[epiphany] Updated Dutch translation master(3.22)
- From: Hannie Dumoleyn <hanniedu src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Dutch translation master(3.22)
- Date: Sat, 10 Sep 2016 14:54:43 +0000 (UTC)
commit c82f5815409295e23c5454533ac51a1cc5ca5bd0
Author: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>
Date: Sat Sep 10 16:54:24 2016 +0200
Updated Dutch translation master(3.22)
po/nl.po | 233 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 87 insertions(+), 146 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 60e694c..b07f188 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -11,18 +11,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
-"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 15:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-07 22:07+0200\n"
-"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-10 06:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-10 16:50+0200\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -43,15 +43,19 @@ msgid ""
"this is the browser for you."
msgstr ""
"De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
-"de nauwe integratie met het bureaublad en een eenvoudige, intuïtieve "
-"interface die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's. Bent "
-"u op zoek naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante weergave van het web? "
-"Dan is dit de webbrowser voor u."
+"de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
+"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's. Bent u op zoek "
+"naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de "
+"webbrowser voor u."
#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Gnome Web is ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany."
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
+
#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
@@ -78,7 +82,6 @@ msgstr "web;browser;internet;surfen;"
# epiphany.desktop.in.h:2
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/epiphany.desktop.in:13
-#| msgid "Web Browser"
msgid "web-browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -100,10 +103,8 @@ msgstr "Cursornavigatie"
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr ""
-"'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL'"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
@@ -147,8 +148,8 @@ msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in "
-"tabbladen in plaats van een nieuw venster."
+"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
+"in plaats van een nieuw venster."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Remember passwords"
@@ -200,9 +201,9 @@ msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een"
-" sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe"
-" overschakelt."
+"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’ zullen, na het herstellen van een "
+"sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
+"overschakelt."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Process model"
@@ -246,8 +247,8 @@ msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
-"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan"
-" ‘tabs-bar-visibility-policy’."
+"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-"
+"bar-visibility-policy’."
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
@@ -266,35 +267,31 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
-"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te"
-" vullen."
+"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
+"vullen."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele"
-" beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
+"Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele "
+"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-#| msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "De positie van de tabbladenbalk."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn ‘top’ "
-"(standaard), ‘bottom’, ‘left’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
-"links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk rechts)."
+"Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
+"‘top’ (standaard), ‘bottom’, ‘left’ (verticale tabbladen met de "
+"tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
+"rechts)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -307,9 +304,9 @@ msgid ""
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
-"‘always’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘more-than-one’ (de "
+"‘altijd’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘meer-dan-een’ (de "
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
-"en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
+"en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
@@ -334,8 +331,8 @@ msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-fonts"
-" ingesteld."
+"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
+"fonts ingesteld."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
@@ -346,8 +343,8 @@ msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
-"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-fonts"
-" ingesteld."
+"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
+"fonts ingesteld."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
@@ -358,8 +355,8 @@ msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer"
-" use-gnome-fonts ingesteld."
+"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
+"fonts ingesteld."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use own colors"
@@ -407,8 +404,8 @@ msgstr "Standaard codering"
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"Standaard codering. Toegestane waarden zijn degene die begrepen worden door"
-" WebKitGTK+."
+"Standaard codering. Toegestane waarden zijn degene die begrepen worden door "
+"WebKitGTK+."
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
@@ -430,8 +427,9 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
msgstr ""
-"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn ‘always’"
-" (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en ‘never’ (nooit)."
+"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn "
+"‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en "
+"‘never’ (nooit)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Image animation mode"
@@ -518,8 +516,8 @@ msgid ""
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Het pad naar de map waar te downloaden bestanden naartoe moeten; of "
-"‘Downloads’ om de standaard downloadsmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om "
-"de bureaubladmap te gebruiken."
+"‘Downloads’ om de standaard downloadsmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
+"bureaubladmap te gebruiken."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
@@ -616,7 +614,6 @@ msgid "Welcome to Web"
msgstr "Welkom bij Web"
#: embed/ephy-about-handler.c:494
-#| msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here"
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier."
@@ -644,8 +641,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze computer"
-" gebruiken."
+"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
+"computer gebruiken."
#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
@@ -653,9 +650,9 @@ msgid ""
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"Het zal uw activiteit niet verbergen voor uw werkgever wanneer u aan het werk "
-"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
-"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
+"Het zal uw activiteit niet verbergen voor uw werkgever wanneer u aan het "
+"werk bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites "
+"die u bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
# ui/preferences.glade.h:170
#. characters
@@ -1186,16 +1183,16 @@ msgstr ""
#: embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde"
-" organisatie."
+"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
+"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1654
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij"
-" beschadigd."
+"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
+"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1659
@@ -1203,8 +1200,8 @@ msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde"
-" organisatie die haar heeft verstrekt."
+"De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
+"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1664
@@ -1212,8 +1209,8 @@ msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer"
-" zwakke versleuteling gebruikt."
+"De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
+"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1669
@@ -1232,33 +1229,26 @@ msgstr "Niet opgegeven"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
-#| msgid "Problem loading “%s”"
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1769
-#| msgid "Oops! Unable to display this website."
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "Oeps! Deze website kan niet worden niet weergeven"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-#| "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to "
-#| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
-#| "working correctly.</p>"
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>De site op <strong>‘%s’</strong> lijkt niet beschikbaar te zijn.</p><p>Hij"
-" kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw adres."
-" Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct functioneert.<"
-"/p>"
+"<p>De site op <strong>‘%s’</strong> lijkt niet beschikbaar te zijn.</"
+"p><p>Hij kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw "
+"adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct "
+"functioneert.</p>"
#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1781
@@ -1285,30 +1275,24 @@ msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1795
-#| msgid "Oops! There may be a problem."
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-#| "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-#| "developers.</p>"
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts"
-" afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan"
-" alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts "
+"afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan "
+"alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
-#| msgid "Problem displaying “%s”"
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
@@ -1319,15 +1303,12 @@ msgstr "Oeps!"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1820
-#| msgid ""
-#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-#| "different page to continue."
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"<p>Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina.</p><p>Gelieve opnieuw"
-" te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan.</p>"
+"<p>Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina.</p><p>Gelieve opnieuw "
+"te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan.</p>"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1831
@@ -1336,7 +1317,6 @@ msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1834
-#| msgid "Your connection seems to be secure."
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
@@ -1348,13 +1328,12 @@ msgid ""
"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgstr ""
-"<p>Dit lijkt niet de echte <strong>%s</strong> te zijn. Het kan zijn dat"
-" aanvallers proberen informatie te stelen of te wijzigen via deze site"
-" (bijvoorbeeld privéberichten, creditcardgegevens, of wachtwoorden.</p>"
+"<p>Dit lijkt niet de echte <strong>%s</strong> te zijn. Het kan zijn dat "
+"aanvallers proberen informatie te stelen of te wijzigen via deze site "
+"(bijvoorbeeld privéberichten, creditcardgegevens, of wachtwoorden.</p>"
#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1847
-#| msgid "Back"
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
@@ -1366,7 +1345,6 @@ msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1853
-#| msgid "Accept Risk"
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
@@ -1376,7 +1354,11 @@ msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
-#: embed/ephy-web-view.c:2732
+#: embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "Technische informatie"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2733
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
@@ -1466,8 +1448,8 @@ msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze"
-" configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
+"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
+"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1627,8 +1609,8 @@ msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
-"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig"
-" verzonden."
+"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
+"verzonden."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
@@ -1740,7 +1722,7 @@ msgstr "_Wissen"
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Plakken en _gaan"
+msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
@@ -2133,9 +2115,9 @@ msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers niet"
-" langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen."
-" De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
+"Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers niet "
+"langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. "
+"De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
@@ -2443,13 +2425,11 @@ msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: src/ephy-window.c:907
-#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
#: src/ephy-window.c:908
-#| msgid "Forward"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
@@ -2642,7 +2622,7 @@ msgstr "Bing"
#: src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "https://nl.bing.com/search?q=%s"
+msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
@@ -2762,12 +2742,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
-#| msgid "<b>Recent encodings</b>"
msgid "<b>Recent encodings</b>"
msgstr "<b>Recente coderingen</b>"
#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
-#| msgid "<b>Related encodings</b>"
msgid "<b>Related encodings</b>"
msgstr "<b>Gerelateerde coderingen</b>"
@@ -2817,7 +2795,6 @@ msgstr "A_fsluiten"
# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-#| msgid "New _Tab"
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
@@ -2843,13 +2820,11 @@ msgstr "_Inzoomen"
# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-#| msgid "Zoom O_ut"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
# src/toolbar.c:286
#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-#| msgid "_Print…"
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"
@@ -2884,7 +2859,7 @@ msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: src/resources/gtk/menus.ui:111
msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_pliceren"
+msgstr "Du_plicaat"
# ui/epiphany.glade.h:85
#: src/resources/history-dialog.ui:21
@@ -3168,21 +3143,18 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
# src/prefs.c:363
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
-#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
# src/context.c:60
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
-#| msgid "_New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
-#| msgid "New Incognito Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nieuw incognitovenster"
@@ -3190,41 +3162,35 @@ msgstr "Nieuw incognitovenster"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
-#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
# src/context.c:67
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
-#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Pagina opslaan"
# src/context.c:67
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
-#| msgid "Save Image As"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Pagina opslaan als web-app"
# src/toolbar.c:286
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
-#| msgid "Print"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Pagina afdrukken"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
-#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
# src/menubar.c:573
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgid "_Help"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
@@ -3257,7 +3223,7 @@ msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Vooruit naar de volgende pagina"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
@@ -3266,7 +3232,6 @@ msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:54
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
-#| msgid "New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
@@ -3274,13 +3239,11 @@ msgstr "Nieuw tabblad"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
-#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
@@ -3291,7 +3254,6 @@ msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
-#| msgid "Go to most visited"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
@@ -3316,21 +3278,18 @@ msgstr "Diversen"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
-#| msgid "History"
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
-#| msgid "Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
# src/menubar.c:571
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
-#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -3342,7 +3301,6 @@ msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
# Cursorbladermodus??
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
@@ -3351,21 +3309,18 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222
-#| msgid "_View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
-#| msgid "Zoom _In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
-#| msgid "Zoom O_ut"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
@@ -3377,14 +3332,12 @@ msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
-#| msgid "_Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
-#| msgid "_Page Source"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
@@ -3398,7 +3351,6 @@ msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272
-#| msgid "_Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -3407,7 +3359,6 @@ msgstr "Bewerken"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
-#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -3416,7 +3367,6 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
-#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -3425,7 +3375,6 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
-#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
@@ -3433,32 +3382,27 @@ msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
-#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
-#| msgid "_Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
-#| msgid "Select _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
-#| msgid "Selection Caret"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
-#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
@@ -3491,7 +3435,7 @@ msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web.\n"
+"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van Webkit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -3606,9 +3550,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
-
# src/menubar.c:396
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Het Gnome-project"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]