[balsa/gtk3] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 82a203f47a7b4c68dba9247cffde1b04734f071d
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Thu Sep 8 17:19:56 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 6106 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 3086 insertions(+), 3020 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 4d6b8c5..d69ac08 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Brazilian Portuguese translation balsa.
-# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation for balsa.
+# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the balsa package.
 # Ricardo Soares Guimarães <ricardo conectiva com br>, 1999.
 # Ariel Bressan da Silva <ariel conectiva com br>, 2000.
@@ -10,154 +10,162 @@
 # Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>, 2004, 2005.
 # Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2005.
 # Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.
-# Lucas Mezencio <lucas mezencio gmail com>, 2010
-# Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>, 2010
+# Lucas Mezencio <lucas mezencio gmail com>, 2010.
+# Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>, 2010.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: balsa.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-09-02 03:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-10 09:47-0200\n"
-"Last-Translator: Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: balsa gtk3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa&k";
+"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-07 05:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-08 14:06-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../balsa.desktop.in.h:1
+#: ../balsa.desktop.in.in.h:1 ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../balsa.desktop.in.h:2
+#: ../balsa.desktop.in.in.h:2 ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:2
 msgid "E-Mail utility"
 msgstr "Utilitário de e-mail"
 
+#: ../balsa.desktop.in.in.h:3 ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Default Client"
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Cliente de e-mail"
+
+#: ../balsa.desktop.in.in.h:4 ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "The Balsa E-Mail Client"
+msgid "Balsa Mail Client"
+msgstr "Cliente de e-mail Balsa"
+
 #. The externq database doesn't support Id's, sorry!
-#: ../libbalsa/address-book-extern.c:211 ../libbalsa/address-book-ldap.c:496
-#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
+#: ../libbalsa/address-book-extern.c:211 ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
 msgid "No-Id"
 msgstr "Sem Id"
 
-#: ../libbalsa/address-book-extern.c:216 ../libbalsa/address-book-extern.c:371
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:502 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
+#: ../libbalsa/address-book-extern.c:216 ../libbalsa/address-book-extern.c:374
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:500 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
 #: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
-#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
+#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:406
 msgid "No-Name"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:284
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:283
 msgid "SASL Interaction\n"
 msgstr "Interação com SASL\n"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:330
 msgid "TLS requested but not compiled in"
 msgstr "Foi requisitado TLS, mas ele não foi compilado no programa"
 
-#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:611
+#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:609
 msgid "Undefined location of user address book"
 msgstr "Localização do catálogo de endereços do usuário não definida"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:316 ../libbalsa/filter-error.c:47
+#: ../libbalsa/address-book.c:314 ../libbalsa/filter-error.c:47
 msgid "No error"
 msgstr "Sem erro"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:317
+#: ../libbalsa/address-book.c:315
 msgid "Cannot read from address book"
 msgstr "Não é possível ler o catálogo de endereços"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:318
+#: ../libbalsa/address-book.c:316
 msgid "Cannot write to address book"
 msgstr "Não é possível escrever no catálogo de endereços"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:319
+#: ../libbalsa/address-book.c:317
 msgid "Cannot connect to the server"
 msgstr "Não é possível conectar ao servidor"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:320
+#: ../libbalsa/address-book.c:318
 msgid "Cannot search in the address book"
 msgstr "Não é possível procurar no catálogo de endereços"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:322
+#: ../libbalsa/address-book.c:320
 msgid "Cannot add duplicate entry"
 msgstr "Não é possível adicionar entrada duplicada"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:324
+#: ../libbalsa/address-book.c:322
 msgid "Cannot find address in address book"
 msgstr "Não é possível encontrar o endereço no catálogo de endereços"
 
-#: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2334
-#: ../src/main-window.c:4780 ../src/sendmsg-window.c:4147
+#: ../libbalsa/address-book.c:323 ../src/main-window.c:2916
+#: ../src/main-window.c:4252 ../src/sendmsg-window.c:3797
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:738
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/sendmsg-window.c:3810 ../src/store-address.c:332
+#: ../libbalsa/address-view.c:162 ../src/balsa-mime-widget-message.c:750
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:171 ../src/sendmsg-window.c:718
+#: ../src/sendmsg-window.c:3504
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/sendmsg-window.c:3818 ../src/store-address.c:333
+#: ../libbalsa/address-view.c:163 ../src/balsa-mime-widget-message.c:752
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:173 ../src/sendmsg-window.c:718
+#: ../src/sendmsg-window.c:3512
 msgid "Cc:"
 msgstr "Cc:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1106
-#: ../src/store-address.c:334
+#: ../libbalsa/address-view.c:164 ../src/balsa-mime-widget-message.c:754
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:175 ../src/sendmsg-window.c:718
 msgid "Bcc:"
 msgstr "Cco:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:133
+#: ../libbalsa/address-view.c:165
 msgid "Reply To:"
 msgstr "Responder a:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:949
+#: ../libbalsa/address.c:954
 msgid "D_isplayed Name:"
 msgstr "Nome mostra_do:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:950
+#: ../libbalsa/address.c:955
 msgid "_First Name:"
 msgstr "_Primeiro nome:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:951
+#: ../libbalsa/address.c:956
 msgid "_Last Name:"
 msgstr "Ú_ltimo nome:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:952
+#: ../libbalsa/address.c:957
 msgid "_Nickname:"
 msgstr "Apelid_o:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:953
+#: ../libbalsa/address.c:958
 msgid "O_rganization:"
 msgstr "O_rganização:"
 
-#: ../libbalsa/address.c:954
+#: ../libbalsa/address.c:959
 msgid "_Email Address:"
 msgstr "Endereço de _e-mail:"
 
-#. Right/Add button
-#: ../libbalsa/address.c:973 ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
-#: ../src/filter-run-dialog.c:329
+#: ../libbalsa/address.c:978 ../src/filter-edit-callbacks.c:1071
 msgid "A_dd"
 msgstr "A_dicionar"
 
-#: ../libbalsa/body.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:1765
+#: ../libbalsa/body.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:1841
 #: ../libbalsa/message.c:845
 msgid "(No subject)"
 msgstr "(Sem assunto)"
 
-#: ../libbalsa/body.c:352 ../libbalsa/body.c:399
+#: ../libbalsa/body.c:395 ../libbalsa/body.c:442
 #, c-format
 msgid "Failed to create output stream"
-msgstr "Falhou ao criar o fluxo de saída"
+msgstr "Falha ao criar o fluxo de saída"
 
-#: ../libbalsa/body.c:543
+#: ../libbalsa/body.c:574
 #, c-format
 msgid "Could not read embedded message"
 msgstr "Não foi possível ler a mensagem incorporada"
@@ -179,179 +187,196 @@ msgstr "Erro na sintaxe da expressão regular"
 msgid "Attempt to apply an invalid filter"
 msgstr "Tentativa de aplicar um filtro inválido"
 
-#: ../libbalsa/filter-file.c:141
+#. FIXME: this is hack!
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:383 ../src/balsa-index.c:985
+msgid "To"
+msgstr "Para"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:384 ../src/balsa-index.c:353
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:385 ../src/balsa-index.c:369
+#: ../src/pref-manager.c:397
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:386
+#| msgid "Cc:"
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:387
+#| msgid "_Body"
+msgid "Body"
+msgstr "Corpo"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:392
+#, c-format
+#| msgid "_Headers"
+msgid "Header:%s"
+msgstr "Cabeçalho:%s"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:414
+#| msgid "_New"
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:415 ../src/filter-edit-callbacks.c:994
+msgid "Deleted"
+msgstr "Excluída"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:416 ../src/filter-edit-callbacks.c:994
+msgid "Replied"
+msgstr "Respondida"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:417 ../src/filter-edit-callbacks.c:994
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marcada"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:441
+#| msgid "Not found"
+msgid "Not "
+msgstr "Não "
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:457
+msgid "From %Y-%m-%d"
+msgstr "De %Y-%m-%d"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:463
+msgid "To %Y-%m-%d"
+msgstr "Para %Y-%m-%d"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:471
+#| msgid "End"
+msgid "And"
+msgstr "E"
+
+#: ../libbalsa/filter-funcs.c:474
+msgid "Or"
+msgstr "Ou"
+
+#: ../libbalsa/filter-file.c:135
 #, c-format
 msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
 msgstr "Filtros %s inválidos para a caixa de mensagens %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
+#: ../libbalsa/filter.c:127 ../libbalsa/mailbox_local.c:866
 msgid "Unable to load message body to match filter"
 msgstr "Não foi possível carregar o corpo da mensagem para aplicar o filtro"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:236
+#: ../libbalsa/filter.c:234
 #, c-format
 msgid "Invalid filter: %s"
 msgstr "Filtro inválido: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:284 ../libbalsa/filter.c:307
+#: ../libbalsa/filter.c:282 ../libbalsa/filter.c:305
 #, c-format
 msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
 msgstr "Nome da caixa de mensagens errado para o filtro: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:288
+#: ../libbalsa/filter.c:286
 #, c-format
 msgid "Error when copying messages: %s"
 msgstr "Erro quando copiava mensagens: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:298
+#: ../libbalsa/filter.c:296
 #, c-format
 msgid "Error when trashing messages: %s"
 msgstr "Erro quando apagava mensagens: %s"
 
-#: ../libbalsa/filter.c:311
+#: ../libbalsa/filter.c:309
 #, c-format
 msgid "Error when moving messages: %s"
 msgstr "Erro quando movia mensagens: %s"
 
-#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
-#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
+#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:125
 #, c-format
 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
 msgstr "Falha ao descriptografar a parte MIME: erro ao analisar"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:300 ../libbalsa/rfc3156.c:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
-"\n"
-"Key: %s"
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:222
+msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts."
 msgstr ""
-"A frase secreta para essa chave não funcionou. Por favor, tente novamente!\n"
-"\n"
-"Chave: %s"
+"Não foi possível verificar multiparte/parte assinada em razão de subpartes "
+"estarem faltando."
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:305 ../libbalsa/rfc3156.c:1735
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:248
 #, c-format
-msgid ""
-"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
-"\n"
-"Key: %s"
-msgstr ""
-"Por favor, digite a frase secreta para a chave!\n"
-"\n"
-"Chave: %s"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:424 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:505 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:614
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694
-msgid "could not get data from stream"
-msgstr "não foi possível obter dados do fluxo"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:429 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:620
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:699
-msgid "could not create new data object"
-msgstr "não foi possível criar novo objeto de dados"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:436
-msgid "signing failed"
-msgstr "falha na assinatura"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:516 ../libbalsa/rfc3156.c:638
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:643 ../libbalsa/rfc3156.c:958
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:964
-msgid "signature verification failed"
-msgstr "falha na verificação da assinatura"
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Disable support for protocol %s."
+msgid "unsupported protocol '%s'"
+msgstr "protocolo sem suporte \"%s\""
 
-# Marquei como aproximada porque estou na dúvida entre:
-# a. apenas assinar e criptografar estão definidas pela RFC 2440; ou
-# b. apenas a RFC 2440 define ao mesmo tempo assinar e criptografar.
-# Esperando a resolução de http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566415
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:580
-#, c-format
-msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:261
+msgid ""
+"Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match "
+"protocol."
 msgstr ""
-"Assinatura e criptografia combinadas são definidas apenas para RFC 2440"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:643
-msgid "signing and encryption failed"
-msgstr "falha na assinatura e criptografia"
+"Não foi possível verificar multiparte/parte assinada: assinatura de tipo "
+"conteúdo não corresponde ao protocolo."
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:645
-msgid "encryption failed"
-msgstr "falha na criptografia"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:708 ../libbalsa/rfc3156.c:777
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:782
-msgid "decryption failed"
-msgstr "falha na descriptografia"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:765
-msgid "could not create context"
-msgstr "não foi possível criar o contexto"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:462
 #, c-format
-msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
+msgid ""
+"Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol "
+"'%s'."
 msgstr ""
-"O mecanismo de criptografia para o protocolo OpenPGP não está disponível"
+"Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: protocolo "
+"de criptografia sem suporte \"%s\"."
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:834
-#, c-format
-msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
-msgstr "O mecanismo de criptografia para o protocolo CMS não está disponível"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:841
-#, c-format
-msgid "invalid crypto engine %d"
-msgstr "Mecanismo de criptografia %d inválido"
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:463
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:899
-#, c-format
-msgid "could not list keys for \"%s\""
-msgstr "não foi possível listar as chaves para \"%s\""
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
-#, c-format
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:476
 msgid ""
-"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
+"Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match "
+"protocol."
 msgstr ""
-"%s: há uma chave para %s, mas ela está expirada, desabilitada, revogada ou "
-"inválida"
+"Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: content-"
+"type não corresponde a um protocolo."
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:919
-#, c-format
-msgid "%s: could not find a key for %s"
-msgstr "%s: não foi possível encontrar a chave para %s"
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:491
+msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type"
+msgstr ""
+"Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: tipo de "
+"conteúdo inesperado"
 
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:924
-#, c-format
+#: ../libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:533
 msgid ""
-"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
-"invalid"
+"Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content"
 msgstr ""
-"%s: há uma chave com a id %s, mas ela está expirada, revogada ou inválida"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:928
-#, c-format
-msgid "%s: could not find a key with id %s"
-msgstr "%s: não foi possível encontrar uma chave com a id %s"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:942
-#, c-format
-msgid "%s: multiple keys for %s"
-msgstr "%s: múltiplas chaves para %s"
-
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:987
-#, c-format
-msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
-msgstr "%s: validade insuficiente para uid %s"
+"Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: falha ao "
+"analisar conteúdo descriptografado"
 
 #: ../libbalsa/html.c:68
 #, c-format
 msgid "Could not get an HTML part: %s"
 msgstr "Não foi possível obter uma parte HTML: %s"
 
-#: ../libbalsa/html.c:340
+#: ../libbalsa/html.c:121
+#, c-format
+#| msgid "Could not get an HTML part: %s"
+msgid "Could not convert HTML part to text: %s"
+msgstr "Não foi possível converter parte HTML para texto: %s"
+
+#: ../libbalsa/html.c:402
+#| msgid ""
+#| "This message part contains images from a remote server. To protect your "
+#| "privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them "
+#| "if you trust the server."
+msgid ""
+"This message part contains images from a remote server.\n"
+"To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n"
+"You may choose to download them if you trust the server."
+msgstr ""
+"Esta parte da mensagem possui imagens de um servidor remoto.\n"
+"Para proteger a sua privacidade, o Balsa não as carregou.\n"
+"Você pode escolher carregá-las se você confiar no servidor."
+
+#: ../libbalsa/html.c:410 ../libbalsa/html.c:1078
 msgid ""
 "This message part contains images from a remote server. To protect your "
 "privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
@@ -361,184 +386,231 @@ msgstr ""
 "sua privacidade, o Balsa não as carregou. Você pode escolher carregá-las se "
 "você confiar no servidor."
 
-#: ../libbalsa/html.c:348
+#: ../libbalsa/html.c:419 ../libbalsa/html.c:1089
 msgid "_Download images"
 msgstr "_Baixar imagens"
 
+#: ../libbalsa/html.c:421 ../libbalsa/html.c:1091 ../libbalsa/identity.c:1736
+#: ../src/ab-window.c:140 ../src/mailbox-conf.c:1162 ../src/mailbox-node.c:1115
+#: ../src/main-window.c:3945 ../src/toolbar-prefs.c:142
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
 #. should "re" be localized ?
-#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4044
-#: ../src/sendmsg-window.c:4046
+#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1960
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1962 ../src/sendmsg-window.c:3745
+#: ../src/sendmsg-window.c:3747
 msgid "Re:"
 msgstr "Re:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3984
-#: ../src/sendmsg-window.c:3985 ../src/sendmsg-window.c:3986
+#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3685
+#: ../src/sendmsg-window.c:3686 ../src/sendmsg-window.c:3687
 msgid "Fwd:"
 msgstr "Fwd:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:165
+#: ../libbalsa/identity.c:166
 msgid "New Identity"
 msgstr "Nova identidade"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:345
+#: ../libbalsa/identity.c:346
 #, c-format
 msgid "Error executing signature generator %s"
 msgstr "Erro ao executar o gerador de assinatura %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:355
+#: ../libbalsa/identity.c:358
 #, c-format
 msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
 msgstr "Impossível abrir o arquivo de assinatura \"%s\" para leitura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:361
+#: ../libbalsa/identity.c:364
 #, c-format
 msgid "Error reading signature from %s"
 msgstr "Erro ao ler a assinatura a partir de: %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:366
+#: ../libbalsa/identity.c:369
 #, c-format
 msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
 msgstr "A assinatura em %s não é um texto no formato UTF-8."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:497
+#: ../libbalsa/identity.c:488 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:159
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:371 ../libbalsa/smtp-server.c:543
+#: ../src/ab-main.c:860 ../src/ab-window.c:133 ../src/address-book-config.c:239
+#: ../src/address-book-config.c:338 ../src/balsa-app.c:90
+#: ../src/balsa-index.c:2645 ../src/balsa-mblist.c:1878
+#: ../src/balsa-message.c:1791 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:87
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1241 ../src/filter-edit-dialog.c:404
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:573 ../src/filter-export-dialog.c:81
+#: ../src/filter-run-dialog.c:313 ../src/folder-conf.c:306
+#: ../src/folder-conf.c:569 ../src/folder-conf.c:802 ../src/mailbox-conf.c:404
+#: ../src/mailbox-conf.c:425 ../src/mailbox-conf.c:441
+#: ../src/mailbox-conf.c:1125 ../src/pref-manager.c:508
+#: ../src/sendmsg-window.c:533 ../src/sendmsg-window.c:1542
+#: ../src/sendmsg-window.c:1994 ../src/sendmsg-window.c:3311
+#: ../src/sendmsg-window.c:4678 ../src/sendmsg-window.c:4975
+#: ../src/sendmsg-window.c:5132 ../src/spell-check.c:384
+#: ../src/store-address.c:210
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../libbalsa/identity.c:489 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:158
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:370 ../libbalsa/smtp-server.c:542
+#: ../src/ab-window.c:132 ../src/balsa-app.c:89 ../src/balsa-message.c:1792
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:88 ../src/filter-edit-callbacks.c:1240
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:572 ../src/filter-export-dialog.c:80
+#: ../src/filter-run-dialog.c:312 ../src/main-window.c:4038
+#: ../src/pref-manager.c:506 ../src/sendmsg-window.c:1541
+#: ../src/sendmsg-window.c:1995 ../src/sendmsg-window.c:3310
+#: ../src/sendmsg-window.c:4679 ../src/store-address.c:211
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../libbalsa/identity.c:501
 msgid "Current"
 msgstr "Atual"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:751 ../libbalsa/smtp-server.c:270
+#: ../libbalsa/identity.c:755 ../libbalsa/smtp-server.c:265
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:950
+#: ../libbalsa/identity.c:957
 msgid "_Face Path"
-msgstr "Caminho de _Face:"
+msgstr "Caminho de _Face"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:956
+#: ../libbalsa/identity.c:963
 msgid "_X-Face Path"
 msgstr "Caminho de _X-Face"
 
 #. create the "General" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:984
+#: ../libbalsa/identity.c:991
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:986
+#: ../libbalsa/identity.c:993
 msgid "_Identity name:"
 msgstr "Nome da ident_idade:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:988
+#: ../libbalsa/identity.c:995
 msgid "_Full name:"
 msgstr "Nome _completo:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:990
+#: ../libbalsa/identity.c:997
 msgid "_Mailing address:"
 msgstr "En_dereço para envio:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:992
+#: ../libbalsa/identity.c:999
 msgid "Reply _to:"
 msgstr "_Responder a:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:994
+#: ../libbalsa/identity.c:1001
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Domínio:"
 
 #. create the "Messages" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:998
+#: ../libbalsa/identity.c:1005
 msgid "Messages"
 msgstr "Mensagens"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1000
+#: ../libbalsa/identity.c:1007
 msgid "_Bcc:"
 msgstr "_Cco:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1002
+#: ../libbalsa/identity.c:1009
 msgid "Reply _string:"
 msgstr "_Texto de resposta:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1004
+#: ../libbalsa/identity.c:1011
 msgid "F_orward string:"
 msgstr "Texto de _encaminhamento:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1007
+#: ../libbalsa/identity.c:1014
 msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
 msgstr "envia mensagens em ambos os formatos: texto puro e _HTML"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1010
+#: ../libbalsa/identity.c:1017
+msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default"
+msgstr ""
+"requisitar notificação de status de entrega positiva (com sucesso) por padrão"
+
+#: ../libbalsa/identity.c:1021
 msgid "request _Message Disposition Notification by default"
-msgstr "requisitar pedido de confir_mação de recebimento por padrão"
+msgstr "requisitar notificação de disposição de _mensagem por padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1020
+#: ../libbalsa/identity.c:1031
 msgid "SMT_P server:"
 msgstr "Servidor SMT_P:"
 
 #. create the "Signature" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1025
+#: ../libbalsa/identity.c:1036
 msgid "Signature"
 msgstr "Assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1028
+#: ../libbalsa/identity.c:1039
 msgid "Signature _path"
 msgstr "Caminho da _assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1031
+#: ../libbalsa/identity.c:1042
 msgid "_Execute signature"
 msgstr "E_xecutar assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1034
+#: ../libbalsa/identity.c:1045
 msgid "Incl_ude signature"
 msgstr "Incl_uir assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1037
+#: ../libbalsa/identity.c:1048
 msgid "Include signature when for_warding"
 msgstr "Incluir assinatura ao encamin_har"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1040
+#: ../libbalsa/identity.c:1051
 msgid "Include signature when rep_lying"
 msgstr "Inc_luir assinatura ao responder"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1043
+#: ../libbalsa/identity.c:1054
 msgid "_Add signature separator"
 msgstr "_Adicionar separador de assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1046
+#: ../libbalsa/identity.c:1057
 msgid "Prepend si_gnature"
 msgstr "Adi_vinhar assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1052
+#: ../libbalsa/identity.c:1063
+#| msgid ""
+#| "Signing and encrypting messages are possible\n"
+#| "only if Balsa is built with cryptographic support."
 msgid ""
-"Signing and encrypting messages are possible\n"
-"only if Balsa is built with cryptographic support."
+"Signing and encrypting messages are possible only if Balsa is built with "
+"cryptographic support."
 msgstr ""
-"Assinatura e criptografia de mensagens é possível\n"
-"somente se o Balsa for compilado com suporte criptográfico."
+"Assinatura e criptografia de mensagens é possível somente se o Balsa for "
+"compilado com suporte criptográfico."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1057
+#: ../libbalsa/identity.c:1068
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1060
+#: ../libbalsa/identity.c:1071
 msgid "sign messages by default"
 msgstr "assinar mensagens por padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1063
+#: ../libbalsa/identity.c:1074
 msgid "encrypt messages by default"
 msgstr "criptografar mensagens por padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1066
+#: ../libbalsa/identity.c:1077
 msgid "default protocol"
 msgstr "protocolo padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1069
+#: ../libbalsa/identity.c:1080
 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
 msgstr "sempre confiar em chaves GnuPG quando criptografando"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1072
+#: ../libbalsa/identity.c:1083
 msgid "remind me if messages can be encrypted"
 msgstr "lembrar-me se mensagens podem ser criptografadas"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1075
+#: ../libbalsa/identity.c:1086
 msgid ""
 "use secret key with this id for signing\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
@@ -546,64 +618,85 @@ msgstr ""
 "usar chave secreta com esta id para assinatura\n"
 "(deixe vazio para seleção automática)"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1209
+#: ../libbalsa/identity.c:1220
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s"
 msgstr "Erro ao ler o arquivo %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1219
+#: ../libbalsa/identity.c:1230
 #, c-format
 msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
 msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s é muito longo (%lu bytes)."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1229
+#: ../libbalsa/identity.c:1240
 #, c-format
 msgid "Face header file %s contains binary data."
 msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s contém dados binários."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1249 ../src/balsa-message.c:1576
+#: ../libbalsa/identity.c:1260 ../src/balsa-message.c:1616
 #, c-format
 msgid "Error loading Face: %s"
 msgstr "Erro ao carregar o Face: %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1428
+#: ../libbalsa/identity.c:1439
 msgid "Error: The identity does not have a name"
 msgstr "Erro: A identidade não tem um nome"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1438
+#: ../libbalsa/identity.c:1449
 msgid "Error: An identity with that name already exists"
 msgstr "Erro: Uma identidade com este nome já existe"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1637
+#: ../libbalsa/identity.c:1644
 msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
 msgstr "Você deseja realmente excluir a identidade selecionada?"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1674
+#: ../libbalsa/identity.c:1683
 #, c-format
 msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
 msgstr "Erro de exibição da ajuda para identidades: %s\n"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1720
+#: ../libbalsa/identity.c:1729
 msgid "Manage Identities"
 msgstr "Gerenciar Identidades"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2113
+#: ../libbalsa/identity.c:1733 ../libbalsa/smtp-server.c:544
+#: ../src/address-book-config.c:237 ../src/address-book-config.c:336
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1242 ../src/filter-edit-dialog.c:574
+#: ../src/filter-export-dialog.c:82 ../src/filter-run-dialog.c:314
+#: ../src/folder-conf.c:307 ../src/folder-conf.c:570 ../src/folder-conf.c:803
+#: ../src/main-window.c:3944 ../src/pref-manager.c:509
+#: ../src/toolbar-prefs.c:143
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#. new button
+#: ../libbalsa/identity.c:1734 ../src/filter-edit-dialog.c:226
+#: ../src/mailbox-node.c:1080
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: ../libbalsa/identity.c:1735 ../src/ab-main.c:855
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075 ../src/filter-edit-dialog.c:320
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../libbalsa/identity.c:2127
 msgid "GnuPG MIME mode"
 msgstr "Modo GnuPG MIME"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2115
+#: ../libbalsa/identity.c:2129
 msgid "GnuPG OpenPGP mode"
 msgstr "Modo OpenPGP GnuPG"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2118
+#: ../libbalsa/identity.c:2132
 msgid "GpgSM S/MIME mode"
 msgstr "Modo S/MIME GpgSM"
 
 #. IMAP host name + message
-#: ../libbalsa/imap-server.c:321
+#: ../libbalsa/imap-server.c:290
 #, c-format
 msgid ""
 "IMAP server %s alert:\n"
@@ -613,22 +706,35 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. IMAP host name + message
-#: ../libbalsa/imap-server.c:325
+#: ../libbalsa/imap-server.c:294
 #, c-format
 msgid "IMAP server %s error: %s"
 msgstr "Erro do servidor IMAP %s: %s"
 
-#. IMAP host name + message
-#: ../libbalsa/imap-server.c:331
+#: ../libbalsa/imap-server.c:529 ../libbalsa/server.c:353
 #, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
+#| msgid "Error loading %s: %s\n"
+msgid "Error looking up password for %s@%s: %s\n"
+msgstr "Erro ao procurar senha para %s@%s: %s\n"
 
-#: ../libbalsa/imap-server.c:577 ../libbalsa/server.c:348
-#: ../libbalsa/server.c:392
+#: ../libbalsa/imap-server.c:531 ../libbalsa/server.c:355
+#, c-format
+msgid "Falling back\n"
+msgstr "Voltando\n"
+
+#: ../libbalsa/imap-server.c:541 ../libbalsa/imap-server.c:577
+#: ../libbalsa/server.c:364 ../libbalsa/server.c:398 ../libbalsa/server.c:443
+#: ../libbalsa/server.c:457
 msgid "Balsa passwords"
 msgstr "Senhas do Balsa"
 
+#: ../libbalsa/imap-server.c:550 ../libbalsa/server.c:373
+#: ../libbalsa/server.c:450
+#, c-format
+#| msgid "Error showing %s: %s\n"
+msgid "Error storing password for %s@%s: %s\n"
+msgstr "Erro ao armazenar senha para %s@%s: %s\n"
+
 #: ../libbalsa/imap-server.c:628
 #, c-format
 msgid "Cannot connect to %s"
@@ -639,46 +745,242 @@ msgstr "Não é possível conectar à %s"
 msgid "Cannot connect to the server: %s"
 msgstr "Não é possível conectar ao servidor: %s"
 
-#: ../libbalsa/imap-server.c:786
+#: ../libbalsa/imap-server.c:787
 #, c-format
 msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
 msgstr "Excedido o número de conexões por servidor %s"
 
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:137
+msgid "User ID"
+msgstr "ID do usuário"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:137
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID da Chave"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:137
+msgid "Length"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:137
+msgid "Validity"
+msgstr "Validade"
+
+#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:154
+msgid "Select key"
+msgstr "Selecionar chave"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:175
+#, c-format
+msgid "Select the private key for the signer %s"
+msgstr "Selecione a chave privada para o assinante %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180
+#, c-format
+msgid "Select the public key for the recipient %s"
+msgstr "Selecione a chave pública para o destinatário %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"There seems to be no public key for recipient %s in your key ring.\n"
+"If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Parece que não há uma chave pública para o destinatário %s em seu chaveiro.\n"
+"Se você tem certeza que o destinatário possui uma chave diferente, selecione-"
+"a da lista."
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:326
+#, c-format
+msgid "Insufficient trust for recipient %s"
+msgstr "Confiança insuficiente para o destinatário %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:330
+#, c-format
+msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
+msgstr "A validade da chave com o usuário ID \"%s\" é \"%s\"."
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:341
+msgid "Use this key anyway?"
+msgstr "Utilizar esta chave mesmo assim?"
+
+#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:367
+#| msgid "_Pass Phrase:"
+msgid "Enter Passphrase"
+msgstr "Digite a frase secreta"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:395
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
+#| "\n"
+#| "Key: %s"
+msgid ""
+"%s\n"
+"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
+"\n"
+"Key: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"A frase secreta para essa chave não funcionou. Por favor, tente novamente!\n"
+"\n"
+"Chave: %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:400
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Please enter the passphrase for the secret key!\n"
+#| "\n"
+#| "Key: %s"
+msgid ""
+"%s\n"
+"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
+"\n"
+"Key: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Por favor, digite a frase secreta para a chave!\n"
+"\n"
+"Chave: %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:240 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:251
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:352 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:474
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:566
+msgid "could not get data from stream"
+msgstr "não foi possível obter dados do fluxo"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:264 ../libbalsa/rfc3156.c:390
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:395 ../libbalsa/rfc3156.c:571
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:577
+msgid "signature verification failed"
+msgstr "falha na verificação da assinatura"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:360 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:483
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:574
+msgid "could not create new data object"
+msgstr "não foi possível criar novo objeto de dados"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:369
+msgid "signing failed"
+msgstr "falha na assinatura"
+
+# Marquei como aproximada porque estou na dúvida entre:
+# a. apenas assinar e criptografar estão definidas pela RFC 2440; ou
+# b. apenas a RFC 2440 define ao mesmo tempo assinar e criptografar.
+# Esperando a resolução de http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566415
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:442
+#, c-format
+msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
+msgstr "assinatura e criptografia combinadas são definidas apenas para RFC 2440"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:510
+msgid "signing and encryption failed"
+msgstr "falha na assinatura e criptografia"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512
+msgid "encryption failed"
+msgstr "falha na criptografia"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:584 ../libbalsa/rfc3156.c:470
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:475
+msgid "decryption failed"
+msgstr "falha na descriptografia"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:691
+msgid "could not create context"
+msgstr "não foi possível criar o contexto"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:695
+#, c-format
+#| msgid "Could not get part: %s"
+msgid "could not set protocol '%s'"
+msgstr "não foi possível definir o protocolo \"%s\""
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:758 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:776
+#, c-format
+msgid "could not list keys for \"%s\""
+msgstr "não foi possível listar as chaves para \"%s\""
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:794
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
+msgstr ""
+"%s: há uma chave para %s, mas ela está expirada, desabilitada, revogada ou "
+"inválida"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:799
+#, c-format
+msgid "%s: could not find a key for %s"
+msgstr "%s: não foi possível encontrar a chave para %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:806
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
+"invalid"
+msgstr ""
+"%s: há uma chave com a id %s, mas ela está expirada, revogada ou inválida"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:811
+#, c-format
+msgid "%s: could not find a key with id %s"
+msgstr "%s: não foi possível encontrar uma chave com a id %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:829
+#, c-format
+msgid "%s: multiple keys for %s"
+msgstr "%s: múltiplas chaves para %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:875
+#, c-format
+msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
+msgstr "%s: validade insuficiente para uid %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:896 ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:910
+#, c-format
+#| msgid "could not list keys for \"%s\""
+msgid "could not list keys"
+msgstr "não foi possível listar as chaves"
+
 #: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
 msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
 msgstr ""
 "A sua configuração do Balsa está armazenada agora em \"~/.balsa/config\"."
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5168
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:556 ../src/sendmsg-window.c:4468
 #, c-format
 msgid "not a regular file"
 msgstr "não é um arquivo normal"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:608
 #, c-format
 msgid "Cannot launch, missing application"
 msgstr "Impossível executar, a aplicação não está instalada no sistema"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:674
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:727
 #, c-format
 msgid "Open _part with %s"
 msgstr "Abrir _parte com %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:382
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:357
 msgid "Invalid date"
 msgstr "Data inválida"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:398 ../src/pref-manager.c:1408
-#: ../src/pref-manager.c:1504
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:374 ../src/pref-manager.c:1383
+#: ../src/pref-manager.c:1479
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:544
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:514
 #, c-format
 msgid ""
 "Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
@@ -689,7 +991,7 @@ msgstr ""
 "<b>Razão:</b> %s\n"
 "<b>Esse certificado pertence a:</b>\n"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:526
 msgid ""
 "\n"
 "<b>This certificate was issued by:</b>\n"
@@ -697,7 +999,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "<b>Esse certificado foi emitido por:</b>\n"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:567
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:537
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>This certificate is valid</b>\n"
@@ -710,72 +1012,72 @@ msgstr ""
 "para %s\n"
 "<b>Impressão digital:</b> %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
 msgid "SSL/TLS certificate"
 msgstr "Certificado SSL/TLS"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:560
 msgid "_Accept Once"
 msgstr "_Aceitar agora"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:579
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:561
 msgid "Accept&_Save"
 msgstr "Aceitar e _salvar"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:562
 msgid "_Reject"
 msgstr "_Recusar"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:626
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:609
 #, c-format
 msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
 msgstr "Conexão com %s falhou. Abortar?"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:872
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:766
 #, c-format
 msgid "No image data"
 msgstr "Nenhum dado na imagem"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:800
 #, c-format
 msgid "Invalid input format"
 msgstr "Formato de entrada inválido"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:920
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:804
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overrun"
 msgstr "Saturação de buffer interno"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:937
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:821
 #, c-format
 msgid "Bad X-Face data"
 msgstr "Dados X-Face errados"
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox.c:522
+#: ../libbalsa/mailbox.c:506
 #, c-format
 msgid "Cannot load mailbox %s"
 msgstr "Impossível carregar a caixa de mensagens %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:529
+#: ../libbalsa/mailbox.c:513
 #, c-format
 msgid "No such mailbox type: %s"
 msgstr "Tipo de caixa de mensagens inexistente: %s"
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox.c:546
+#: ../libbalsa/mailbox.c:530
 #, c-format
 msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
 msgstr "Caminho \"%s\" para a caixa de mensagens local errado"
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox.c:551
+#: ../libbalsa/mailbox.c:535
 #, c-format
 msgid "Could not create a mailbox of type %s"
 msgstr "Não foi possível criar uma caixa de mensagens do tipo %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:874
+#: ../libbalsa/mailbox.c:864
 #, c-format
 msgid "Applying filter rules to %s"
 msgstr "Aplicando regras de filtro para %s"
@@ -785,34 +1087,34 @@ msgstr "Aplicando regras de filtro para %s"
 msgid "Copying from %s to %s"
 msgstr "Copiando de %s para %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:1936
+#: ../libbalsa/mailbox.c:1959
 #, c-format
 msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
-msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: Caixa de mensagens %s está fechada"
+msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: caixa de mensagens %s está fechada"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:2146
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2164
 #, c-format
 msgid "Removing messages from source mailbox failed"
 msgstr "Remoção de mensagens da caixa de mensagens fonte falhou"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3019
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2991
 msgid "from unknown"
 msgstr "de desconhecido"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3021
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2993
 msgid "Loading..."
 msgstr "Carregando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3991
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3962
 #, c-format
 msgid "Searching %s for partial messages"
 msgstr "Pesquisando %s em mensagens parciais"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4081
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4052
 msgid "Reconstructing message"
 msgstr "Reconstruindo a mensagem"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4350
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4312
 #, c-format
 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
 msgstr "Procura de mensagens duplicadas na caixa de correio fonte falhou"
@@ -820,37 +1122,37 @@ msgstr "Procura de mensagens duplicadas na caixa de correio fonte falhou"
 #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
 #. login information...
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:619
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:615
 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
 msgstr "A conexão IMAP foi desfeita. Reconectando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:622
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:618
 msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
 msgstr "Erro no protocolo IMAP. Tente habilitar a solução de problemas."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:625
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:621
 #, c-format
 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
 msgstr "O servidor IMAP encerrou a conexão: %s reconectando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:637
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:633
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
 msgstr "Comando IMAP assíncrono %s não pôde ser executado. Reconectando..."
 
 # 1
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1126 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1124 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:505
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:739 ../libbalsa/mailbox_mh.c:541
 #, c-format
 msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
 msgstr "%s: Abrindo %s Refcount: %d\n"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1213
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1211
 #, c-format
 msgid "Downloading %ld kB"
 msgstr "Recebendo %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1612
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1610
 #, c-format
 msgid ""
 "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
@@ -859,111 +1161,107 @@ msgstr ""
 "O comando IMAP SEARCH falhou para a caixa de mensagens %s\n"
 "retornando ao método de procura padrão"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1672
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1670
 #, c-format
 msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
 msgstr ""
 "Nenhum caminho encontrado para a caixa de mensagens \"%s\", usando \"%s\""
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1800 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1841
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1798 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1839
 #, c-format
 msgid "Cannot get IMAP handle"
 msgstr "Impossível obter o manipulador IMAP"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2445 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2511
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2443 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2509
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
 msgstr "Erro ao recuperar mensagem do servidor IMAP: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2479
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2477
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
 msgstr "Recebendo %u kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2523
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2521
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary file"
 msgstr "Impossível criar o arquivo temporário"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2543
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2541
 #, c-format
 msgid "Cannot write to temporary file %s"
 msgstr "Impossível escrever no arquivo temporário %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2772
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2770 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2889
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
 msgstr "Enviando %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2891
-msgid "Uploading %"
-msgstr "Enviando %"
-
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3194
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3192
 msgid "Server-side threading not supported."
 msgstr "O encadeamento usado pelo servidor não é suportado."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
 msgstr "Falhou ao salvar arquivo de cache \"%s\": %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:600
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
 msgstr "Arquivo de cache para a caixa de mensagens %s será criado"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:609
 #, c-format
 msgid "Failed to read cache file %s: %s"
 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de cache %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:627 ../libbalsa/mailbox_local.c:646
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:670
 #, c-format
 msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
 msgstr "Arquivo de cache para a caixa de mensagens %s será reparado"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1169
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1243
 #, c-format
 msgid "Filtering %s"
 msgstr "Filtrando %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1257
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1332
 #, c-format
 msgid "Preparing %s"
 msgstr "Preparando %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2053
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2129
 #, c-format
 msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
 msgstr "Abertura de %s falhou. Erronum = %d, "
 
 # 12
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2075
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2151
 #, c-format
 msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
 msgstr "Falha ao sincronizar a caixa de mensagens \"%s\""
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:193
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
 msgstr "A caixa de mensagens %s não parece ser uma caixa de mensagens Maildir."
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:202
 #, c-format
 msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
 msgstr "Não foi possível criar um diretório MailDir em %s (%s)"
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:210 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:219
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:230
 #, c-format
 msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
 msgstr "Não foi possível criar um MailDir em %s (%s)"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341 ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:337 ../libbalsa/mailbox_mh.c:291
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not remove contents of %s:\n"
@@ -972,8 +1270,8 @@ msgstr ""
 "Não foi possível remover o conteúdo de %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:343 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:316
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:297
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not remove %s:\n"
@@ -982,132 +1280,132 @@ msgstr ""
 "Não foi possível remover %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:486 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:686
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:524
 #, c-format
 msgid "Mailbox does not exist."
 msgstr "A caixa de mensagens não existe."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2031
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:926 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1970
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1104
 #, c-format
 msgid "Data copy error"
 msgstr "Erro ao copiar dados"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:201
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
 msgstr "A caixa de mensagens %s não parece ser uma caixa de mensagens Mbox."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not write file %s: %s"
 msgstr "Não foi possível gravar arquivo %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:431
 #, c-format
 msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
 msgstr "Falhou ao criar o arquivo temporário \"%s\": %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
 msgstr ""
 "Falhou ao salvar arquivo de cache \"%s\": %s. Nova versão salva como \"%s\""
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:451
 #, c-format
 msgid "Could not unlink file %s: %s"
 msgstr "Não foi possível desvincular arquivo %s: %s"
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
 #, c-format
 msgid "Cannot open mailbox."
 msgstr "Não é possível abrir a caixa de mensagens."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:706
 #, c-format
 msgid "Mailbox is not in mbox format."
 msgstr "A caixa de mensagens não está no formato mbox."
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
 #, c-format
 msgid "Cannot lock mailbox."
 msgstr "Não é possível travar a caixa de mensagens."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1988
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1926
 #, c-format
 msgid "%s: could not open %s."
 msgstr "%s: não foi possível abrir %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1999
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1938
 #, c-format
 msgid "%s: could not get new mime stream."
 msgstr "%s: não foi possível obter um novo fluxo mime."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2007
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1946
 #, c-format
 msgid "%s: %s is not in mbox format."
 msgstr "%s: %s não está no formato mbox."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:172
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
 msgstr "A caixa de mensagens %s não parece ser uma caixa de mensagens Mh."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:182
 #, c-format
 msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
 msgstr "Não foi possível criar o diretório MH em %s (%s)"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
 #, c-format
 msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
 msgstr "Não foi possível criar a estrutura MH em %s (%s)"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1085
 #, c-format
 msgid "Cannot create message"
 msgstr "Impossível criar a mensagem"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
+#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1129
 #, c-format
 msgid "Message rename error"
 msgstr "Erro ao renomear a mensagem"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:198
 #, c-format
 msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
 msgstr "Erro ao adicionar a mensagem %d de %s em %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:347
 #, c-format
 msgid "Saving POP message to %s failed"
 msgstr "Gravação da mensagem POP para %s falhou"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:354
 #, c-format
 msgid "Retrieving Message %d of %d"
 msgstr "Recebendo mensagem %d de %d"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:377
 #, c-format
 msgid "Received %ld kB of %ld"
 msgstr "Recebidos %ld kB de %ld"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:391
 #, c-format
 msgid "Saving POP message to %s failed."
 msgstr "Falha ao salvar a mensagem POP em %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:401
 #, c-format
 msgid "Transferring POP message to %s failed."
 msgstr "Transferência da mensagem POP para %s falhou."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:477
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:483
 #, c-format
 msgid ""
 "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
@@ -1116,27 +1414,27 @@ msgstr ""
 "Erro de arquivo temporário na caixa de mensagens POP3 %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:502
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508
 #, c-format
 msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
 msgstr "Erro na caixa de mensagens POP3 %s: %s\n"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:540
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:546
 #, c-format
 msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
 msgstr "A mensagem POP3 %d excedeu o tamanho: %d kB - ignorada."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:558
 #, c-format
 msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
 msgstr "Erro de POP3: não é possível abrir %s para gravação."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:560
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:566
 #, c-format
 msgid "POP3 error: cannot close %s."
 msgstr "Erro de POP3: não é possível fechar %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:595
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:601
 #, c-format
 msgid "POP3 error: %s."
 msgstr "Erro de POP3: %s."
@@ -1147,113 +1445,113 @@ msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
 msgstr ""
 "A caixa postal (%s) é apenas para leitura: não é possível alterar as marcas."
 
-#: ../libbalsa/misc.c:598
+#: ../libbalsa/misc.c:596
 msgid "west european"
 msgstr "oeste europeu"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:600 ../libbalsa/misc.c:634
+#: ../libbalsa/misc.c:598 ../libbalsa/misc.c:632
 msgid "east european"
 msgstr "leste europeu"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:602
+#: ../libbalsa/misc.c:600
 msgid "south european"
 msgstr "sul europeu"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:604
+#: ../libbalsa/misc.c:602
 msgid "north european"
 msgstr "norte europeu"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:606 ../libbalsa/misc.c:636
+#: ../libbalsa/misc.c:604 ../libbalsa/misc.c:634
 msgid "cyrillic"
 msgstr "cilírico"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:608 ../libbalsa/misc.c:642
+#: ../libbalsa/misc.c:606 ../libbalsa/misc.c:640
 msgid "arabic"
 msgstr "arábico"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:610 ../libbalsa/misc.c:638
+#: ../libbalsa/misc.c:608 ../libbalsa/misc.c:636
 msgid "greek"
 msgstr "grego"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:612 ../libbalsa/misc.c:640
+#: ../libbalsa/misc.c:610 ../libbalsa/misc.c:638
 msgid "hebrew"
 msgstr "hebreu"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:614
+#: ../libbalsa/misc.c:612
 msgid "turkish"
 msgstr "turco"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:616
+#: ../libbalsa/misc.c:614
 msgid "nordic"
 msgstr "nórdico"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:618
+#: ../libbalsa/misc.c:616
 msgid "thai"
 msgstr "tailandês"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
+#: ../libbalsa/misc.c:618 ../libbalsa/misc.c:642
 msgid "baltic"
 msgstr "báltico"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:622
+#: ../libbalsa/misc.c:620
 msgid "celtic"
 msgstr "celta"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:624
+#: ../libbalsa/misc.c:622
 msgid "west europe (euro)"
 msgstr "oeste europeu (euro)"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:626
+#: ../libbalsa/misc.c:624
 msgid "russian"
 msgstr "russo"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:628
+#: ../libbalsa/misc.c:626
 msgid "ukrainian"
 msgstr "ucraniano"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:630
+#: ../libbalsa/misc.c:628
 msgid "japanese"
 msgstr "japonês"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:632
+#: ../libbalsa/misc.c:630
 msgid "korean"
 msgstr "coreano"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:806
+#: ../libbalsa/misc.c:823
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: %s"
 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:815
+#: ../libbalsa/misc.c:832
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
 msgstr "Não é possível abrir %s: é um link simbólico"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:942
+#: ../libbalsa/misc.c:959
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "Tempo esgotado na tentativa de bloquear via fcntl!"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:949
+#: ../libbalsa/misc.c:966
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "Aguardando pelo bloqueio fcntl... %d"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:977
+#: ../libbalsa/misc.c:994
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "Tempo esgotado na tentativa de bloquear via flock!"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:984
+#: ../libbalsa/misc.c:1001
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "Aguardando por tentativa de flock... %d"
 
-#: ../libbalsa/misc.c:1265
+#: ../libbalsa/misc.c:1283
 #, c-format
 msgid "LDAP Directory for %s"
 msgstr "Diretório LDAP para %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:685
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:704 ../libbalsa/rfc3156.c:1394
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:699 ../libbalsa/rfc2445.c:718
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:720
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
@@ -1285,259 +1583,221 @@ msgstr "completado"
 msgid "in process"
 msgstr "em processamento"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:700
 msgid "Event Notification"
-msgstr "Notificação de evento:"
+msgstr "Notificação de evento"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:701
 msgid "Event Request"
 msgstr "Requisição de evento"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:702
 msgid "Reply to Event Request"
 msgstr "Responder à solicitação de evento"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:703
 msgid "Event Cancellation"
 msgstr "Cancelamento de evento"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:719
 msgid "chair"
 msgstr "moderador"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:720
 msgid "required participant"
 msgstr "participante requerido"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:721
 msgid "optional participant"
 msgstr "participante opcional"
 
-#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
+#: ../libbalsa/rfc2445.c:722
 msgid "non-participant, information only"
 msgstr "não-participante, somente para informação"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
-#, c-format
-msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
-msgstr "Gpgme foi compilado sem suporte para o protocolo %s."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
-#, c-format
-msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
-msgstr "O mecanismo de criptografia %s não está instalado corretamente."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:104
-#, c-format
-msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
-msgstr " Dica: procure pelo pacote `gnupg2' (preferido) ou `gnupg'."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:107
-#, c-format
-msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
-msgstr " Dica: procure pelo pacote `gpgsm'."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:111
-#, c-format
-msgid ""
-"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
-"required."
-msgstr ""
-"O mecanismo de criptografia %s versão %s está instalado, mas no mínimo a "
-"versão %s é necessária."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:118
-#, c-format
-msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
-msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo para o protocolo %s."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:123
-#, c-format
-msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
-msgstr ""
-"%s: não foi possível recuperar informação do mecanismo de criptografia: %s."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disable support for protocol %s."
-msgstr ""
-"\n"
-"Desabilitar suporte para o protocolo %s."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:355 ../libbalsa/rfc3156.c:864
-msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
-msgstr "Digite a frase secreta para desbloquear a chave secreta para assinar"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:603 ../libbalsa/rfc3156.c:608
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:725 ../libbalsa/rfc3156.c:730
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:940 ../libbalsa/rfc3156.c:945
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034 ../libbalsa/rfc3156.c:1039
-msgid "creating a gpgme context failed"
-msgstr "falha ao criar um contexto gpgme"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:744 ../libbalsa/rfc3156.c:1052
-msgid "Enter passphrase to decrypt message"
-msgstr "Digite a frase secreta para descriptografar a mensagem"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1061 ../libbalsa/rfc3156.c:1068
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:626 ../libbalsa/rfc3156.c:633
 msgid "decryption and signature verification failed"
 msgstr "falha na descriptografia e na verificação da assinatura"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:659
 msgid "The signature is valid."
 msgstr "A assinatura é válida."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:661
 msgid "The signature is valid but expired."
 msgstr "A assinatura é válida mas expirou."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1108
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:664
 msgid ""
 "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
 msgstr "A assinatura é válida mas a chave usada para verificá-la expirou."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1111
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:667
 msgid ""
 "The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
 "revoked."
 msgstr ""
 "A assinatura é válida, mas a chave usada para verificá-la foi revogada."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:670
 msgid "The signature is invalid."
 msgstr "A assinatura é inválida."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:673
 msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
 msgstr "A assinatura não pôde ser verificada devido à falta da chave."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:675
 msgid "This part is not a real PGP signature."
 msgstr "Esta parte não é uma assinatura PGP verdadeira."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:678
 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
 msgstr ""
 "A assinatura não pôde ser verificada devido a um mecanismo de criptografia "
 "inválido."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1125 ../libbalsa/rfc3156.c:1891
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:681 ../libbalsa/rfc3156.c:1048
 msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
 msgstr ""
 "GnuPG está refazendo o banco de dados de confiança e está atualmente "
 "indisponível."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1128
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:687
 msgid "An error prevented the signature verification."
 msgstr "Um erro impediu a verificação da assinatura."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1136
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:698
 msgid "The user ID is of unknown validity."
 msgstr "A validade do ID do usuário é desconhecida."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:700
 msgid "The validity of the user ID is undefined."
 msgstr "A validade do ID do usuário está indefinida."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:702
 msgid "The user ID is never valid."
 msgstr "O ID do usuário nunca é válido."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:704
 msgid "The user ID is marginally valid."
 msgstr "O ID do usuário é válida em parte."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:706
 msgid "The user ID is fully valid."
 msgstr "O ID do usuário é totalmente válido."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1146
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:708
 msgid "The user ID is ultimately valid."
 msgstr "O ID do usuário é totalmente válido."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1148 ../libbalsa/rfc3156.c:1406
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:710 ../libbalsa/rfc3156.c:732
 msgid "bad validity"
 msgstr "validade ruim"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1156
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:722
+msgid "undefined"
+msgstr "indefinido"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:724 ../libbalsa/rfc3156.c:759
+#: ../src/address-book-config.c:197
+msgid "never"
+msgstr "nunca"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:726
+msgid "marginal"
+msgstr "limite"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:728
+msgid "full"
+msgstr "completo"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:730
+msgid "ultimate"
+msgstr "atualizado"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:742
 msgid "PGP signature: "
 msgstr "Assinatura PGP: "
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1158
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:744
 msgid "S/MIME signature: "
 msgstr "Assinatura S/MIME: "
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1160
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:746
 msgid "(unknown protocol) "
 msgstr "(protocolo desconhecido) "
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1187
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:776
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "User ID validity: %s"
 msgid ""
 "\n"
-"User ID: %s"
+"Signature validity: %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"ID de usuário: %s"
+"Validade da assinatura: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1190
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:779
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Signed by: %s"
+"Signed on: %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Assinado por: %s"
+"Assinado em: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:781
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Mail address: %s"
+"Key owner trust: %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Endereço de e-mail: %s"
+"Confiança do proprietário da chave: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1196
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:785
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Signed on: %s"
+"Key fingerprint: %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Assinado em: %s"
+"Impressão digital da chave: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1197
-#, c-format
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:799
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "User ID: %s"
 msgid ""
 "\n"
-"User ID validity: %s"
+"User ID's:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Validade do ID do usuário: %s"
+"ID de usuário:"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1201
-#, c-format
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:802
+#| msgid "User ID"
 msgid ""
 "\n"
-"Key owner trust: %s"
+"User ID:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Confiança do proprietário da chave: %s"
+"ID do usuário:"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1205
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Key fingerprint: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Impressão digital da chave: %s"
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:813
+#| msgid " revoked"
+msgid " [Revoked]"
+msgstr " [Revogada]"
+
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:815
+#| msgid " invalid"
+msgid " [Invalid]"
+msgstr " [Inválida]"
 
-#. Subkey creation date
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1208
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:842
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1546,8 +1806,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Subchave criada em: %s"
 
-#. Subkey expiration date
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:844
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1556,25 +1815,25 @@ msgstr ""
 "\n"
 "A subchave expira em: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1218
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:853
 msgid " revoked"
 msgstr " revogada"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1223
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:858
 msgid " expired"
 msgstr " expirou"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1228
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:863
 msgid " disabled"
 msgstr " desabilitada"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1233
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:868
 msgid " invalid"
 msgstr " inválida"
 
-#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
-#. * the colon is correct punctuation (in English).
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1237
+#. ngettext: string begins with a single space, so no space
+#. * after the colon is correct punctuation (in English).
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:872
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1589,7 +1848,7 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "Atributos da subchave:%s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1246
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:884
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1598,7 +1857,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nome do emissor: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1250
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:888
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1607,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Número de série do emissor: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1253
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:891
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1616,12 +1875,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ID da corrente: %s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1310
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:950
 #, c-format
 msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
 msgstr "Não foi possível lançar %s para pesquisar a chave pública %s."
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1360
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
 #, c-format
 msgid ""
 "Running %s failed with return value %d:\n"
@@ -1630,7 +1889,7 @@ msgstr ""
 "A execução de %s falhou com o código de retorno %d:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1367
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1007
 #, c-format
 msgid ""
 "Running %s successful:\n"
@@ -1639,84 +1898,19 @@ msgstr ""
 "Executou %s com sucesso:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1396
-msgid "undefined"
-msgstr "indefinido"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1398 ../src/address-book-config.c:200
-msgid "never"
-msgstr "nunca"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1400
-msgid "marginal"
-msgstr "limite"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1402
-msgid "full"
-msgstr "completo"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1404
-msgid "ultimate"
-msgstr "atualizado"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
-msgid "User ID"
-msgstr "ID do usuário"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
-msgid "Key ID"
-msgstr "ID da Chave"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
-msgid "Length"
-msgstr "Tamanho"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
-msgid "Validity"
-msgstr "Validade"
-
-#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1511
-msgid "Select key"
-msgstr "Selecionar chave"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1527
-#, c-format
-msgid "Select the private key for the signer %s"
-msgstr "Selecione a chave privada para o assinante %s"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1531
-#, c-format
-msgid "Select the public key for the recipient %s"
-msgstr "Selecione a chave pública para o destinatário %s"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1662
-#, c-format
-msgid "Insufficient trust for recipient %s"
-msgstr "Confiança insuficiente para o destinatário %s"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1664
-#, c-format
-msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
-msgstr "A validade da chave com o usuário ID \"%s\" é \"%s\"."
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1675
-msgid "Use this key anyway?"
-msgstr "Utilizar esta chave mesmo assim?"
-
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:1892
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:1049
 msgid "Try again later."
 msgstr "Tente novamente mais tarde."
 
-#: ../libbalsa/send.c:253 ../libbalsa/send.c:260
+#: ../libbalsa/send.c:248 ../libbalsa/send.c:255
 msgid "Sending Mail..."
 msgstr "Enviando mensagem..."
 
-#: ../libbalsa/send.c:256 ../src/main-window.c:2823
+#: ../libbalsa/send.c:252 ../src/main-window.c:3257
 msgid "_Hide"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../libbalsa/send.c:951
+#: ../libbalsa/send.c:961
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not send the message to %s:\n"
@@ -1727,12 +1921,12 @@ msgstr ""
 "%d: %s\n"
 "A mensagem ficou na sua caixa de saída.\n"
 
-#: ../libbalsa/send.c:997
+#: ../libbalsa/send.c:1007
 #, c-format
 msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
 msgstr "Gravação da mensagem enviada em %s falhou: %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1027 ../libbalsa/send.c:1039
+#: ../libbalsa/send.c:1037 ../libbalsa/send.c:1049
 #, c-format
 msgid ""
 "Relaying refused:\n"
@@ -1743,7 +1937,7 @@ msgstr ""
 "%d: %s\n"
 "A mensagem ficou na sua caixa de saída.\n"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1046
+#: ../libbalsa/send.c:1056
 msgid ""
 "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
 "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
@@ -1751,39 +1945,39 @@ msgstr ""
 "Problema no envio da mensagem, colocando-a em sua caixa de saída.\n"
 "O sistema continuará tentando enviar a mensagem até que você a exclua."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1076
+#: ../libbalsa/send.c:1085
 msgid "Connected to MTA"
 msgstr "Conectado ao MTA"
 
 #. status code, mailbox
-#: ../libbalsa/send.c:1085
+#: ../libbalsa/send.c:1094
 #, c-format
 msgid "From: %d <%s>"
 msgstr "De: %d <%s>"
 
 #. mailbox, status code, status text
-#: ../libbalsa/send.c:1089
+#: ../libbalsa/send.c:1098
 #, c-format
 msgid "From %s: %d %s"
 msgstr "De %s: %d %s"
 
 #. status code, mailbox
-#: ../libbalsa/send.c:1100
+#: ../libbalsa/send.c:1109
 #, c-format
 msgid "To: %d <%s>"
 msgstr "Para: %d <%s>"
 
 #. mailbox, status code, status text
-#: ../libbalsa/send.c:1104
+#: ../libbalsa/send.c:1113
 #, c-format
 msgid "To %s: %d %s"
 msgstr "Para %s: %d %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1142
+#: ../libbalsa/send.c:1151
 msgid "Disconnected"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1424
+#: ../libbalsa/send.c:1382
 msgid ""
 "SMTP server refused connection.\n"
 "Check your internet connection."
@@ -1791,7 +1985,7 @@ msgstr ""
 "O servidor SMTP recusou a conexão.\n"
 "Verifique sua conexão com a Internet."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1429
+#: ../libbalsa/send.c:1387
 msgid ""
 "SMTP server cannot be reached.\n"
 "Check your internet connection."
@@ -1799,11 +1993,11 @@ msgstr ""
 "O servidor SMTP não pode ser alcançado.\n"
 "Verifique sua conexão com a Internet."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1438
+#: ../libbalsa/send.c:1396
 msgid "Message left in Outbox (try again later)"
 msgstr "A mensagem ficou na caixa de saída (tente novamente mais tarde)"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1442
+#: ../libbalsa/send.c:1400
 #, c-format
 msgid ""
 "SMTP server problem (%d): %s\n"
@@ -1812,51 +2006,51 @@ msgstr ""
 "Problema no servido SMTP (%d): %s\n"
 "A mensagem ficou na caixa de saída."
 
-#: ../libbalsa/send.c:1756 ../libbalsa/send.c:1825
+#: ../libbalsa/send.c:1706 ../libbalsa/send.c:1775
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s: %s"
 msgstr "Não é possível ler %s: %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1759 ../libbalsa/send.c:1828
+#: ../libbalsa/send.c:1709 ../libbalsa/send.c:1778
 #, c-format
 msgid "Cannot read %s"
 msgstr "Não é possível ler %s"
 
-#: ../libbalsa/send.c:1789
+#: ../libbalsa/send.c:1739
 #, c-format
 msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
 msgstr ""
 "Não é possível determinar o conjunto de caracteres para o arquivo texto \"%s"
 "\"; enviando como o tipo mime \"%s\""
 
-#: ../libbalsa/send.c:2141
+#: ../libbalsa/send.c:2114
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
 msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
 msgstr[0] "Esta mensagem não será criptografada para o destinatário Cco."
 msgstr[1] "Esta mensagem não será criptografada para os destinatários Cco."
 
-#: ../libbalsa/send.c:2229
+#: ../libbalsa/send.c:2202
 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
 msgstr "Essa mensagem não será criptografada para o(s) destinatário(s) Cco."
 
 #. host, authentication method
-#: ../libbalsa/server.c:431
+#: ../libbalsa/server.c:496
 #, c-format
 msgid "Logging in to %s using %s"
 msgstr "Conectando-se em %s usando %s"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:205
-#: ../src/mailbox-conf.c:1493 ../src/pref-manager.c:404
-#: ../src/pref-manager.c:3426
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:383 ../src/mailbox-conf.c:205
+#: ../src/mailbox-conf.c:1439 ../src/pref-manager.c:391
+#: ../src/pref-manager.c:3334
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:206
-#: ../src/mailbox-conf.c:1494
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:385 ../src/mailbox-conf.c:206
+#: ../src/mailbox-conf.c:1440
 msgid "If Possible"
 msgstr "Se possível"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:207
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/mailbox-conf.c:207
 msgid "Required"
 msgstr "Obrigatoriamente"
 
@@ -1870,118 +2064,68 @@ msgid "SMTP Server"
 msgstr "Servidor SMTP"
 
 #  INPUT FIELD CREATION
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:565
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:566
 msgid "_Descriptive Name:"
-msgstr "_Nome descritivo"
+msgstr "_Nome descritivo:"
 
 #. pop server
 #. imap server
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:572 ../src/folder-conf.c:377
-#: ../src/mailbox-conf.c:1225 ../src/mailbox-conf.c:1338
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:573 ../src/folder-conf.c:380
+#: ../src/mailbox-conf.c:1188 ../src/mailbox-conf.c:1303
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:579
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:580
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Nome de _usuário:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:586
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:587
 msgid "_Pass Phrase:"
 msgstr "_Frase secreta:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:237
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:596 ../src/mailbox-conf.c:227
 msgid "Use _TLS:"
 msgstr "Usar _TLS:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:600
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:601
 msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
-msgstr "Frase secreta do C_ertificado"
+msgstr "Frase secreta do C_ertificado:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:612
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:613
 msgid "Sp_lit message larger than"
 msgstr "Di_vidir mensagem maior do que"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1918
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1897
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#. Top level
-#. Menus
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:46 ../src/ab-main.c:553
-#: ../src/main-window.c:344 ../src/message-window.c:239
-#: ../src/sendmsg-window.c:319
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/filter-edit-dialog.c:321
-#: ../src/main-window.c:345 ../src/message-window.c:240
-#: ../src/sendmsg-window.c:320
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/main-window.c:346
-#: ../src/message-window.c:241
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#. Items
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:50 ../src/mailbox-node.c:1096
-#: ../src/main-window.c:498 ../src/message-window.c:248
-#: ../src/sendmsg-window.c:349
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
-msgid "Close the window"
-msgstr "Fecha a janela"
-
-#. Edit menu items
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:418
-#: ../src/main-window.c:564 ../src/message-window.c:251
-#: ../src/sendmsg-window.c:357
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:53
-msgid "Copy text"
-msgstr "Copia o texto"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:54 ../src/main-window.c:566
-msgid "_Select Text"
-msgstr "_Selecionar texto"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:55 ../src/main-window.c:567
-msgid "Select entire mail"
-msgstr "Selecione o e-mail inteiro"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
-msgid "_Escape Special Characters"
-msgstr "Descartar Caracteres _Especiais"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
-msgid "Escape special and non-ASCII characters"
-msgstr "Descarta caracteres especiais e não-ASCII"
-
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:130
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "Caixa de mensagens fechada"
 
-#: ../libbalsa/source-viewer.c:280
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:235
 msgid "Message Source"
 msgstr "Código fonte da mensagem"
 
+#: ../libbalsa/source-viewer.c:247 ../src/main-window.c:2062
+#: ../src/message-window.c:847
+#, c-format
+#| msgid "Error loading %s: %s\n"
+msgid "Error adding from %s: %s\n"
+msgstr "Erro ao adicionar de %s: %s\n"
+
 #: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
 #, c-format
 msgid "Error loading %s: %s\n"
 msgstr "Erro ao carregar %s: %s\n"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:209
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:203
 #, c-format
 msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
 msgstr ""
 "O caminho %s precisa ser relativo ao sistema de arquivo raiz (iniciar com /)."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:221
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
@@ -1990,13 +2134,13 @@ msgstr ""
 "Não foi possível criar um diretório: mkdir() falhou no caminho \"%s\", com o "
 "erro \"%s\"."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:233
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:256
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:227
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:250
 #, c-format
 msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
 msgstr "O arquivo com caminho \"%s\" não é um diretório."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:247
+#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:241
 #, c-format
 msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
 msgstr "Não foi possível criar um diretório: mkdir() falhou no caminho \"%s\"."
@@ -2009,56 +2153,57 @@ msgstr ""
 "Isto irá encerrar o Balsa.\n"
 "Deseja realmente fazer isto?"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:71
 msgid "GnomeCard Address Book"
 msgstr "Catálogo de endereços GnomeCard"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
-#: ../src/ab-window.c:231
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:78 ../libinit_balsa/assistant_init.c:86
+#: ../src/ab-window.c:235
 msgid "Address Book"
 msgstr "Catálogo de endereços"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:148
+#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:139
 msgid "Configure Balsa"
 msgstr "Configurar Balsa"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
-msgid "Use balsa as default email client?"
-msgstr "Usar balsa como cliente de e-mail padrão?"
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:56
+#| msgid "Use balsa as default email client?"
+msgid "Use Balsa as default email client?"
+msgstr "Usar Balsa como cliente de e-mail padrão?"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:60
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:65
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:62
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:102
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:96
 msgid "Default Client"
 msgstr "Cliente padrão"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:50
 msgid "_Inbox:"
 msgstr "_Entrada:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:50
 msgid "_Outbox:"
 msgstr "_Saída:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:50
 msgid "_Sentbox:"
 msgstr "E_nviadas:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:50
 msgid "_Draftbox:"
 msgstr "_Rascunhos:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:61
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:51
 msgid "_Trash:"
 msgstr "_Lixeira:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:95
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:85
 #, c-format
 msgid ""
 "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
@@ -2067,32 +2212,49 @@ msgstr ""
 "O caminho \"%s\" precisa ser especificado integralmente -- ele deve iniciar "
 "com uma \"/\"."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
+# 11
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:125
+#, c-format
+#| msgid "Could not create a mailbox of type %s"
+msgid "Could not create mailbox at path \"%s\"\n"
+msgstr "Não foi possível criar caixa de mensagens no caminho \"%s\"\n"
+
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:157
 #, c-format
 msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
 msgstr "A caixa de mensagens \"%s\" não parece ser válida."
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:204
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:191
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Problem Creating Mailboxes\n"
+#| "%s"
 msgid ""
-"Please verify the locations of your default mail files.\n"
-"These will be created if necessary."
+"Problem verifying path \"%s\":\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Confirme a localização dos seus arquivos de mensagens padrão.\n"
-"Estas localizações serão criadas caso necessário."
+"Problema ao verificar o caminho \"%s\":\n"
+"%s"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:266
-msgid "Mail Files"
-msgstr "Arquivos de mensagens"
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:224
+#| msgid "Other options"
+msgid "_Verify locations"
+msgstr "_Verificar localizações"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:362
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:396
-#, c-format
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:258
+#| msgid ""
+#| "Please verify the locations of your default mail files.\n"
+#| "These will be created if necessary."
 msgid ""
-"Problem Creating Mailboxes\n"
-"%s"
+"Please verify the locations of your default mail files. These will be "
+"created if necessary."
 msgstr ""
-"Problema ao criar caixas de mensagens\n"
-"%s"
+"Confirme a localização dos seus arquivos de mensagens padrão. Estas "
+"localizações serão criadas caso necessário."
+
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:322
+msgid "Mail Files"
+msgstr "Arquivos de mensagens"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
 msgid ""
@@ -2107,14 +2269,18 @@ msgid "All Done!"
 msgstr "Tudo feito!"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
+#| msgid ""
+#| "The following settings are also needed (and you can find them later, if "
+#| "need be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' "
+#| "commands on the 'Tools' menu)"
 msgid ""
 "The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
-"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
-"on the 'Tools' menu)"
+"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' menu "
+"items)"
 msgstr ""
 "As seguintes configurações também são necessárias (e você pode encontrá-las "
-"mais tarde, se for necessário, no programa de e-mail nos comandos "
-"\"Preferências\" e \"Identidades\" no menu \"Ferramentas\")"
+"mais tarde, se for necessário, no aplicativo de e-mail nos itens de menu \""
+"Preferências\" e \"Identidades\")"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
 msgid ""
@@ -2122,13 +2288,13 @@ msgid ""
 "following information (if you have a Network Administrator, they may already "
 "have set this up for you):"
 msgstr ""
-"Quem quer que forneça sua conta de e-mail, deve lhe fornecer as seguintes "
+" Quem quer que forneça sua conta de e-mail, deve lhe fornecer as seguintes "
 "informações (se você tem um Administrador de Rede, ele pode já ter "
 "configurado isto pra você):"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
 msgid "Yes, remember it"
-msgstr "Sim, lembre-me"
+msgstr "Sim, memorizá-la"
 
 #: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
 msgid "No, type it in every time"
@@ -2171,19 +2337,19 @@ msgstr "Seu endereço de _e-mail, para essa conta:"
 msgid "_Remember your password:"
 msgstr "_Lembrar sua senha:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:147
 msgid "_Local mail directory:"
 msgstr "Diretório de e-mail _local:"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:165
 msgid "User Settings"
 msgstr "Configurações de Usuário"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:290
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:286
 msgid "Default Identity"
 msgstr "Identidade padrão"
 
-#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:335
+#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:326
 #, c-format
 msgid ""
 "Local Mail Problem\n"
@@ -2209,9 +2375,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Antes que você possa enviar ou receber e-mails:\n"
 "\n"
-"-- ou você já deve ter acesso à Internet e uma conta de e-mail, fornecida "
+"-- você já deve ter acesso à Internet e uma conta de e-mail, fornecida "
 "por um provedor de Internet, e você já deve ter criado essa conexão de "
-"Internet no seu computador\n"
+"Internet no seu computador;\n"
 "\n"
 "-- ou o seu Administrador de Rede no seu local de trabalho/estudo/ou similar "
 "pode ter configurado seu computador para conectar na rede."
@@ -2221,166 +2387,86 @@ msgid "Balsa E-mail reader"
 msgstr "Leitor de Correio Eletrônico Balsa"
 
 #: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
-msgid "New mail notification"
-msgstr "Notificação de novas mensagens"
-
-#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
 msgid "Program startup"
 msgstr "Inicialização do programa"
 
-#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:691
+#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
+msgid "New mail notification"
+msgstr "Notificação de novas mensagens"
+
+#: ../src/ab-main.c:214 ../src/ab-window.c:694
 msgid " address book: "
 msgstr " catálogo de endereços: "
 
-#: ../src/ab-main.c:554
-msgid "_Entry"
-msgstr "_Entrada"
-
-#: ../src/ab-main.c:555 ../src/main-window.c:350
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#. new button
-#: ../src/ab-main.c:556 ../src/filter-edit-dialog.c:226
-#: ../src/mailbox-node.c:1061 ../src/main-window.c:352
-#: ../src/main-window.c:586 ../src/main-window.c:595
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
-
-#: ../src/ab-main.c:557 ../src/address-book-config.c:871
-msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
-msgstr "Catálogo de endereços VCard (GnomeCard)"
-
-#: ../src/ab-main.c:559 ../src/address-book-config.c:877
-msgid "External query (a program)"
-msgstr "Consulta externa (um programa)"
-
-#: ../src/ab-main.c:561 ../src/address-book-config.c:882
-msgid "LDIF Address Book"
-msgstr "Catálogo de endereços LDIF"
-
-#: ../src/ab-main.c:564 ../src/address-book-config.c:888
-msgid "LDAP Address Book"
-msgstr "Catálogo de endereços LDAP"
-
-#: ../src/ab-main.c:568 ../src/address-book-config.c:510
-#: ../src/address-book-config.c:895
-msgid "GPE Address Book"
-msgstr "Catálogo de endereços GPE"
-
-#: ../src/ab-main.c:572
-msgid "Rubrica Address Book"
-msgstr "Catálogo de endereços Rubrica"
-
-#: ../src/ab-main.c:575
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../src/ab-main.c:576
-msgid "Edit address book properties"
-msgstr "Edita as propriedades do catálogo de endereços"
-
-#: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1911
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
-#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1716
-#: ../src/pref-manager.c:1791 ../src/pref-manager.c:2968
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Excluir"
-
-#: ../src/ab-main.c:578
-msgid "Delete address book"
-msgstr "Exclui o catálogo de endereços"
-
-#: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:386
-msgid "_Quit"
-msgstr "Sai_r"
-
-#: ../src/ab-main.c:579
-msgid "Exit the program"
-msgstr "Sai do programa"
-
-#: ../src/ab-main.c:581
-msgid "_New Entry"
-msgstr "_Nova entrada"
-
-#: ../src/ab-main.c:582
-msgid "Add new entry"
-msgstr "Adiciona nova entrada"
-
-#: ../src/ab-main.c:583
-msgid "_Delete Entry"
-msgstr "_Excluir entrada"
-
-#: ../src/ab-main.c:584
-msgid "Delete entry"
-msgstr "Exclui a entrada"
-
-#: ../src/ab-main.c:585 ../src/main-window.c:458
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/ab-main.c:817
+#: ../src/ab-main.c:746
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nome"
 
-#: ../src/ab-main.c:833
+#: ../src/ab-main.c:762
 msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
-#: ../src/ab-main.c:959
+#: ../src/ab-main.c:850 ../src/address-book-config.c:226
+#: ../src/address-book-config.c:327 ../src/filter-edit-dialog.c:500
+#: ../src/main-window.c:4002 ../src/pref-manager.c:507
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../src/ab-main.c:888
 msgid "F_ilter:"
 msgstr "F_iltro:"
 
-#: ../src/ab-window.c:172 ../src/filter-edit-dialog.c:209
-#: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
-#: ../src/filter-run-dialog.c:297
+#: ../src/ab-window.c:176 ../src/filter-edit-dialog.c:209
+#: ../src/filter-export-dialog.c:93 ../src/filter-run-dialog.c:226
+#: ../src/filter-run-dialog.c:331
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/ab-window.c:180
+#: ../src/ab-window.c:184
 msgid "E-Mail Address"
 msgstr "Endereço de e-mail"
 
-#. -- table column 1 --
+#. -- grid column 1 --
 #. Entry widget for finding an address
-#: ../src/ab-window.c:281
+#: ../src/ab-window.c:285
 msgid "_Search for Name:"
 msgstr "_Pesquisar pelo nome:"
 
-#: ../src/ab-window.c:316
-msgid "Run Editor"
-msgstr "Executar o editor"
+#: ../src/ab-window.c:318
+#| msgid "Run Editor"
+msgid "Run _Editor"
+msgstr "Executar o _editor"
 
-#: ../src/ab-window.c:323
+#: ../src/ab-window.c:324
 msgid "_Re-Import"
 msgstr "_Reimportar"
 
-#. -- table column 3 --
+#. -- grid column 3 --
 #. label for selected addresses in compose mode
-#: ../src/ab-window.c:355
+#: ../src/ab-window.c:358
 msgid "Send-To"
 msgstr "Enviar para"
 
 #  mode switching stuff
 #. mode switching stuff
-#: ../src/ab-window.c:370
+#: ../src/ab-window.c:372
 msgid "Treat multiple addresses as:"
 msgstr "Tratar múltiplos endereços como:"
 
-#: ../src/ab-window.c:374
+#: ../src/ab-window.c:376
 msgid "alternative addresses for the same person"
 msgstr "endereços alternativos para a mesma pessoa"
 
-#: ../src/ab-window.c:379
+#: ../src/ab-window.c:381
 msgid "a distribution list"
 msgstr "uma lista de distribuição"
 
-#: ../src/ab-window.c:422
+#: ../src/ab-window.c:425
 #, c-format
 msgid "Could not launch %s: %s"
 msgstr "Não foi possível executar %s: %s"
 
-#: ../src/ab-window.c:719
+#: ../src/ab-window.c:722
 #, c-format
 msgid ""
 "Error opening address book '%s':\n"
@@ -2394,96 +2480,127 @@ msgstr ""
 msgid "Suggest complete addresses:"
 msgstr "Sugerir completamento de endereços:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:183
+#: ../src/address-book-config.c:182
 msgid "as I type"
 msgstr "enquanto digito"
 
-#: ../src/address-book-config.c:192
+#: ../src/address-book-config.c:190
 msgid "when I hit the Escape key"
 msgstr "quando eu pressionar a tecla ESC"
 
-#: ../src/address-book-config.c:229 ../src/address-book-config.c:331
+#: ../src/address-book-config.c:225 ../src/address-book-config.c:326
 #, c-format
 msgid "Modify %s Address Book"
 msgstr "Modificar catálogo de endereços %s"
 
-#: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:335
+#: ../src/address-book-config.c:229 ../src/address-book-config.c:329
 #, c-format
 msgid "Add %s Address Book"
 msgstr "Adicionar catálogo de endereços %s"
 
+#: ../src/address-book-config.c:230 ../src/address-book-config.c:330
+#: ../src/mailbox-conf.c:554 ../src/pref-manager.c:1698
+#: ../src/pref-manager.c:1771 ../src/pref-manager.c:2871
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
 #. mailbox name
 #. may be NULL
 #. mailbox name
-#: ../src/address-book-config.c:253 ../src/address-book-config.c:375
-#: ../src/address-book-config.c:441 ../src/address-book-config.c:508
+#: ../src/address-book-config.c:249 ../src/address-book-config.c:368
+#: ../src/address-book-config.c:434 ../src/address-book-config.c:501
 msgid "A_ddress Book Name:"
 msgstr "Nome do catálogo de _endereços:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:380
+#: ../src/address-book-config.c:373
 msgid "Load program location:"
 msgstr "Localização do programa de carregamento:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:386
+#: ../src/address-book-config.c:378
 msgid "Select load program for address book"
 msgstr ""
 "Selecione o programa que carrega o seu arquivo do catálogo de endereços"
 
-#: ../src/address-book-config.c:393
+#: ../src/address-book-config.c:386
 msgid "Save program location:"
 msgstr "Localização do programa para salvar:"
 
-#: ../src/address-book-config.c:399
+#: ../src/address-book-config.c:391
 msgid "Select save program for address book"
 msgstr "Selecione o programa que salva o seu arquivo do catálogo de endereços"
 
-#: ../src/address-book-config.c:446
+#: ../src/address-book-config.c:439
 msgid "_Host Name"
 msgstr "Nome do _host"
 
-#: ../src/address-book-config.c:451
+#: ../src/address-book-config.c:444
 msgid "Base Domain _Name"
 msgstr "_Nome Base de Domínio"
 
-#: ../src/address-book-config.c:456
+#: ../src/address-book-config.c:449
 msgid "_User Name (Bind DN)"
 msgstr "Nome de _usuário (Bind DN)"
 
-#: ../src/address-book-config.c:461
+#: ../src/address-book-config.c:454
 msgid "_Password"
 msgstr "_Senha"
 
-#: ../src/address-book-config.c:467
+#: ../src/address-book-config.c:460
 msgid "_User Address Book DN"
 msgstr "Catálogo de endereços DN do _usuário"
 
-#: ../src/address-book-config.c:473
+#: ../src/address-book-config.c:466
 msgid "Enable _TLS"
 msgstr "Habilitar _TLS"
 
-#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2666
-#: ../src/main-window.c:4427
+#: ../src/address-book-config.c:503 ../src/address-book-config.c:890
+msgid "GPE Address Book"
+msgstr "Catálogo de endereços GPE"
+
+#: ../src/address-book-config.c:536 ../src/main-window.c:940
+#: ../src/main-window.c:4109
 #, c-format
 msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgstr "Erro ao exibir a ajuda: %s\n"
 
-#: ../src/address-book-config.c:618
+#: ../src/address-book-config.c:613
 msgid "No path found.  Do you want to give one?"
 msgstr "Nenhum caminho encontrado.  Você deseja fornecer algum?"
 
-#: ../src/address-book-config.c:902
+#: ../src/address-book-config.c:866
+msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
+msgstr "Catálogo de endereços VCard (GnomeCard)"
+
+#: ../src/address-book-config.c:872
+msgid "External query (a program)"
+msgstr "Consulta externa (um programa)"
+
+#: ../src/address-book-config.c:877
+msgid "LDIF Address Book"
+msgstr "Catálogo de endereços LDIF"
+
+#: ../src/address-book-config.c:883
+msgid "LDAP Address Book"
+msgstr "Catálogo de endereços LDAP"
+
+#: ../src/address-book-config.c:897
 msgid "Rubrica2 Address Book"
 msgstr "Catálogo de endereços Rubrica2"
 
-#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1319
+#: ../src/balsa-app.c:65 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1281
+#| msgid "_Remember password in keyring"
+msgid "_Remember password in Secret Service"
+msgstr "Lemb_rar da senha no serviço secreto"
+
+#: ../src/balsa-app.c:68 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1284
 msgid "_Remember password in keyring"
-msgstr "Lemb_rar senha no Chaveiro"
+msgstr "Lemb_rar da senha no Chaveiro"
 
-#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1322
+#: ../src/balsa-app.c:71 ../src/folder-conf.c:282 ../src/mailbox-conf.c:1287
 msgid "_Remember password"
 msgstr "Lemb_rar senha"
 
-#: ../src/balsa-app.c:88
+#: ../src/balsa-app.c:77
 #, c-format
 msgid ""
 "Opening remote mailbox %s.\n"
@@ -2492,339 +2609,329 @@ msgstr ""
 "Abrindo caixa de mensagens remota %s.\n"
 "A _senha para %s@%s:"
 
-#: ../src/balsa-app.c:93
+#: ../src/balsa-app.c:82
 #, c-format
 msgid "_Password for %s@%s (%s):"
 msgstr "_Senha para %s@%s (%s):"
 
-#: ../src/balsa-app.c:96
+#: ../src/balsa-app.c:85
 msgid "Password needed"
 msgstr "Necessita uma senha"
 
-#: ../src/balsa-app.c:551
+#: ../src/balsa-app.c:531
 #, c-format
 msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
 msgstr "Não foi possível abrir a caixa de mensagens \"%s\""
 
-#: ../src/balsa-index.c:359
-msgid "From"
-msgstr "De"
-
-#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:418
-msgid "Subject"
-msgstr "Assunto"
-
-#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:419
+#: ../src/balsa-index.c:386 ../src/pref-manager.c:398
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:420
-#: ../src/sendmsg-window.c:2996
+#: ../src/balsa-index.c:401 ../src/pref-manager.c:399
+#: ../src/sendmsg-window.c:2674
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#. FIXME: this is hack!
-#: ../src/balsa-index.c:1055
-msgid "To"
-msgstr "Para"
-
-#: ../src/balsa-index.c:1726
+#: ../src/balsa-index.c:1655
 #, c-format
 msgid "Move to Trash failed: %s"
 msgstr "Mover para lixeira falhou: %s"
 
-#. Message menu items
-#: ../src/balsa-index.c:1884 ../src/main-window.c:514
-#: ../src/message-window.c:268
+#: ../src/balsa-index.c:1813
 msgid "_Reply..."
 msgstr "_Responder..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1886
+#: ../src/balsa-index.c:1815
 msgid "Reply To _All..."
 msgstr "Responder a _todos..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1888
+#: ../src/balsa-index.c:1817
 msgid "Reply To _Group..."
 msgstr "Responder ao _grupo..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1890
+#: ../src/balsa-index.c:1819
 msgid "_Forward Attached..."
 msgstr "_Encaminhar anexada..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1892
+#: ../src/balsa-index.c:1821
 msgid "Forward _Inline..."
 msgstr "Encaminhar _com o texto..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1894 ../src/main-window.c:541
+#: ../src/balsa-index.c:1823
 msgid "_Pipe through..."
 msgstr "Enviar _sinal através..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1896 ../src/main-window.c:521
+#: ../src/balsa-index.c:1825
 msgid "_Store Address..."
 msgstr "Arma_zenar endereço..."
 
-#: ../src/balsa-index.c:1916
+#: ../src/balsa-index.c:1839 ../src/mailbox-node.c:1107
+#: ../src/mailbox-node.c:1123 ../src/pref-manager.c:1703
+#: ../src/pref-manager.c:1778 ../src/pref-manager.c:2878
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Excluir"
+
+#: ../src/balsa-index.c:1843
 msgid "_Undelete"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1921
+#: ../src/balsa-index.c:1847
 msgid "Move To _Trash"
 msgstr "Mover para a _lixeira"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1925
+#: ../src/balsa-index.c:1851
 msgid "T_oggle"
 msgstr "_Alternar"
 
-#. Message:toggle-flag submenu items
-#: ../src/balsa-index.c:1929 ../src/main-window.c:591 ../src/main-window.c:636
+#: ../src/balsa-index.c:1854
 msgid "_Flagged"
 msgstr "_Marcada"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1932
+#: ../src/balsa-index.c:1857
 msgid "_Unread"
 msgstr "_Não lida"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1940
+#: ../src/balsa-index.c:1865
 msgid "_Move to"
 msgstr "_Mover para"
 
-#: ../src/balsa-index.c:1948
+#: ../src/balsa-index.c:1872
 msgid "_View Source"
 msgstr "_Ver código-fonte"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2193
+#: ../src/balsa-index.c:2107
 #, c-format
 msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
 msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
 msgstr[0] "Falha ao copiar %d mensagem para a caixa de mensagens \"%s\": %s"
 msgstr[1] "Falha ao copiar %d mensagens para a caixa de mensagens \"%s\": %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2205
+#: ../src/balsa-index.c:2119
 #, c-format
 msgid "Copied to \"%s\"."
 msgstr "Copiada para \"%s\"."
 
-#: ../src/balsa-index.c:2206
+#: ../src/balsa-index.c:2120
 #, c-format
 msgid "Moved to \"%s\"."
 msgstr "Movida para \"%s\"."
 
-#: ../src/balsa-index.c:2308
+#: ../src/balsa-index.c:2224
 #, c-format
 msgid "Committing mailbox %s failed."
 msgstr "A gravação da caixa de mensagens %s falhou."
 
-#: ../src/balsa-index.c:2406
+#: ../src/balsa-index.c:2322
 #, c-format
 msgid "Cannot process the message: %s"
 msgstr "Impossível processar a mensagem: %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2529
+#: ../src/balsa-index.c:2446
 #, c-format
 msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
 msgstr "Não é possível acessar a mensagem %u para encaminhar para %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2556
+#: ../src/balsa-index.c:2473
 #, c-format
 msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
 msgstr "Não é possível ler a mensagem %u para enviar para %s"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2720
+#: ../src/balsa-index.c:2640
 msgid "Pipe message through a program"
 msgstr "Enviar a mensagem através de um programa"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2723
+#: ../src/balsa-index.c:2644
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: ../src/balsa-index.c:2735
+#: ../src/balsa-index.c:2656
 msgid "Specify the program to run:"
 msgstr "Especifique o programa a ser executado:"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:357
+#: ../src/balsa-mblist.c:355
 msgid "Mailbox"
 msgstr "Caixa de mensagens"
 
 # 12
-#: ../src/balsa-mblist.c:1132 ../src/balsa-mblist.c:1182
+#: ../src/balsa-mblist.c:1136 ../src/balsa-mblist.c:1186
 msgid "Failed to find mailbox"
 msgstr "Falha ao procurar a caixa de mensagens"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1768
+#: ../src/balsa-mblist.c:1764
 msgid "_Other..."
 msgstr "_Outros..."
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:1836
+#: ../src/balsa-mblist.c:1874
 msgid "Choose destination folder"
 msgstr "Escolha a pasta de destino"
 
-#: ../src/balsa-mblist.c:2049
+#: ../src/balsa-mblist.c:2068
 msgid "Other..."
 msgstr "Outros..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:303
+#: ../src/balsa-message.c:283
 msgid "Check cryptographic signature"
 msgstr "Verificar a assinatura criptografada"
 
-#: ../src/balsa-message.c:324
+#: ../src/balsa-message.c:300
 msgid "Select message part to display"
 msgstr "Selecionar a parte da mensagem a ser mostrada"
 
-#: ../src/balsa-message.c:411
+#: ../src/balsa-message.c:375
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Quebrada"
 
-#: ../src/balsa-message.c:415
+#: ../src/balsa-message.c:379
 msgid "Not found"
 msgstr "Não localizada"
 
-#: ../src/balsa-message.c:604
+#: ../src/balsa-message.c:608
 msgid "Find:"
 msgstr "Localizar:"
 
-#: ../src/balsa-message.c:617 ../src/toolbar-factory.c:142
+#: ../src/balsa-message.c:620 ../src/toolbar-factory.c:151
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/balsa-message.c:625 ../src/toolbar-factory.c:143
+#: ../src/balsa-message.c:627 ../src/toolbar-factory.c:152
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
-#: ../src/balsa-message.c:716
+#: ../src/balsa-message.c:721 ../src/balsa-message.c:724
 msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/balsa-message.c:807
+#: ../src/balsa-message.c:817 ../src/balsa-message.c:820
 msgid "Message parts"
 msgstr "Partes da mensagem"
 
-#: ../src/balsa-message.c:986
+#: ../src/balsa-message.c:1013
 msgid "Save selected as..."
 msgstr "Salvar seleção como..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:993
+#: ../src/balsa-message.c:1020
 msgid "Save selected to folder..."
 msgstr "Salvar seleção para a pasta..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1086
+#: ../src/balsa-message.c:1113
 msgid "(No sender)"
 msgstr "(Sem remetente)"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1140 ../src/balsa-message.c:1152
+#: ../src/balsa-message.c:1171 ../src/balsa-message.c:1183
 #, c-format
 msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
 msgstr "Não foi possível acessar a mensagem %u na caixa de mensagens \"%s\"."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1326
+#: ../src/balsa-message.c:1355
 msgid "mixed parts"
 msgstr "partes mistas"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1328
+#: ../src/balsa-message.c:1357
 msgid "alternative parts"
 msgstr "partes alternativas"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1330
+#: ../src/balsa-message.c:1359
 msgid "signed parts"
 msgstr "partes assinadas"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1332
+#: ../src/balsa-message.c:1361
 msgid "encrypted parts"
 msgstr "partes criptografadas"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1334
+#: ../src/balsa-message.c:1363
 msgid "rfc822 message"
-msgstr "Mensagem rfc822"
+msgstr "mensagem rfc822"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1336
+#: ../src/balsa-message.c:1365
 #, c-format
 msgid "\"%s\" parts"
 msgstr "\"%s\" partes"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1384
+#: ../src/balsa-message.c:1421
 msgid "force inline for all parts"
 msgstr "forçar verificação automática para todas as partes"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1427
+#: ../src/balsa-message.c:1464
 #, c-format
 msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
 msgstr "mensagem rfc822 (de %s, assunto \"%s\")"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1439
+#: ../src/balsa-message.c:1476
 msgid "complete message"
 msgstr "mensagem completa"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1456
+#: ../src/balsa-message.c:1493
 #, c-format
 msgid "part %s: %s (file %s)"
 msgstr "parte %s: %s (arquivo %s)"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1467
+#: ../src/balsa-message.c:1504
 #, c-format
 msgid "part %s: %s"
 msgstr "parte %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1482
+#: ../src/balsa-message.c:1519
 msgid "encrypted: "
 msgstr "criptografada: "
 
-#: ../src/balsa-message.c:1619
+#: ../src/balsa-message.c:1659
 #, c-format
 msgid "Reading embedded message failed: %s"
 msgstr "A leitura da mensagem incorporada falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1627
+#: ../src/balsa-message.c:1667
 #, c-format
 msgid "Appending message to %s failed: %s"
 msgstr "Inserção da mensagem para %s falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1656
+#: ../src/balsa-message.c:1696
 msgid "_Save..."
 msgstr "_Salvar..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1665 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
+#: ../src/balsa-message.c:1705 ../src/balsa-mime-widget-message.c:443
 msgid "_Copy to folder..."
 msgstr "_Copiar para a pasta..."
 
-#: ../src/balsa-message.c:1748
+#: ../src/balsa-message.c:1788
 msgid "Select folder for saving selected parts"
 msgstr "Selecione a pasta para salvar as partes selecionadas"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1772
+#: ../src/balsa-message.c:1813
 #, c-format
 msgid "Could not create URI for %s"
 msgstr "Não foi possível criar URI para %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1797
+#: ../src/balsa-message.c:1838
 #, c-format
 msgid "%s message part"
 msgstr "Parte da mensagem %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:1830 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
+#: ../src/balsa-message.c:1871 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:166
 #, c-format
 msgid "Could not save %s: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2481 ../src/balsa-message.c:2625
+#: ../src/balsa-message.c:2514 ../src/balsa-message.c:2663
 #, c-format
 msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
 msgstr "Envio da notificação de disposição falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2578
+#: ../src/balsa-message.c:2611
 #, c-format
 msgid ""
 "The sender of this mail, %s, requested \n"
 "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
 "Do you want to send this notification?"
 msgstr ""
-"O remetente desta mensagem, %s, pediu \n"
-"uma notificação de recebimento (MDN) a ser retornada para \"%s\".\n"
+"O remetente desta mensagem, %s, requisitou \n"
+"uma notificação de disposição de mensagem (MDN) a ser retornada para \"%s\".\n"
 "Você deseja enviar esta notificação?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2588
+#: ../src/balsa-message.c:2621
 msgid "Reply to MDN?"
 msgstr "Responder à MDN?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2799
+#: ../src/balsa-message.c:2839
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once.\n"
@@ -2835,18 +2942,18 @@ msgstr ""
 "Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2820 ../src/balsa-message.c:2905
-#: ../src/balsa-message.c:3027
+#: ../src/balsa-message.c:2860 ../src/balsa-message.c:2945
+#: ../src/balsa-message.c:3067
 #, c-format
 msgid "Parsing a message part failed: %s"
 msgstr "Interpretar parte de uma mensagem falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2821 ../src/balsa-message.c:2906
-#: ../src/balsa-message.c:3028
+#: ../src/balsa-message.c:2861 ../src/balsa-message.c:2946
+#: ../src/balsa-message.c:3068
 msgid "Possible disk space problem."
 msgstr "Possível problema com espaço de disco."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2835
+#: ../src/balsa-message.c:2875
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
@@ -2855,7 +2962,7 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto \"%s\" contém uma parte criptografada, "
 "mas sua estrutura é inválida."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2843
+#: ../src/balsa-message.c:2883
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
@@ -2864,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto \"%s\" contém uma parte criptografada "
 "com PGP, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2856
+#: ../src/balsa-message.c:2896
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
@@ -2873,7 +2980,7 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto \"%s\" contém uma parte criptografada "
 "com S/MIME, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2923
+#: ../src/balsa-message.c:2963
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
@@ -2883,7 +2990,7 @@ msgstr ""
 "sua estrutura é inválida. A assinatura, se existe uma, não pode ser "
 "verificada."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2936
+#: ../src/balsa-message.c:2976
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
@@ -2892,28 +2999,27 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto \"%s\" contém uma parte criptografada "
 "com %s, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2939
+#: ../src/balsa-message.c:2979
 msgid "PGP"
 msgstr "PGP"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2939 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
-#: ../src/print-gtk.c:194
+#: ../src/balsa-message.c:2979 ../src/print-gtk.c:201
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2963 ../src/balsa-message.c:3090
+#: ../src/balsa-message.c:3003 ../src/balsa-message.c:3130
 msgid "Detected a good signature"
 msgstr "Uma boa assinatura foi detectada"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2969
+#: ../src/balsa-message.c:3009
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
 msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade insuficiente"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2974 ../src/balsa-message.c:3094
+#: ../src/balsa-message.c:3014 ../src/balsa-message.c:3134
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
 msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade/confiança insuficiente"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2981 ../src/balsa-message.c:3100
+#: ../src/balsa-message.c:3021 ../src/balsa-message.c:3140
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
@@ -2924,7 +3030,7 @@ msgstr ""
 "retornou:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2993
+#: ../src/balsa-message.c:3033
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
@@ -2932,7 +3038,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Checagem de assinatura da mensagem enviada por %s com assunto \"%s\" falhou!"
 
-#: ../src/balsa-message.c:3052
+#: ../src/balsa-message.c:3092
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once."
@@ -2940,7 +3046,7 @@ msgstr ""
 "A operação de descriptografia não pode ser realizada pois essa mensagem está "
 "sendo exibida mais de uma vez."
 
-#: ../src/balsa-message.c:3054
+#: ../src/balsa-message.c:3094
 msgid ""
 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
 "because this message is displayed more than once."
@@ -2948,13 +3054,13 @@ msgstr ""
 "A verificação e remoção de assinatura da proteção OpenPGP não pode ser "
 "processada pois esta mensagem está sendo mostrada mais de uma vez."
 
-#: ../src/balsa-message.c:3057
+#: ../src/balsa-message.c:3097
 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
 "Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1799
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1449
 #, c-format
 msgid "Could not launch application: %s"
 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo: %s"
@@ -2964,237 +3070,251 @@ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo: %s"
 msgid "Save %s MIME Part"
 msgstr "Salvar parte MIME %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:124
 #, c-format
-msgid "Could not construct uri from %s"
+#| msgid "Could not construct uri from %s"
+msgid "Could not construct URI from %s"
 msgstr "Não foi possível construir o URI de %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:143
 msgid "File already exists. Overwrite?"
 msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrever?"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:153
 #, c-format
 msgid "Unlink %s: %s"
 msgstr "Desvincular %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
-#, c-format
-msgid ""
-"This is an inline %s signed %s message part:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Essa é uma parte da mensagem com assinatura %s e com o texto %s:\n"
-"%s"
-
-# 15
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
-msgid "OpenPGP"
-msgstr "OpenPGP"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
 msgid "_Run GnuPG to import this key"
 msgstr "E_xecutar GnuPG para importar essa chave"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:93
 msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
 msgstr "Ex_ecutar GnuPG para verificar uma atualização desta chave"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:178
+#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:119 ../src/balsa-mime-widget-image.c:248
 #, c-format
 msgid "Error loading attached image: %s\n"
 msgstr "Erro ao carregar a imagem anexada: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:254
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:146 ../src/balsa-print-object.c:113
+#| msgid "Message parts"
+msgid "message headers"
+msgstr "cabeçalhos da mensagem"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:176
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:188
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:216
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:269
 msgid "Content Type: external-body\n"
 msgstr "Conteúdo do tipo: external-body\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
 #, c-format
 msgid "Access type: local-file\n"
 msgstr "Tipo de acesso: arquivo-local\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:233
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:224 ../src/balsa-mime-widget.c:242
 #, c-format
 msgid "File name: %s"
 msgstr "Nome do arquivo: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:189
 #, c-format
 msgid "Access type: URL\n"
 msgstr "Tipo de acesso: URL\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:190
 #, c-format
 msgid "URL: %s"
 msgstr "URL: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:217
 #, c-format
 msgid "Access type: %s\n"
 msgstr "Tipo de acesso: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:221
 #, c-format
 msgid "FTP site: %s\n"
 msgstr "Site FTP: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:223
 #, c-format
 msgid "Directory: %s\n"
 msgstr "Diretório: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:270
 msgid "Access type: mail-server\n"
 msgstr "Tipo de acesso: servidor de mensagem\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:271
 #, c-format
 msgid "Mail server: %s\n"
 msgstr "Servidor de e-mail: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:273
 #, c-format
 msgid "Subject: %s\n"
 msgstr "Assunto: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:290
 msgid "Se_nd message to obtain this part"
 msgstr "E_nviar mensagem para obter esta parte"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:804
-#: ../src/main-window.c:2684 ../src/sendmsg-window.c:1820
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:313 ../src/balsa-mime-widget-text.c:802
+#: ../src/sendmsg-window.c:1472
 #, c-format
 msgid "Error showing %s: %s\n"
 msgstr "Erro ao mostrar %s: %s\n"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:348
 #, c-format
 msgid "Could not get a part: %s"
 msgstr "Não foi possível obter uma parte: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:382
 #, c-format
 msgid "Sending the external body request failed: %s"
 msgstr "Envio da requisição do corpo externo falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:435
 msgid "Reply..."
 msgstr "Responder..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
-msgid "... [truncated]"
-msgstr "... [truncado]"
-
 #. Gmail sometimes fails to do that.
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:705
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:714
 msgid "Error:"
 msgstr "Erro:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:706
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
 msgid "IMAP server did not report message structure"
 msgstr "O servidor IMAP não relatou a estrutura da mensagem"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:718
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1138
-#: ../src/sendmsg-window.c:1140 ../src/sendmsg-window.c:1231
-#: ../src/sendmsg-window.c:3795 ../src/sendmsg-window.c:5702
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:156 ../src/sendmsg-window.c:748
+#: ../src/sendmsg-window.c:750 ../src/sendmsg-window.c:842
+#: ../src/sendmsg-window.c:3489 ../src/sendmsg-window.c:5010
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assunto:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:722
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3791
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:164 ../src/sendmsg-window.c:3485
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #. addresses
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3802
-#: ../src/store-address.c:331
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:169 ../src/sendmsg-window.c:3496
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:735
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:746
 msgid "Reply-To:"
 msgstr "Responder a:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:759
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:177
 msgid "Fcc:"
 msgstr "Fcc:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:751
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:767
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:180
 msgid "Disposition-Notification-To:"
-msgstr "Notificação-de-Recebimento-Para:"
+msgstr "Notificação-de-Disposição-Para:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:171
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:158
 #, c-format
 msgid "Could not save a text part: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar uma parte do texto: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:515
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:509
 msgid "Copy link"
 msgstr "Copiar link"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:520
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:514
 msgid "Open link"
 msgstr "Abrir link"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:525
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:519
 msgid "Send link..."
 msgstr "Enviar link..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:554 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1046
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:550 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1080
 msgid "Save..."
 msgstr "Salvar..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:564
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:560
 msgid "Highlight structured phrases"
 msgstr "Destacar frases estruturadas"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:791
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:787
 #, c-format
 msgid "Calling URL %s..."
 msgstr "Chamando URL %s..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1160
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1047
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1163
-msgid "S_tore"
-msgstr "Arma_zenar"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1052
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1171 ../src/balsa-print-object-text.c:508
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nome _completo"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1057
+#| msgid "Zoom _100%"
+msgid "Zoom 100%"
+msgstr "Zoom 100%"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172 ../src/balsa-print-object-text.c:510
-msgid "Nick Name"
-msgstr "Apelido"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1066
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1173 ../src/balsa-print-object-text.c:512
-msgid "First Name"
-msgstr "Primeiro nome"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1089
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1174 ../src/balsa-print-object-text.c:514
-msgid "Last Name"
-msgstr "Último nome"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1212
+#| msgid "Store Address"
+msgid "S_tore Address"
+msgstr "Arma_zenar endereço"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1175 ../src/balsa-print-object-text.c:516
-msgid "Organization"
-msgstr "Organização"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1219
+#| msgid "Full Name"
+msgid "Full Name:"
+msgstr "Nome completo:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1177 ../src/balsa-print-object-text.c:519
-msgid "Email Address"
-msgstr "Endereço de e-mail"
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1220
+#| msgid "Nick Name"
+msgid "Nick Name:"
+msgstr "Apelido:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1206
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1221
+#| msgid "_First Name:"
+msgid "First Name:"
+msgstr "Primeiro nome:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1222
+#| msgid "_Last Name:"
+msgid "Last Name:"
+msgstr "Último nome:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1223
+#| msgid "O_rganization:"
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1225
+#| msgid "_Email Address:"
+msgid "Email Address:"
+msgstr "Endereço de e-mail:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1253
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
@@ -3209,135 +3329,187 @@ msgstr ""
 msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
 msgstr "Esta é uma mensagem \"%s\" do calendário iTIP."
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:665
-msgid "Summary"
-msgstr "Índice"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
-msgid "Organizer"
-msgstr "Organizador"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:669
-msgid "Start"
-msgstr "Iniciar"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:671
-msgid "End"
-msgstr "Fim"
-
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
-msgid "Location"
-msgstr "Caminho"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
-msgid "Attendees"
-msgstr "Participantes"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
-msgid "Attendee"
-msgstr "Participante"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
-#: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:3008
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
+#| msgid "Summary"
+msgid "Summary:"
+msgstr "Índice:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:174
+#| msgid "Organizer"
+msgid "Organizer:"
+msgstr "Organizador:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:175
+#| msgid "Start"
+msgid "Start:"
+msgstr "Início:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:176
+msgid "End:"
+msgstr "Fim:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:177
+#| msgid "Location"
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:209
+#| msgid "Attendee"
+msgid "Attendee:"
+msgid_plural "Attendees:"
+msgstr[0] "Participante:"
+msgstr[1] "Participantes:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:213
+#| msgid "Description"
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:234
 msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
-msgstr "O remetente solicita uma resposta a este pedido:"
+msgstr "O remetente solicita uma resposta a esta requisição:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:241
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:250
 msgid "Accept tentatively"
 msgstr "Aceitar preliminarmente"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:258
 msgid "Decline"
 msgstr "Recusar"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:305
 msgid "iTip Calendar Request"
 msgstr "Solicitação de calendário iTip"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:343
 #, c-format
 msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
 msgstr "O envio da resposta do calendário iTip falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:252
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:259
 #, c-format
 msgid "Error reading message part: %s"
 msgstr "Erro lendo parte da mensagem: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:286
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:280
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:290
 #, c-format
 msgid "Content Type: %s"
 msgstr "Tipo de conteúdo: %s"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:304
 msgid "No open or view action defined for this content type"
 msgstr ""
 "Nenhuma ação para abrir ou visualizar definida para este tipo de conteúdo"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget.c:298
+#: ../src/balsa-mime-widget.c:309
 msgid "S_ave part"
 msgstr "S_alvar parte"
 
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:153
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:155
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:158
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:154
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:156
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:159
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:163
-#: ../src/balsa-print-object-default.c:167
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:164
+#: ../src/balsa-print-object-default.c:168
 msgid "File name:"
 msgstr "Nome do arquivo:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:493
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome completo"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:495
+msgid "Nick Name"
+msgstr "Apelido"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:497
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro nome"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:499
+msgid "Last Name"
+msgstr "Último nome"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:501
+msgid "Organization"
+msgstr "Organização"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:504
+msgid "Email Address"
+msgstr "Endereço de e-mail"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:651
+msgid "Summary"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:653
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:655
+msgid "Start"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:657
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:659
+msgid "Location"
+msgstr "Caminho"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:668
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:668
+msgid "Attendee"
+msgstr "Participante"
+
+#: ../src/balsa-print-object-text.c:682 ../src/sendmsg-window.c:2686
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:332
 msgid "One of the specified fields contains:"
 msgstr "Um dos campos especificados contém:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:333
 msgid "None of the specified fields contains:"
 msgstr "Nenhum dos campos especificados contém:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:335
 msgid "One of the regular expressions matches"
 msgstr "Uma das expressões regular combina"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:336
 msgid "None of the regular expressions matches"
 msgstr "Nenhuma das expressões regular combina"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
 msgid "Match when date is in the interval:"
 msgstr "Comparar se data estiver dentro do intervalo:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:339
 msgid "Match when date is outside the interval:"
 msgstr "Comparar se data estiver fora do intervalo:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1134
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341 ../src/filter-edit-callbacks.c:1136
 msgid "Match when one of these flags is set:"
 msgstr "Comparar se uma dessas marcas estiver ativada:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:342
 msgid "Match when none of these flags is set:"
 msgstr "Comparar se nenhuma dessas marcas estiver ativada:"
 
@@ -3369,151 +3541,133 @@ msgstr "A data final está incorreta"
 msgid "Low date is greater than high date"
 msgstr "A data inicial é maior que a data final"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:902
 #, c-format
 msgid "Error displaying condition help: %s\n"
 msgstr "Ajuda do erro de exibição da condição: %s\n"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:937
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:940
 msgid "Match Fields"
 msgstr "Campos de Comparação"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:947
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954
 msgid "_All"
 msgstr "_Todos"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:955
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4303
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:957 ../src/main-window.c:3986
 msgid "_Body"
 msgstr "_Corpo"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951 ../src/main-window.c:4304
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:958 ../src/main-window.c:3987
 msgid "_To:"
 msgstr "_Para:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4305
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:959 ../src/main-window.c:3988
 msgid "_From:"
 msgstr "_De:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:953
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:960
 msgid "_Subject"
 msgstr "_Assunto"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4307
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961 ../src/main-window.c:3990
 msgid "_Cc:"
 msgstr "_Cc:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:963
 msgid "_User header:"
 msgstr "Cabeçalho do _usuário:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:994
 msgid "Unread"
 msgstr "Não lida"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
-msgid "Deleted"
-msgstr "Excluída"
-
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
-msgid "Replied"
-msgstr "Respondida"
-
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
-msgid "Flagged"
-msgstr "Marcada"
-
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1005
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1013
 msgid "One of the specified f_ields contains"
 msgstr "Um dos campos espec_ificados contém"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1020
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1024
 msgid "Contain/Does _Not Contain"
 msgstr "Contém/_Não contém"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1040
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1043
 msgid "_One of the regular expressions matches"
 msgstr "_Uma das expressões regulares combina"
 
-#. Left/Remove button
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1071 ../src/filter-edit-dialog.c:330
-#: ../src/filter-run-dialog.c:334
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1079
 msgid "One _Matches/None Matches"
 msgstr "Uma igualdade/Nenhu_ma igualdade"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1086
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1090
 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
 msgstr "Filtragem usando expressões regulares ainda não foi implementada."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1105
 msgid "Match when message date is in the interval:"
 msgstr "Comparar se data da mensagem estiver dentro do intervalo:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1116
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1118
 msgid "Inside/outside the date interval"
 msgstr "Dentro/fora de intervalo de data"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1163
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1159
 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
 msgstr ""
 "Comparar quando uma das marcas estiver selecionada/nenhuma marca estiver "
 "selecionada"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1182
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1178
 msgid "Search T_ype:"
 msgstr "T_ipo da busca:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1259
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1256
 msgid "Edit condition for filter: "
 msgstr "Editar condição para filtro: "
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1970
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1475 ../src/save-restore.c:1893
 msgid "Filter with no condition was omitted"
 msgstr "Filtro sem condições foi omitido"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1503
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1502
 #, c-format
 msgid "Error displaying filter help: %s\n"
 msgstr "Ajuda do erro de exibição de filtro: %s\n"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1702
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1701
 msgid "New filter"
 msgstr "Novo filtro"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1830
 msgid "No filter name specified."
 msgstr "Nenhum nome de filtro especificado."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1835
 #, c-format
 msgid "Filter \"%s\" already exists."
 msgstr "Filtro \"%s\" já existe."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1846
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1845
 msgid "Filter must have conditions."
 msgstr "Filtro deve ter condições."
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1932
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1931
 msgid "Filter has matched"
 msgstr "Filtro combinou"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1952
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1951
 msgid "You must provide a sound to play"
 msgstr "Você deve especificar um som para ser reproduzido"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2130
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2133
 #, c-format
 msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
 msgstr "(Exemplo: escreva 31 de dezembro de 2000 como %s)"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:426
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:405
 msgid "Simple"
 msgstr "Simples"
 
@@ -3562,72 +3716,85 @@ msgid "AND"
 msgstr "E"
 
 #. The name entry
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:260
 msgid "_Filter name:"
 msgstr "Nome do _filtro:"
 
 #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
-msgid "Operation between conditions"
-msgstr "Operação entre condições"
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:274
+#| msgid "Operation between conditions"
+msgid "Operation between conditions:"
+msgstr "Operação entre condições:"
+
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:311
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:316
 msgid "Ne_w"
 msgstr "No_vo"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:354
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
 msgid "Foreground"
 msgstr "Frente"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:359
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
 #. The notification area
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:390
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:385
 msgid "Notification:"
 msgstr "Notificação:"
 
 #. Notification buttons
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
 msgid "Play sound:"
 msgstr "Reproduzir som:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:402
 msgid "Use Sound..."
 msgstr "Usar som..."
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
+# 15
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:405 ../src/mailbox-node.c:1113
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
 msgid "Popup text:"
 msgstr "Texto popup:"
 
 #. The action area
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:437
 msgid "Action to perform:"
 msgstr "Ação a realizar:"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:501
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:491
 msgid "Match"
 msgstr "Combina"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:504
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:494
 msgid "Action"
 msgstr "Ação"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:516
-msgid "Revert"
-msgstr "Reverter"
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:505
+#| msgid "Revert"
+msgid "Re_vert"
+msgstr "Re_verter"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
-msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:556
+#| msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
+msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters."
 msgstr ""
 "Um diálogo de filtro rodando está aberto. Feche-o antes de modificar filtros."
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
-msgid "Balsa Filters"
-msgstr "Filtros do Balsa"
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:569
+#| msgid "_Filters"
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:649
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:637
 #, c-format
 msgid "Filter \"%s\" has no condition."
 msgstr "Filtro \"%s\" não tem condições."
@@ -3646,24 +3813,25 @@ msgstr ""
 "modificar filtros."
 
 #: ../src/filter-export-dialog.c:77
-msgid "Balsa Filters Export"
-msgstr "Exportar Filtros do Balsa"
+#| msgid "_Export Filters..."
+msgid "Export Filters"
+msgstr "Exportar filtros"
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:186
 #, c-format
 msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
 msgstr "Erro ao mostrar ajuda de executar filtros: %s\n"
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:236 ../src/filter-run-callbacks.c:258
 msgid "Error when applying filters"
 msgstr "Erro ao aplicar filtros"
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:239 ../src/filter-run-callbacks.c:261
 #, c-format
 msgid "Filter applied to \"%s\"."
 msgstr "Filtro aplicado a \"%s\"."
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
 #, c-format
 msgid ""
 "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
@@ -3673,7 +3841,7 @@ msgstr ""
 "Você não pode associá-lo com a mesma caixa de mensagens (isto causa "
 "recursão)."
 
-#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
+#: ../src/filter-run-callbacks.c:308
 #, c-format
 msgid ""
 "The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
@@ -3687,37 +3855,49 @@ msgstr ""
 "caixas de mensagens IMAP, isto é feito por um método muito lento; se "
 "possível, use sub strings para a comparação."
 
-#: ../src/filter-run-dialog.c:191
-msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
-msgstr "Filtros da caixa de mensagens do Balsa: "
+#: ../src/filter-run-dialog.c:194
+#| msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
+msgid "Filters of Mailbox: "
+msgstr "Filtros da caixa de mensagens: "
 
-#: ../src/filter-run-dialog.c:232
+#: ../src/filter-run-dialog.c:235
 msgid "On reception"
 msgstr "Ao receber"
 
-#: ../src/filter-run-dialog.c:244
+#: ../src/filter-run-dialog.c:247
 msgid "On exit"
 msgstr "Ao sair"
 
-#: ../src/filter-run-dialog.c:318
-msgid "Apply Selected"
-msgstr "Aplicar seleção"
+#: ../src/filter-run-dialog.c:356
+#| msgid "Apply Selected"
+msgid "_Apply Selected"
+msgstr "_Aplicar seleção"
+
+#: ../src/filter-run-dialog.c:372
+#| msgid "Edit the selected mailbox"
+msgid "Add selected filter to mailbox"
+msgstr "Adiciona o filtro selecionado à caixa de mensagens"
 
-#. up button
-#: ../src/filter-run-dialog.c:366
-msgid "_Up"
-msgstr "A_cima"
+#: ../src/filter-run-dialog.c:382
+#| msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
+msgid "Remove selected filter from mailbox"
+msgstr "Remove o filtro selecionado à caixa de mensagens"
 
-#. down button
-#: ../src/filter-run-dialog.c:371
-msgid "Do_wn"
-msgstr "A_baixo"
+#: ../src/filter-run-dialog.c:424
+#| msgid "Save selected to folder..."
+msgid "Move selected filter up"
+msgstr "Move o filtro selecionado para cima"
 
-#: ../src/filter-run-dialog.c:377
+#: ../src/filter-run-dialog.c:434
+#| msgid "Save selected to folder..."
+msgid "Move selected filter down"
+msgstr "Move o filtro selecionado para baixo"
+
+#: ../src/filter-run-dialog.c:440
 msgid "A_pply Now!"
 msgstr "A_plicar agora!"
 
-#: ../src/filter-run-dialog.c:421
+#: ../src/filter-run-dialog.c:486
 msgid ""
 "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
 "mailbox"
@@ -3725,90 +3905,89 @@ msgstr ""
 "O diálogo de filtros está aberto, feche-o antes que você possa rodar os "
 "filtros em qualquer caixa de mensagem"
 
-#: ../src/folder-conf.c:110
+#: ../src/folder-conf.c:112
 #, c-format
 msgid "Error displaying config help: %s\n"
 msgstr "Erro ao exibir ajuda de configuração: %s\n"
 
-#: ../src/folder-conf.c:298
+#: ../src/folder-conf.c:301
 msgid "Remote IMAP folder"
 msgstr "Pasta IMAP remota"
 
-#. must NOT be modal
-#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:564
+#: ../src/folder-conf.c:305 ../src/folder-conf.c:801 ../src/mailbox-conf.c:550
 msgid "_Update"
 msgstr "_Atualizar"
 
-#: ../src/folder-conf.c:301
+#: ../src/folder-conf.c:305
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1217
-#: ../src/mailbox-conf.c:1329
+#: ../src/folder-conf.c:332 ../src/mailbox-conf.c:1180
+#: ../src/mailbox-conf.c:1294
 msgid "_Basic"
 msgstr "_Básico"
 
-#: ../src/folder-conf.c:332
+#: ../src/folder-conf.c:337
 msgid "_Max number of connections:"
 msgstr "Número _máximo de conexões:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1392
+#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1354
 msgid "Enable _persistent cache"
 msgstr "Habilitar cache _persistente"
 
-#: ../src/folder-conf.c:347
+#: ../src/folder-conf.c:350
 msgid "Use IDLE command"
 msgstr "Usar comando IDLE"
 
-#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1396
+#: ../src/folder-conf.c:357 ../src/mailbox-conf.c:1357
 msgid "Enable _bug workarounds"
 msgstr "Ha_bilitar tratamento de erros"
 
-#: ../src/folder-conf.c:361
+#: ../src/folder-conf.c:364
 msgid "Use STATUS for mailbox checking"
 msgstr "Utilize ESTADO para verificação da caixa de mensagens"
 
-#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1271
-#: ../src/mailbox-conf.c:1398
+#: ../src/folder-conf.c:370 ../src/mailbox-conf.c:1233
+#: ../src/mailbox-conf.c:1359
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_Avançado"
 
 #  INPUT FIELD CREATION
 #. INPUT FIELD CREATION
-#: ../src/folder-conf.c:370
+#: ../src/folder-conf.c:373
 msgid "Descriptive _name:"
 msgstr "_Nome descritivo:"
 
 #. username
-#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1233
+#: ../src/folder-conf.c:388 ../src/mailbox-conf.c:1196
 msgid "Use_r name:"
 msgstr "Nome do usuá_rio:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:391
+#: ../src/folder-conf.c:394
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1354
+#: ../src/folder-conf.c:401 ../src/mailbox-conf.c:1317
 msgid "_Anonymous access"
 msgstr "Acesso _anônimo"
 
-#: ../src/folder-conf.c:405
+#: ../src/folder-conf.c:412
 msgid "Subscribed _folders only"
 msgstr "Apenas _pastas assinadas"
 
-#: ../src/folder-conf.c:407
+#: ../src/folder-conf.c:415
 msgid "Always show _INBOX"
 msgstr "Sempre mostrar a caixa de _entrada"
 
-#: ../src/folder-conf.c:410
+#: ../src/folder-conf.c:418
 msgid "Pr_efix:"
 msgstr "Pr_efixo:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:556
+#: ../src/folder-conf.c:565
 msgid "Select parent folder"
 msgstr "Selecionar pasta superior"
 
-#: ../src/folder-conf.c:634
+#: ../src/folder-conf.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "Renaming INBOX is special!\n"
@@ -3823,29 +4002,29 @@ msgstr ""
 "A CAIXA DE ENTRADA e suas subpastas continuarão existindo.\n"
 "O que você deseja fazer?"
 
-#: ../src/folder-conf.c:640
+#: ../src/folder-conf.c:651
 msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
-#: ../src/folder-conf.c:645
+#: ../src/folder-conf.c:655
 msgid "Rename INBOX"
 msgstr "Renomear a caixa de entrada"
 
-#: ../src/folder-conf.c:647
+#: ../src/folder-conf.c:657
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/folder-conf.c:672
+#: ../src/folder-conf.c:682
 #, c-format
 msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
 msgstr "Falha no nome da pasta. Razão: %s"
 
-#: ../src/folder-conf.c:724
+#: ../src/folder-conf.c:734
 #, c-format
 msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
 msgstr "Falha ao criar a pasta. Razão: %s"
 
-#: ../src/folder-conf.c:771
+#: ../src/folder-conf.c:781
 msgid ""
 "An IMAP folder that is not a mailbox\n"
 "has no properties that can be changed."
@@ -3853,68 +4032,68 @@ msgstr ""
 "Uma pasta IMAP que não é uma caixa de mensagens\n"
 "não tem propriedades que possam ser alteradas."
 
-#: ../src/folder-conf.c:786
+#: ../src/folder-conf.c:797
 msgid "Remote IMAP subfolder"
 msgstr "Subpasta IMAP remota"
 
-#: ../src/folder-conf.c:789
+#: ../src/folder-conf.c:801
 msgid "_Create"
 msgstr "_Criar"
 
-#: ../src/folder-conf.c:820
+#: ../src/folder-conf.c:832
 msgid "Create subfolder"
 msgstr "Criar sub-pasta"
 
 #. INPUT FIELD CREATION
-#: ../src/folder-conf.c:828
+#: ../src/folder-conf.c:840
 msgid "_Folder name:"
 msgstr "Nome da _pasta:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:834
+#: ../src/folder-conf.c:846
 msgid "Host:"
 msgstr "Host:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:843
+#: ../src/folder-conf.c:855
 msgid "Subfolder of:"
 msgstr "Subpasta de:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:848
+#: ../src/folder-conf.c:860
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Navegar..."
 
-#: ../src/folder-conf.c:862
+#: ../src/folder-conf.c:874
 msgid "read-only"
 msgstr "somente leitura"
 
-#: ../src/folder-conf.c:863
+#: ../src/folder-conf.c:875
 msgid "read-write"
 msgstr "leitura-escrita"
 
-#: ../src/folder-conf.c:864
+#: ../src/folder-conf.c:876
 msgid "admin"
 msgstr "administração"
 
-#: ../src/folder-conf.c:865
+#: ../src/folder-conf.c:877
 msgid "post"
 msgstr "enviar"
 
-#: ../src/folder-conf.c:866
+#: ../src/folder-conf.c:878
 msgid "append"
 msgstr "inserir"
 
-#: ../src/folder-conf.c:867
+#: ../src/folder-conf.c:879
 msgid "delete"
 msgstr "excluir"
 
-#: ../src/folder-conf.c:868
+#: ../src/folder-conf.c:880
 msgid "special"
 msgstr "especial"
 
-#: ../src/folder-conf.c:874
+#: ../src/folder-conf.c:886
 msgid "Permissions:"
 msgstr "Permissões:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:881
+#: ../src/folder-conf.c:893
 msgid ""
 "\n"
 "detailed permissions are available only for open folders"
@@ -3922,7 +4101,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "permissões detalhadas estão disponíveis apenas para pastas abertas"
 
-#: ../src/folder-conf.c:888
+#: ../src/folder-conf.c:900
 msgid ""
 "\n"
 "the server does not support ACL's"
@@ -3930,32 +4109,32 @@ msgstr ""
 "\n"
 "o servidor não aceita ACL's"
 
-#: ../src/folder-conf.c:897
+#: ../src/folder-conf.c:909
 msgid "mine: "
-msgstr "meu:"
+msgstr "meu: "
 
-#: ../src/folder-conf.c:936
+#: ../src/folder-conf.c:947
 msgid "Quota:"
 msgstr "Cota:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:940
+#: ../src/folder-conf.c:951
 msgid "quota information available only for open folders"
 msgstr "informação de cota disponível apenas para pastas abertas"
 
-#: ../src/folder-conf.c:945
+#: ../src/folder-conf.c:956
 msgid "the server does not support quotas"
 msgstr "o servidor não dá suporte a cotas"
 
-#: ../src/folder-conf.c:947
+#: ../src/folder-conf.c:958
 msgid "no limits"
 msgstr "sem limites"
 
-#: ../src/folder-conf.c:952
+#: ../src/folder-conf.c:963
 #, c-format
 msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
 msgstr "%s de %s (%.1f%%) usado"
 
-#: ../src/folder-conf.c:989
+#: ../src/folder-conf.c:1000
 msgid ""
 "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
 "it from remote server."
@@ -3963,7 +4142,7 @@ msgstr ""
 "Esta pasta não está guardada nas configurações. Ainda não sei como removê-la "
 "do servidor remoto."
 
-#: ../src/folder-conf.c:998
+#: ../src/folder-conf.c:1009
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
@@ -3972,46 +4151,47 @@ msgstr ""
 "Isto removerá a pasta \"%s\" da lista.\n"
 "Você deve usar \"Nova pasta IMAP\" depois para criar essa pasta novamente.\n"
 
-#: ../src/folder-conf.c:1006
+#: ../src/folder-conf.c:1017
 msgid "Confirm"
 msgstr "Confirmar"
 
-#: ../src/information-dialog.c:232
+#: ../src/information-dialog.c:233
 msgid "Information - Balsa"
 msgstr "Informações - Balsa"
 
-#: ../src/information-dialog.c:359
+#: ../src/information-dialog.c:237 ../src/main-window.c:4007
+#| msgid "C_lear"
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Limpar"
+
+#: ../src/information-dialog.c:238
+msgid "Cl_ose"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: ../src/information-dialog.c:361
 #, c-format
 msgid "WARNING: "
 msgstr "AVISO: "
 
-#: ../src/information-dialog.c:362
+#: ../src/information-dialog.c:364
 #, c-format
 msgid "ERROR: "
 msgstr "ERRO: "
 
-#: ../src/information-dialog.c:365
+#: ../src/information-dialog.c:367
 #, c-format
 msgid "FATAL: "
 msgstr "FATAL: "
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:218
-msgid ""
-"Balsa was built without SSL support.\n"
-"Neither SSL nor TLS can be used."
-msgstr ""
-"Balsa foi construído sem suporte SSL.\n"
-"Nem SSL nem TLS podem ser usados."
-
-#: ../src/mailbox-conf.c:230
+#: ../src/mailbox-conf.c:222
 msgid "Use _SSL"
 msgstr "Usar _SSL"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:365
+#: ../src/mailbox-conf.c:350
 msgid "No mailbox selected."
 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens selecionada."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:395
+#: ../src/mailbox-conf.c:380
 #, c-format
 msgid ""
 "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
@@ -4022,7 +4202,7 @@ msgstr ""
 "posso removê-la. Se você realmente quer removê-la,\n"
 "coloque suas funções em outra caixa de mensagens."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:405
+#: ../src/mailbox-conf.c:390
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
@@ -4038,15 +4218,15 @@ msgstr ""
 "mensagens\" para acessar a caixa de mensagens novamente.\n"
 "O que você deseja fazer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:417
+#: ../src/mailbox-conf.c:402
 msgid "Remove from _list"
 msgstr "Remover da _lista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:418
+#: ../src/mailbox-conf.c:403
 msgid "Remove from list and _disk"
 msgstr "Remover da lista e do _disco"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:426
+#: ../src/mailbox-conf.c:411
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
@@ -4062,11 +4242,11 @@ msgstr ""
 "mensagens com esse nome.\n"
 "O que você deseja fazer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:439
+#: ../src/mailbox-conf.c:424
 msgid "_Remove from server"
 msgstr "_Remover do servidor"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:446
+#: ../src/mailbox-conf.c:431
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
@@ -4078,27 +4258,22 @@ msgstr ""
 "caixa novamente.\n"
 "O que você deseja de fazer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:455
+#: ../src/mailbox-conf.c:440
 msgid "_Remove from list"
 msgstr "_Remover da lista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:499
+#: ../src/mailbox-conf.c:484
 #, c-format
 msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
 msgstr "Falha ao excluir a pasta. Razão: %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:568 ../src/pref-manager.c:1712
-#: ../src/pref-manager.c:1784 ../src/pref-manager.c:2962
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: ../src/mailbox-conf.c:791
+#: ../src/mailbox-conf.c:780
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
 msgstr "%s em %s"
 
 # 5
-#: ../src/mailbox-conf.c:933
+#: ../src/mailbox-conf.c:920
 #, c-format
 msgid ""
 "Rename of %s to %s failed:\n"
@@ -4107,76 +4282,72 @@ msgstr ""
 "Renomear de %s para %s falhou:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1143
+#: ../src/mailbox-conf.c:1105
 msgid "_Mailbox Name:"
 msgstr "_Nome da caixa de mensagens:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1152
+#: ../src/mailbox-conf.c:1114
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Local Mail Problem\n"
-#| "%s"
 msgid "Local %s Mailbox Properties"
 msgstr "Propriedades da caixa local %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1153
+#: ../src/mailbox-conf.c:1115
 #, c-format
-#| msgid "Local MH mailbox..."
 msgid "New Local %s Mailbox"
 msgstr "Nova caixa de mensagens %s local"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1195
+#: ../src/mailbox-conf.c:1157
 msgid "Remote Mailbox Configurator"
 msgstr "Configurador Remoto de Caixa de Mensagens"
 
 #. mailbox name
-#: ../src/mailbox-conf.c:1220 ../src/mailbox-conf.c:1332
+#: ../src/mailbox-conf.c:1183 ../src/mailbox-conf.c:1297
 msgid "Mailbox _name:"
 msgstr "_Nome da caixa de mensagens:"
 
 #. password field
-#: ../src/mailbox-conf.c:1239 ../src/mailbox-conf.c:1366
+#: ../src/mailbox-conf.c:1202 ../src/mailbox-conf.c:1329
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1247
+#: ../src/mailbox-conf.c:1209
 msgid "_Delete messages from server after download"
 msgstr "_Excluir mensagens do servidor depois de baixá-las"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1252
+#: ../src/mailbox-conf.c:1215
 msgid "_Enable check for new mail"
 msgstr "Habilitar checagem de novas m_ensagens"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1257
+#: ../src/mailbox-conf.c:1220
 msgid "_Filter messages through procmail"
 msgstr "_Filtrar mensagens através do procmail"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1261
+#: ../src/mailbox-conf.c:1224
 msgid "Fi_lter Command:"
 msgstr "Comando de fi_ltro:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1275
+#: ../src/mailbox-conf.c:1237
 msgid "Disable _APOP"
 msgstr "Desabilitar _APOP"
 
 #. username
-#: ../src/mailbox-conf.c:1346
+#: ../src/mailbox-conf.c:1310
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nome do _usuário:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1371
+#: ../src/mailbox-conf.c:1334
 msgid "F_older path:"
 msgstr "Caminh_o da pasta:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1461
+#: ../src/mailbox-conf.c:1418
 msgid "_Identity:"
 msgstr "_Identidade:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1495 ../src/pref-manager.c:3428
+#: ../src/mailbox-conf.c:1441 ../src/pref-manager.c:3336
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1499
+#: ../src/mailbox-conf.c:1445
 msgid ""
 "_Decrypt and check\n"
 "signatures automatically:"
@@ -4184,24 +4355,24 @@ msgstr ""
 "_Descriptografar e verificar\n"
 "assinaturas automaticamente:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1526
+#: ../src/mailbox-conf.c:1472
 msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
 msgstr "Mostrar coluna _Destinatário ao invés de Remetente"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1539
+#: ../src/mailbox-conf.c:1486
 msgid "_Subscribe for new mail check"
 msgstr "A_ssinar verificação de novos e-mails"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:316
+#: ../src/mailbox-node.c:319
 msgid "The folder edition to be written."
 msgstr "A edição da pasta a ser escrita."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:491
+#: ../src/mailbox-node.c:499
 #, c-format
 msgid "Scanning %s. Please wait..."
 msgstr "Buscando %s. Por favor, aguarde..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:507
+#: ../src/mailbox-node.c:515
 #, c-format
 msgid ""
 "Scanning of %s failed: %s\n"
@@ -4210,823 +4381,93 @@ msgstr ""
 "A busca de %s falhou: %s\n"
 "Verifique a conectividade da rede."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:509
+#: ../src/mailbox-node.c:517
 #, c-format
 msgid "Scanning of %s failed: %s"
 msgstr "A busca de %s falhou: %s"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1046
+#: ../src/mailbox-node.c:1065
 msgid "Local _mbox mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens _mbox local..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1048
+#: ../src/mailbox-node.c:1067
 msgid "Local Mail_dir mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens Mail_dir local..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1050
+#: ../src/mailbox-node.c:1069
 msgid "Local M_H mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens M_H local..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1052
+#: ../src/mailbox-node.c:1071
 msgid "Remote _IMAP mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens _IMAP remota..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1055
+#: ../src/mailbox-node.c:1074
 msgid "Remote IMAP _folder..."
 msgstr "_Pasta IMAP remota..."
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1057
+#: ../src/mailbox-node.c:1076
 msgid "Remote IMAP _subfolder..."
 msgstr "_Subpasta IMAP remota..."
 
 #. clicked on the empty space
-#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
+#: ../src/mailbox-node.c:1087 ../src/mailbox-node.c:1103
 msgid "_Rescan"
 msgstr "Procurar _novamente"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1078 ../src/main-window.c:485
+#: ../src/mailbox-node.c:1097
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Propriedades..."
 
-# 15
-#: ../src/mailbox-node.c:1094
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/mailbox-node.c:1108
+#: ../src/mailbox-node.c:1127
 msgid "_Subscribe"
 msgstr "In_screver"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1110
+#: ../src/mailbox-node.c:1129
 msgid "_Unsubscribe"
 msgstr "_Desinscrever"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1116
+#: ../src/mailbox-node.c:1135
 msgid "Mark as _Inbox"
 msgstr "Marcar como caixa de _entrada"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1118
+#: ../src/mailbox-node.c:1137
 msgid "_Mark as Sentbox"
 msgstr "_Marcar como enviadas"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1120
+#: ../src/mailbox-node.c:1139
 msgid "Mark as _Trash"
 msgstr "Marcar como _lixo"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1122
+#: ../src/mailbox-node.c:1141
 msgid "Mark as D_raftbox"
 msgstr "Marcar como _rascunhos"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1125
+#: ../src/mailbox-node.c:1144
 msgid "_Empty trash"
 msgstr "_Esvaziar lixeira"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1130
+#: ../src/mailbox-node.c:1149
 msgid "_Edit/Apply filters"
 msgstr "_Editar/Aplicar filtros"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1218
+#: ../src/mailbox-node.c:1236
 #, c-format
 msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
 msgstr "O caminho \"%s\" não leva à caixa de mensagens."
 
 # 13
-#: ../src/mailbox-node.c:1231
+#: ../src/mailbox-node.c:1249
 #, c-format
 msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
 msgstr "Caixa de mensagens local %s carregada como: %s\n"
 
-#: ../src/mailbox-node.c:1262
+#: ../src/mailbox-node.c:1280
 #, c-format
 msgid "Local folder %s\n"
 msgstr "Pasta local %s\n"
 
-#: ../src/main-window.c:322
-msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
-msgstr "O Balsa fecha arquivos e conexões. Por favor aguarde..."
-
-#: ../src/main-window.c:347
-msgid "Mail_box"
-msgstr "Cai_xa de Mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:348 ../src/message-window.c:243
-msgid "_Message"
-msgstr "_Mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:349
-msgid "_Settings"
-msgstr "Co_nfigurações"
-
-#: ../src/main-window.c:354
-msgid "Mail_boxes"
-msgstr "Cai_xas de Mensagens"
-
-#. Less frequently used entries of the 'View' menu
-#. Less frequently used entries of the 'Message' menu
-#. Less frequently used entries of the 'File' menu
-#. Less frequently used entries of the 'Edit' menu
-#. Less frequently used entries of the 'Tools' menu
-#: ../src/main-window.c:356 ../src/main-window.c:361
-#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:329
-#: ../src/sendmsg-window.c:331
-msgid "_More"
-msgstr "_Mais"
-
-#: ../src/main-window.c:357
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:358
-msgid "_Sort Mailbox"
-msgstr "_Ordenar caixa de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:359
-msgid "H_ide messages"
-msgstr "_Ocultar mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:362 ../src/sendmsg-window.c:325
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../src/main-window.c:363
-msgid "_Filters"
-msgstr "_Filtros"
-
-#: ../src/main-window.c:364
-msgid "F_ilters"
-msgstr "F_iltros:"
-
-#: ../src/main-window.c:365 ../src/main-window.c:421
-msgid "Manage filters"
-msgstr "Gerenciar filtros"
-
-#. File menu items
-#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
-#. * button:
-#: ../src/main-window.c:370
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: ../src/main-window.c:371
-msgid "Continue editing current message"
-msgstr "Continuar editando a mensagem atual"
-
-#: ../src/main-window.c:373
-msgid "_Get New Mail"
-msgstr "Rece_ber novos e-mails"
-
-#: ../src/main-window.c:374
-msgid "Fetch new incoming mail"
-msgstr "Procura novos e-mails"
-
-#: ../src/main-window.c:375
-msgid "_Send Queued Mail"
-msgstr "_Enviar mensagem da fila"
-
-#: ../src/main-window.c:376
-msgid "Send messages from the outbox"
-msgstr "Envia mensagens da caixa de saída"
-
-#: ../src/main-window.c:379
-msgid "Send and _Receive Mail"
-msgstr "En_viar e receber mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:380
-msgid "Send and Receive messages"
-msgstr "Envia e recebe mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:382 ../src/message-window.c:244
-#: ../src/sendmsg-window.c:344
-msgid "Page _Setup"
-msgstr "_Configurar página"
-
-#: ../src/main-window.c:383 ../src/message-window.c:245
-#: ../src/sendmsg-window.c:345
-msgid "Set up page for printing"
-msgstr "Configura página para impressão"
-
-#: ../src/main-window.c:384
-msgid "_Address Book..."
-msgstr "C_atálogo de endereços..."
-
-#: ../src/main-window.c:385
-msgid "Open the address book"
-msgstr "Abre o catálogo de endereços"
-
-#: ../src/main-window.c:386
-msgid "Quit Balsa"
-msgstr "Sair do Balsa"
-
-#. File:New submenu items
-#: ../src/main-window.c:389
-msgid "_Message..."
-msgstr "_Mensagem..."
-
-#: ../src/main-window.c:390
-msgid "Compose a new message"
-msgstr "Compor uma nova mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:392
-msgid "Local mbox mailbox..."
-msgstr "Caixa de mensagens mbox local..."
-
-#: ../src/main-window.c:393 ../src/main-window.c:402
-msgid "Add a new mbox style mailbox"
-msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens mbox"
-
-#: ../src/main-window.c:395
-msgid "Local Maildir mailbox..."
-msgstr "Caixa de mensagens Maildir local..."
-
-#: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:405
-msgid "Add a new Maildir style mailbox"
-msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens Maildir"
-
-#: ../src/main-window.c:398
-msgid "Local MH mailbox..."
-msgstr "Caixa de mensagens MH local..."
-
-#: ../src/main-window.c:399 ../src/main-window.c:408
-msgid "Add a new MH style mailbox"
-msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens MH"
-
-#: ../src/main-window.c:401
-msgid "New mailbox..."
-msgstr "Nova caixa de mensagens..."
-
-#: ../src/main-window.c:404
-msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
-msgstr "Nova caixa de mensagens \"Maildir\"..."
-
-#: ../src/main-window.c:407
-msgid "New \"MH\" mailbox..."
-msgstr "Nova caixa de mensagens \"MH\"..."
-
-#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3281
-msgid "Remote IMAP mailbox..."
-msgstr "Caixa de mensagens IMAP remota..."
-
-#: ../src/main-window.c:411
-msgid "Add a new IMAP mailbox"
-msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens IMAP"
-
-#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3286
-msgid "Remote IMAP folder..."
-msgstr "Pasta IMAP remota..."
-
-#: ../src/main-window.c:413
-msgid "Add a new IMAP folder"
-msgstr "Adicionar nova pasta IMAP"
-
-#: ../src/main-window.c:414
-msgid "Remote IMAP subfolder..."
-msgstr "Subpasta IMAP remota..."
-
-#: ../src/main-window.c:415
-msgid "Add a new IMAP subfolder"
-msgstr "Adicionar nova subpasta IMAP"
-
-#: ../src/main-window.c:420
-msgid "F_ilters..."
-msgstr "F_iltros..."
-
-#. Export selected filters to a text file.
-#: ../src/main-window.c:423
-msgid "_Export Filters..."
-msgstr "_Exportar filtros..."
-
-#: ../src/main-window.c:424
-msgid "Export filters as Sieve scripts"
-msgstr "Exporta filtros como scripts Sieve"
-
-#: ../src/main-window.c:425
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
-
-#. View menu items
-#: ../src/main-window.c:428
-msgid "E_xpand All"
-msgstr "E_xpandir tudo"
-
-#: ../src/main-window.c:429
-msgid "Expand all threads"
-msgstr "Expande todos os encadeamentos"
-
-#: ../src/main-window.c:430
-msgid "_Collapse All"
-msgstr "Re_colher tudo"
-
-#: ../src/main-window.c:431
-msgid "Collapse all expanded threads"
-msgstr "Recolhe todos os encadeamentos expandidos"
-
-#: ../src/main-window.c:433 ../src/message-window.c:259
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#: ../src/main-window.c:434 ../src/message-window.c:260
-msgid "Increase magnification"
-msgstr "Aumenta o zoom"
-
-#: ../src/main-window.c:435 ../src/message-window.c:261
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reduzir"
-
-#: ../src/main-window.c:436 ../src/message-window.c:262
-msgid "Decrease magnification"
-msgstr "Diminui o zoom"
-
-#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
-#: ../src/main-window.c:439 ../src/message-window.c:265
-#, no-c-format
-msgid "Zoom _100%"
-msgstr "Zoom _100%"
-
-#: ../src/main-window.c:440 ../src/message-window.c:266
-msgid "No magnification"
-msgstr "Sem aumento ou diminuição do zoom"
-
-#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
-#: ../src/main-window.c:443 ../src/main-window.c:444
-#: ../src/message-window.c:300 ../src/message-window.c:301
-msgid "Next Unread Message"
-msgstr "Próxima mensagem não lida"
-
-#: ../src/main-window.c:446
-msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar _lixeira"
-
-#: ../src/main-window.c:447
-msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
-msgstr "Exclui mensagens da lixeira"
-
-#. Settings menu items
-#: ../src/main-window.c:450
-msgid "_Toolbars..."
-msgstr "_Barras de ferramentas..."
-
-#: ../src/main-window.c:451
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-
-#: ../src/main-window.c:452
-msgid "_Identities..."
-msgstr "_Identidades..."
-
-#: ../src/main-window.c:453
-msgid "Create and set current identities"
-msgstr "Cria e configura identidades atuais"
-
-#. Help menu items
-#: ../src/main-window.c:456
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
-
-#: ../src/main-window.c:457
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Tabela de conteúdo"
-
-#. license ?
-#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2723
-msgid "About Balsa"
-msgstr "Sobre o Balsa"
-
-#. Edit menu items
-#: ../src/main-window.c:465 ../src/message-window.c:253
-#: ../src/sendmsg-window.c:361
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
-
-#: ../src/main-window.c:467
-msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar"
-
-#: ../src/main-window.c:469
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar pró_xima"
-
-#. Mailbox menu items
-#: ../src/main-window.c:472 ../src/main-window.c:473
-#: ../src/message-window.c:298 ../src/message-window.c:299
-msgid "Next Message"
-msgstr "Próxima mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:474 ../src/main-window.c:475
-#: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
-msgid "Previous Message"
-msgstr "Mensagem anterior"
-
-#: ../src/main-window.c:476 ../src/main-window.c:477
-#: ../src/message-window.c:305 ../src/message-window.c:306
-msgid "Next Flagged Message"
-msgstr "Próxima mensagem marcada"
-
-#: ../src/main-window.c:479
-msgid "_Hide Messages"
-msgstr "_Ocultar mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:480
-msgid "_Reset Filter"
-msgstr "_Restaurar filtro"
-
-#: ../src/main-window.c:481
-msgid "Reset mailbox filter"
-msgstr "Redefine o filtro da caixa de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:482
-msgid "_Select All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
-
-#: ../src/main-window.c:483
-msgid "Select all messages in current mailbox"
-msgstr "Seleciona todas as mensagens na caixa de mensagens atual"
-
-#: ../src/main-window.c:486
-msgid "Edit the selected mailbox"
-msgstr "Edita a caixa de mensagens selecionada"
-
-#: ../src/main-window.c:487
-msgid "_Delete..."
-msgstr "E_xcluir..."
-
-#: ../src/main-window.c:488
-msgid "Delete the selected mailbox"
-msgstr "Exclui a caixa de mensagens selecionada"
-
-#: ../src/main-window.c:491 ../src/main-window.c:494
-msgid "E_xpunge Deleted Messages"
-msgstr "Excluir _permanentemente as mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:492 ../src/main-window.c:495
-msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
-msgstr ""
-"Exclui permanentemente da caixa de mensagens atual as mensagens marcadas "
-"como excluídas"
-
-#: ../src/main-window.c:498
-msgid "Close mailbox"
-msgstr "Fechar a caixa de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:500
-msgid "Select _Filters"
-msgstr "Sele_cionar filtros"
-
-#: ../src/main-window.c:501
-msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
-msgstr ""
-"Seleciona filtros para serem aplicados automaticamente à caixa de mensagens "
-"atual"
-
-#: ../src/main-window.c:504
-msgid "_Remove Duplicates"
-msgstr "_Remover duplicatas"
-
-#: ../src/main-window.c:505
-msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
-msgstr "Remove mensagens duplicadas da caixa de mensagens atual"
-
-#: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:269
-msgid "Reply to the current message"
-msgstr "Responde à mensagem atual"
-
-#: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:270
-msgid "Reply to _All..."
-msgstr "Responder a _todos..."
-
-#: ../src/main-window.c:517 ../src/message-window.c:271
-msgid "Reply to all recipients of the current message"
-msgstr "Responde a todos os destinatários da mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:273
-msgid "Reply to _Group..."
-msgstr "Responder ao _grupo..."
-
-#: ../src/main-window.c:520 ../src/message-window.c:274
-msgid "Reply to mailing list"
-msgstr "Responde à lista de discussão"
-
-#: ../src/main-window.c:522
-msgid "Store address of sender in addressbook"
-msgstr "Armazenar endereço do remetente no catálogo de endereços"
-
-#: ../src/main-window.c:524 ../src/message-window.c:278
-msgid "_View Source..."
-msgstr "_Ver código-fonte..."
-
-#: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:279
-msgid "View source form of the message"
-msgstr "Visualiza o código fonte da mensagem"
-
-#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
-#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
-#. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
-#. * the others.
-#: ../src/main-window.c:531
-msgid "_Forward..."
-msgstr "_Encaminhar..."
-
-#: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:285
-msgid "Forward the current message"
-msgstr "Encaminha a mensagem atual"
-
-#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:287
-msgid "_Forward attached..."
-msgstr "_Encaminhar anexada..."
-
-#: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:288
-msgid "Forward the current message as attachment"
-msgstr "Reenvia a mensagem atual como anexo"
-
-#: ../src/main-window.c:538 ../src/message-window.c:290
-msgid "Forward _inline..."
-msgstr "Encamin_har..."
-
-#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
-msgid "Forward the current message inline"
-msgstr "Encaminha a mensagem atual com o texto"
-
-#: ../src/main-window.c:542
-msgid "Pipe the message through another program"
-msgstr "Envia a mensagens através de outro programa"
-
-#: ../src/main-window.c:544
-msgid "Select _Thread"
-msgstr "Selecionar _Discussão"
-
-#: ../src/main-window.c:545
-msgid "Select all messages in current thread"
-msgstr "Seleciona todas as mensagens na conversa atual"
-
-#. File menu item
-#: ../src/main-window.c:553 ../src/message-window.c:246
-#: ../src/sendmsg-window.c:347
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
-
-#: ../src/main-window.c:554 ../src/message-window.c:247
-msgid "Print current message"
-msgstr "Imprime a mensagem atual"
-
-#: ../src/main-window.c:555 ../src/message-window.c:275
-msgid "Save Current Part..."
-msgstr "Salvar a parte atual..."
-
-#: ../src/main-window.c:556 ../src/message-window.c:276
-msgid "Save currently displayed part of message"
-msgstr "Salva a parte da mensagem atualmente exibida"
-
-#: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:293
-msgid "_Next Part"
-msgstr "_Próxima parte"
-
-#: ../src/main-window.c:560 ../src/message-window.c:294
-msgid "Next part in message"
-msgstr "Próxima parte da mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:561 ../src/message-window.c:295
-msgid "_Previous Part"
-msgstr "Parte _anterior"
-
-#: ../src/main-window.c:562 ../src/message-window.c:296
-msgid "Previous part in message"
-msgstr "Parte anterior da mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:565
-msgid "Copy message"
-msgstr "Copiar mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:568
-msgid "Find in _Message"
-msgstr "Localizar na _mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:569 ../src/message-window.c:256
-msgid "Find a string in this message"
-msgstr "Localiza um texto nesta mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:579 ../src/message-window.c:308
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover para lixeira"
-
-#: ../src/main-window.c:580 ../src/main-window.c:584
-msgid "Move the current message to Trash mailbox"
-msgstr "Move a mensagem atual para a lixeira"
-
-#: ../src/main-window.c:583
-msgid "_Delete to Trash"
-msgstr "E_xcluir para a lixeira"
-
-#: ../src/main-window.c:587 ../src/main-window.c:596
-msgid "Toggle New"
-msgstr "Alternar nova"
-
-#: ../src/main-window.c:589
-msgid "_Toggle Flag"
-msgstr "Alter_nar marca"
-
-#: ../src/main-window.c:592
-msgid "Toggle flagged"
-msgstr "(Des)Marcar"
-
-#. Hide messages menu items
-#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:628
-msgid "_Deleted"
-msgstr "E_xcluídas"
-
-#: ../src/main-window.c:594
-msgid "Toggle deleted flag"
-msgstr "Alterna a marca de excluída"
-
-#: ../src/main-window.c:597 ../src/main-window.c:640
-msgid "_Answered"
-msgstr "Respondid_a"
-
-#: ../src/main-window.c:598
-msgid "Toggle Answered"
-msgstr "Alternar respondida"
-
-#: ../src/main-window.c:605
-msgid "_Show Mailbox Tree"
-msgstr "_Mostrar árvore da caixa de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:606
-msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
-msgstr "Alternar exibição de árvore da caixa de mensagens e da pasta"
-
-#: ../src/main-window.c:608
-msgid "Show Mailbox _Tabs"
-msgstr "Mostrar _abas da caixa de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:609
-msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
-msgstr "Alterna exibição de abas de notas da caixa de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:315
-msgid "Show Too_lbar"
-msgstr "Mostrar _Barra de ferramentas"
-
-#: ../src/main-window.c:613
-msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr "Mostrar B_arra de status"
-
-#: ../src/main-window.c:615
-msgid "Show _Index Filter"
-msgstr "Mostrar F_iltro de índice"
-
-#: ../src/main-window.c:618
-msgid "_Descending"
-msgstr "_Decrescente"
-
-#: ../src/main-window.c:619
-msgid "Sort in a descending order"
-msgstr "Ordena de forma decrescente"
-
-#: ../src/main-window.c:621
-msgid "_View filter"
-msgstr "_Ver Filtro"
-
-#: ../src/main-window.c:622
-msgid "Enable quick message index filter"
-msgstr "Habilita o filtro rápido de índice de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
-msgid "_Wrap"
-msgstr "_Quebrar"
-
-#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
-#: ../src/sendmsg-window.c:364
-msgid "Wrap message lines"
-msgstr "Quebra linhas da mensagem"
-
-#: ../src/main-window.c:630
-msgid "Un_Deleted"
-msgstr "_Não Excluídas"
-
-#: ../src/main-window.c:632
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lida"
-
-#: ../src/main-window.c:634
-msgid "Un_read"
-msgstr "_Não lida"
-
-#: ../src/main-window.c:638
-msgid "Un_flagged"
-msgstr "Não _marcada"
-
-#: ../src/main-window.c:642
-msgid "Un_answered"
-msgstr "Não respondid_a"
-
-#. Toolbar items not on any menu
-#: ../src/main-window.c:645 ../src/toolbar-factory.c:161
-msgid ""
-"All\n"
-"headers"
-msgstr ""
-"Todos os\n"
-"cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:646 ../src/message-window.c:320
-msgid "Show all headers"
-msgstr "Mostra todos os cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:648 ../src/toolbar-factory.c:163
-msgid "Msg Preview"
-msgstr "Visualização"
-
-#: ../src/main-window.c:649
-msgid "Show preview pane"
-msgstr "Mostra o painel de visualização"
-
-#: ../src/main-window.c:655 ../src/message-window.c:326
-msgid "_No Headers"
-msgstr "_Sem cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:656 ../src/message-window.c:327
-msgid "Display no headers"
-msgstr "Não mostra cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:657
-msgid "S_elected Headers"
-msgstr "Cab_eçalhos selecionados"
-
-#: ../src/main-window.c:658 ../src/message-window.c:329
-msgid "Display selected headers"
-msgstr "Mostra cabeçalhos selecionados"
-
-#: ../src/main-window.c:659 ../src/message-window.c:330
-msgid "All _Headers"
-msgstr "Todos os _cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:660 ../src/message-window.c:331
-msgid "Display all headers"
-msgstr "Mostra todos os cabeçalhos"
-
-#: ../src/main-window.c:664
-msgid "_Flat index"
-msgstr "_Índice plano"
-
-#: ../src/main-window.c:665
-msgid "No threading at all"
-msgstr "Sem encadeamento algum"
-
-#: ../src/main-window.c:666
-msgid "Si_mple threading"
-msgstr "Enca_deamento simples"
-
-#: ../src/main-window.c:667
-msgid "Simple threading algorithm"
-msgstr "Algoritmo de encadeamento simples"
-
-#: ../src/main-window.c:668
-msgid "_JWZ threading"
-msgstr "Encadeamento _JWZ"
-
-#: ../src/main-window.c:669
-msgid "Elaborate JWZ threading"
-msgstr "Preparar encadeamento JWZ"
-
-#: ../src/main-window.c:674
-msgid "By _Arrival"
-msgstr "Por _chegada"
-
-#: ../src/main-window.c:675
-msgid "Arrival order"
-msgstr "Ordem de chegada"
-
-#: ../src/main-window.c:676
-msgid "By _Sender"
-msgstr "Por _remetente"
-
-#: ../src/main-window.c:677
-msgid "Sender order"
-msgstr "Ordem de remetente"
-
-#: ../src/main-window.c:678
-msgid "By S_ubject"
-msgstr "Por _assunto"
-
-#: ../src/main-window.c:679
-msgid "Subject order"
-msgstr "Ordem de assunto"
-
-#: ../src/main-window.c:680
-msgid "By Si_ze"
-msgstr "Por _tamanho"
-
-#: ../src/main-window.c:681
-msgid "By message size"
-msgstr "Pelo tamanho das mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:682
-msgid "_Threaded"
-msgstr "_Encadeamento"
-
-#: ../src/main-window.c:683
-msgid "Use message threading"
-msgstr "Usar encadeamento de mensagens"
-
-#: ../src/main-window.c:1032
+#: ../src/main-window.c:275
 msgid ""
 "Balsa is sending a mail now.\n"
 "Abort sending?"
@@ -5034,46 +4475,31 @@ msgstr ""
 "O Balsa está enviando uma mensagem agora.\n"
 "Abortar o envio?"
 
-#: ../src/main-window.c:1202
+#: ../src/main-window.c:444
 msgid "Subject or Sender Contains:"
 msgstr "Assunto ou remetente contém:"
 
-#: ../src/main-window.c:1203
+#: ../src/main-window.c:445
 msgid "Subject or Recipient Contains:"
 msgstr "Assunto ou destinatário contém:"
 
-#: ../src/main-window.c:1204
+#: ../src/main-window.c:446
 msgid "Subject Contains:"
 msgstr "Assunto contém:"
 
-#: ../src/main-window.c:1205
+#: ../src/main-window.c:447
 msgid "Body Contains:"
 msgstr "Corpo contém:"
 
-#: ../src/main-window.c:1206
+#: ../src/main-window.c:448
 msgid "Older than (days):"
 msgstr "Mais de (dias):"
 
-#: ../src/main-window.c:1207
+#: ../src/main-window.c:449
 msgid "Old at most (days):"
 msgstr "Idade máxima (dias):"
 
-#: ../src/main-window.c:2316
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Abrindo %s"
-
-# 12
-#: ../src/main-window.c:2333
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to Open Mailbox!\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Impossível abrir a caixa de mensagens!\n"
-"%s."
-
-#: ../src/main-window.c:2706
+#: ../src/main-window.c:965
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ariel Bressan da Silva <ariel conectiva com br>\n"
@@ -5084,763 +4510,713 @@ msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>\n"
 "Henrique P Machado <zehrique gmail com>"
 
-#: ../src/main-window.c:2718
+#: ../src/main-window.c:976
 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
 msgstr "O cliente de e-mail Balsa é parte do ambiente gráfico GNOME."
 
-#: ../src/main-window.c:2820 ../src/main-window.c:2838
+#. license ?
+#: ../src/main-window.c:981
+msgid "About Balsa"
+msgstr "Sobre o Balsa"
+
+#: ../src/main-window.c:1003
+#| msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
+msgid "Balsa closes files and connections.Please wait..."
+msgstr "O Balsa fecha arquivos e conexões. Por favor aguarde..."
+
+#: ../src/main-window.c:1396
+msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
+msgstr "Você pode aplicar filtros apenas na caixa de mensagens\n"
+
+#: ../src/main-window.c:1416
+#, c-format
+msgid "Removing duplicates failed: %s"
+msgstr "Remover duplicatas falhou: %s"
+
+#: ../src/main-window.c:1422
+#, c-format
+msgid "Removed %d duplicate"
+msgid_plural "Removed %d duplicates"
+msgstr[0] "Foi removida %d duplicata"
+msgstr[1] "Foram removidas %d duplicatas"
+
+#: ../src/main-window.c:1427
+msgid "No duplicates found"
+msgstr "Nenhum item duplicado encontrado"
+
+# 12
+#: ../src/main-window.c:2915
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to Open Mailbox!\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Impossível abrir a caixa de mensagens!\n"
+"%s."
+
+#: ../src/main-window.c:2950
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Abrindo %s"
+
+#: ../src/main-window.c:3253 ../src/main-window.c:3272
 msgid "Checking Mail..."
 msgstr "Verificando mensagem..."
 
-#: ../src/main-window.c:3041
+#: ../src/main-window.c:3412
 #, c-format
 msgid "IMAP mailbox: %s"
 msgstr "Caixa de mensagens IMAP: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3045
+#: ../src/main-window.c:3416
 #, c-format
 msgid "Local mailbox: %s"
 msgstr "Caixa de mensagens local: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3200
+#: ../src/main-window.c:3580
 msgid "Finished Checking."
 msgstr "Verificação concluída."
 
-#: ../src/main-window.c:3265
+#: ../src/main-window.c:3645
 #, c-format
 msgid "Sending error: %s"
 msgstr "Erro no envio: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3330
+#: ../src/main-window.c:3709
 #, c-format
 msgid "You have received %d new message."
 msgid_plural "You have received %d new messages."
 msgstr[0] "Você recebeu %d mensagem nova."
 msgstr[1] "Você recebeu %d mensagens novas."
 
-#: ../src/main-window.c:3333
+#: ../src/main-window.c:3712
 msgid "You have new mail."
 msgstr "Você recebeu mensagens novas."
 
-#: ../src/main-window.c:3374
-#, c-format
-msgid "Balsa: you have received %d new message."
-msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
-msgstr[0] "Balsa: você recebeu %d mensagem nova."
-msgstr[1] "Balsa: você recebeu %d mensagens novas."
-
-#: ../src/main-window.c:3378
-msgid "Balsa: you have new mail."
-msgstr "Balsa: você tem nova mensagem."
-
-#: ../src/main-window.c:3433
+#: ../src/main-window.c:3780 ../src/main-window.c:3816
 msgid "Balsa: New mail"
 msgstr "Balsa: Nova mensagem"
 
-#: ../src/main-window.c:3722
-#, c-format
-msgid "The next unread message is in %s"
-msgstr "A próxima mensagem não lida está em %s"
-
-#: ../src/main-window.c:3729
-#, c-format
-msgid "Do you want to select %s?"
-msgstr "Você deseja selecionar %s?"
-
-#: ../src/main-window.c:4262
+#: ../src/main-window.c:3940
 msgid "Search mailbox"
 msgstr "Procurar caixa de mensagens"
 
-#: ../src/main-window.c:4282
+#: ../src/main-window.c:3964
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Procurar por:"
 
 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
 #. * the search.
-#: ../src/main-window.c:4295
+#: ../src/main-window.c:3977
 msgid "In:"
 msgstr "Em:"
 
-#: ../src/main-window.c:4306
+#: ../src/main-window.c:3989
 msgid "S_ubject"
 msgstr "Ass_unto"
 
 #. Frame with Apply and Clear buttons
-#: ../src/main-window.c:4311
+#: ../src/main-window.c:3994
 msgid "Show only matching messages"
 msgstr "Mostrar apenas mensagens correspondentes"
 
 #. Frame with OK button
-#: ../src/main-window.c:4332
+#: ../src/main-window.c:4015
 msgid "Open next matching message"
 msgstr "Abrir a próxima mensagem correspondente"
 
-#: ../src/main-window.c:4343
+#: ../src/main-window.c:4027
 msgid "_Reverse search"
 msgstr "Busca _inversa"
 
-#: ../src/main-window.c:4348
+#: ../src/main-window.c:4032
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
-#: ../src/main-window.c:4523
-msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
-msgstr "Você pode aplicar filtros apenas na caixa de mensagens\n"
-
-#: ../src/main-window.c:4538
-#, c-format
-msgid "Removing duplicates failed: %s"
-msgstr "Remover duplicatas falhou: %s"
-
-#: ../src/main-window.c:4544
-#, c-format
-msgid "Removed %d duplicate"
-msgid_plural "Removed %d duplicates"
-msgstr[0] "Foi removida %d duplicata"
-msgstr[1] "Foram removidas %d duplicatas"
-
-#: ../src/main-window.c:4549
-msgid "No duplicates found"
-msgstr "Nenhum item duplicado encontrado!"
-
-#: ../src/main-window.c:4778
+#: ../src/main-window.c:4250
 #, c-format
 msgid "Could not open trash: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a lixeira: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4926
+#: ../src/main-window.c:4385
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s (readonly)"
 msgstr "Balsa: %s (somente leitura)"
 
-#: ../src/main-window.c:4928
+#: ../src/main-window.c:4387
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s"
 msgstr "Balsa: %s"
 
 #. xgettext: this is the first part of the message
 #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/main-window.c:5497
+#: ../src/main-window.c:4884
 #, c-format
 msgid "Shown mailbox: %s "
-msgstr "Mostrando caixa de mensagens: %s"
+msgstr "Mostrando caixa de mensagens: %s "
 
-#: ../src/main-window.c:5502
+#: ../src/main-window.c:4889
 #, c-format
 msgid "with %d message"
 msgid_plural "with %d messages"
 msgstr[0] "com %d mensagem"
 msgstr[1] "com %d mensagens"
 
-#: ../src/main-window.c:5509
+#: ../src/main-window.c:4896
 #, c-format
 msgid ", %d new"
 msgid_plural ", %d new"
 msgstr[0] ", %d nova"
 msgstr[1] ", %d novas"
 
-#: ../src/main-window.c:5516
+#: ../src/main-window.c:4903
 #, c-format
 msgid ", %d hidden"
 msgid_plural ", %d hidden"
 msgstr[0] ", %d escondida"
 msgstr[1] ", %d escondidas"
 
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main-window.c:4948
+#, c-format
+msgid "The next unread message is in %s"
+msgstr "A próxima mensagem não lida está em %s"
+
+#: ../src/main-window.c:4955
 #, c-format
-msgid "Could not write to %s: %s"
-msgstr "Não foi possível gravar em %s: %s"
+msgid "Do you want to select %s?"
+msgstr "Você deseja selecionar %s?"
+
+#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:131 ../src/main.c:137 ../src/main.c:143
+#: ../src/main.c:149
+#, c-format
+msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
+msgstr "O Balsa não pode abrir sua \"%s\" caixa de mensagens."
+
+#: ../src/main.c:126
+msgid "Inbox"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../src/main.c:132
+msgid "Outbox"
+msgstr "Saída"
+
+#: ../src/main.c:138
+msgid "Sentbox"
+msgstr "Enviadas"
+
+#: ../src/main.c:144
+msgid "Draftbox"
+msgstr "Rascunhos"
+
+#: ../src/main.c:149
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: ../src/main.c:403
+msgid "Compressing mail folders..."
+msgstr "Compactando pastas de mensagens..."
 
-#: ../src/main.c:446 ../src/main.c:495
+#: ../src/main.c:657
 msgid "Get new mail on startup"
 msgstr "Receber novas mensagens ao iniciar"
 
-#: ../src/main.c:448 ../src/main.c:497
+#: ../src/main.c:659
 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
 msgstr "Compor um novo e-mail para E-MAIL@ENDEREÇO"
 
-#: ../src/main.c:450
-msgid "Attach file at PATH"
-msgstr "Anexar arquivo em CAMINHO"
+#: ../src/main.c:661
+msgid "Attach file at URI"
+msgstr "Anexar arquivo no URI"
 
-#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:502
+#: ../src/main.c:664
 msgid "Opens MAILBOXNAME"
 msgstr "Abre NOME DA CAIXA DE MENSAGENS"
 
-#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:502
+#: ../src/main.c:664
 msgid "MAILBOXNAME"
 msgstr "NOME DA CAIXA DE MENSAGENS"
 
-#: ../src/main.c:455 ../src/main.c:505
+#: ../src/main.c:667
 msgid "Opens first unread mailbox"
 msgstr "Abre a primeira caixa de mensagens não lida"
 
-#: ../src/main.c:458 ../src/main.c:508
+#: ../src/main.c:670
 msgid "Opens default Inbox on startup"
 msgstr "Abre a caixa de entrada padrão ao iniciar"
 
-#: ../src/main.c:461 ../src/main.c:511
+#: ../src/main.c:673
 msgid "Prints number unread and unsent messages"
 msgstr "Mostra o número de mensagens não lidas e não enviadas"
 
-#: ../src/main.c:463 ../src/main.c:513
+#: ../src/main.c:675
 msgid "Debug POP3 connection"
 msgstr "Depurar a conexão POP3"
 
-#: ../src/main.c:465 ../src/main.c:515
+#: ../src/main.c:677
 msgid "Debug IMAP connection"
 msgstr "Depurar a conexão IMAP"
 
-#: ../src/main.c:487
-msgid "The Balsa E-Mail Client"
-msgstr "O cliente de e-mail Balsa"
-
-#: ../src/main.c:499
-msgid "Attach file at URI"
-msgstr "Anexar arquivo no URI"
-
-#: ../src/main.c:540
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa de opções de linha de comando "
-"disponíveis.\n"
-
-#: ../src/main.c:587 ../src/main.c:592 ../src/main.c:598 ../src/main.c:604
-#: ../src/main.c:610
-#, c-format
-msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
-msgstr "O Balsa não pode abrir sua \"%s\" caixa de mensagens."
-
-#: ../src/main.c:587
-msgid "Inbox"
-msgstr "Entrada"
-
-#: ../src/main.c:593
-msgid "Outbox"
-msgstr "Saída"
-
-#: ../src/main.c:599
-msgid "Sentbox"
-msgstr "Enviadas"
+#: ../src/main.c:678
+#| msgid "Other options"
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostrar opções de ajuda"
 
-#: ../src/main.c:605
-msgid "Draftbox"
-msgstr "Rascunhos"
+#: ../src/main.c:679
+#| msgid "Show icon"
+msgid "Show version"
+msgstr "Mostrar versão"
 
-#: ../src/main.c:610
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixeira"
-
-#: ../src/main.c:832
-msgid "Compressing mail folders..."
-msgstr "Compactando pastas de mensagens..."
-
-#: ../src/message-window.c:242
+#: ../src/message-window.c:305
 msgid "M_ove"
 msgstr "M_over"
 
-#: ../src/message-window.c:249
-msgid "Close the message window"
-msgstr "Fecha a janela da mensagem"
-
-#: ../src/message-window.c:255
-msgid "_Find in message"
-msgstr "_Localizar na mensagen"
-
-#: ../src/message-window.c:309
-msgid "Move the message to Trash mailbox"
-msgstr "Mover a mensagem atual para a lixeira da caixa de mensagens"
-
-#: ../src/message-window.c:316
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#: ../src/message-window.c:328
-msgid "_Selected Headers"
-msgstr "Cabeçalhos _selecionados"
-
-#: ../src/message-window.c:1050
+#: ../src/message-window.c:747
 #, c-format
 msgid "Message from %s: %s"
 msgstr "Mensagem de %s: %s"
 
 # "Recuperar" é bem técnico... mas "retrieve" também.
-#: ../src/pref-manager.c:402
+#: ../src/pref-manager.c:389
 msgid "While retrieving messages"
 msgstr "Enquanto recupera mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:403
+#: ../src/pref-manager.c:390
 msgid "Until closed"
 msgstr "Até ser fechado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:409
-msgid "Fast"
-msgstr "Rápido"
-
-#: ../src/pref-manager.c:410
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/pref-manager.c:411
-msgid "Bad spellers"
-msgstr "Corretores ortográficos inválidos"
-
-#: ../src/pref-manager.c:417
+#: ../src/pref-manager.c:396
 msgid "Message number"
 msgstr "Número da mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:421
+#: ../src/pref-manager.c:400
 msgid "Sender"
 msgstr "Remetente"
 
-#: ../src/pref-manager.c:425
+#: ../src/pref-manager.c:404
 msgid "Flat"
 msgstr "Plano"
 
-#: ../src/pref-manager.c:427
+#: ../src/pref-manager.c:406
 msgid "JWZ"
 msgstr "JWZ"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:523
+#: ../src/pref-manager.c:502
 msgid "Balsa Preferences"
 msgstr "Preferências do Balsa"
 
-#: ../src/pref-manager.c:577
+#: ../src/pref-manager.c:555
 msgid "Mail options"
 msgstr "Opções de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:579
+#: ../src/pref-manager.c:557
 msgid "Display options"
 msgstr "Opções de exibição"
 
-#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2909
+#: ../src/pref-manager.c:559 ../src/pref-manager.c:2811
 msgid "Address books"
 msgstr "Catálogos de endereços"
 
-#: ../src/pref-manager.c:585 ../src/toolbar-factory.c:157
+#: ../src/pref-manager.c:563 ../src/toolbar-factory.c:166
 msgid "Spelling"
 msgstr "Verificar ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:589
+#: ../src/pref-manager.c:567
 msgid "Startup"
 msgstr "Início"
 
-#: ../src/pref-manager.c:591 ../src/pref-manager.c:2697
+#: ../src/pref-manager.c:569 ../src/pref-manager.c:2601
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelânea"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1411
+#: ../src/pref-manager.c:1386
 #, c-format
 msgid "%s (default)"
 msgstr "%s (padrão)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1671
+#: ../src/pref-manager.c:1652
 msgid "Remote mailbox servers"
 msgstr "Servidores remotos de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1692 ../src/pref-manager.c:2930
-#: ../src/sendmsg-window.c:2978
+#: ../src/pref-manager.c:1673 ../src/pref-manager.c:2832
+#: ../src/sendmsg-window.c:2656
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1700
+#: ../src/pref-manager.c:1681
 msgid "Mailbox name"
 msgstr "Nome da caixa de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1714 ../src/pref-manager.c:1787
-#: ../src/pref-manager.c:2965
+#: ../src/pref-manager.c:1701 ../src/pref-manager.c:1774
+#: ../src/pref-manager.c:2875
 msgid "_Modify"
 msgstr "_Modificar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1728
+#: ../src/pref-manager.c:1715
 msgid "Local mail directory"
 msgstr "Diretório de e-mail local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1730
+#: ../src/pref-manager.c:1717
 msgid "Select your local mail directory"
 msgstr "Selecione seu diretório local de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1751
+#: ../src/pref-manager.c:1738
 msgid "Outgoing mail servers"
 msgstr "Servidores para envio de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1773
+#: ../src/pref-manager.c:1760
 msgid "Server name"
 msgstr "Nome do servidor"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1813
+#: ../src/pref-manager.c:1800
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Servidores de e-mail"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1815
+#: ../src/pref-manager.c:1802
 msgid "Incoming"
-msgstr "Entrando"
+msgstr "Entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1817
+#: ../src/pref-manager.c:1804
 msgid "Outgoing"
-msgstr "Saindo"
+msgstr "Saída"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1844
+#: ../src/pref-manager.c:1831
 msgid "Checking"
-msgstr "Verificando"
+msgstr "Verificação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1850
+#: ../src/pref-manager.c:1837
 msgid "_Check mail automatically every"
 msgstr "Verifi_car mensagens automaticamente a cada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1861 ../src/pref-manager.c:2720
-#: ../src/pref-manager.c:2780
+#: ../src/pref-manager.c:1846 ../src/pref-manager.c:2624
+#: ../src/pref-manager.c:2683
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1868
+#: ../src/pref-manager.c:1852
 msgid "Check _IMAP mailboxes"
 msgstr "Verificar caixas de mensagens _IMAP"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1874
+#: ../src/pref-manager.c:1857
 msgid "Check INBOX _only"
 msgstr "Verificar a_penas a caixa de entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1881
+#: ../src/pref-manager.c:1863
 msgid "When mail arrives:"
-msgstr "Quando uma mensagem chega:"
+msgstr "Quando uma mensagem chegar:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1886
+#: ../src/pref-manager.c:1868
 msgid "Display message"
 msgstr "Mostrar mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1891
+#: ../src/pref-manager.c:1873
 msgid "Play sound"
 msgstr "Reproduzir som"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1896
+#: ../src/pref-manager.c:1878
 msgid "Show icon"
 msgstr "Mostrar ícone"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1905
+#: ../src/pref-manager.c:1886
 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
 msgstr ""
 "Verificar em segundo plano silenciosamente (sem mensagens na barra de status)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1910
+#: ../src/pref-manager.c:1890
 msgid "_POP message size limit:"
 msgstr "Tamanho limite das mensagens _POP:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:1938
+#: ../src/pref-manager.c:1916
 msgid "Quoted and flowed text"
 msgstr "Texto citado e preenchido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1943
+#: ../src/pref-manager.c:1921
 msgid "Mark quoted text"
 msgstr "Marcar como citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1948
-msgid ""
-"Quoted text\n"
-"regular expression:"
-msgstr ""
-"Expressão regular\n"
-"do texto citado:"
+#: ../src/pref-manager.c:1925
+#| msgid ""
+#| "Quoted text\n"
+#| "regular expression:"
+msgid "Quoted text regular expression:"
+msgstr "Expressão regular do texto citado:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1957
+#: ../src/pref-manager.c:1933
 msgid "Wrap text at"
-msgstr "Quebrar texto em:"
+msgstr "Quebrar texto em"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1968 ../src/pref-manager.c:2135
+#: ../src/pref-manager.c:1941 ../src/pref-manager.c:2094
 msgid "characters"
 msgstr "caracteres"
 
 #. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:1983
+#: ../src/pref-manager.c:1956
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
 msgstr "Exibição de partes múltiplas/alternativas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1986
+#: ../src/pref-manager.c:1959
 msgid "Prefer text/plain over html"
 msgstr "Preferir texto-puro a html"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2002
+#: ../src/pref-manager.c:1975
 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
 msgstr ""
 "Caracteres de nacionalidade (8-bit) na mensagem quebrada sem código no "
 "cabeçalho"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2009
+#: ../src/pref-manager.c:1982
 msgid "display as \"?\""
 msgstr "exibir como \"?\""
 
-#: ../src/pref-manager.c:2018
+#: ../src/pref-manager.c:1990
 msgid "display in codeset"
 msgstr "exibir com a codificação"
 
 #. How to handle received MDN requests
-#: ../src/pref-manager.c:2048
+#: ../src/pref-manager.c:2017
 msgid "Message disposition notification requests"
-msgstr "Pedido de confirmação de recebimento"
+msgstr "Requisições de notificação de disposição de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2050
+#: ../src/pref-manager.c:2019
 msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
 msgstr ""
-"Quando receber uma mensagem onde o remetente pede o retorno de uma "
-"confirmação de recebimento (MDN), enviá-la se:"
+"Quando receber uma mensagem na qual o remetente requer notificação de "
+"disposição de mensagem (Message Disposition Notification-MDN), enviá-la se:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2062
+#: ../src/pref-manager.c:2031
 msgid ""
-"The message header looks clean\n"
-"(the notify-to address is the return path,\n"
+"The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
 "and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
 msgstr ""
-"O cabeçalho da mensagem parece limpo\n"
-"(o endereço em notify-to é igual ao endereço de resposta,\n"
-"eu estou na lista \"Para:\" ou \"Cc:\")."
+"O cabeçalho da mensagem parece limpo (o endereço em notify-to é igual ao "
+"endereço de resposta, eu estou na lista \"Para:\" ou \"Cc:\")."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2079
+#: ../src/pref-manager.c:2045
 msgid "The message header looks suspicious."
 msgstr "O cabeçalho da mensagem parece suspeito."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2116
+#: ../src/pref-manager.c:2079
 msgid "Word wrap"
 msgstr "Quebra de palavra"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2121
+#: ../src/pref-manager.c:2084
 msgid "Wrap outgoing text at"
-msgstr "Quebrar texto de saída em:"
+msgstr "Quebrar texto de saída em"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2149
+#: ../src/pref-manager.c:2107
 msgid "Other options"
 msgstr "Outras opções"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2154
+#: ../src/pref-manager.c:2112
 msgid "Reply prefix:"
 msgstr "Prefixo de resposta:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2157
+#: ../src/pref-manager.c:2115
 msgid "Automatically quote original when replying"
 msgstr "Citar a mensagem original quando responder"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2160
+#: ../src/pref-manager.c:2118
 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
 msgstr "Encaminhar mensagens como anexos em vez de citá-las"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2163
+#: ../src/pref-manager.c:2121
 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
 msgstr "Copiar as mensagens de saída para a pasta enviadas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2165
+#: ../src/pref-manager.c:2123
 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr "O botão enviar enfileira as mensagens na caixa de saída"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2168
+#: ../src/pref-manager.c:2126
 msgid "Edit headers in external editor"
 msgstr "Editar cabeçalhos em um editor externo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2170
+#: ../src/pref-manager.c:2128
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
 msgstr "Incluir partes HTML como texto quando responder ou encaminhar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2187
+#: ../src/pref-manager.c:2145
 msgid "Layout"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2189
+#: ../src/pref-manager.c:2147
 msgid "Sort and thread"
 msgstr "Ordenar e encadear"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2191 ../src/print-gtk.c:489
+#: ../src/pref-manager.c:2149 ../src/print-gtk.c:499
 msgid "Message"
 msgstr "Mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2193
+#: ../src/pref-manager.c:2151
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2195 ../src/pref-manager.c:2286
+#: ../src/pref-manager.c:2153 ../src/pref-manager.c:2240
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2197
+#: ../src/pref-manager.c:2155
 msgid "Status messages"
 msgstr "Mensagens de estado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2222 ../src/toolbar-prefs.c:168
+#: ../src/pref-manager.c:2180 ../src/toolbar-prefs.c:173
 msgid "Main window"
 msgstr "Janela principal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2225
+#: ../src/pref-manager.c:2183
 msgid "Use preview pane"
 msgstr "Usar painel de visualização"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2227
+#: ../src/pref-manager.c:2185
 msgid "Show mailbox statistics in left pane"
 msgstr "Mostrar estatísticas da caixa de mensagens no painel esquerdo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2231
+#: ../src/pref-manager.c:2189
 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
 msgstr "Ver as mensagens automaticamente quando abrir a caixa de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2234
+#: ../src/pref-manager.c:2192
 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
 msgstr ""
 "Perguntar antes de selecionar uma caixa de mensagens diferente para exibir "
 "uma mensagem não lida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2240
+#: ../src/pref-manager.c:2198
 msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
-msgstr "Teclas PageUp/PageDown rolam o texto em:"
+msgstr "Teclas PageUp/PageDown rolam o texto em"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2251
+#: ../src/pref-manager.c:2206
 msgid "percent"
 msgstr "porcento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2266
+#: ../src/pref-manager.c:2220
 msgid "Display progress dialog"
-msgstr "Exibe diálogo de progresso"
+msgstr "Exibir diálogo de progresso"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2291
+#: ../src/pref-manager.c:2245
 msgid "Date encoding (for strftime):"
 msgstr "Codificação de data (para strftime):"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2293
+#: ../src/pref-manager.c:2247
 msgid "Selected headers:"
 msgstr "Cabeçalhos selecionados:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2315
+#: ../src/pref-manager.c:2269
 msgid "Information messages"
 msgstr "Mensagens de informação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2320
+#: ../src/pref-manager.c:2274
 msgid "Information messages:"
 msgstr "Mensagens de informação:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2324
+#: ../src/pref-manager.c:2278
 msgid "Warning messages:"
 msgstr "Mensagens de advertência:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2328
+#: ../src/pref-manager.c:2282
 msgid "Error messages:"
-msgstr "Mensagens de erro"
+msgstr "Mensagens de erro:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2332
+#: ../src/pref-manager.c:2286
 msgid "Fatal error messages:"
 msgstr "Mensagens de erro fatais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2336
+#: ../src/pref-manager.c:2290
 msgid "Debug messages:"
 msgstr "Mensagens de depuração:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2362
+#: ../src/pref-manager.c:2315
 msgid "Message colors"
 msgstr "Cores das mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2367
+#: ../src/pref-manager.c:2321
 #, c-format
 msgid "Quote level %d color"
 msgstr "Cor do nível %d da citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2380
+#: ../src/pref-manager.c:2334
 msgid "Link color"
 msgstr "Cor do link"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2382
+#: ../src/pref-manager.c:2336
 msgid "Hyperlink color"
 msgstr "Cor dos hyperlinks"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2393
-msgid "Composition window"
-msgstr "Janela de composição"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2397
-msgid "Invalid or incomplete address label color"
-msgstr "Cor de identificação de endereço inválido ou incompleto"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2483 ../src/print-gtk.c:498
+#: ../src/pref-manager.c:2422 ../src/print-gtk.c:508
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2487
+#: ../src/pref-manager.c:2428
+#| msgid "Message font:"
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Usar fontes do sistema"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2436
 msgid "Message font:"
 msgstr "Fonte da mensagem:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2492
+#: ../src/pref-manager.c:2443
 msgid "Subject font:"
 msgstr "Fonte do assunto:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2498
+#: ../src/pref-manager.c:2451
 msgid "Use default font size"
 msgstr "Usar tamanho de fonte padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2546
+#: ../src/pref-manager.c:2507
 msgid "Sorting and threading"
 msgstr "Ordenação e encadeamento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2550
+#: ../src/pref-manager.c:2511
 msgid "Default sort column:"
 msgstr "Coluna de ordenação padrão:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2554
+#: ../src/pref-manager.c:2515
 msgid "Default threading style:"
 msgstr "Estilo de encadeamento padrão:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2559
+#: ../src/pref-manager.c:2520
 msgid "Expand threads on open"
 msgstr "Expandir encadeamentos ao abrir"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2634
-msgid "Pspell settings"
-msgstr "Configurações do Pspell"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2640
-msgid "Spell check module"
-msgstr "Módulo de correção ortográfica"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2646
-msgid "Suggestion level"
-msgstr "Nível de sugestão"
-
-#. do the ignore length
-#: ../src/pref-manager.c:2651
-msgid "Ignore words shorter than"
-msgstr "Ignorar palavras menores que"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2669
+#: ../src/pref-manager.c:2573
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
 msgstr "Configurações diversas de ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2671
+#: ../src/pref-manager.c:2575
 msgid "Check signature"
 msgstr "Verificar assinatura"
 
 # 46
-#: ../src/pref-manager.c:2672
+#: ../src/pref-manager.c:2576
 msgid "Check quoted"
 msgstr "Verificar citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2699
+#: ../src/pref-manager.c:2603
 msgid "Debug"
 msgstr "Depurar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2700
+#: ../src/pref-manager.c:2604
 msgid "Empty trash on exit"
 msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2707
+#: ../src/pref-manager.c:2611
 msgid "Close mailbox if unused more than"
 msgstr "Fechar caixa de mensagens automaticamente se não usada por mais de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2735
+# Fica melhor "Exclusão" do que "Excluindo" na interface gráfica
+#: ../src/pref-manager.c:2639
 msgid "Deleting messages"
-msgstr "Excluindo mensagens"
+msgstr "Exclusão de mensagens"
 
 #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
 #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
 #. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2740
+#: ../src/pref-manager.c:2644
 #, c-format
 msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
@@ -5849,51 +5225,51 @@ msgstr ""
 "A seguintes configurações são globais, mas podem ser sobrepostas pela caixa "
 "de mensagens selecionada usando %s Ocultar mensagens mensagens:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2752
+#: ../src/pref-manager.c:2656
 msgid "Hide messages marked as deleted"
 msgstr "Ocultar mensagens marcadas como excluídas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2754
+#: ../src/pref-manager.c:2658
 msgid "The following settings are global:"
 msgstr "As configurações seguintes são globais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2760
+#: ../src/pref-manager.c:2664
 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
 msgstr "Apagar as mensagens excluídas ao fechar a caixa de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2767
+#: ../src/pref-manager.c:2671
 msgid "...and if unused more than"
-msgstr " ...e se não for usada por mais de"
+msgstr "...e se não for usada por mais de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2792 ../src/toolbar-prefs.c:182
+#: ../src/pref-manager.c:2695 ../src/toolbar-prefs.c:195
 msgid "Message window"
 msgstr "Janela de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2797
+#: ../src/pref-manager.c:2700
 msgid "After moving a message:"
 msgstr "Após mover uma mensagem:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2826
+#: ../src/pref-manager.c:2726
 msgid "Startup options"
 msgstr "Opções de inicialização"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2829
+#: ../src/pref-manager.c:2729
 msgid "Open Inbox upon startup"
 msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2831
+#: ../src/pref-manager.c:2731
 msgid "Check mail upon startup"
 msgstr "Verificar mensagens ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2833
+#: ../src/pref-manager.c:2733
 msgid "Remember open mailboxes between sessions"
 msgstr "Lembrar de caixas de mensagens abertas entre sessões"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2847
+#: ../src/pref-manager.c:2747
 msgid "Folder scanning"
 msgstr "Busca em pastas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2849
+#: ../src/pref-manager.c:2749
 msgid ""
 "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
 "more of the tree at startup, choose a greater depth."
@@ -5902,106 +5278,126 @@ msgstr ""
 "algumas pastas. Para ver mais da árvore ao iniciar, escolha uma profundidade "
 "maior."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2860
+#: ../src/pref-manager.c:2760
 msgid "Scan local folders to depth"
 msgstr "Buscar em pastas locais até a profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2873
+#: ../src/pref-manager.c:2772
 msgid "Scan IMAP folders to depth"
 msgstr "Buscar em pastas IMAP até a profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2938
+#: ../src/pref-manager.c:2840
 msgid "Address book name"
 msgstr "Nome do catálogo de endereços"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2946
+#: ../src/pref-manager.c:2848
 msgid "Auto-complete"
 msgstr "Completamento automático"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2971
+#: ../src/pref-manager.c:2881
 msgid "_Set as default"
 msgstr "_Definir como padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3276
+#: ../src/pref-manager.c:3188
 msgid "Remote POP3 mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens POP3 remota..."
 
-#: ../src/pref-manager.c:3408
+#: ../src/pref-manager.c:3192
+msgid "Remote IMAP mailbox..."
+msgstr "Caixa de mensagens IMAP remota..."
+
+#: ../src/pref-manager.c:3196
+msgid "Remote IMAP folder..."
+msgstr "Pasta IMAP remota..."
+
+#: ../src/pref-manager.c:3315
 msgid "Show nothing"
 msgstr "Não mostrar nada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3410
+#: ../src/pref-manager.c:3317
 msgid "Show dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3412
+#: ../src/pref-manager.c:3319
 msgid "Show in list"
 msgstr "Mostrar na lista"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3414
+#: ../src/pref-manager.c:3321
 msgid "Show in status bar"
 msgstr "Mostrar na barra de status"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3416
+#: ../src/pref-manager.c:3323
 msgid "Print to console"
 msgstr "Mostrar no console"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3427
+#: ../src/pref-manager.c:3335
 msgid "Ask me"
 msgstr "Pergunte-me"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3543
+#: ../src/pref-manager.c:3467
 msgid "Default layout"
 msgstr "Layout padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3544
+#: ../src/pref-manager.c:3468
 msgid "Wide message layout"
-msgstr "Disposição de mensagens ampla"
+msgstr "Layout de mensagens ampla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3545
+#: ../src/pref-manager.c:3469
 msgid "Wide screen layout"
-msgstr "Disposição de tela ampla"
+msgstr "Layout de tela ampla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3553
+#: ../src/pref-manager.c:3477
 msgid "Show next unread message"
 msgstr "Mostra a próxima mensagem não lida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3554
+#: ../src/pref-manager.c:3478
 msgid "Show next message"
 msgstr "Mostra a próxima mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3555
+#: ../src/pref-manager.c:3479
 msgid "Close message window"
 msgstr "Fecha a janela da mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3596
+#: ../src/pref-manager.c:3532
 #, c-format
-msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
-msgstr "Erro ao exibir o link_id %s: %s\n"
+msgid "Error displaying %s: %s\n"
+msgstr "Erro de exibição %s: %s\n"
 
-#: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:242
+#: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:250
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
 
-#: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:164
+#: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:171
 msgid "Signed and encrypted matter"
 msgstr "Importância e criptografia da assinatura"
 
-#: ../src/print-gtk.c:149 ../src/print-gtk.c:168
+#: ../src/print-gtk.c:149 ../src/print-gtk.c:175
 msgid "Signed matter"
 msgstr "Material assinado"
 
-#: ../src/print-gtk.c:192
+#: ../src/print-gtk.c:156
+#| msgid "encrypted parts"
+msgid "Encrypted matter"
+msgstr "Material criptografado"
+
+#: ../src/print-gtk.c:199
 #, c-format
 msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
 msgstr "Essa é uma parte da mensagem com assinatura %s com o texto %s:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:346
+# 15
+#: ../src/print-gtk.c:201
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ../src/print-gtk.c:354
 #, c-format
-msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
-msgstr ""
-"Não é possível imprimir página %d porque o documento só tem %d páginas."
+#| msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
+msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
+msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
+msgstr[0] "Não é possível imprimir página %d porque o documento só tem %d página."
+msgstr[1] "Não é possível imprimir página %d porque o documento só tem %d páginas."
 
 #. Translate to the default units to use for presenting
 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
@@ -6009,72 +5405,72 @@ msgstr ""
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: ../src/print-gtk.c:380
+#: ../src/print-gtk.c:392
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
-#: ../src/print-gtk.c:437
+#: ../src/print-gtk.c:448
 msgid "inch"
 msgstr "pol."
 
-#: ../src/print-gtk.c:444
+#: ../src/print-gtk.c:455
 msgid "mm"
 msgstr "mm"
 
-#: ../src/print-gtk.c:519
+#: ../src/print-gtk.c:529
 msgid "_Header Font:"
 msgstr "Fo_nte do cabeçalho:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:522
+#: ../src/print-gtk.c:532
 msgid "B_ody Font:"
 msgstr "F_onte do corpo:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:525
+#: ../src/print-gtk.c:535
 msgid "_Footer Font:"
 msgstr "Fonte do _rodapé:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:532
+#: ../src/print-gtk.c:542
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Realçar texto"
 
-#: ../src/print-gtk.c:547
+#: ../src/print-gtk.c:557
 msgid "Highlight _cited text"
 msgstr "Realçar texto _citado"
 
-#: ../src/print-gtk.c:556
+#: ../src/print-gtk.c:566
 msgid "Highlight _structured phrases"
 msgstr "Realçar fra_ses estruturadas"
 
-#: ../src/print-gtk.c:567
+#: ../src/print-gtk.c:577
 msgid "Margins"
 msgstr "Margens"
 
-#: ../src/print-gtk.c:589
+#: ../src/print-gtk.c:599
 msgid "_Top"
 msgstr "_Superior"
 
-#: ../src/print-gtk.c:595
+#: ../src/print-gtk.c:605
 msgid "_Bottom"
 msgstr "I_nferior"
 
-#: ../src/print-gtk.c:607
+#: ../src/print-gtk.c:617
 msgid "_Left"
 msgstr "_Esquerda"
 
-#: ../src/print-gtk.c:613
+#: ../src/print-gtk.c:623
 msgid "_Right"
 msgstr "_Direita"
 
-#: ../src/print-gtk.c:739
+#: ../src/print-gtk.c:749
 #, c-format
 msgid "Error printing message: %s"
 msgstr "Erro ao imprimir mensagem: %s"
 
-#: ../src/save-restore.c:610
+#: ../src/save-restore.c:594
 msgid "Error during filters loading: "
 msgstr "Erro ao carregar filtros: "
 
-#: ../src/save-restore.c:612
+#: ../src/save-restore.c:596
 #, c-format
 msgid ""
 "Error during filters loading: %s\n"
@@ -6083,12 +5479,12 @@ msgstr ""
 "Erro ao carregar filtros: %s\n"
 "Os filtros podem não estar corretos."
 
-#: ../src/save-restore.c:736
+#: ../src/save-restore.c:717
 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
 msgstr ""
 "A opção para não reconhecer o texto \"formato=preenchido\" foi removida."
 
-#: ../src/save-restore.c:1017
+#: ../src/save-restore.c:996
 msgid ""
 "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
@@ -6096,14 +5492,14 @@ msgstr ""
 "A opção para não enviar texto como \"formato=preenchido\" está agora no menu "
 "Opções da janela Compor mensagem."
 
-#: ../src/save-restore.c:1049
+#: ../src/save-restore.c:1028
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
-"A opção para pedir um MDN está agora no menu Opções da janela Compor "
+"A opção para requerer um MDN está agora no menu Opções da janela Compor "
 "Mensagem."
 
-#: ../src/save-restore.c:1131
+#: ../src/save-restore.c:1105
 msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
@@ -6111,436 +5507,184 @@ msgstr ""
 "Esta versão do Balsa usa uma nova interface de usuário. Se você modificou os "
 "atalhos do Balsa, terá que configurá-las novamente."
 
-#: ../src/save-restore.c:2163
-msgid "Error opening GConf database\n"
-msgstr "Erro ao abrir banco de dados GConf\n"
-
-#: ../src/save-restore.c:2171 ../src/save-restore.c:2182
-#, c-format
-msgid "Error setting GConf field: %s\n"
-msgstr "Erro ao configurar campo do Gconf: %s\n"
-
 #. Translators: please use the initial letter of each language as
 #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
 #. * cannot be found.
-#: ../src/sendmsg-window.c:257
+#: ../src/sendmsg-window.c:184
 msgid "_Brazilian Portuguese"
 msgstr "_Português do Brasil"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:258
+#: ../src/sendmsg-window.c:185
 msgid "_Catalan"
 msgstr "_Catalão"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:259
+#: ../src/sendmsg-window.c:186
 msgid "_Chinese Simplified"
 msgstr "_Chinês simplificado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:260
+#: ../src/sendmsg-window.c:187
 msgid "_Chinese Traditional"
 msgstr "_Chinês tradicional"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:261
+#: ../src/sendmsg-window.c:188
 msgid "_Czech"
 msgstr "_Tcheco"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:262
+#: ../src/sendmsg-window.c:189
 msgid "_Danish"
 msgstr "_Dinamarquês"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:263
+#: ../src/sendmsg-window.c:190
 msgid "_Dutch"
 msgstr "_Holandês"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:264
+#: ../src/sendmsg-window.c:191
 msgid "_English (American)"
 msgstr "_Inglês dos EUA"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:265
+#: ../src/sendmsg-window.c:192
 msgid "_English (British)"
 msgstr "_Inglês britânico"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:266
+#: ../src/sendmsg-window.c:193
 msgid "_Esperanto"
 msgstr "_Esperanto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:267
+#: ../src/sendmsg-window.c:194
 msgid "_Estonian"
 msgstr "_Estônio"
 
 # 26
-#: ../src/sendmsg-window.c:268
+#: ../src/sendmsg-window.c:195
 msgid "_Finnish"
 msgstr "_Filandês"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:269
+#: ../src/sendmsg-window.c:196
 msgid "_French"
 msgstr "_Francês"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:270
+#: ../src/sendmsg-window.c:197
 msgid "_German"
 msgstr "_Alemão"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:271
+#: ../src/sendmsg-window.c:198
 msgid "_German (Austrian)"
 msgstr "_Alemão (austríaco)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:272
+#: ../src/sendmsg-window.c:199
 msgid "_German (Swiss)"
 msgstr "_Alemão (suíço)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:273
+#: ../src/sendmsg-window.c:200
 msgid "_Greek"
 msgstr "_Grego"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:274
+#: ../src/sendmsg-window.c:201
 msgid "_Hebrew"
 msgstr "_Hebreu"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:275
+#: ../src/sendmsg-window.c:202
 msgid "_Hungarian"
 msgstr "_Húngaro"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:276
+#: ../src/sendmsg-window.c:203
 msgid "_Italian"
 msgstr "_Italiano"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:277
+#: ../src/sendmsg-window.c:204
 msgid "_Japanese (JIS)"
 msgstr "_Japonês (JIS)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:278
+#: ../src/sendmsg-window.c:205
 msgid "_Kazakh"
 msgstr "_Cazaque"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:279
+#: ../src/sendmsg-window.c:206
 msgid "_Korean"
 msgstr "_Coreano"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:280
+#: ../src/sendmsg-window.c:207
 msgid "_Latvian"
 msgstr "_Letoniano"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:281
+#: ../src/sendmsg-window.c:208
 msgid "_Lithuanian"
 msgstr "_Lituano"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:282
+#: ../src/sendmsg-window.c:209
 msgid "_Norwegian"
 msgstr "_Norueguês"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:283
+#: ../src/sendmsg-window.c:210
 msgid "_Polish"
 msgstr "_Polonês"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:284
-msgid "_Portugese"
+#: ../src/sendmsg-window.c:211
+#| msgid "_Portugese"
+msgid "_Portuguese"
 msgstr "_Português"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:285
+#: ../src/sendmsg-window.c:212
 msgid "_Romanian"
 msgstr "_Romeno"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:286
+#: ../src/sendmsg-window.c:213
 msgid "_Russian"
 msgstr "_Russo"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:287
+#: ../src/sendmsg-window.c:214
 msgid "_Serbian"
 msgstr "_Sérvio"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:288
+#: ../src/sendmsg-window.c:215
 msgid "_Serbian (Latin)"
 msgstr "_Sérvio (Latim)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:289
+#: ../src/sendmsg-window.c:216
 msgid "_Slovak"
 msgstr "_Eslovaco"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:290
+#: ../src/sendmsg-window.c:217
 msgid "_Spanish"
 msgstr "_Espanhol"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:291
+#: ../src/sendmsg-window.c:218
 msgid "_Swedish"
 msgstr "_Sueco"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:292
+#: ../src/sendmsg-window.c:219
 msgid "_Tatar"
 msgstr "_Tártaro"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:293
+#: ../src/sendmsg-window.c:220
 msgid "_Turkish"
 msgstr "_Turco"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:294
+#: ../src/sendmsg-window.c:221
 msgid "_Ukrainian"
 msgstr "_Ucraniano"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:295
+#: ../src/sendmsg-window.c:222
 msgid "_Generic UTF-8"
 msgstr "_UTF-8 genérico"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:321
-msgid "_Show"
-msgstr "_Mostrar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:322
-msgid "_Language"
-msgstr "_Idioma"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:323
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opções"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:333
-msgid "_Include File..."
-msgstr "_Incluir arquivo..."
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:334
-msgid "Include a file"
-msgstr "Inclui um arquivo"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:335
-msgid "_Attach File..."
-msgstr "_Anexar arquivo..."
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:336
-msgid "Attach a file"
-msgstr "Anexa um arquivo"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:337
-msgid "I_nclude Message(s)"
-msgstr "I_ncluir mensagem(ns)"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:338
-msgid "Include selected message(s)"
-msgstr "I_nclui mensagem(ns) selecionada(s)"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:339
-msgid "Attach _Message(s)"
-msgstr "Anexar _mensagem(ns)"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:340
-msgid "Attach selected message(s)"
-msgstr "Anexa _mensagem(ns) selecionada(s)"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:341
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:342
-msgid "Save this message"
-msgstr "Salva esta mensagem"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:348
-msgid "Print the edited message"
-msgstr "Imprimir a mensagem editada"
-
-# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
-#: ../src/sendmsg-window.c:351
-msgid "_Undo"
-msgstr "Desfa_zer"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:352
-msgid "Undo most recent change"
-msgstr "Desfaz a alteração mais recente"
-
-# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
-#: ../src/sendmsg-window.c:353
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:354
-msgid "Redo most recent change"
-msgstr "Refaz a alteração mais recente"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:355
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Recor_tar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:356
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Recorta o texto selecionado"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:358
-msgid "Copy to the clipboard"
-msgstr "Copia para a área de transferência"
-
-# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
-#: ../src/sendmsg-window.c:359
-msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:360
-msgid "Paste from the clipboard"
-msgstr "Cola da área de transferência"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:363
-msgid "_Wrap Body"
-msgstr "_Quebrar Corpo"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:365
-msgid "_Reflow Selected Text"
-msgstr "_Refluir o texto selecionado"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:367
-msgid "Insert Si_gnature"
-msgstr "Inserir assina_tura"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:369
-msgid "_Quote Message(s)"
-msgstr "Citar mensa_gem(ns)"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:372 ../src/sendmsg-window.c:414
-msgid "C_heck Spelling"
-msgstr "Verificar _ortografia"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:415
-msgid "Check the spelling of the message"
-msgstr "Verifica a ortografia da mensagem"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:376
-msgid "Select _Identity..."
-msgstr "Selecionar i_dentidade..."
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:377
-msgid "Select the Identity to use for the message"
-msgstr "Seleciona qual identidade usar na mensagem"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:380
-msgid "_Edit with Gnome-Editor"
-msgstr "_Editar com Gnome-Editor"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:381
-msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
-msgstr "Edita a mensagem atual com o editor Gnome padrão"
-
-#. All three "Send" and "Queue" actions have the same
-#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
-#. * toolbar's "Send" button, so "ToolbarSend" must come before
-#. * the others.
-#: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:394
-msgid "Sen_d"
-msgstr "En_viar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:393 ../src/sendmsg-window.c:395
-msgid "Send this message"
-msgstr "Envia esta mensagem"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:397
-msgid "_Queue"
-msgstr "_Colocar na fila"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:398 ../src/sendmsg-window.c:404
-msgid "Queue this message in Outbox for sending"
-msgstr "Coloca esta mensagem na caixa de saída para envio posterior"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:400
-msgid "_Postpone"
-msgstr "_Adiar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:401
-msgid "Save this message and close"
-msgstr "Salva esta mensagem e fecha"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:403
-msgid "Send _Later"
-msgstr "Enviar mais _tarde"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:406
-msgid "Sa_ve and Close"
-msgstr "Sal_var e fechar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:418
-msgid "Too_lbar"
-msgstr "_Barra de ferramenta"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:420
-msgid "F_rom"
-msgstr "D_e"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:422
-msgid "Rec_ipients"
-msgstr "Dest_inatários"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:425
-msgid "R_eply To"
-msgstr "R_esponder para"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:428
-msgid "F_cc"
-msgstr "F_cc"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:431
-msgid "_Request Disposition Notification"
-msgstr "Solicita_r notificação de recebimento"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:432
-msgid "Request Message Disposition Notification"
-msgstr "Solicitar notificação de recebimento"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:434
-msgid "_Format = Flowed"
-msgstr "_Formato = Preenchido"
-
-#. Send as message/alternative with text/plain and text/html parts
-#: ../src/sendmsg-window.c:437
-msgid "Send as plain text and _HTML"
-msgstr "Enviar como texto puro e _HTML"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:441 ../src/sendmsg-window.c:447
-msgid "_Sign Message"
-msgstr "A_ssinar mensagem"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:442
-msgid "Sign message using GPG"
-msgstr "Assina a mensagem com GPG"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:450
-msgid "_Encrypt Message"
-msgstr "Criptografar a m_ensagem"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:444
-msgid "Encrypt message using GPG"
-msgstr "Criptografa a mensagem com GPG"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:448
-msgid "signs the message using GnuPG"
-msgstr "assina a mensagem com GnuPG"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:452
-msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
-msgstr "assina a mensagem usando GnuPG a todos os destinatários Para: e CC:"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:462
-msgid "_GnuPG uses MIME mode"
-msgstr "_GnuPG usa modo MIME"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:464
-msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
-msgstr "_GnuPG usa o antigo modo OpenPGP"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:467
-msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
-msgstr "Modo _S/MIME (GpgSM)"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:679
+#: ../src/sendmsg-window.c:270
 msgid "Attachment"
 msgstr "Anexo"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:679
+#: ../src/sendmsg-window.c:270
 msgid "Inline"
 msgstr "Com o texto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:679
+#: ../src/sendmsg-window.c:270
 msgid "Reference"
 msgstr "Referência"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:920
+#: ../src/sendmsg-window.c:518
 msgid "(No name)"
 msgstr "(Sem nome)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:926
+#: ../src/sendmsg-window.c:524
 #, c-format
 msgid ""
 "The message to '%s' is modified.\n"
@@ -6549,15 +5693,15 @@ msgstr ""
 "A mensagem para \"%s\" foi modificada.\n"
 "Deseja salvar a mensagem em rascunhos?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1220
+#: ../src/sendmsg-window.c:819
 msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
-msgstr "O editor Gnome não está definido em seus aplicativos preferenciais."
+msgstr "O editor GNOME não está definido em seus aplicativos preferenciais."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1276
+#: ../src/sendmsg-window.c:892
 msgid "Select Identity"
 msgstr "Selecionar identidade"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1753
+#: ../src/sendmsg-window.c:1403
 #, c-format
 msgid ""
 "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
@@ -6572,15 +5716,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Você realmente deseja anexar este arquivo como referência?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1766
+#: ../src/sendmsg-window.c:1416
 msgid "Attach as Reference?"
 msgstr "Anexar como referência?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1859
+#: ../src/sendmsg-window.c:1537
 msgid "Choose charset"
 msgstr "Escolher a codificação de caracteres"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1866
+#: ../src/sendmsg-window.c:1545
 #, c-format
 msgid ""
 "File\n"
@@ -6593,56 +5737,56 @@ msgstr ""
 "não está codificado em US-ASCII ou UTF-8.\n"
 "Por favor escolha o conjunto de caracteres para codificar o arquivo."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1886
+#: ../src/sendmsg-window.c:1565
 msgid "Attach as MIME type:"
 msgstr "Anexar como um tipo MIME:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1942
+#: ../src/sendmsg-window.c:1626
 #, c-format
 msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "O conjunto de caracteres para %s foi alterado de \"%s\" para \"%s\"."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:1985 ../src/sendmsg-window.c:5706
+#: ../src/sendmsg-window.c:1669 ../src/sendmsg-window.c:5014
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sem assunto)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2023
+#: ../src/sendmsg-window.c:1707
 #, c-format
 msgid "Cannot create file URI object for %s"
 msgstr "Não foi possível criar objeto arquivo de URI para %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2031
+#: ../src/sendmsg-window.c:1715
 msgid "unknown error"
-msgstr "Erro desconhecido"
+msgstr "erro desconhecido"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2078
+#: ../src/sendmsg-window.c:1755
 msgid "forwarded message"
 msgstr "mensagem encaminhada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2083
+#: ../src/sendmsg-window.c:1760
 #, c-format
 msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
 msgstr "Mensagem de %s, assunto: \"%s\""
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2159 ../src/sendmsg-window.c:2232
+#: ../src/sendmsg-window.c:1838 ../src/sendmsg-window.c:1911
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
 # 15
-#: ../src/sendmsg-window.c:2244
+#: ../src/sendmsg-window.c:1923
 msgid "Open..."
 msgstr "Abrir..."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2256
+#: ../src/sendmsg-window.c:1935
 msgid "(URL)"
 msgstr "(URL)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2314
+#: ../src/sendmsg-window.c:1991
 msgid "Attach file"
 msgstr "Anexar arquivo"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2415 ../src/sendmsg-window.c:2525
-#: ../src/sendmsg-window.c:4965
+#: ../src/sendmsg-window.c:2104 ../src/sendmsg-window.c:2207
+#: ../src/sendmsg-window.c:6855
 msgid ""
 "Attaching message failed.\n"
 "Possible reason: not enough temporary space"
@@ -6650,149 +5794,148 @@ msgstr ""
 "Falha ao anexar a mensagem.\n"
 "Possível razão: espaço temporário insuficiente"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2758
+#: ../src/sendmsg-window.c:2428
 msgid "F_rom:"
 msgstr "D_e:"
 
 #. Subject:
-#: ../src/sendmsg-window.c:2896
+#: ../src/sendmsg-window.c:2565
 msgid "S_ubject:"
 msgstr "Ass_unto:"
 
-#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
-#: ../src/sendmsg-window.c:2907
+#: ../src/sendmsg-window.c:2592
 msgid "F_cc:"
 msgstr "F_cc:"
 
 #. Attachment list
-#: ../src/sendmsg-window.c:2936
+#: ../src/sendmsg-window.c:2618
 msgid "_Attachments:"
 msgstr "_Anexos:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:2985
+#: ../src/sendmsg-window.c:2663
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3330
+#: ../src/sendmsg-window.c:3010
 #, c-format
 msgid "Could not save attachment: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar o anexo: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3354
+#: ../src/sendmsg-window.c:3034
 msgid "No subject"
 msgstr "Sem assunto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3387
+#: ../src/sendmsg-window.c:3068
 #, c-format
 msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
 msgstr "arquivo embutido \"%s\" (%s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3390
+#: ../src/sendmsg-window.c:3071
 #, c-format
 msgid "attached file \"%s\" (%s)"
 msgstr "arquivo anexado \"%s\" (%s)"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3394
+#: ../src/sendmsg-window.c:3075
 #, c-format
 msgid "inlined %s part"
 msgstr "parte %s embutida"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3396
+#: ../src/sendmsg-window.c:3077
 #, c-format
 msgid "attached %s part"
 msgstr "partes %s anexadas"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3464
+#: ../src/sendmsg-window.c:3145
 #, c-format
 msgid "message from %s, subject \"%s\""
-msgstr "Mensagem de %s, assunto \"%s\""
+msgstr "mensagem de %s, assunto \"%s\""
 
 # 46
-#: ../src/sendmsg-window.c:3591
+#: ../src/sendmsg-window.c:3272
 msgid "quoted"
 msgstr "citada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3596 ../src/sendmsg-window.c:3599
+#: ../src/sendmsg-window.c:3277 ../src/sendmsg-window.c:3280
 msgid "quoted attachment"
-msgstr "Anexo citado"
+msgstr "anexo citado"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3625
+#: ../src/sendmsg-window.c:3306
 msgid "Select parts for quotation"
 msgstr "Selecionar partes para citação"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3634
+#: ../src/sendmsg-window.c:3317
 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
-msgstr "Seleciona as partes da mensagem que devem ser ser citadas na resposta"
+msgstr "Seleciona as partes da mensagem que devem ser citadas na resposta"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3776
+#: ../src/sendmsg-window.c:3470
 msgid "you"
 msgstr "você"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3785
+#: ../src/sendmsg-window.c:3479
 #, c-format
 msgid "------forwarded message from %s------\n"
-msgstr "------mensagem encaminhada de %s------\n"
+msgstr "------mensagem encaminhada de %s-----\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3822
+#: ../src/sendmsg-window.c:3516
 #, c-format
 msgid "Message-ID: %s\n"
 msgstr "Mensagem-ID: %s\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3828
+#: ../src/sendmsg-window.c:3522
 msgid "References:"
 msgstr "Referências:"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3839
+#: ../src/sendmsg-window.c:3533
 #, c-format
 msgid "On %s, %s wrote:\n"
 msgstr "Em %s, %s escreveu:\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3841
+#: ../src/sendmsg-window.c:3535
 #, c-format
 msgid "%s wrote:\n"
 msgstr "%s escreveu:\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:3951
+#: ../src/sendmsg-window.c:3648
 msgid "No signature found!"
 msgstr "Nenhuma assinatura encontrada!"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4139
+#: ../src/sendmsg-window.c:3789
 msgid "Could not save message."
 msgstr "Não foi possível salvar mensagem."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4146
+#: ../src/sendmsg-window.c:3796
 #, c-format
 msgid "Could not open draftbox: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a pasta rascunhos: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:4171
+#: ../src/sendmsg-window.c:3821
 msgid "Message saved."
 msgstr "Mensagem salva."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5145 ../src/sendmsg-window.c:5153
-#: ../src/sendmsg-window.c:5160 ../src/sendmsg-window.c:5167
-#: ../src/sendmsg-window.c:5191
+#: ../src/sendmsg-window.c:4445 ../src/sendmsg-window.c:4453
+#: ../src/sendmsg-window.c:4460 ../src/sendmsg-window.c:4467
+#: ../src/sendmsg-window.c:4491
 #, c-format
 msgid "Could not attach the file %s: %s."
 msgstr "Não foi possível anexar o arquivo %s: %s."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5146
+#: ../src/sendmsg-window.c:4446
 msgid "not an absolute path"
 msgstr "não é um caminho absoluto"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5154
+#: ../src/sendmsg-window.c:4454
 msgid "not in your directory"
 msgstr "não está em seu diretório"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5161
+#: ../src/sendmsg-window.c:4461
 msgid "does not exist"
 msgstr "não existe"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5192
+#: ../src/sendmsg-window.c:4492
 msgid "not in current directory"
 msgstr "não está no diretório atual"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5242
+#: ../src/sendmsg-window.c:4542
 msgid ""
 "The link that you selected created\n"
 "a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
@@ -6804,40 +5947,45 @@ msgstr ""
 "Por favor, verifique se o endereço\n"
 "está correto."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5326
+#: ../src/sendmsg-window.c:4624
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s.\n"
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5374
+#: ../src/sendmsg-window.c:4675
 msgid "Include file"
 msgstr "Incluir arquivo"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5560
+#: ../src/sendmsg-window.c:4860
 #, c-format
 msgid "Could not load Face header file %s: %s"
 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de cabeçalho Face %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5563
+#: ../src/sendmsg-window.c:4863
 #, c-format
 msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de cabeçalho X-Face %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5690
+#: ../src/sendmsg-window.c:4971
+#| msgid "No subject"
+msgid "No Subject"
+msgstr "Sem assunto"
+
+#: ../src/sendmsg-window.c:4976
+msgid "_Send"
+msgstr "_Enviar"
+
+#: ../src/sendmsg-window.c:4997
 msgid "You did not specify a subject for this message"
 msgstr "Você não especificou um assunto para esta mensagem"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5691
+#: ../src/sendmsg-window.c:4998
 msgid "If you would like to provide one, enter it below."
 msgstr "Se você quiser escrever um, digite-o abaixo."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5741
-msgid "_Send"
-msgstr "_Enviar"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:5824
+#: ../src/sendmsg-window.c:5091
 #, c-format
 msgid ""
 "You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
@@ -6848,19 +5996,19 @@ msgstr ""
 "públicas estejam disponíveis para todos os destinatários. Para proteger sua "
 "privacidade, a mensagem deveria ser %s criptografada."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5851
+#: ../src/sendmsg-window.c:5113
 msgid "Send _encrypted"
 msgstr "_Enviar criptografada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5869
+#: ../src/sendmsg-window.c:5128
 msgid "Send _unencrypted"
 msgstr "_Enviar descriptografada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5932
+#: ../src/sendmsg-window.c:5188
 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
 msgstr "Você selecionou segurança OpenPGP para essa mensagem.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5937
+#: ../src/sendmsg-window.c:5193
 msgid ""
 "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
 "part can be signed.\n"
@@ -6868,15 +6016,14 @@ msgstr ""
 "O texto da mensagem será enviado como texto puro e HTML, mas somente a parte "
 "em texto puro pode ser assinada.\n"
 
-# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566426
-#: ../src/sendmsg-window.c:5942
+#: ../src/sendmsg-window.c:5198
 msgid ""
 "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
 msgstr ""
 "A mensagem contém anexos, os quais não podem ser assinados ou "
 "criptografados.\n"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5946
+#: ../src/sendmsg-window.c:5202
 msgid ""
 "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
 "you really want to proceed?"
@@ -6884,36 +6031,36 @@ msgstr ""
 "Você deveria selecionar o modo MIME se a mensagem deve ser protegida "
 "completamente. Você realmente quer prosseguir?"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:5971
+#: ../src/sendmsg-window.c:5227
 #, c-format
 msgid "sending message with gpg mode %d"
 msgstr "enviando mensagem no modo gpg %d"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6008
+#: ../src/sendmsg-window.c:5266
 msgid "Message could not be created"
 msgstr "A mensagem não pôde ser criada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6010
+#: ../src/sendmsg-window.c:5268
 msgid "Message could not be queued in outbox"
 msgstr "A mensagem não pôde ser colocada na caixa de saída"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6012
+#: ../src/sendmsg-window.c:5270
 msgid "Message could not be saved in sentbox"
 msgstr "A mensagem não pôde ser salva na pasta enviadas"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6014
+#: ../src/sendmsg-window.c:5272
 msgid "Message could not be sent"
 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6017
+#: ../src/sendmsg-window.c:5275
 msgid "Message could not be signed"
 msgstr "A mensagem não pôde ser assinada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6019
+#: ../src/sendmsg-window.c:5277
 msgid "Message could not be encrypted"
 msgstr "A mensagem não pôde ser criptografada"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6025
+#: ../src/sendmsg-window.c:5283
 #, c-format
 msgid ""
 "Send failed: %s\n"
@@ -6922,204 +6069,190 @@ msgstr ""
 "Falha de envio: %s\n"
 "%s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6030
+#: ../src/sendmsg-window.c:5288
 #, c-format
 msgid "Send failed: %s"
 msgstr "Falha de envio: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6121
+#: ../src/sendmsg-window.c:5387
 #, c-format
 msgid "Could not postpone message: %s"
 msgstr "Não foi possível adiar a mensagem: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6138
+#: ../src/sendmsg-window.c:5408
 msgid "Message postponed."
 msgstr "Mensagem adiada."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6143
+#: ../src/sendmsg-window.c:5413
 msgid "Could not postpone message."
 msgstr "Não foi possível adiar a mensagem."
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6296
+#: ../src/sendmsg-window.c:5625
 #, c-format
 msgid "Error starting spell checker: %s"
 msgstr "Erro ao iniciar a verificação ortográfica: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6463
-#, c-format
-msgid "Could not compile %s"
-msgstr "Não foi possível compilar %s"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:6464
-msgid "Quoted Text Regular Expression"
-msgstr "Expressão Regular do texto citado"
-
-#: ../src/sendmsg-window.c:6971
+#: ../src/sendmsg-window.c:6376
 #, c-format
 msgid "Reply to %s: %s"
 msgstr "Responder a %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6976
+#: ../src/sendmsg-window.c:6381
 #, c-format
 msgid "Forward message to %s: %s"
 msgstr "Encaminhar mensagem a %s: %s"
 
-#: ../src/sendmsg-window.c:6980
+#: ../src/sendmsg-window.c:6385
 #, c-format
 msgid "New message to %s: %s"
 msgstr "Nova mensagem para %s: %s"
 
-#: ../src/spell-check.c:513
-msgid "_Change"
-msgstr "Alterar"
+#: ../src/sendmsg-window.c:6555
+msgid "_Language"
+msgstr "_Idioma"
+
+#: ../src/spell-check.c:213
+msgid "Spell check"
+msgstr "Verificação ortográfica"
+
+#: ../src/spell-check.c:341
+#| msgid "_Change"
+msgid "C_hange"
+msgstr "Al_terar"
 
-#: ../src/spell-check.c:515
+#: ../src/spell-check.c:343
 msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
 msgstr "Substituir a palavra atual pela sugestão selecionada"
 
-#: ../src/spell-check.c:520
+#: ../src/spell-check.c:349
 msgid "Change _All"
 msgstr "Alterar _Tudo"
 
-#: ../src/spell-check.c:522
+#: ../src/spell-check.c:351
 msgid ""
 "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
 msgstr ""
 "Substituir todas as ocorrências da palavra atual pela sugestão selecionada"
 
-#: ../src/spell-check.c:531
+#: ../src/spell-check.c:357
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../src/spell-check.c:534
+#: ../src/spell-check.c:359
 msgid "Skip the current word"
 msgstr "Pular a palavra atual"
 
-#: ../src/spell-check.c:538
-msgid "Ignore A_ll"
-msgstr "Ignorar _todas"
+#: ../src/spell-check.c:364
+#| msgid "Ignore A_ll"
+msgid "I_gnore All"
+msgstr "I_gnorar todas"
 
-#: ../src/spell-check.c:540
+#: ../src/spell-check.c:366
 msgid "Skip all occurrences of the current word"
 msgstr "Pular todas as ocorrências da palavra atual"
 
-#: ../src/spell-check.c:546
+#: ../src/spell-check.c:371
 msgid "_Learn"
 msgstr "_Aprender"
 
-#: ../src/spell-check.c:548
+#: ../src/spell-check.c:373
 msgid "Add the current word to your personal dictionary"
 msgstr "Adicionar a palavra atual ao seu dicionário pessoal"
 
-#: ../src/spell-check.c:553
+#: ../src/spell-check.c:378
 msgid "_Done"
 msgstr "_Feito"
 
-#: ../src/spell-check.c:554
+#: ../src/spell-check.c:379
 msgid "Finish spell checking"
-msgstr "Finalizar a correção ortográfica"
+msgstr "Finalizar a verificação ortográfica"
 
-#: ../src/spell-check.c:559
+#: ../src/spell-check.c:386
 msgid "Revert all changes and finish spell checking"
-msgstr "Reverter todas as mudanças e concluir a correção ortográfica"
-
-#: ../src/spell-check.c:588
-msgid "Spell check"
-msgstr "Correção ortográfica"
-
-#: ../src/spell-check.c:866
-msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
-msgstr ""
-"BalsaSpellCheck: A compilação da expressão regular do texto citado falhou\n"
-
-#: ../src/spell-check.c:990
-#, c-format
-msgid ""
-"BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou;\n"
-"%s\n"
-
-#: ../src/spell-check.c:996
-msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
-msgstr "BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou.\n"
+msgstr "Reverter todas as mudanças e concluir a verificação ortográfica"
 
-#: ../src/spell-check.c:1195
+#: ../src/spell-check.c:1030
 #, c-format
-msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
-msgstr "BalsaSpellCheck: Sugiro %s (%s)\n"
+#| msgid "BalsaSpellCheck: Pspell Error: %s\n"
+msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n"
+msgstr "BalsaSpellCheck: Erro no Enchant: %s\n"
 
-#: ../src/spell-check.c:1297
-#, c-format
-msgid "BalsaSpellCheck: Pspell Error: %s\n"
-msgstr "BalsaSpellCheck: Erro no Pspell: %s\n"
-
-#: ../src/store-address.c:109
+#: ../src/store-address.c:106
 msgid "Store address: no addresses"
 msgstr "Armazenar endereço: nenhum endereço"
 
-#: ../src/store-address.c:204
+#: ../src/store-address.c:206
 msgid "Store Address"
 msgstr "Armazenar endereço"
 
-#: ../src/store-address.c:225
-msgid "Save this address and close the dialog?"
-msgstr "Salvar este endereço e fechar o diálogo?"
-
-#: ../src/store-address.c:243
+#: ../src/store-address.c:248
 msgid "No address book selected...."
 msgstr "Nenhum catálogo de endereços selecionado..."
 
-#: ../src/store-address.c:256
+#: ../src/store-address.c:261
 msgid "Address could not be written to this address book."
 msgstr "O endereço não pôde ser escrito neste catálogo de endereços."
 
-#: ../src/store-address.c:259
+#: ../src/store-address.c:264
 msgid "Address book could not be accessed."
 msgstr "O catálogo de endereços não pôde ser acessado."
 
-#: ../src/store-address.c:261
+#: ../src/store-address.c:266
 msgid "This mail address is already in this address book."
 msgstr "Este endereço de e-mail já está no catálogo de endereços."
 
-#: ../src/store-address.c:264
+#: ../src/store-address.c:269
 msgid "Unexpected address book error. Report it."
 msgstr "Erro inesperado no catálogo de endereços. Relate-o."
 
-#: ../src/store-address.c:280
-msgid "Choose Address Book"
-msgstr "Escolha o catálogo de endereços"
+#: ../src/store-address.c:292
+#| msgid "Address Book"
+msgid "Address Book:"
+msgstr "Catálogo de endereços:"
+
+#: ../src/store-address.c:338
+#| msgid "From:"
+msgid "From: "
+msgstr "De: "
+
+#: ../src/store-address.c:339
+msgid "To: "
+msgstr "Para: "
 
-#: ../src/store-address.c:319
-msgid "Choose Address"
-msgstr "Escolha o endereço"
+#: ../src/store-address.c:340
+msgid "Cc: "
+msgstr "Cc: "
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:133
+#: ../src/store-address.c:341
+#| msgid "Bcc:"
+msgid "Bcc: "
+msgstr "Cco: "
+
+#: ../src/toolbar-factory.c:142
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:134
+#: ../src/toolbar-factory.c:143
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:135
+#: ../src/toolbar-factory.c:144
 msgid "Check"
 msgstr "Verificar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:136
+#: ../src/toolbar-factory.c:145
 msgid "Compose"
 msgstr "Compor"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:137
+#: ../src/toolbar-factory.c:146
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:138
+#: ../src/toolbar-factory.c:147
 msgid "Reply"
 msgstr "Responder"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:139
+#: ../src/toolbar-factory.c:148
 msgid ""
 "Reply\n"
 "to all"
@@ -7127,7 +6260,7 @@ msgstr ""
 "Responder\n"
 "a todos"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:140
+#: ../src/toolbar-factory.c:149
 msgid ""
 "Reply\n"
 "to group"
@@ -7135,11 +6268,11 @@ msgstr ""
 "Responder\n"
 "ao grupo"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:141
+#: ../src/toolbar-factory.c:150
 msgid "Forward"
 msgstr "Encaminhar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:144
+#: ../src/toolbar-factory.c:153
 msgid ""
 "Next\n"
 "unread"
@@ -7147,7 +6280,7 @@ msgstr ""
 "Próxima\n"
 "Não lida"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:145
+#: ../src/toolbar-factory.c:154
 msgid ""
 "Next\n"
 "flagged"
@@ -7155,7 +6288,7 @@ msgstr ""
 "Próxima\n"
 "marcada"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:146
+#: ../src/toolbar-factory.c:155
 msgid ""
 "Previous\n"
 "part"
@@ -7163,7 +6296,7 @@ msgstr ""
 "Parte\n"
 "anterior"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:147
+#: ../src/toolbar-factory.c:156
 msgid ""
 "Next\n"
 "part"
@@ -7171,7 +6304,7 @@ msgstr ""
 "Próxima\n"
 "parte"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:148
+#: ../src/toolbar-factory.c:157
 msgid ""
 "Trash /\n"
 "Delete"
@@ -7179,15 +6312,15 @@ msgstr ""
 "Lixeira/\n"
 "Excluir"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:149
+#: ../src/toolbar-factory.c:158
 msgid "Postpone"
 msgstr "Adiar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:150
+#: ../src/toolbar-factory.c:159
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:151
+#: ../src/toolbar-factory.c:160
 msgid ""
 "Request\n"
 "MDN"
@@ -7195,31 +6328,31 @@ msgstr ""
 "Requisição\n"
 "MDN"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:152
+#: ../src/toolbar-factory.c:161
 msgid "Send"
 msgstr "Enviar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:153
+#: ../src/toolbar-factory.c:162
 msgid "Exchange"
 msgstr "Enviar e receber"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:154
+#: ../src/toolbar-factory.c:163
 msgid "Attach"
 msgstr "Anexar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:155
+#: ../src/toolbar-factory.c:164
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:156
+#: ../src/toolbar-factory.c:165
 msgid "Identity"
 msgstr "Identidade"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:158
+#: ../src/toolbar-factory.c:167
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:159
+#: ../src/toolbar-factory.c:168
 msgid ""
 "Toggle\n"
 "new"
@@ -7227,11 +6360,19 @@ msgstr ""
 "Alternar\n"
 "nova"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:160
+#: ../src/toolbar-factory.c:169
 msgid "Mark all"
 msgstr "Marcar todas"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:162
+#: ../src/toolbar-factory.c:170
+msgid ""
+"All\n"
+"headers"
+msgstr ""
+"Todos os\n"
+"cabeçalhos"
+
+#: ../src/toolbar-factory.c:171
 msgid ""
 "Reset\n"
 "Filter"
@@ -7239,30 +6380,34 @@ msgstr ""
 "Redefinir\n"
 "Filtro"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:165
+#: ../src/toolbar-factory.c:172
+msgid "Msg Preview"
+msgstr "Visualização"
+
+#: ../src/toolbar-factory.c:174
 msgid "Sign"
 msgstr "Assinar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:166
+#: ../src/toolbar-factory.c:175
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Criptografar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:168
+#: ../src/toolbar-factory.c:177
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:169
+#: ../src/toolbar-factory.c:178
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
 # Quebra de linha em analogia à mensagem "Empty\nTrash"
-#: ../src/toolbar-factory.c:170
+#: ../src/toolbar-factory.c:179
 msgid "Expunge"
 msgstr ""
 "Excluir\n"
 "permanentemente"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:171
+#: ../src/toolbar-factory.c:180
 msgid ""
 "Empty\n"
 "Trash"
@@ -7270,45 +6415,45 @@ msgstr ""
 "Esvaziar\n"
 "lixeira"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:172
+#: ../src/toolbar-factory.c:181
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:185
+#: ../src/toolbar-factory.c:194
 msgid "Queue"
 msgstr "Colocar na caixa de saída"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:390
+#: ../src/toolbar-factory.c:407
 #, c-format
 msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
 msgstr "O ícone \"%s\" da barra de ferramenta é desconhecido"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:461
+#: ../src/toolbar-factory.c:484
 msgid "Queue this message for sending"
 msgstr "Coloca esta mensagem na caixa de saída para envio posterior"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:519
+#: ../src/toolbar-factory.c:496
 msgid "Text Be_low Icons"
 msgstr "Texto abai_xo de ícones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:520
+#: ../src/toolbar-factory.c:497
 msgid "Priority Text Be_side Icons"
 msgstr "Priorizar texto aci_ma de ícones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:522
+#: ../src/toolbar-factory.c:499
 msgid "_Icons Only"
 msgstr "Somente íc_ones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:523
+#: ../src/toolbar-factory.c:500
 msgid "_Text Only"
 msgstr "Somente _texto"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:746
+#: ../src/toolbar-factory.c:758
 #, c-format
 msgid "Use Desktop _Default (%s)"
 msgstr "Usar os _padrões do ambiente (%s)"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:776
+#: ../src/toolbar-factory.c:784
 msgid "_Customize Toolbars..."
 msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
 
@@ -7316,52 +6461,979 @@ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
 msgid "Customize Toolbars"
 msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:175
+#: ../src/toolbar-prefs.c:184
 msgid "Compose window"
 msgstr "Compor mensagem"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:184
+#: ../src/toolbar-prefs.c:197
 msgid "Toolbar options"
 msgstr "Opções da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:193
+#: ../src/toolbar-prefs.c:206
 msgid "_Wrap button labels"
 msgstr "_Dividir o texto dos botões"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:408
+#: ../src/toolbar-prefs.c:382
 #, c-format
 msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
 msgstr "Erro ao exibir a ajuda da barra de ferramentas: %s\n"
 
 #. Preview display
-#: ../src/toolbar-prefs.c:444
+#: ../src/toolbar-prefs.c:418
 msgid "Preview"
 msgstr "Visualização"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:481
+#: ../src/toolbar-prefs.c:453
 msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
 msgstr "_Restaurar a barra de ferramentas para os botões padrões"
 
 #. Style button
-#: ../src/toolbar-prefs.c:485
+#: ../src/toolbar-prefs.c:457
 msgid "Toolbar _style..."
 msgstr "E_stilo das barras de ferramentas..."
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:502
+#: ../src/toolbar-prefs.c:474
 msgid "Available buttons"
 msgstr "Botões disponíveis"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:518
+#: ../src/toolbar-prefs.c:490
 msgid "Current toolbar"
 msgstr "Barra de ferramenta atual"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:535
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
+#: ../src/toolbar-prefs.c:511
+#| msgid "Cut the selected text"
+msgid "Move selected item up"
+msgstr "Move o item selecionado para cima"
+
+#: ../src/toolbar-prefs.c:521
+#| msgid "Save selected to folder..."
+msgid "Remove selected item from toolbar"
+msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../src/toolbar-prefs.c:529
+msgid "Add selected item to toolbar"
+msgstr "Adiciona o item selecionado para a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/toolbar-prefs.c:536
+#| msgid "Save selected to folder..."
+msgid "Move selected item down"
+msgstr "Move o item selecionado para baixo"
+
+#~ msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
+#~ msgstr ""
+#~ "O mecanismo de criptografia para o protocolo OpenPGP não está disponível"
+
+#~ msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
+#~ msgstr ""
+#~ "O mecanismo de criptografia para o protocolo CMS não está disponível"
+
+#~ msgid "invalid crypto engine %d"
+#~ msgstr "Mecanismo de criptografia %d inválido"
+
+#~ msgid "%s: %s"
+#~ msgstr "%s: %s"
+
+#~ msgid "Uploading %"
+#~ msgstr "Enviando %"
+
+#~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
+#~ msgstr "Gpgme foi compilado sem suporte para o protocolo %s."
+
+#~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
+#~ msgstr "O mecanismo de criptografia %s não está instalado corretamente."
+
+#~ msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
+#~ msgstr " Dica: procure pelo pacote `gnupg2' (preferido) ou `gnupg'."
+
+#~ msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
+#~ msgstr " Dica: procure pelo pacote `gpgsm'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
+#~ "required."
+#~ msgstr ""
+#~ "O mecanismo de criptografia %s versão %s está instalado, mas no mínimo a "
+#~ "versão %s é necessária."
+
+#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
+#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo para o protocolo %s."
+
+#~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: não foi possível recuperar informação do mecanismo de criptografia: "
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite a frase secreta para desbloquear a chave secreta para assinar"
+
+#~ msgid "creating a gpgme context failed"
+#~ msgstr "falha ao criar um contexto gpgme"
+
+#~ msgid "Enter passphrase to decrypt message"
+#~ msgstr "Digite a frase secreta para descriptografar a mensagem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Signed by: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Assinado por: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Mail address: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Endereço de e-mail: %s"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arquivo"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Close the window"
+#~ msgstr "Fecha a janela"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "Copy text"
+#~ msgstr "Copia o texto"
+
+#~ msgid "_Select Text"
+#~ msgstr "_Selecionar texto"
+
+#~ msgid "Select entire mail"
+#~ msgstr "Selecione o e-mail inteiro"
+
+#~ msgid "_Escape Special Characters"
+#~ msgstr "Descartar Caracteres _Especiais"
+
+#~ msgid "Escape special and non-ASCII characters"
+#~ msgstr "Descarta caracteres especiais e não-ASCII"
+
+#~ msgid "_Entry"
+#~ msgstr "_Entrada"
+
+#~ msgid "Rubrica Address Book"
+#~ msgstr "Catálogo de endereços Rubrica"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propriedades"
+
+#~ msgid "Edit address book properties"
+#~ msgstr "Edita as propriedades do catálogo de endereços"
+
+#~ msgid "Delete address book"
+#~ msgstr "Exclui o catálogo de endereços"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Sai_r"
+
+#~ msgid "Exit the program"
+#~ msgstr "Sai do programa"
+
+#~ msgid "_New Entry"
+#~ msgstr "_Nova entrada"
+
+#~ msgid "Add new entry"
+#~ msgstr "Adiciona nova entrada"
+
+#~ msgid "_Delete Entry"
+#~ msgstr "_Excluir entrada"
+
+#~ msgid "Delete entry"
+#~ msgstr "Exclui a entrada"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an inline %s signed %s message part:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa é uma parte da mensagem com assinatura %s e com o texto %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "... [truncated]"
+#~ msgstr "... [truncado]"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Endereço"
+
+#~ msgid "S_tore"
+#~ msgstr "Arma_zenar"
+
+#~ msgid "Balsa Filters"
+#~ msgstr "Filtros do Balsa"
+
+#~ msgid "Balsa Filters Export"
+#~ msgstr "Exportar Filtros do Balsa"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "A_cima"
+
+#~ msgid "Do_wn"
+#~ msgstr "A_baixo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Balsa was built without SSL support.\n"
+#~ "Neither SSL nor TLS can be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Balsa foi construído sem suporte SSL.\n"
+#~ "Nem SSL nem TLS podem ser usados."
+
+#~ msgid "Mail_box"
+#~ msgstr "Cai_xa de Mensagens"
+
+#~ msgid "_Message"
+#~ msgstr "_Mensagem"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "Co_nfigurações"
+
+#~ msgid "Mail_boxes"
+#~ msgstr "Cai_xas de Mensagens"
+
+#~ msgid "_More"
+#~ msgstr "_Mais"
+
+#~ msgid "_Sort Mailbox"
+#~ msgstr "_Ordenar caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "H_ide messages"
+#~ msgstr "_Ocultar mensagens"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Ferramentas"
+
+#~ msgid "F_ilters"
+#~ msgstr "F_iltros:"
+
+#~ msgid "Manage filters"
+#~ msgstr "Gerenciar filtros"
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid "Continue editing current message"
+#~ msgstr "Continuar editando a mensagem atual"
+
+#~ msgid "_Get New Mail"
+#~ msgstr "Rece_ber novos e-mails"
+
+#~ msgid "Fetch new incoming mail"
+#~ msgstr "Procura novos e-mails"
+
+#~ msgid "_Send Queued Mail"
+#~ msgstr "_Enviar mensagem da fila"
+
+#~ msgid "Send messages from the outbox"
+#~ msgstr "Envia mensagens da caixa de saída"
+
+#~ msgid "Send and _Receive Mail"
+#~ msgstr "En_viar e receber mensagens"
+
+#~ msgid "Send and Receive messages"
+#~ msgstr "Envia e recebe mensagens"
+
+#~ msgid "Page _Setup"
+#~ msgstr "_Configurar página"
+
+#~ msgid "Set up page for printing"
+#~ msgstr "Configura página para impressão"
+
+#~ msgid "_Address Book..."
+#~ msgstr "C_atálogo de endereços..."
+
+#~ msgid "Open the address book"
+#~ msgstr "Abre o catálogo de endereços"
+
+#~ msgid "Quit Balsa"
+#~ msgstr "Sair do Balsa"
+
+#~ msgid "_Message..."
+#~ msgstr "_Mensagem..."
+
+#~ msgid "Compose a new message"
+#~ msgstr "Compor uma nova mensagem"
+
+#~ msgid "Local mbox mailbox..."
+#~ msgstr "Caixa de mensagens mbox local..."
+
+#~ msgid "Add a new mbox style mailbox"
+#~ msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens mbox"
+
+#~ msgid "Local Maildir mailbox..."
+#~ msgstr "Caixa de mensagens Maildir local..."
+
+#~ msgid "Add a new Maildir style mailbox"
+#~ msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens Maildir"
+
+#~ msgid "Local MH mailbox..."
+#~ msgstr "Caixa de mensagens MH local..."
+
+#~ msgid "Add a new MH style mailbox"
+#~ msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens MH"
+
+#~ msgid "New mailbox..."
+#~ msgstr "Nova caixa de mensagens..."
+
+#~ msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
+#~ msgstr "Nova caixa de mensagens \"Maildir\"..."
+
+#~ msgid "New \"MH\" mailbox..."
+#~ msgstr "Nova caixa de mensagens \"MH\"..."
+
+#~ msgid "Add a new IMAP mailbox"
+#~ msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens IMAP"
+
+#~ msgid "Add a new IMAP folder"
+#~ msgstr "Adicionar nova pasta IMAP"
+
+#~ msgid "Remote IMAP subfolder..."
+#~ msgstr "Subpasta IMAP remota..."
+
+#~ msgid "Add a new IMAP subfolder"
+#~ msgstr "Adicionar nova subpasta IMAP"
+
+#~ msgid "F_ilters..."
+#~ msgstr "F_iltros..."
+
+#~ msgid "Export filters as Sieve scripts"
+#~ msgstr "Exporta filtros como scripts Sieve"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferê_ncias"
+
+#~ msgid "E_xpand All"
+#~ msgstr "E_xpandir tudo"
+
+#~ msgid "Expand all threads"
+#~ msgstr "Expande todos os encadeamentos"
+
+#~ msgid "_Collapse All"
+#~ msgstr "Re_colher tudo"
+
+#~ msgid "Collapse all expanded threads"
+#~ msgstr "Recolhe todos os encadeamentos expandidos"
+
+#~ msgid "Increase magnification"
+#~ msgstr "Aumenta o zoom"
+
+#~ msgid "Decrease magnification"
+#~ msgstr "Diminui o zoom"
+
+#~ msgid "No magnification"
+#~ msgstr "Sem aumento ou diminuição do zoom"
+
+#~ msgid "Next Unread Message"
+#~ msgstr "Próxima mensagem não lida"
+
+#~ msgid "Empty _Trash"
+#~ msgstr "Esvaziar _lixeira"
+
+#~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
+#~ msgstr "Exclui mensagens da lixeira"
+
+#~ msgid "_Toolbars..."
+#~ msgstr "_Barras de ferramentas..."
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Identities..."
+#~ msgstr "_Identidades..."
+
+#~ msgid "Create and set current identities"
+#~ msgstr "Cria e configura identidades atuais"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Table of Contents"
+#~ msgstr "Tabela de conteúdo"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Localizar"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar pró_xima"
+
+#~ msgid "Next Message"
+#~ msgstr "Próxima mensagem"
+
+#~ msgid "Previous Message"
+#~ msgstr "Mensagem anterior"
+
+#~ msgid "Next Flagged Message"
+#~ msgstr "Próxima mensagem marcada"
+
+#~ msgid "_Hide Messages"
+#~ msgstr "_Ocultar mensagens"
+
+#~ msgid "_Reset Filter"
+#~ msgstr "_Restaurar filtro"
+
+#~ msgid "Reset mailbox filter"
+#~ msgstr "Redefine o filtro da caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "_Select All"
+#~ msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#~ msgid "Select all messages in current mailbox"
+#~ msgstr "Seleciona todas as mensagens na caixa de mensagens atual"
+
+#~ msgid "_Delete..."
+#~ msgstr "E_xcluir..."
+
+#~ msgid "Delete the selected mailbox"
+#~ msgstr "Exclui a caixa de mensagens selecionada"
+
+#~ msgid "E_xpunge Deleted Messages"
+#~ msgstr "Excluir _permanentemente as mensagens"
+
+#~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exclui permanentemente da caixa de mensagens atual as mensagens marcadas "
+#~ "como excluídas"
+
+#~ msgid "Close mailbox"
+#~ msgstr "Fechar a caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "Select _Filters"
+#~ msgstr "Sele_cionar filtros"
+
+#~ msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleciona filtros para serem aplicados automaticamente à caixa de "
+#~ "mensagens atual"
+
+#~ msgid "_Remove Duplicates"
+#~ msgstr "_Remover duplicatas"
+
+#~ msgid "Reply to the current message"
+#~ msgstr "Responde à mensagem atual"
+
+#~ msgid "Reply to _All..."
+#~ msgstr "Responder a _todos..."
+
+#~ msgid "Reply to all recipients of the current message"
+#~ msgstr "Responde a todos os destinatários da mensagem"
+
+#~ msgid "Reply to _Group..."
+#~ msgstr "Responder ao _grupo..."
+
+#~ msgid "Reply to mailing list"
+#~ msgstr "Responde à lista de discussão"
+
+#~ msgid "Store address of sender in addressbook"
+#~ msgstr "Armazenar endereço do remetente no catálogo de endereços"
+
+#~ msgid "_View Source..."
+#~ msgstr "_Ver código-fonte..."
+
+#~ msgid "View source form of the message"
+#~ msgstr "Visualiza o código fonte da mensagem"
+
+#~ msgid "_Forward..."
+#~ msgstr "_Encaminhar..."
+
+#~ msgid "Forward the current message"
+#~ msgstr "Encaminha a mensagem atual"
+
+#~ msgid "_Forward attached..."
+#~ msgstr "_Encaminhar anexada..."
+
+#~ msgid "Forward the current message as attachment"
+#~ msgstr "Reenvia a mensagem atual como anexo"
+
+#~ msgid "Forward _inline..."
+#~ msgstr "Encamin_har..."
+
+#~ msgid "Forward the current message inline"
+#~ msgstr "Encaminha a mensagem atual com o texto"
+
+#~ msgid "Pipe the message through another program"
+#~ msgstr "Envia a mensagens através de outro programa"
+
+#~ msgid "Select _Thread"
+#~ msgstr "Selecionar _Discussão"
+
+#~ msgid "Select all messages in current thread"
+#~ msgstr "Seleciona todas as mensagens na conversa atual"
+
+#~ msgid "Print current message"
+#~ msgstr "Imprime a mensagem atual"
+
+#~ msgid "Save Current Part..."
+#~ msgstr "Salvar a parte atual..."
+
+#~ msgid "Save currently displayed part of message"
+#~ msgstr "Salva a parte da mensagem atualmente exibida"
+
+#~ msgid "_Next Part"
+#~ msgstr "_Próxima parte"
+
+#~ msgid "Next part in message"
+#~ msgstr "Próxima parte da mensagem"
+
+#~ msgid "_Previous Part"
+#~ msgstr "Parte _anterior"
+
+#~ msgid "Previous part in message"
+#~ msgstr "Parte anterior da mensagem"
+
+#~ msgid "Copy message"
+#~ msgstr "Copiar mensagem"
+
+#~ msgid "Find in _Message"
+#~ msgstr "Localizar na _mensagem"
+
+#~ msgid "Find a string in this message"
+#~ msgstr "Localiza um texto nesta mensagem"
+
+#~ msgid "_Move to Trash"
+#~ msgstr "_Mover para lixeira"
+
+#~ msgid "Move the current message to Trash mailbox"
+#~ msgstr "Move a mensagem atual para a lixeira"
+
+#~ msgid "_Delete to Trash"
+#~ msgstr "E_xcluir para a lixeira"
+
+#~ msgid "Toggle New"
+#~ msgstr "Alternar nova"
+
+#~ msgid "_Toggle Flag"
+#~ msgstr "Alter_nar marca"
+
+#~ msgid "Toggle flagged"
+#~ msgstr "(Des)Marcar"
+
+#~ msgid "_Deleted"
+#~ msgstr "E_xcluídas"
+
+#~ msgid "Toggle deleted flag"
+#~ msgstr "Alterna a marca de excluída"
+
+#~ msgid "_Answered"
+#~ msgstr "Respondid_a"
+
+#~ msgid "Toggle Answered"
+#~ msgstr "Alternar respondida"
+
+#~ msgid "_Show Mailbox Tree"
+#~ msgstr "_Mostrar árvore da caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
+#~ msgstr "Alternar exibição de árvore da caixa de mensagens e da pasta"
+
+#~ msgid "Show Mailbox _Tabs"
+#~ msgstr "Mostrar _abas da caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
+#~ msgstr "Alterna exibição de abas de notas da caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "Show Too_lbar"
+#~ msgstr "Mostrar _Barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show St_atus Bar"
+#~ msgstr "Mostrar B_arra de status"
+
+#~ msgid "Show _Index Filter"
+#~ msgstr "Mostrar F_iltro de índice"
+
+#~ msgid "_Descending"
+#~ msgstr "_Decrescente"
+
+#~ msgid "Sort in a descending order"
+#~ msgstr "Ordena de forma decrescente"
+
+#~ msgid "_View filter"
+#~ msgstr "_Ver Filtro"
+
+#~ msgid "Enable quick message index filter"
+#~ msgstr "Habilita o filtro rápido de índice de mensagens"
+
+#~ msgid "_Wrap"
+#~ msgstr "_Quebrar"
+
+#~ msgid "Wrap message lines"
+#~ msgstr "Quebra linhas da mensagem"
+
+#~ msgid "Un_Deleted"
+#~ msgstr "_Não Excluídas"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lida"
+
+#~ msgid "Un_read"
+#~ msgstr "_Não lida"
+
+#~ msgid "Un_flagged"
+#~ msgstr "Não _marcada"
+
+#~ msgid "Un_answered"
+#~ msgstr "Não respondid_a"
+
+#~ msgid "Show all headers"
+#~ msgstr "Mostra todos os cabeçalhos"
+
+#~ msgid "Show preview pane"
+#~ msgstr "Mostra o painel de visualização"
+
+#~ msgid "_No Headers"
+#~ msgstr "_Sem cabeçalhos"
+
+#~ msgid "Display no headers"
+#~ msgstr "Não mostra cabeçalhos"
+
+#~ msgid "S_elected Headers"
+#~ msgstr "Cab_eçalhos selecionados"
+
+#~ msgid "Display selected headers"
+#~ msgstr "Mostra cabeçalhos selecionados"
+
+#~ msgid "All _Headers"
+#~ msgstr "Todos os _cabeçalhos"
+
+#~ msgid "Display all headers"
+#~ msgstr "Mostra todos os cabeçalhos"
+
+#~ msgid "_Flat index"
+#~ msgstr "_Índice plano"
+
+#~ msgid "No threading at all"
+#~ msgstr "Sem encadeamento algum"
+
+#~ msgid "Si_mple threading"
+#~ msgstr "Enca_deamento simples"
+
+#~ msgid "Simple threading algorithm"
+#~ msgstr "Algoritmo de encadeamento simples"
+
+#~ msgid "_JWZ threading"
+#~ msgstr "Encadeamento _JWZ"
+
+#~ msgid "Elaborate JWZ threading"
+#~ msgstr "Preparar encadeamento JWZ"
+
+#~ msgid "By _Arrival"
+#~ msgstr "Por _chegada"
+
+#~ msgid "Arrival order"
+#~ msgstr "Ordem de chegada"
+
+#~ msgid "By _Sender"
+#~ msgstr "Por _remetente"
+
+#~ msgid "Sender order"
+#~ msgstr "Ordem de remetente"
+
+#~ msgid "By S_ubject"
+#~ msgstr "Por _assunto"
+
+#~ msgid "Subject order"
+#~ msgstr "Ordem de assunto"
+
+#~ msgid "By Si_ze"
+#~ msgstr "Por _tamanho"
+
+#~ msgid "By message size"
+#~ msgstr "Pelo tamanho das mensagens"
+
+#~ msgid "_Threaded"
+#~ msgstr "_Encadeamento"
+
+#~ msgid "Use message threading"
+#~ msgstr "Usar encadeamento de mensagens"
+
+#~ msgid "Balsa: you have received %d new message."
+#~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
+#~ msgstr[0] "Balsa: você recebeu %d mensagem nova."
+#~ msgstr[1] "Balsa: você recebeu %d mensagens novas."
+
+#~ msgid "Balsa: you have new mail."
+#~ msgstr "Balsa: você tem nova mensagem."
+
+#~ msgid "Could not write to %s: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível gravar em %s: %s"
+
+#~ msgid "Attach file at PATH"
+#~ msgstr "Anexar arquivo em CAMINHO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa de opções de linha de "
+#~ "comando disponíveis.\n"
 
-#: ../src/toolbar-prefs.c:551
-msgid "Down"
-msgstr "Abaixo"
+#~ msgid "Close the message window"
+#~ msgstr "Fecha a janela da mensagem"
+
+#~ msgid "_Find in message"
+#~ msgstr "_Localizar na mensagen"
+
+#~ msgid "Move the message to Trash mailbox"
+#~ msgstr "Mover a mensagem atual para a lixeira da caixa de mensagens"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Selected Headers"
+#~ msgstr "Cabeçalhos _selecionados"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Bad spellers"
+#~ msgstr "Corretores ortográficos inválidos"
+
+#~ msgid "Composition window"
+#~ msgstr "Janela de composição"
+
+#~ msgid "Invalid or incomplete address label color"
+#~ msgstr "Cor de identificação de endereço inválido ou incompleto"
+
+#~ msgid "Pspell settings"
+#~ msgstr "Configurações do Pspell"
+
+#~ msgid "Spell check module"
+#~ msgstr "Módulo de correção ortográfica"
+
+#~ msgid "Suggestion level"
+#~ msgstr "Nível de sugestão"
+
+#~ msgid "Ignore words shorter than"
+#~ msgstr "Ignorar palavras menores que"
+
+#~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao exibir o link_id %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Error opening GConf database\n"
+#~ msgstr "Erro ao abrir banco de dados GConf\n"
+
+#~ msgid "Error setting GConf field: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao configurar campo do Gconf: %s\n"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Mostrar"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opções"
+
+#~ msgid "_Include File..."
+#~ msgstr "_Incluir arquivo..."
+
+#~ msgid "Include a file"
+#~ msgstr "Inclui um arquivo"
+
+#~ msgid "_Attach File..."
+#~ msgstr "_Anexar arquivo..."
+
+#~ msgid "Attach a file"
+#~ msgstr "Anexa um arquivo"
+
+#~ msgid "I_nclude Message(s)"
+#~ msgstr "I_ncluir mensagem(ns)"
+
+#~ msgid "Include selected message(s)"
+#~ msgstr "I_nclui mensagem(ns) selecionada(s)"
+
+#~ msgid "Attach _Message(s)"
+#~ msgstr "Anexar _mensagem(ns)"
+
+#~ msgid "Attach selected message(s)"
+#~ msgstr "Anexa _mensagem(ns) selecionada(s)"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvar"
+
+#~ msgid "Save this message"
+#~ msgstr "Salva esta mensagem"
+
+#~ msgid "Print the edited message"
+#~ msgstr "Imprimir a mensagem editada"
+
+# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "Desfa_zer"
+
+#~ msgid "Undo most recent change"
+#~ msgstr "Desfaz a alteração mais recente"
+
+# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
+
+#~ msgid "Redo most recent change"
+#~ msgstr "Refaz a alteração mais recente"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Recor_tar"
+
+#~ msgid "Copy to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia para a área de transferência"
+
+# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "C_olar"
+
+#~ msgid "Paste from the clipboard"
+#~ msgstr "Cola da área de transferência"
+
+#~ msgid "_Wrap Body"
+#~ msgstr "_Quebrar Corpo"
+
+#~ msgid "_Reflow Selected Text"
+#~ msgstr "_Refluir o texto selecionado"
+
+#~ msgid "Insert Si_gnature"
+#~ msgstr "Inserir assina_tura"
+
+#~ msgid "_Quote Message(s)"
+#~ msgstr "Citar mensa_gem(ns)"
+
+#~ msgid "C_heck Spelling"
+#~ msgstr "Verificar _ortografia"
+
+#~ msgid "Check the spelling of the message"
+#~ msgstr "Verifica a ortografia da mensagem"
+
+#~ msgid "Select _Identity..."
+#~ msgstr "Selecionar i_dentidade..."
+
+#~ msgid "Select the Identity to use for the message"
+#~ msgstr "Seleciona qual identidade usar na mensagem"
+
+#~ msgid "_Edit with Gnome-Editor"
+#~ msgstr "_Editar com Gnome-Editor"
+
+#~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
+#~ msgstr "Edita a mensagem atual com o editor Gnome padrão"
+
+#~ msgid "Sen_d"
+#~ msgstr "En_viar"
+
+#~ msgid "Send this message"
+#~ msgstr "Envia esta mensagem"
+
+#~ msgid "_Queue"
+#~ msgstr "_Colocar na fila"
+
+#~ msgid "Queue this message in Outbox for sending"
+#~ msgstr "Coloca esta mensagem na caixa de saída para envio posterior"
+
+#~ msgid "_Postpone"
+#~ msgstr "_Adiar"
+
+#~ msgid "Save this message and close"
+#~ msgstr "Salva esta mensagem e fecha"
+
+#~ msgid "Send _Later"
+#~ msgstr "Enviar mais _tarde"
+
+#~ msgid "Sa_ve and Close"
+#~ msgstr "Sal_var e fechar"
+
+#~ msgid "Too_lbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramenta"
+
+#~ msgid "F_rom"
+#~ msgstr "D_e"
+
+#~ msgid "Rec_ipients"
+#~ msgstr "Dest_inatários"
+
+#~ msgid "R_eply To"
+#~ msgstr "R_esponder para"
+
+#~ msgid "F_cc"
+#~ msgstr "F_cc"
+
+#~ msgid "_Request Disposition Notification"
+#~ msgstr "Solicita_r notificação de recebimento"
+
+#~ msgid "Request Message Disposition Notification"
+#~ msgstr "Solicitar notificação de recebimento"
+
+#~ msgid "_Format = Flowed"
+#~ msgstr "_Formato = Preenchido"
+
+#~ msgid "Send as plain text and _HTML"
+#~ msgstr "Enviar como texto puro e _HTML"
+
+#~ msgid "_Sign Message"
+#~ msgstr "A_ssinar mensagem"
+
+#~ msgid "Sign message using GPG"
+#~ msgstr "Assina a mensagem com GPG"
+
+#~ msgid "_Encrypt Message"
+#~ msgstr "Criptografar a m_ensagem"
+
+#~ msgid "Encrypt message using GPG"
+#~ msgstr "Criptografa a mensagem com GPG"
+
+#~ msgid "signs the message using GnuPG"
+#~ msgstr "assina a mensagem com GnuPG"
+
+#~ msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
+#~ msgstr "assina a mensagem usando GnuPG a todos os destinatários Para: e CC:"
+
+#~ msgid "_GnuPG uses MIME mode"
+#~ msgstr "_GnuPG usa modo MIME"
+
+#~ msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
+#~ msgstr "_GnuPG usa o antigo modo OpenPGP"
+
+#~ msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
+#~ msgstr "Modo _S/MIME (GpgSM)"
+
+#~ msgid "Could not compile %s"
+#~ msgstr "Não foi possível compilar %s"
+
+#~ msgid "Quoted Text Regular Expression"
+#~ msgstr "Expressão Regular do texto citado"
+
+#~ msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "BalsaSpellCheck: A compilação da expressão regular do texto citado "
+#~ "falhou\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou;\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
+#~ msgstr "BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou.\n"
+
+#~ msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
+#~ msgstr "BalsaSpellCheck: Sugiro %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "Save this address and close the dialog?"
+#~ msgstr "Salvar este endereço e fechar o diálogo?"
+
+#~ msgid "Choose Address Book"
+#~ msgstr "Escolha o catálogo de endereços"
+
+#~ msgid "Choose Address"
+#~ msgstr "Escolha o endereço"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Acima"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Abaixo"
 
 #~ msgid "Local Mailbox Configurator"
 #~ msgstr "Configurador da Caixa de Mensagens Local"
@@ -7515,9 +7587,6 @@ msgstr "Abaixo"
 #~ "\n"
 #~ "Atributos da subchave: %s"
 
-#~ msgid "Error displaying %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro de exibição %s: %s\n"
-
 #~ msgid "_Server"
 #~ msgstr "_Servidor"
 
@@ -7630,9 +7699,6 @@ msgstr "Abaixo"
 #~ msgid "Expand aliases"
 #~ msgstr "Expandir apelidos"
 
-#~ msgid "Could not get part: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível obter parte: %s"
-
 #~ msgid "_Russian (ISO)"
 #~ msgstr "_Russo (ISO)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]