[epiphany] Updated German translation



commit 9402a5ecdb7a4acfd0473540fccdddd6815297d1
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Fri Sep 9 18:30:19 2016 +0000

    Updated German translation

 po/de.po | 1413 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 706 insertions(+), 707 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ca58f5b..6c59506 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -20,27 +20,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-04 08:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-05 19:13+0200\n"
-"Last-Translator: Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-09 18:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Internet-Browser für GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -53,45 +53,44 @@ msgstr ""
 "Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben "
 "wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt im GNOME Webbrowser"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Das GNOME-Projekt"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:251
+#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
+#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
+#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
 msgid "Web"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Internet-Browser"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany Internet-Browser"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Im Internet surfen"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "Netz;Browser;Internet;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "web-browser"
+msgstr "web-browser"
+
+#: data/epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 
@@ -102,26 +101,26 @@ msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL-Suche"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
 "worden sind."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "User agent"
 msgstr "User Agent"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -129,11 +128,11 @@ msgstr ""
 "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
 "Internetserver zu identifizieren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatische Downloads"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -142,44 +141,44 @@ msgstr ""
 "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
 "Anwendung geöffnet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "An Passwörter erinnern"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch "
 "ausgefüllt werden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
 "betrachten."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -192,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite "
 "wird immer angezeigt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -200,7 +199,7 @@ msgstr ""
 "Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
 "sofort sichtbar sind"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -209,11 +208,11 @@ msgstr ""
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
 "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Process model"
 msgstr "Prozessmodell"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -224,7 +223,7 @@ msgstr ""
 "Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, "
 "um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' model"
@@ -232,7 +231,7 @@ msgstr ""
 "Maximale Anzahl von Web-Prozessen, die zur gleichen Zeit erstellt werden "
 "können, entsprechend den Vorgaben aus »one-secondary-process-per-web-view«"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -242,11 +241,11 @@ msgstr ""
 "gleichzeitig entsprechend dem »one-secondary-process-per-web-view« genutzt "
 "werden können. Die Standardeinstellung ist »0« und bedeutet ohne Limit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Veraltet]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -254,11 +253,11 @@ msgstr ""
 "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
 "policy« stattdessen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -266,12 +265,12 @@ msgstr ""
 "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
 "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -279,13 +278,13 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
 "Reiterleiste einnehmen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Position der Reiterleiste."
 
 # Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es 
vällig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind.
 # Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicxht übersetzt werden 
dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
 "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -296,11 +295,11 @@ msgstr ""
 "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
 "in einer Leiste an der rechten Seite)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -311,23 +310,23 @@ msgstr ""
 "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
 "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -335,11 +334,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -347,11 +346,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -359,66 +358,65 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Eigene Farben benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Systemschriften verwenden"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr ""
 "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu "
 "verändern."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
 "verstanden werden. "
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies akzeptieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -426,11 +424,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
 "»no-third-party« und »never«."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modus für Bildanimationen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -438,46 +436,46 @@ msgstr ""
 "Legt fest, wie Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
 "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
 "aktiviert ist)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plugins aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Nicht verfolgen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -486,11 +484,11 @@ msgstr ""
 "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Internetseitenbetreiber nicht "
 "gezwungen sind, dieser Einstellung zu folgen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Werbeblocker aktivieren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -498,11 +496,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt "
 "werden soll."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -511,110 +509,110 @@ msgstr ""
 "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
 "oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:136
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Installierte Plugins"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:153
 msgid "No"
 msgstr "Nein"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-Typ"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Suffixes"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Speicherverbrauch"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:267
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:287
 msgid "About Web"
 msgstr "Info zu Internet"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:351
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:365
 msgid "Delete"
 msgstr "Löschen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:367
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installiert am:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meistbesucht"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Willkommen bei »Web«"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
 "werden hier angezeigt."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:532
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privater Modus"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -625,14 +623,14 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster "
 "schließen. Heruntergeladene Dateien werden behalten."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:604
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
 "Rechner benützen."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:606
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -644,323 +642,323 @@ msgstr ""
 "verfolgen."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:47
 msgid "Blank page"
 msgstr "Leere Seite"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:542
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:62
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "E-Mail an »%s« senden"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany;kl=de-de";
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:57
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Koreanisch (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thai (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thai (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Westlich (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Westlich (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 
@@ -968,86 +966,86 @@ msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:135
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:218
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Unbekannt (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
 msgid "Text not found"
 msgstr "Text nicht gefunden"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_Nicht Speichern"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: embed/ephy-web-view.c:1280
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1281
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1293
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: embed/ephy-web-view.c:1297
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
@@ -1055,17 +1053,17 @@ msgstr ""
 "anzeigen."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1073,7 +1071,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1082,14 +1080,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1097,7 +1095,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1106,7 +1104,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1664
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1115,7 +1113,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: embed/ephy-web-view.c:1669
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1123,24 +1121,23 @@ msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. "
 "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgstr "Hoppla, Laden der Internetseite nicht möglich"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1154,7 +1151,7 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen.</p>"
 
 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgstr "<p>Detaillierte Fehlermeldung: <i>%s</i></p>"
@@ -1162,25 +1159,25 @@ msgstr "<p>Detaillierte Fehlermeldung: <i>%s</i></p>"
 #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1827
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1192,18 +1189,17 @@ msgstr ""
 "%s</strong>-Entwicklern.</p>"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid ""
 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
 "visit a different page to continue.</p>"
@@ -1212,18 +1208,17 @@ msgstr ""
 "oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1831
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1834
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein."
 
 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1236,52 +1231,56 @@ msgstr ""
 "oder Passwörter).</p>"
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1847
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1853
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "Technische Informationen"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2733
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:159
 msgid "Desktop"
 msgstr "Schreibtisch"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:336
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:457
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:476
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
@@ -1290,7 +1289,7 @@ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passwort für %s auf %s"
@@ -1298,32 +1297,32 @@ msgstr "Passwort für %s auf %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
+#: lib/ephy-gui.c:199
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
 msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
+#: lib/ephy-gui.c:203
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr ""
 "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
 "erstellen."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#: lib/ephy-gui.c:206
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: lib/ephy-gui.c:233
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
+#: lib/ephy-gui.c:237
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
@@ -1331,20 +1330,20 @@ msgstr ""
 "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
 "Datei geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: lib/ephy-gui.c:240
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -1352,150 +1351,150 @@ msgstr ""
 "Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
 "~/.config/epiphany zu migrieren."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Internet Profilmigrator"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
+#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I:%M %p"
 msgstr "Heute %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgstr "Gestern %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "%a %I:%M %p"
 msgstr "%a %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
 msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d. %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:39
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Sonstige"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale Dateien"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde bestätigt."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde nicht bestätigt."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1503,99 +1502,97 @@ msgstr ""
 "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
 "unsicher gesendet."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
 msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
 msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
 msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Abgeschlossen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Wird abgebrochen …"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Wird gestartet …"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:965
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle unterstützten Typen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
 msgid "Web pages"
 msgstr "Internetseiten"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
 msgid "All files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
@@ -1603,38 +1600,44 @@ msgstr "Alle Dateien"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
+#: src/resources/gtk/menus.ui:45
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr ""
 "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
 "Seite zu erstellen"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Sie sind mit »%s« verbunden"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1644,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 "sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu sein."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1654,292 +1657,285 @@ msgstr ""
 "senden, oder Inhalt steuern, den Sie sehen."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Diese Website hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "Zertifikat _ansehen …"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
 #, c-format
 msgid "%d bookmark is similar"
 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 msgstr[0] "%d Lesezeichen ist ähnlich"
 msgstr[1] "%d Lesezeichen sind ähnlich"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
 msgid "Add Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Eigenschaften von »%s«"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Hinzufügen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Unterhaltung"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
 msgid "News"
 msgstr "News"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
 msgid "Shopping"
 msgstr "Einkaufen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "Travel"
 msgstr "Reise"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Work"
 msgstr "Arbeit"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Nicht kategorisiert"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Nahe gelegene Seiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
 msgid "Untitled"
 msgstr "Namenlos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
 msgid "Web (RDF)"
 msgstr "Internet (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 msgid "_New Topic"
 msgstr "Thema _hinzufügen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Ein Thema hinzufügen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
 msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
 msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Umbenennen …"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Properties"
 msgstr "Ei_genschaften"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "Lesezeichen _importieren …"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr ""
 "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 msgid "_Export Bookmarks…"
 msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
+#: src/resources/gtk/menus.ui:115
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chließen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
 
 #. Edit Menu
 #. Edit.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
+#: src/resources/gtk/menus.ui:37
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
+#: src/resources/gtk/menus.ui:41
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Den markierten Text kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:9
-msgid "_Paste"
-msgstr "E_infügen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Löschen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Die am Internet-Browser Mitwirkenden anzeigen"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 msgid "_Title"
 msgstr "_Titel"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Geben Sie ein Thema an"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1948,44 +1944,44 @@ msgstr ""
 "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
 "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "Thema _löschen"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
 msgid "Import failed"
 msgstr "Importieren gescheitert"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Importieren gescheitert"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1994,85 +1990,85 @@ msgstr ""
 "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
 "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
 msgid "Web bookmarks"
 msgstr "Internet Lesezeichen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen exportieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "Datei_format:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
 msgid "I_mport"
 msgstr "_Importieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Lesezeichen importieren von:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
 msgid "File"
 msgstr "Datei"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "Adresse _kopieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
 msgid "Topics"
 msgstr "Themen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
 #. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
 msgid "Open in New _Tabs"
 msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
+#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
 #, c-format
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Thema »%s« erstellen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:242
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:246
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2080,67 +2076,67 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
 "Chronik dauerhaft gelöscht werden."
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:90
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:92
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:96
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Private Sitzung starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:98
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: src/ephy-main.c:100
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:103
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:105
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:105
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:107
 msgid "URL …"
 msgstr "Adresse …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: src/ephy-main.c:212
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/ephy-main.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2149,159 +2145,159 @@ msgstr ""
 "Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:325
 msgid "Web options"
 msgstr "Internet-Optionen"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:660
 msgid "Close tab"
 msgstr "Reiter schließen"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#: src/ephy-search-provider.c:195
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:246
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:247
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Dokument schließen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:264
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Downloads sind gerade aktiv"
 
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:265
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Beenden und Downloads abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:896 ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verweis _verschicken an …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: ../src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verweis _speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verweisadresse _kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:926
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Bi_ld speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:931
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:932
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video _speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-Adresse _kopieren"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio _speichern unter …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-Adresse kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:1475
 #, c-format
 msgid "Search the Web for '%s'"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: ../src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:257
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verweis speichern unter"
 
-#: ../src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:265
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Bild speichern unter"
 
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:273
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Medien speichern unter"
 
@@ -2309,7 +2305,7 @@ msgstr "Medien speichern unter"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2318,29 +2314,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:465
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:487
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:730 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:809
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:903
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2348,62 +2344,62 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:909
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:911
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:914
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:916
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:919
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Titel:"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
 msgid "T_opics:"
 msgstr "T_hemen:"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "A_lle Themen anzeigen"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Persönlichen Daten löschen"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
 msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2412,23 +2408,23 @@ msgstr ""
 "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
 "fortfahren:"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
 msgid "Coo_kies"
 msgstr "Coo_kies"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "Cache and _temporary files"
 msgstr "Zwischenspeicher und _temporäre Dateien"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
 msgid "Browsing _history"
 msgstr "Chronik der Internet-Seiten"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2436,635 +2432,625 @@ msgstr ""
 "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum "
 "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Cookies filtern"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Nach Cookies suchen"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Seite"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Die gewählten Cookies löschen"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Zeichenkodierung"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen</b>"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Ähnliche Zeichenkodierungen&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Ähnliche Zeichenkodierungen</b>"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
 msgid "Show all…"
 msgstr "Alle anzeigen …"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Neues Fenster"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Lesezeichen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
 msgid "_History"
 msgstr "C_hronik"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastenkombinationen"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Beenden"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "New Tab"
 msgstr "Neuer Reiter"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
 msgid "_Open…"
 msgstr "Ö_ffnen …"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:17
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Speichern _unter …"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "Als _Internet-Anwendung speichern …"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/menus.ui:51
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Ver_größern"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/menus.ui:55
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Ver_kleinern"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/menus.ui:61
 msgid "Print…"
 msgstr "Drucken …"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/menus.ui:65
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Suchen …"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/menus.ui:75
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/menus.ui:85
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Zeichenkodierung"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/menus.ui:89
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/menus.ui:103
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/menus.ui:107
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/menus.ui:111
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Du_plizieren"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Ort _kopieren"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
 msgid "Add _Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:44
 msgid "History"
 msgstr "Chronik"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:71
 msgid "Search history"
 msgstr "Suchchronik"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:109
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/history-dialog.ui:126
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:143
 msgid "Location"
 msgstr "Ort"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:172
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:207
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
 msgid "Passwords"
 msgstr "Passwörter"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Passwörter filtern"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Passwörter durchsuchen"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Benutzername"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Passwort"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Alle Passwörter zeigen"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "Passwort _kopieren"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "Benutzername _kopieren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Download-Ordner:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Maschine:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
 msgid "Session"
 msgstr "Sitzung"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Vorher geöffnete _Reiter beim Start wiederherstellen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
 msgid "Web Content"
 msgstr "Internet-Inhalt"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "_Werbung erlauben"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "_Plugins aktivieren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
 msgid "Fonts"
 msgstr "Schriften"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systemschriften verwenden"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif-Schrift:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Monospace-Schrift:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
 msgid "Style"
 msgstr "Stil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Schriften und Stile"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "_Cookies verwalten …"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Immer _akzeptieren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nie akzeptieren"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
 msgid "Tracking"
 msgstr "Verfolgung"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Internetseiten mitteilen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "_Passwörter verwalten …"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "An Passwörter _erinnern"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Gespeicherte Daten"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "P_ersönlichen Daten löschen …"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privatsphäre"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Entfernen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
 msgid "_Up"
 msgstr "_Hoch"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
 msgid "_Down"
 msgstr "_Runter"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Sprache hinzufügen"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Neues Fenster"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Neues Inkognito-Fenster"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Datei öffnen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Seite speichern unter"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Seite als Web-Anwendung speichern"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Seite drucken"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Beenden"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hilfe"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Tastenkombinationen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Reiter"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Neuer Reiter"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Aktuellen Reiter duplizieren"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Aktuellen Reiter schließen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Zum nächsten Reiter gehen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Verschiedenes"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Chronik"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ansicht"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Vergrößern"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Verkleinern"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Ansicht zurücksetzen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Vollbild"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bearbeiten"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Ausschneiden"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Wiederholen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles markieren"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seitenadresse auswählen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Nächstes Suchergebnis"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
 
-#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
 
-#: ../src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:215
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Mitwirkende:"
 
-#: ../src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:218
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Vorherige Entwickler:"
 
-#: ../src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3081,7 +3067,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:267
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3094,30 +3080,30 @@ msgstr ""
 "Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
 "Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:270
 msgid "Web Website"
 msgstr "Internet Internetseite"
 
-#: ../src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:501
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:865
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Eine Internet-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
 "ersetzen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:868
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:870
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:874
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3125,38 +3111,38 @@ msgstr ""
 "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
 "geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: ../src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:909
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
 
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:912
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: ../src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:920
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:962
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
 
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:967
 msgid "C_reate"
 msgstr "E_rstellen"
 
-#: ../src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1097
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: ../src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:1748
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:1751
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3167,10 +3153,23 @@ msgstr ""
 "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
 "einschalten?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:1754
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"
 
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Das GNOME-Projekt"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany Internet-Browser"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Aktuellen Reiter duplizieren"
+
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Stopp"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]