[nautilus] Updated Vietnamese translation



commit aa615190c375acd34faf54f07df0353666365c12
Author: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>
Date:   Sun Sep 11 15:45:41 2016 +0700

    Updated Vietnamese translation
    
    Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>

 po/vi.po | 6194 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 3596 insertions(+), 2598 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index f76ae69..f10c75d 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Vietnamese Translation for Nautilus.
 # Bản dịch tiếng Việt dành cho Nautilus.
-# Copyright © 2015 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Hoang Ngoc Tu <hntu gmx de>, 2001-2002.
 # Joern v. Kattchee <kattchee gmx net>, 2001-2002.
@@ -11,15 +11,15 @@
 # Lê Trường An <truongan linuxmail org>, 2011.
 # Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus gmail com>, 2011
 # Lê Hoàng Phương <herophuong93 gmail com>, 2011
-# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013, 2014, 2015.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-25 23:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-26 08:14+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-10 19:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-11 15:44+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman gmail com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list gnome org>\n"
 "Language: vi\n"
@@ -29,7 +29,25 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Chạy phần mềm"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -39,7 +57,7 @@ msgstr ""
 "cho môi trường máy tính để bàn GNOME. Nó đơn giản và thích hợp cho quản lý "
 "và duyệt tập tin trên hệ thống của bạn."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -54,326 +72,1317 @@ msgstr ""
 "tượng, Danh sách biểu tượng, và cây. Các tính năng của nó có thể được mở "
 "rộng bằng các phần bổ xung và văn lệnh."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Chạy phần mềm"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
 msgid "Files"
 msgstr "Tập tin"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr ""
 "folder;thư;mục;thu;muc;manager;quản;lý;quan;ly;explore;khám;phá;kham;pha;"
-"disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;tin;"
+"disk;đĩa;dia;filesystem;hệ;thống;tập;tin;he;thong;tap;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "Cửa sổ mới"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
+"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Nếu được đặt, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh "
+"công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Nơi nào cho phép tìm kiếm đệ quy"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Ở vị trí nào thì Nautilus nên tìm kiếm trên thư mục con. Các giá trị sẵn "
+"dùng là 'local-only', 'always', 'never'."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Bộ lọc thời gian cho tìm kiếm được dùng hoặc là dùng lần cuối hoặc là lần "
+"sửa cuối"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Bộ lọc thời gian cho tìm kiếm được dùng hoặc là dùng lần cuối hoặc là lần "
+"sửa cuối."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Có nên hiển thị mục trình đơn người cảnh để xóa vĩnh viễn hay không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Đúng thì Nautilus sẽ hiển thị mục trình đơn ngữ cảnh xóa vĩnh viễn tránh đưa "
+"vào thùng rác."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Có nên hiển thị các mục trình đơn ngữ cảnh để tạo các liên kết từ các tập "
+"tin đã chép hay chọn không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xóa tập tin hay đổ Thùng Rác."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa tập tin hay đổ thùng rác hay không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xóa tập tin hay đổ Thùng Rác."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Có trút trích các tập tin nén thay vì mở chúng trong ứng dụng khác hay không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Nếu chọn, thì Nautilus sẽ tự động giải nén các tập tin nén thay cho việc mở "
+"chúng trong một ứng dụng khác"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Thỏa hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
+"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
+"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
+"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
+"đếm."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
+"chuột,  hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
+"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
+"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
+"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Hiển thị bộ cài đặt gói cho những kiểu MIME không biết"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
+"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
+"nó."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để chuyển vào "
+"thùng rác"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để chuyển vào "
+"thùng rác từ Control + Delete chỉ để xóa."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
+"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
+"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
+"Giá trị có thể giữa 6 và 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
+"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
+"trị có thể giữa 6 và 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Thỏa hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
+"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
+"máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
+"thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
+"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
+"này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu nhỏ. Mục "
+"đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
+"kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Nếu được đặt, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu biểu "
+"tượng và danh sách."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
+"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
+"Vd: nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
+"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
+"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
+"tượng."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
+"\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Bộ xem nào sẽ được dùng khi tìm kiếm"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Khi nào Nautilus tìm kiếm sẽ chuyển sang kiểu của trình bày trong cài đặt "
+"này."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
+"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
+"tự đăng ký bằng khóa này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
+"các tùy chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
+"chương trình sẽ được tìm."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Có cho phép mở thư mục khi con trỏ di chuyển qua sau khi chờ quá lâu khi "
+"thực hiện thao tác kéo thả hay không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Nếu được đặt, khi thực hiện thao tác kéo thả thư mục có con chuột di chuyển "
+"qua sẽ tự động mở sau một khoảng thời gian nhất định."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Định dạng mặc định khi nén các tập tin"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Định dạng mà nó sẽ được chọn khi nén các tập tin."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
+"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
+"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
+"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
+"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ trong bộ trình bày khi "
+"dùng cỡ NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Giới hạn cắt chữ"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
+"chấm, tùy vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
+"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
+"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
+"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
+"được dùng. Nó định nghĩa số lượng dòng lớn nhất cho mọi mức phóng còn lại. "
+"Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt "
+"quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở "
+"mức phóng \"smallest\". Cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng "
+"smaller. Không cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể "
+"dùng là: small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Xem dạng cây"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Có để một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
+"dụng danh sách dạng phẳng hay không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Phông chữ màn hình nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
+"màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Hiện thùng rác trên màn hình nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Thùng rác sẽ được đặt lên màn "
+"hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
+"hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
+"lên màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Thư mục riêng'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
+"riêng trên màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Thùng rác'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Tên biểu tượng “Thùng rác” trên màn hình nền"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Tên này có thể đặt nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng “Thùng rác” trên "
+"màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Network Servers'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
+"trên màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
+"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
+"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Mờ lúc đổi nền"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Nếu được đặt, thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình nền."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Chuỗi tọa độ cho cửa sổ điều hướng"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Chuỗi chứa tọa độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Có để cửa sổ điều hướng phóng to hết cỡ không"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Độ rộng của khung bên"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Nếu được đặt, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô chứa vị trí."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Nếu được đặt, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 ../src/nautilus-properties-window.c:4188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5153
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Thôi"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn “Thôi”."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Vị trí khác"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt tùy thích từ GSettings)."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "trên màn hình nền"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Thư mục riêng"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Màn hình nền"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Gửi đến…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Gửi các tập tin qua thư điện tử…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
+"hợp để có thể tạo:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
+"phù hợp để có thể tạo:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "không thể dùng --quit với URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
+
+#: src/nautilus-application.c:888
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
+
+#: src/nautilus-application.c:888
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "DẠNG HÌNH"
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
+
+#: src/nautilus-application.c:899
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Không thể chạy chương trình:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Không thể định vị chương trình"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn nút “Thôi”."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Chạy"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Tên gốc (Tăng dần)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Tên gốc (Giảm dần)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "Sửa lần đầu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Lần sửa cuối"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
+msgid "First Created"
+msgstr "Tạo lần đầu"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
+msgid "Last Created"
+msgstr "Tạo lần cuối"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” không nên là một tên mới duy nhất."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” có lẽ đã xung đột với tập tin sẵn có."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Thứ tự đánh số tự động"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Đổi tên %d Thư mục"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Đổi tên %d tập tin"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Vị trí khác"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Đặt về _mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Thay thế các cài đặt cột danh sách bằng các cài đặt mặc định"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Tên"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Kích cỡ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Kích thước tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Kiểu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Kiểu của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Đã sửa đổi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Truy cập"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Ngày mà tập tin được truy cập."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Chủ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Người sở hữu của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Nhóm của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Quyền hạn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Các quyền của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Kiểu MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Vị trí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Vị trí của tập tin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Sửa đổi - Thời gian"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Thành rác vào"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Ngày bị chuyển vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Địa chỉ ban đầu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Mức độ liên quan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Mức độ liên quan để tìm kiếm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "trên màn hình nền"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Tương thích với mọi hệ điều hành."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Nhỏ hơn nhưng chỉ với Linux và Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Nhỏ hơn nhưng phải cài đặt trên Windows và Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Một kho nén không thể được gọi là “.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Một kho nén không thể được gọi là “..”."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Ghi chú"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Lệnh"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "C_huyển đến đây"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Chép vào đây"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Liên kết vào đây"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Thôi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sở hữu của “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Không thể đổi tên mục."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tập tin này không thể gắn kết được"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Tập tin này không thể bỏ gắn kết"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tập tin này không thể khởi chạy"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tập tin này không thể dừng được"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Không cho phép dấu gạch chéo trong tên tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Không tìm thấy tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"
+#: src/nautilus-file.c:2222
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+"Gần như chắc chắn là nội dung của tập tin không phải ở định dạng tập tin "
+"desktop hợp lệ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Không thể đổi tên tập tin màn hình nền"
+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
+#: src/nautilus-file.c:5617
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698
+#: src/nautilus-file.c:5622
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+#: src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Hôm qua"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: src/nautilus-file.c:5640
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "%H:%M hôm qua"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p hôm qua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%H:%M %a"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p %a"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -381,7 +1390,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750
+#: src/nautilus-file.c:5694
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%H:%M %-e %b"
@@ -389,14 +1398,14 @@ msgstr "%H:%M %-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
+#: src/nautilus-file.c:5702
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p %-e %b"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -404,7 +1413,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771
+#: src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%H:%M %-e %b %Y"
@@ -412,156 +1421,143 @@ msgstr "%H:%M %-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
+#: src/nautilus-file.c:5731
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p %-e %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: src/nautilus-file.c:5743
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491
+#: src/nautilus-file.c:6520
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Không được phép đặt nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773
+#: src/nautilus-file.c:6824
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908
+#: src/nautilus-file.c:6966
 msgid "Me"
 msgstr "Tôi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u thư mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934
+#: src/nautilus-file.c:7000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u tập tin"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
 msgid "? items"
 msgstr "? mục"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Unknown"
 msgstr "Không rõ"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "không rõ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Program"
 msgstr "Chương trình"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Audio"
 msgstr "Nhạc"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Font"
 msgstr "Phông chữ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Ảnh"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Archive"
 msgstr "Kho lưu trữ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Markup"
 msgstr "Mã đánh dấu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Text"
-msgstr "Chữ"
+msgstr "Văn bản"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Phim"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Contacts"
 msgstr "Danh bạ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Calendar"
 msgstr "Lịch"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
+#: src/nautilus-file.c:7551
 msgid "Document"
 msgstr "Tài liệu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Trình diễn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Bảng tính"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: src/nautilus-file.c:7607
 msgid "Binary"
 msgstr "Nhị phân"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: src/nautilus-file.c:7612
 msgid "Folder"
 msgstr "Thư mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Link"
 msgstr "Liên kết"
 
@@ -570,208 +1566,128 @@ msgstr "Liên kết"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Liên kết đến %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Liên kết (đứt)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
-"khi hòa trộn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Thay thế có nghĩa là xóa tất cả tập tin cũ trong thư mục."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Tập tin gốc"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
-msgid "Size:"
-msgstr "Kích thước:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
-msgid "Type:"
-msgstr "Kiểu:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Lần sửa cuối:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Thay bằng"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Hòa trộn"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Chọn tên mới cho đích đến"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "Đặt lại"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Áp dụng thao tác này cho mọi tập tin và thư mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Bỏ qua"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "Đổ_i tên"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "Thay thế"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Xung đột tập tin"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “.”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Một thư mục tên đó đã có rồi."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Một tập tin tên đó đã có rồi."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Bỏ qua hết"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "Thử _lại"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Xóa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Xóa _tất cả"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "T_hay thế"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Thay thế _tất cả"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Hòa trộn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Hòa trộn _tất cả"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Chép bằng _mọi giá"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d giây"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d phút"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d giờ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
 msgstr[0] "khoảng %'d giờ"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Liên kết khác đến %s"
@@ -780,25 +1696,25 @@ msgstr "Liên kết khác đến %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
@@ -808,12 +1724,12 @@ msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (bản sao)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (bản sao khác)"
 
@@ -821,36 +1737,34 @@ msgstr " (bản sao khác)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr ")"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao khác)%s"
@@ -859,10 +1773,8 @@ msgstr "%s (bản sao khác)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
@@ -872,39 +1784,39 @@ msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " (bản sao thứ"
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (bản sao thứ %'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” khỏi thùng rác không?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -915,51 +1827,49 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi thùng rác không?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất vĩnh viễn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Xóa bỏ mọi thứ trong thùng rác chứ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Mọi thứ trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
-#: ../src/nautilus-window.c:1173
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Đổ _rác đi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn “%B” không?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Đã xóa “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Đang xóa “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Đã xóa %'d tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -967,15 +1877,12 @@ msgstr[0] "Đang xóa %'d tập tin"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -985,118 +1892,88 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — còn %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d tập tin/giây)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Không thể xóa một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
-"chúng."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Có lỗi xảy ra khi xóa thư mục “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Bỏ qua tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr "Không thể xóa thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xóa thư mục “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Có lỗi xảy ra khi xóa tập tin “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Gặp lỗi khi xóa %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xóa tập tin “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Đang cho “%B” vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Đã cho “%B” vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Đang cho %'d tập tin vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Đã cho %'d tập tin vào thùng rác"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "Không thể chuyển “%B” vào thùng rác, bạn có muốn xóa nó ngay lập tức không?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Vị trí ở máy chủ nên không hỗ trợ gửi tập tin vào thùng rác."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Đang bỏ tập tin vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Đang xóa các tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Không thể đẩy %V ra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Bạn có muốn đổ “Thùng rác” trước khi bỏ gắn kết không?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1104,59 +1981,65 @@ msgstr ""
 "Để lấy lại vùng trống trên phân vùng này, cần phải đổ thùng rác. Mọi thứ "
 "trong thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Không đổ rác"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5543
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Không thể truy cập “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Chuẩn bị chép %'d tập tin (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Chuẩn bị xóa %'d tập tin (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Đang chuẩn bị nén %'d tập tin"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Gặp lỗi khi đang nén các tập tin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1164,42 +2047,49 @@ msgstr ""
 "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
 "chúng."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "Không thể xử lý thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Không thể xử lý tập tin “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Gặp lỗi khi chép vào “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin của đích đến."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1207,73 +2097,79 @@ msgstr ""
 "Không đủ dung lượng ở đích đến. Hãy thử xóa một số tập tin để có thêm chỗ "
 "trống."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Cần thêm %S không gian để chép đến đích."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Đang chuyển “%B” sang “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Đã chuyển “%B” sang “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Đang chép “%B” đến “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Đã chép “%B” đến “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Đang nhân đôi “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Đã nhân đôi “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Đang chuyển %'d tập tin sang “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Đang chép %'d tập tin sang “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Đã chuyển %'d tập tin sang “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Đã chép %'d tập tin sang “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin trong “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Đã nhân đôi %'d tập tin trong “%B”"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1283,7 +2179,21 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — còn %T (%S/sec)"
@@ -1293,23 +2203,23 @@ msgstr[0] "%S / %S — còn %T (%S/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — còn %T (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
 "Không thể sao chép thư mục “%B” vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Có lỗi xảy ra khi tạo thư mục “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1317,1999 +2227,1215 @@ msgstr ""
 "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
 "chúng."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Bỏ qua tập tin"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Không thể sao chép thư mục “%B”, vì bạn không có quyền đọc nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục nguồn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Không thể xóa bỏ một thư mục đã tồn tại %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin đã tồn tại %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin vào chính nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Bạn không thể chép tập tin lên chính nó."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Tập tin nguồn sẽ ghi đè vào tập tin đích."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Không thể xóa bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Đang chép các tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Đang chuẩn bị chuyển vào “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Đang chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Đang di chuyển các tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Đang tạo liên kết tới “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Chỉ hỗ trợ liên kết mềm cho tập tin cục bộ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết mềm."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm trong %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Đang đặt quyền hạn"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Thư mục không tên"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s không tên"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Tài liệu chưa có tên"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Đang làm trống thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Không thể để đánh dấu tin cậy cho bộ khởi động (có thể thực thi)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Thẩm tra đích"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Đang rút trích “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Gặp lỗi khi đang rút trích “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Gặp lỗi khi đang rút trích “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Đã rút trích “%B” ra “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Đã rút trích %'d tập tin sang “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Chuẩn bị rút trích"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Đang rút trích các tập tin"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Đang nén “%B” vào “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Đang nén %'d tập tin vào “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Gặp lỗi khi nén “%B” vào “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Gặp lỗi khi nén %'d tập tin vào “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Gặp lỗi khi đang nén các tập tin."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Đã nén “%B” thành “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Đã nén %'d tập tin thành “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Đang chép các tập tin"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Tìm kiếm…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Đang tải…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "Đồng _ý"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Chọn các mục tương ứng"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Chọn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mẫu:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "Ví dụ: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
+"local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Đã chọn “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Chọn đích cần chuyển đến"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Chọn đích cần chép đến"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Chọn đích cần trích ra"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Không thể chạy “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Mở bằng %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "Chạy"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Giải nén vào đây"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Giản nén đến…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "Mở"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7536
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Chạy"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Kết nối"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Mở _khóa đĩa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Dừng đĩa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Ngắt kết nối"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Khóa ổ đĩa"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "Xem nội dung"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Thư mục hiện thời"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Không hỗ trợ tính năng “kéo và thả”."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Chỉ hỗ trợ tính năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Văn bản thả.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "dữ liệu thả"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Hồi lại"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Làm lại"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Đang chuyển %'d mục sang “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Hồi lại việc chuyển %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Làm lại việc chuyển %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Hồi lại di chuyển"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Làm lại di chuyển"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Hồi lại phục hồi từ thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Làm lại phục hồi tự thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] "Di chuyển %d mục ngược về thùng rác"
+msgstr[0] "Di chuyển %d mục trở về thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Lấy lại %d thứ từ thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Chuyển “%s” ngược về thùng rác"
+msgstr "Chuyển “%s” trở về thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Lấy lại “%s” từ thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Xóa %d mục đã chép"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Hồi lại chép %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Làm lại chép %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Xóa “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Hồi lại chép"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Làm lại chép"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Xóa %d mục trùng lặp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Hồi lại nhân đôi %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Làm lại nhân đôi %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Hồi lại nhân đôi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Làm lại nhân đôi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Xóa liên kết đến %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Tạo liên kết đến %d mục"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Xóa liên kết đến “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Hồi lại tạo liên kết"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Làm lại tạo liên kết"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Hồi lại tạo tập tin rỗng"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Làm lại tạo tập tin rỗng"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Hồi lại tạo thư mục mới"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Làm lại tạo thư mục mới"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Hồi lại tạo tập tin mới từ mẫu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Làm lại tạo tập tin mới từ mẫu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Hồi lại đổi tên"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Làm lại đổi tên"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Đổi tên %d tập tin"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Hồi lại đổi tên hàng loạt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Làm lại đổi tên hàng loạt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Chuyển %d mục vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Chuyển “%s” vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Hồi lại cho vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Làm lại cho vào thùng rác"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Hồi lại đổi quyền"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Làm lại đổi quyền"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” trở về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Hồi lại chuyển nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Làm lại chuyển nhóm"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Hồi lại chuyển chủ sở hữu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ thùng rác"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Không thể quên liên kết"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Quên liên kết"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Tài liệu %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Thêm"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Đặt làm mặc định"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
-"bộ rồi thả chúng xuống lại."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
-"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
-"thả đã được mở."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Chi tiết: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Đã hủy"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
-msgid "Preparing"
-msgstr "Đang chuẩn bị"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Tìm kiếm"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Tìm “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là \"after-current-tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện "
-"thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Luôn dùng mục nhập địa chỉ, thay vào thanh đường dẫn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Nếu được đặt, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh "
-"công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Có cho phép tìm kiếm đệ quy hay không"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Bât/tắt tìm kiếm đệ quy trong Nautilus."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xóa tập tin hay đổ thùng rác hay không"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Đúng thì Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi xóa tập tin hay đổ Thùng Rác."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Thỏa hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"always"
-"\" (luôn luôn) thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. "
-"Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên "
-"hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ "
-"đếm."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
-"chuột,  hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Làm gì khi kích hoạt tập tin văn bản có thể chạy được"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp "
-"đơn hoặc nhấp đúp). Các giá trị có thể là \"launch\" để chạy chúng như những "
-"chương trình, \"ask\" để hỏi việc cần làm qua một hộp thoại, và \"display\" "
-"để hiển thị chúng dưới dạng văn bản."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Xem trình cài đặt gói cho những định dạng tập tin (mime) không biết"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Có hay không cho người dùng xem hộp thoại trình cài đặt gói trong trường hợp "
-"một định dạng tập tin (mine) không biết được mở, để tìm kiếm ứng dụng xử lý "
-"nó."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để di chuyển vào "
-"thùng rác"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Hiển thị hộp thoại cảnh báo cho việc thay đổi của phím tắt để di chuyển vào "
-"thùng rác từ control + delete chỉ để xóa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Sử dụng sự kiện nút chuột phụ trong cửa sổ trình duyệt của Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
-"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
-"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
-"Giá trị có thể giữa 6 và 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
-"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá "
-"trị có thể giữa 6 và 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Khi để hiển thị ảnh thu nhỏ của tập tin"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Thỏa hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là \"always"
-"\" (luôn luôn) thì luôn luôn tạo ảnh dạng thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên "
-"máy mạng. Đặt \"local-only\" (chỉ tập tin cục bộ) thì chỉ hiển thị ảnh dạng "
-"thu nhỏ đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt \"never\" (không bao giờ) sẽ "
-"không bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung. Các cài đặt "
-"này áp dụng cho tất cả kiểu tập tin, không như tên gọi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh dạng thu nhỏ"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh dạng thu nhỏ. Mục "
-"đích của cài đặt này là tránh phải tạo ảnh dạng thu nhỏ cho những tập tin có "
-"kích thước lớn làm mất nhiều thời gian và bộ nhớ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Nếu được đặt, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong kiểu biểu "
-"tượng và danh sách."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Thứ tự sắp xếp mặc định cho kiểu biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - "
-"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - kiểu và \"mdate\" - ngày sửa đổi."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v."
-"d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; "
-"nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Kiểu trình bày thư mục mặc định"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Khi xem một thư mục, kiểu trình bày này được dùng trừ khi bạn chọn riêng cho "
-"thư mục. Giá trị có thể là \"list-view\" - danh sách và \"icon-view\" - biểu "
-"tượng."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Khóa này không còn tiếp tục được dùng nữa và sẽ bị bỏ qua. Khóa \"show-hidden"
-"\" từ \"org.gtk.Settings.FileChooser\" bây giờ sẽ được dùng để thay thế."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Cho cho phép chuyển sang xem danh sách trong tìm kiếm hay không"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Nếu được đặt, chế độ tìm kiếm sẽ chuyển sang dạng danh sách khi đang tìm "
-"kiếm. Tuy nhiên, nếu người dùng đổi chế độ bằng tay, cái này sẽ bị tắt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Tiện ích đổi tên hàng loạt"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Nếu đặt, Nautilus sẽ nối URI của tập tin được chọn vào đuôi và xem kết quả "
-"như là dòng lệnh để đổi tên số hàng loạt. Ứng dụng đổi tên hàng loạt có thể "
-"tự đăng ký bằng khóa này, cách nhau bởi khoảng trắng, tên chương trình và "
-"các tùy chọn dòng lệnh. Nếu tên chương trình không chứa đường dẫn đầy đủ, "
-"chương trình sẽ được tìm."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-"Có cho phép mở thư mục khi con trỏ di chuyển qua sau khi chờ quá lâu khi "
-"thực hiện thao tác kéo thả hay không"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-"hovered folder will open automatically after a timeout"
-msgstr ""
-"Nếu được đặt, khi thực hiện thao tác kéo thả thư mục có con chuột di chuyển "
-"qua sẽ tự động mở sau một khoảng thời gian nhất định"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong kiểu trình bày biểu tượng và trên màn "
-"hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá "
-"trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày "
-"sửa đổi, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — "
-"quyền truy cập và \"mime_type\" — kiểu MIME."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Mức phóng đại biểu tượng mặc định"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày biểu tượng."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh dạng thu nhỏ mặc định"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh dạng thu nhỏ khi dùng cỡ "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Giới hạn cắt chữ"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
-"chấm, tùy vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:"
-"Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không "
-"vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở "
-"mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể "
-"được dùng. Nó định nghĩa số lượng dòng lớn nhất cho mọi mức phóng còn lại. "
-"Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt "
-"quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở "
-"mức phóng \"smallest\". Cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng "
-"smaller. Không cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể "
-"dùng là: small, standard, large."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Mức phóng đại mặc định khi xem dưới dạng danh sách"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Mức phóng đại mặc định được dùng cho kiểu trình bày danh sách."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong kiểu trình bày danh sách"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Danh sách mặc định của các cột có trong kiểu trình bày danh sách."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Thứ tự cột mặc định trong kiểu trình bày danh sách."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Xem dạng cây"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"mỗi một cây sẽ được dùng cho bộ điều hướng hiển thị danh sách thay vì sử "
-"dụng danh sách dạng phẳng"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Phông chữ màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Biểu tượng thư mục riêng hiện trên màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục riêng sẽ được đặt trên "
-"màn hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Hiện thùng rác trên màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Thùng rác sẽ được đặt lên màn "
-"hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên màn "
-"hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Hiển thị biểu tượng máy chủ mạng trên màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến máy chủ mạng sẽ được đặt "
-"lên màn hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
-"riêng trên màn hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Tên biểu tượng “Thùng rác” trên màn hình nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng “Thùng rác” trên màn "
-"hình nền."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Tên biểu tượng máy chủ mạng"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của máy chủ mạng "
-"trên màn hình nền."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Hồi lại giải nén"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
-"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. "
-"Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Làm lại giải nén"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Mờ lúc đổi nền"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Nếu được đặt, thì Nautilus sẽ dùng hiệu ứng mờ để thay đổi ảnh màn hình nền."
-
-#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Chuỗi tọa độ cho cửa sổ duyệt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Chuỗi chứa tọa độ và kích thước đã lưu của cửa sổ duyệt."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Có mặc định phóng to cửa sổ không."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Độ rộng của khung bên"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Độ rộng mặc định của khung bên trong cửa sổ mới."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Nếu được đặt, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô chứa vị trí."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Hiện khung bên trong cửa sổ mới"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Nếu được đặt, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Gửi đến…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Gửi các tập tin qua thư điện tử…"
-
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
-"%s"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Xóa %d tập tin đã trích ra"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền phù "
-"hợp để có thể tạo:\n"
-"%s"
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Giải nén “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Không thể tạo thư mục yêu cầu. Vui lòng tạo các thư mục sau, hoặc đặt quyền "
-"phù hợp để có thể tạo:\n"
-"%s"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Trích ra %d tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
-"config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:658
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:665
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "không thể dùng --quit với URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:673
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:680
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:740
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:747
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:747
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "DẠNG HÌNH"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:749
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:751
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:753
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:755
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:757
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt tùy thích từ GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:759
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:761
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:762
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI…]"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Cửa _sổ mới"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Khung bên"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Tù_y thích"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "Trợ g_iúp"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_Giới thiệu"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "T_hoát"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Không thể chạy chương trình:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Không thể định vị chương trình"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Á! Gặp vấn đề chạy phần mềm này."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr "“%s” chứa phần mềm tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn nút “Thôi”."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
-msgid "_Run"
-msgstr "_Chạy"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Đánh dấu"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Xóa bỏ"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Chuyển lên"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Chuyển xuống"
-
-#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgctxt "Bookmark"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Tên"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6
-msgid "_Location"
-msgstr "Vị t_rí"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Icon View"
-msgstr "Biểu tượng"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Ghi chú"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Mô tả"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Lệnh"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366
-msgid "Desktop"
-msgstr "Màn hình nền"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
 #, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Không tìm thấy “%s”. Có lẽ nó vừa bị xóa."
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Nén “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị hoàn toàn nội dung của “%s”: %s"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Nén %d tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Không thể hiển thị vị trí này."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của “%s”."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của “%s”: %s"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Hồi lại nén"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Không thể thay đổi nhóm."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Làm lại nén"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sở hữu của “%s”: %s"
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của “%s”: %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD Nhạc"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD Nhạc"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Tên “%s” đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng tên khác."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD Phim"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Không có “%s” trong thư mục này. Có lẽ nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi?"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD Phim"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của “%s”."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Siêu Phim"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr "Tên “%s” không hợp lệ vì nó có chứa ký tự “/”. Hãy dùng một tên khác."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD ảnh"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Tên “%s” không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD ảnh chụp"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Tên “%s” quá dài. Vui lòng dùng tên khác."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Chứa ảnh số"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+msgid "Contains music"
+msgstr "Chứa nhạc"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Không thể đổi tên mục."
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
+msgid "Contains software"
+msgstr "Chứa phần mềm"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Đang đổi tên “%s” thành “%s”."
-
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
-msgid "None"
-msgstr "Không"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Cá nhân hóa ứng dụng duyệt tập tin"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Trình bày mặc định"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Trình bày"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Cách ứng xử"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Chạ_y tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Hỏi mỗi lần"
-
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Thùng rác"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Tên biểu tượng"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
-"hơn khi phóng to hơn."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
-msgid "List View"
-msgstr "Danh sách"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Trình bày"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Cột danh sách"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-msgid "Folders"
-msgstr "Thư mục"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Đếm _số mục:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Xem trước"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Luôn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Không bao giờ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Theo tên"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Theo cỡ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Theo kiểu"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Theo ngày sửa đổi"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Theo ngày truy cập"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Theo ngày cho vào thùng rác"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Nhỏ"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Chuẩn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Lớn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Nhận diện là “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Kiểu ảnh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d điểm ảnh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Rộng"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Cao"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
 msgid "Title"
 msgstr "Tựa đề"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Tác giả"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Tác quyền"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Tạo vào"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Tạo bởi"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Lời từ chối"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Cảnh báo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Nguồn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kiểu máy ảnh"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Ngày chụp"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Ngày dạng số hóa"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ngày sửa đổi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Thời gian phơi sáng"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Độ mở ống kính"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Có nháy đèn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Chế độ đo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Chương trình phơi sáng"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Tiêu cự"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Phần mềm"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Từ khóa"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Tạo bởi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Đánh giá"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Gặp lỗi khi tải thông tin về ảnh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-window-slot.c:644
-msgid "Loading…"
-msgstr "Đang tải…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Rỗng)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1494
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Dùng mặc định"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2869
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+msgid "List View"
+msgstr "Danh sách"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Cột hiển thị"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2889
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
-msgid "_OK"
-msgstr "Đồng _ý"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Mọi thứ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Folders"
+msgstr "Thư mục"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Tài liệu"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Tranh minh họa"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Nhạc"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+msgid "Picture"
+msgstr "Hình ảnh"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+msgid "Text File"
+msgstr "Tập tin văn bản"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Cho nó vào “Thùng rác” chứ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Cho _vào “Thùng rác”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” là tập tin văn lệnh."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Trình bày"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1081
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Tập tin này có kiểu không rõ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Chọn ứng dụng"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3318,11 +3444,11 @@ msgstr ""
 "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
 "Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3331,184 +3457,390 @@ msgstr ""
 "Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
 "biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Không thể truy cập vị trí"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Đang mở “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Đang mở %d mục."
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Xóa đường tắt đã thay đổi"
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi thêm “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Với phiên bản mới nhất của ứng dụng duyệt tập tin, bạn bây giờ không cần "
-"phải bấm Ctrl để xóa - phím Delete sẽ làm việc khi được ấn trên cái nó sở "
-"hữu."
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Không thể thêm ứng dụng"
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Đã hiểu"
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Không thể quên liên kết"
 
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Quên liên kết"
 
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Thử tìm kiếm khác"
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Lỗi đặt “%s” làm ứng dụng mặc định: %s"
 
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Thư mục trống rỗng"
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Không thể đặt làm mặc định"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Tài liệu %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Mở mọi tập tin kiểu “%s” bằng"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Chọn một ứng dụng để mở “%s” và các tập tin khác có dạng “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Thêm"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Đặt làm mặc định"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Tên thư mục không được phép chứa ký tự “/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “.”."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "Tạo"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Tên thư mục"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Thư mục mới"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Đóng thanh"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Mở _trong thanh mới"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Hòa trộn thư mục “%s” chứ?"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Sẽ hỏi xác nhận thay thế tập tin đã có trong thư mục với tập tin mới trong "
+"khi hòa trộn."
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "T_huộc tính"
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có thư mục mới hơn cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có thư mục khác cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Thay thế thư mục “%s” chứ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Thay thế có nghĩa là xóa tất cả tập tin cũ trong thư mục."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có thư mục cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Thay thế tập tin “%s” chứ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Thay thế là ghi đè lên nội dung cũ."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có tập tin cũ hơn cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có tập tin mới hơn cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Đã có tập tin khác cùng tên “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Thư mục gốc"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Mục:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Tập tin gốc"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Kích thước:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Kiểu:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Lần sửa cuối:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Hòa trộn với"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Thay bằng"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Hòa trộn"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Hòa trộn thư mục"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Xung đột tập tin và thư mục"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Xung đột tập tin"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Hành động này bị tắt vì lý do an ninh."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Vùng thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
+"bộ rồi thả chúng xuống lại."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Để mở các tập tin không phải cục bộ thì bạn hãy chép chúng vào một thư mục "
+"cục bộ trong máy và sau đó thả chúng vào lại đây. Các tập tin cục bộ mà bạn "
+"thả đã được mở."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Chi tiết: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Đã hủy"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Đang chuẩn bị"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Thao tác tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Hiện chi tiết"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Đã hoàn tất thành công mọi thao tác tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Hãy thả chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Tên:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Thuộc tính"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Thuộc tính %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Thuộc tính %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "không có gì"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "không đọc được"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
 
@@ -3518,1026 +3850,1749 @@ msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Nội dung:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "đã dùng"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "trống"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tổng dung lượng:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Cơ bản"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Đích liên kết:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Thư mục cha:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Phân vùng:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Truy cập:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Sửa đổi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Chỗ trống:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "không "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "liệt kê"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "đọc"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "tạo/xóa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "ghi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "truy cập"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Truy cập tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Tạo và xóa tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Chỉ-đọc"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Đọc và ghi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Truy cập:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Truy cập thư mục:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Truy cập tập tin:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Chủ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Chủ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Nhóm:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Nhóm:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Khác"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Thực thi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin được chứa bên trong"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Thay đổi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Khác:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Ngữ cảnh an ninh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Mở bằng"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Đang tạo cửa sổ “Thuộc tính”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Hoàn nguyên"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_Mở"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Kiểu tập tin"
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm kiếm"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Tài liệu"
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Tìm “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Nhạc"
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Chỉ tìm vị trí xác định"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Hình ảnh"
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Chỉ tìm trên các thiết bị"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Tranh minh họa"
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Chỉ tìm kiếm các máy xác định trên mạng"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/PostScript"
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Vị trí máy trên mạng - chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Tập tin văn bản"
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Chọn kiểu"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Tên tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Chọn"
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Không thể hoàn tất yêu cầu tìm kiếm"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Hiển thị một danh sách để chọn ngày"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Hiển thị lịch để chọn ngày"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Bất kỳ"
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
+msgstr "Bất kỳ thời gian nào"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Kiểu khác…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Xóa bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Hiện tại"
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
+msgid "Select type"
+msgstr "Chọn kiểu"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Mọi tập tin"
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
+msgid "Select"
+msgstr "Chọn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Chọn ngày…"
 
-#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Vị trí máy trên mạng - chỉ tìm kiếm thư mục hiện tại"
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+msgid "Trash"
+msgstr "Thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "Đổ_i tên"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Đặt các tập tin trong thư mục này để dùng chúng như là mẫu cho “Tài liệu "
+"mới”."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Tập tin trong thư mục này xuất hiện trong trình đơn “Tài liệu mới”."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Nghiên cứu sâu hơn…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn “Văn "
 "lệnh”."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Thư _mục mới"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Thanh _mới"
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Hồi lại"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Chọn _tất cả"
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Làm lại"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Nhập đị_a chỉ"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Khôi phục"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Đánh dấ_u vị trí này"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Trình đơn hành động"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Rỗng"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Mở trình đơn hành động"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Trình đơn trình bày"
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d ngày trước"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Mở trình đơn trình bày"
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d tuần trước"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Tìm tập tin"
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d tháng trước"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Thao tác đang được xử lý"
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d năm trước"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Mở các thao tác trang bộ diễn tiến"
+#: src/nautilus-window.c:1405
+msgid "_Properties"
+msgstr "Th_uộc tính"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sắp xếp"
+#: src/nautilus-window.c:1417
+msgid "_Format…"
+msgstr "Định _dạng…"
 
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Tên"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1687
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Đã xóa “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Cỡ"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1694
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "Đã xóa %d tập tin"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Kiểu"
+#: src/nautilus-window.c:1805
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Mở %s"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Lần _sửa cuối"
+#: src/nautilus-window.c:1896
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Thanh _mới"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Đổ _rác lần cuối"
+#: src/nautilus-window.c:1906
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Tìm _tính tích hợp"
+#: src/nautilus-window.c:1914
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
+#: src/nautilus-window.c:1925
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Đóng t_hanh"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Cột hiển thị…"
+#: src/nautilus-window.c:2909
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2918
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list gnome org>"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "Tải _lại"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "Dừn_g"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Khôi phục"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
+"lần nữa."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Phục hồi biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
 
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-msgid "_Empty"
-msgstr "_Rỗng"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùngg rác"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:393
-msgid "Searching…"
-msgstr "Tìm kiếm…"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
+"mạng."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1555
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Chọn các mục tương ứng"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Không thể tải vị trí"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154
-msgid "_Select"
-msgstr "_Chọn"
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+msgid "Open with:"
+msgstr "Mở bằng:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1568
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mẫu:"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1574
-msgid "Examples: "
-msgstr "Ví dụ: "
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Cửa sổ mới"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Một thư mục tên đó đã có rồi."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Đóng cửa sổ hay thanh"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1834
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Một tập tin tên đó đã có rồi."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm kiếm"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Tên thư mục không được phép chứa ký tự “/”."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Tên tập tin không được phép chứa ký tự “/”."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Thêm đánh dấu cho vị trí hiện thời"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1854
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “.”."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hiển thị trợ giúp"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “.”."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Phím tắt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1859
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Một thư mục không thể được gọi là “..”."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Đang mở"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Một tập tin không thể được gọi là “..”."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Mở"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156
-msgid "Folder name"
-msgstr "Tên thư mục"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Mở trong thanh mới"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Mở vị trí của mục tin (tìm kiếm và chỉ danh sách mới dùng)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Thanh"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Tab mới"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Chuyển sang thanh kế trước"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Chuyển sang thanh kế tiếp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Mở thanh"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Chuyển thanh sang trái"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Chuyển thanh sang phải"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Điều hướng"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Quay lại"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Đi tiếp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Lên trên"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Đi xuống"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Đến thư mục riêng"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Nhập vị trí"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Thanh vị trí với vị trí gốc"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Thanh vị trí với vị trí thư mục riêng"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Trình bày"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
-msgid "File name"
-msgstr "Tên tập tin"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Phóng to"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Đặt lại mức phóng to"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Làm mới bộ trình bày"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Hiện/ẩn các tập tin ẩn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Hiện/ẩn khung bên"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Hiện/ẩn trình đơn hành động"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Danh sách"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2155
-msgid "Create"
-msgstr "Tạo"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Dạng lưới"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Sửa"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Tạo thư mục"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Đổi tên"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Chuyển vào thùng rác"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Xóa vĩnh viễn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cắt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Chép"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Dán"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Chọn tất cả"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Đảo vùng chọn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Chọn các mục khớp mẫu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Hoàn tác"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2157
-msgid "New Folder"
-msgstr "Thư mục mới"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Làm lại"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2553
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
-"local/share/nautilus"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Hiện thuộc tính của mục"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "Đã chọn “%s”"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Cửa _sổ mới"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Khung bên"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2981
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Tù_y thích"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Phím tắt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "Trợ g_iúp"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3014
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Giới thiệu"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "T_hoát"
 
-# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3052
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Đổ_i tên"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5143
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Chọn đích cần chuyển đến"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Đổi tên _sử dụng một mẫu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5145
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Chọn đích cần chép đến"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Tìm và _thay thế văn bản"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5570
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Thêm"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Định dạng"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5619
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Chữ sẵn có"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Không thể chạy “%s”"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Thay Bằng"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6441
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Thay thế"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6489
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Mở bằng %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Các số tự động"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6498
-msgid "Run"
-msgstr "Chạy"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6500
-msgid "Open"
-msgstr "Mở"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6551
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Chạy"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Kết nối"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Siêu dữ liệu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Ngày tạo"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6560
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Mở _khóa đĩa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Số kỳ"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6576
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Dừng đĩa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Số đoạn"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6579
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Số rãnh"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Ngắt kết nối"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Tên nghệ sỹ"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6585
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "Tên tập nhạc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6588
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Khóa ổ đĩa"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Tên tập tin gốc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8053
-msgid "Content View"
-msgstr "Xem nội dung"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Tên Kho lưu"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8054
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Thư mục hiện thời"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Thư _mục mới"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Tài liệu mới"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Dán"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Tạo _liên kết"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Chọn _tất cả"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "T_huộc tính"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Giữ ngay hàng"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "Văn _lệnh"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Mở thư mục của _Mục"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Mở _trong thanh mới"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Gắn kết"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Bỏ gắn kết"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "Đẩy _ra"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Dừng"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Dò tìm đa phương tiện"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cắ_t"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Sao chép"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Dán vào thư mục"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Chuyển đến…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Chép đến…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Xóa khỏi thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Xóa vĩnh viễn"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Đổ thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Lấy lại từ thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Co giãn biểu tượng…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước gốc"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Đổ_i tên"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Đổ_i tên…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Đặt làm ảnh nền"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Không hỗ trợ tính năng “kéo và thả”."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "Giải nén vào đâ_y"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Chỉ hỗ trợ tính năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "_Giải nén ra…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Nén…"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Văn bản thả.txt"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Thư mục trống rỗng"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "dữ liệu thả"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Xóa đường tắt đã thay đổi"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1191
-msgid "_Properties"
-msgstr "Th_uộc tính"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Với phiên bản mới nhất của ứng dụng duyệt tập tin, bạn bây giờ không cần "
+"phải bấm Ctrl để xóa - phím Delete sẽ làm việc khi được ấn trên cái nó sở "
+"hữu."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1201
-msgid "_Format…"
-msgstr "Định _dạng…"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Đã hiểu"
 
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "Đã xóa “%s”"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
 
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1460
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "Đã xóa %d tập tin"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Thử tìm kiếm khác"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1560
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Mở %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Luôn"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Thanh _mới"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Chỉ tập tin trên máy"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1658
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Không bao giờ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1666
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Nhỏ"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1677
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Đóng t_hanh"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Chuẩn"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2594
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Lớn"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2603
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list gnome org>"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Theo tên"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Không thể xem nội dung thư mục này."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Theo cỡ"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Địa chỉ này có vẻ không phải là thư mục."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Theo kiểu"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Không tìm thấy tập tin yêu cầu. Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một "
-"lần nữa."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Theo ngày sửa đổi"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Không hỗ trợ vị trí “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Theo ngày truy cập"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Không thể xử lý kiểu địa điểm này."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Theo ngày cho vào thùng rác"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Không thể truy cập vị trí yêu cầu."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục yêu cầu."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tùy thích"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Sắp xếp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sắp _thư mục trước tập tin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Cho phép các thư mục được _khai triển"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Nhãn bên cạnh biểu tượng"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Không tìm thấy vị trí yêu cầu. Vui lòng kiểm tra chính tả hoặc cài đặt về "
-"mạng."
+"Thêm thông tin muốn hiển thị dưới tên của tập tin và thư mục.\n"
+"Hiển thị nhiều thông tin hơn khi phóng to hơn."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Thứ hai"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Thứ ba"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Đầu tiên"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Trình bày"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Mở trình đơn hành động"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Không thể tải vị trí"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"
 
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "Tậ_p tin"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD Nhạc"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Tạo liên kết"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD Nhạc"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Hiển thị hành vi tạo _liên kết mềm."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD Phim"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Tập tin văn bản thực thi được"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD Phim"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Hiển thị chúng"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD Siêu Phim"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Chạy chúng"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD ảnh"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Hỏi cần phải làm gì"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD ảnh chụp"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Chứa ảnh số"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Hiển thị hành động để xóa các tập tin và thư mục _vĩnh viễn"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Chứa nhạc"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Các tập tin nén"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Chứa phần mềm"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "T_rích các tập tin khi mở"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Nhận diện là “%s”"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Cách ứng xử"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Chứa nhạc và ảnh"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong kiểu danh sách."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Chứa ảnh và nhạc"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Cột danh sách"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Mở bằng:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Tìm trong thư mục con:"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "Bỏ gắn kết"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Chỉ trên máy tính này"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Không thấy máy chủ mới dùng nào"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Mọi vị trí"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Máy chủ mới dùng"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Không bao giờ"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Hình thu nhỏ"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Hiển thị ảnh thu nhỏ:"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Kết nối"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Chỉ các tập tin trên máy tính này thôi"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ…"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Mọi tập tin"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "K_hông bao giờ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Chỉ với tập tin _nhỏ hơn:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Đếm số lượng tập tin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Đếm số lượng tập tin trong thư mục:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Chỉ _thư mục trên máy tính này"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Mọi thư _mục"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Không _bao giờ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Tìm & Xem thử"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Khi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Chọn một ngày"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Xóa ngày hiện đang được chọn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Kể từ…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Lần _sửa cuối:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Lần _dùng cuối"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Cái gì"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Kiểu tập tin nào sẽ được tìm kiếm"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Toàn văn bản"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Tìm kiếm dựa trên nội dung và tên của tập tin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Tên tập tin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Chỉ tìm theo tên tập tin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Thư mục mới"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Đánh dấu vị trí này"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Tab mới"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Trình đơn hành động"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Mở trình đơn hành động"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Bật/tắt chế độ xem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Bật tắt giữa xem dạng lưới và danh sách"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Tìm tập tin"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Thao tác đang được xử lý"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Mở các thao tác trang bộ diễn tiến"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Đặt lại mức phóng to"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Phóng to"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Lần _sửa cuối"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Lần sửa đầ_u"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Cỡ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Kiểu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Đổ _rác lần cuối"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Cột hiển thị…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Tải _lại"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "Dừn_g"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "Tậ_p tin"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Tìm kiếm các máy trên mạng"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Không tìm thấy máy nào trên mạng"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
 msgid "Computer"
 msgstr "Máy tính"
 
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Kết nối"
+
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Không thể bỏ gắn kết phân vùng"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Thô_i"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Mở _trong thanh mới"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Không thể lấy vị trí máy chủ trên mạng"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "Networks"
 msgstr "Mạng"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Trên máy tính này"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s sẵn dùng được"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Ngắt kết nối"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+msgid "Unmount"
+msgstr "Bỏ gắn kết"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Địa chỉ máy chủ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Địa chỉ máy chủ được tạo thành thừ tiền tố giao thức và một địa chỉ. Ví dụ:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Các giao thức sẵn có"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Giao thức truyền tập tin qua SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Tiền tố"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// hay ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// hay davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Không thấy máy chủ mới dùng nào"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Máy chủ mới dùng"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể xóa một số tập tin trong thư mục “%B” vì bạn không có quyền xem "
+#~ "chúng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "Không thể xóa thư mục “%B” vì bạn không có quyền đọc nó."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Không thể xóa bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s không tên"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Đổ_i tên"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Thanh _mới"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Nhập đị_a chỉ"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Trình đơn trình bày"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Mở trình đơn trình bày"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Tên"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Tìm _tính tích hợp"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
+
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Kiểu MIME của tập tin."
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Bât/tắt tìm kiếm đệ quy trong Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Cho cho phép chuyển sang xem danh sách trong tìm kiếm hay không"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu được đặt, chế độ tìm kiếm sẽ chuyển sang dạng danh sách khi đang tìm "
+#~ "kiếm. Tuy nhiên, nếu người dùng đổi chế độ bằng tay, cái này sẽ bị tắt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang "
+#~ "~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Xóa bỏ"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Chuyển lên"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Chuyển xuống"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Tên"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Cá nhân hóa ứng dụng duyệt tập tin"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Trình bày mặc định"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Sắp xếp nội dung:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "Chạ_y tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Hỏi mỗi lần"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Duyệt thư mục dạng cây"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Trình bày"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Kiểu tập tin"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Bất kỳ"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Xóa bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Hiện tại"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
+
 #~ msgid "Connect to Server"
 #~ msgstr "Kết nối đến máy chủ"
 
@@ -4576,9 +5631,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ "chars."
 #~ msgstr "Vị trí cuối vùng chọn tính từ chỗ con trỏ tính theo kí tự."
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Chọn tất cả"
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Bạn không thể chuyển phân vùng “%s” vào thùng rác."
 
@@ -4662,9 +5714,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "_Clear All"
 #~ msgstr "_Xóa tất cả"
 
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Địa chỉ _máy chủ"
-
 #~ msgid "View _new folders using:"
 #~ msgstr "_Xem thư mục mới kiểu:"
 
@@ -4683,9 +5732,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "D_efault zoom level:"
 #~ msgstr "Cỡ t_hu phóng mặc định:"
 
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Mở lần cuố_i"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
 #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
@@ -4950,9 +5996,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 #~ msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
 
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "Đả_o vùng chọn"
-
 #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 #~ msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
 
@@ -4963,9 +6006,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 #~ msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
 
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
-
 #~ msgid "Make item the wallpaper"
 #~ msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
 
@@ -4975,15 +6015,9 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Xóa bỏ mỗi mục đã chọn mà không bỏ vào thùng rác"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Hồi lại"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Làm lại"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
 
@@ -5026,9 +6060,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
 
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
-
 #~ msgid "Sa_ve Search"
 #~ msgstr "_Lưu tìm kiếm"
 
@@ -5215,9 +6246,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "Đón_g"
 
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Đóng thư mục này"
-
 #~ msgid "Open _Parent"
 #~ msgstr "Mở thư mục _mẹ"
 
@@ -5227,18 +6255,9 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "Stop loading the current location"
 #~ msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
 
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Phóng t_o"
-
 #~ msgid "Increase the view size"
 #~ msgstr "Tăng cỡ xem"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Thu _nhỏ"
-
 #~ msgid "Decrease the view size"
 #~ msgstr "Giảm cỡ xem"
 
@@ -5263,18 +6282,12 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Kế tiếp"
-
 #~ msgid "Go to the next visited location"
 #~ msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
 
 #~ msgid "Specify a location to open"
 #~ msgstr "Chỉ định địa chỉ muốn mở"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
-
 #~ msgid "_Bookmarks…"
 #~ msgstr "Đánh _dấu…"
 
@@ -5284,15 +6297,9 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "Thanh t_rước"
 
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Kích hoạt thanh trước"
-
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Thanh _kế"
 
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Kích hoạt thanh kế"
-
 #~ msgid "Move current tab to left"
 #~ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
 
@@ -5305,9 +6312,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "_Search for Files…"
 #~ msgstr "_Tìm tập tin…"
 
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
-
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Danh sách"
 
@@ -5531,9 +6535,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ msgid "_Add Bookmark"
 #~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
 
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Đổi tên…"
-
 #~ msgid "Security Context"
 #~ msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
 
@@ -5559,9 +6560,6 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
 #~ "liệt kê trong tập tin \".hidden\" của thư mục đó, hoặc tập tin sao lưu có "
 #~ "dấu ngã (~) ở cuối."
 
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "theo tê_n"
-
 #~ msgid "by _Size"
 #~ msgstr "theo _kích thước"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]