[polari] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Updated Galician translations
- Date: Wed, 7 Sep 2016 22:00:44 +0000 (UTC)
commit 7fadb948bbd6e737c9858e170f64a57e07ddc694
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Sep 8 00:00:35 2016 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 644 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 326 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9a0b0c6..e6aca15 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -2,60 +2,23 @@
# Copyright (C) 2013 Polari developers
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:52+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-07 23:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-08 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:1
-#: ../src/roomStack.js:94
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-"allows you to focus on your conversations."
-msgstr ""
-"Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
-"integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
-"que lle permite enfocarse nas súas conversas."
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
-"to reply instantly without switching back to the application!"
-msgstr ""
-"Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e ter "
-"conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún mensaxe "
-"importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán contestar "
-"instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
-
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
-msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-
#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lista de canles gardadas"
@@ -88,284 +51,107 @@ msgstr "Última canle activa"
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Última canle (seleccionada) activa"
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Enderezo do _servidor"
-
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
-msgid "Net_work Name"
-msgstr "Nombre de _rede"
-
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
-msgid "optional"
-msgstr "opcional"
-
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
-msgid "Use secure c_onnection"
-msgstr "Usar unha c_onexión segura"
-
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
-msgid "_Nickname"
-msgstr "_Alcume"
-
-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:6
-msgid "_Real Name"
-msgstr "Nome _real"
-
-#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1
-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:4
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:2
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:1
-msgid "Change nickname:"
-msgstr "Cambiar alcume:"
-
-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:2
-msgid "_Change"
-msgstr "Ca_mbiar"
-
-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:3
-msgid "Change nickname"
-msgstr "Cambiar alcume"
-
-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:5
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join Room"
-msgstr "Unirse á sala"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Leave Room"
-msgstr "Deixar sala"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Userlist"
-msgstr "Mostrar lista de usuarios"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room"
-msgstr "Seguinte sala"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room"
-msgstr "Anterior sala"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room with Unread Messages"
-msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room with Unread Messages"
-msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First Room"
-msgstr "Primeira sala"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Last Room"
-msgstr "Última sala"
-
-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First - Ninth Room"
-msgstr "Primeira - Novena sala"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
-msgid "_Join"
-msgstr "_Unirse"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
-msgid "C_onnection"
-msgstr "Co_nexión"
-
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
-msgid "_Add Network"
-msgstr "_Engadir rede"
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+msgid "Identify botname"
+msgstr "Identidade do botname"
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
-msgid "Room _Name"
-msgstr "_Nome da sala"
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+msgid "Nickname of the bot to identify with"
+msgstr "Alcume co que identificar o bot"
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
-msgid "_Password"
-msgstr "_Contrasinal"
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+msgid "Identify username"
+msgstr "Identificar nome de usuario"
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:9
-msgid "_Add"
-msgstr "Eng_adir"
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+msgid "Username to use in identify command"
+msgstr "Nome de usuario a usar na orde de identidade"
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10
-msgid "_Custom Network"
-msgstr "Rede _personalizada"
-
-#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
-msgid "Add rooms and networks"
-msgstr "Engadir salas e redes"
-
-#: ../data/resources/menus.ui.h:1
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
-
-#: ../data/resources/menus.ui.h:2
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
-
-#: ../data/resources/menus.ui.h:3
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
-
-#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Reconectar"
-
-#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:3
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
-msgid "Loading details"
-msgstr "Cargando detalles"
-
-#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:218
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Última actividade:"
-
-#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaxe"
-
-#: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181
+#: ../src/application.js:238 ../src/utils.js:202
msgid "Failed to open link"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"
-#: ../src/application.js:490
-msgid "Good Bye"
-msgstr "Adeus"
-
-#: ../src/application.js:522
+#: ../src/application.js:443
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s quitado."
-#: ../src/application.js:579
+#: ../src/application.js:501
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013."
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2016."
+
+#: ../src/application.js:502
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
-#: ../src/application.js:585
+#: ../src/application.js:507
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Aprender máis sobre Polari"
-#: ../src/appNotifications.js:82
+#: ../src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../src/chatView.js:133
+#: ../src/chatView.js:140
msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensaxe"
-#: ../src/chatView.js:642
+#: ../src/chatView.js:707
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir ligazón"
-#: ../src/chatView.js:648
+#: ../src/chatView.js:713
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón"
-#: ../src/chatView.js:819
+#: ../src/chatView.js:929
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é coñecido como %s"
-#: ../src/chatView.js:826
+#: ../src/chatView.js:936
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconectouse"
-#: ../src/chatView.js:835
+#: ../src/chatView.js:945
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s foi expulsado por %s"
-#: ../src/chatView.js:837
+#: ../src/chatView.js:947
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s foi expulsado"
-#: ../src/chatView.js:844
+#: ../src/chatView.js:954
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s foi baneado por %s"
-#: ../src/chatView.js:846
+#: ../src/chatView.js:956
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s foi baneado"
-#: ../src/chatView.js:852
+#: ../src/chatView.js:962
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s uniuse"
-#: ../src/chatView.js:858
+#: ../src/chatView.js:968
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s saiu"
-#: ../src/chatView.js:954
+#: ../src/chatView.js:1064
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "uniuse %d usuario"
msgstr[1] "uníronse %d usuarios"
-#: ../src/chatView.js:957
+#: ../src/chatView.js:1067
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
@@ -374,14 +160,14 @@ msgstr[1] "quedan %d usuarios"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1024
+#: ../src/chatView.js:1134
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1029
+#: ../src/chatView.js:1139
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -389,7 +175,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1034
+#: ../src/chatView.js:1144
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
@@ -398,7 +184,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1040
+#: ../src/chatView.js:1150
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
@@ -407,21 +193,21 @@ msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1046
+#: ../src/chatView.js:1156
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B do %Y ás %H:%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1051
+#: ../src/chatView.js:1161
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1056
+#: ../src/chatView.js:1166
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Onte ás %H:%M %p"
@@ -429,7 +215,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1061
+#: ../src/chatView.js:1171
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A ás %H:%M %p"
@@ -438,7 +224,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1067
+#: ../src/chatView.js:1177
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
@@ -447,7 +233,7 @@ msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1073
+#: ../src/chatView.js:1183
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B do %Y ás %l:%M %p"
@@ -457,12 +243,12 @@ msgid "Already added"
msgstr "Xa engadido"
#. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:417
+#: ../src/connections.js:431
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Properties"
-#: ../src/connections.js:461
+#: ../src/connections.js:475
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -470,35 +256,47 @@ msgstr ""
"Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
"enderezo é correcto."
-#: ../src/entryArea.js:236
+#: ../src/entryArea.js:301
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"
-#: ../src/entryArea.js:240
+#: ../src/entryArea.js:305
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"
-#: ../src/entryArea.js:247
+#: ../src/entryArea.js:312
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"
-#: ../src/entryArea.js:248
+#: ../src/entryArea.js:313
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/entryArea.js:334
+#, javascript-format
+msgid "Upload “%s” to public paste service?"
+msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: ../src/entryArea.js:336
+#, javascript-format
+msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
+msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"
+
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:257
+#: ../src/entryArea.js:345
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s en #%s"
-#: ../src/entryArea.js:259
+#: ../src/entryArea.js:347
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Pegado desde %s"
@@ -514,216 +312,429 @@ msgstr "Pegado desde %s"
#.
#: ../src/ircParser.js:24
msgid ""
+"/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
+msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] - pecha a <canle>, por omisión a actual"
+
+#: ../src/ircParser.js:25
+msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<orde>] - mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
"dispoñíbeis"
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: ../src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <alcume> [<canles>] - convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: ../src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canle> - únese a <canle>"
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: ../src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <alcume> - expulsa a <alcume> da canle actual"
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: ../src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <action> - envía <acción> á canle actual"
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: ../src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] - envía un mensaxe privado a <alcume>"
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: ../src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES - mostra os usuarios na canle actual"
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: ../src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <alcume> - estabelece o seu alcume a <alcume>"
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: ../src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] - abandona a <canle>, por omisión a actual"
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: ../src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <alcume> - abre unha conversa privada con <alcume>"
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: ../src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<razón>] - desconéctase do servidor actual"
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: ../src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <texto> - envía <texto> á sala/contacto actual"
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: ../src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <asunto> - estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
-#: ../src/ircParser.js:39
+#: ../src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Orde descoñecida - probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
-#: ../src/ircParser.js:60
+#: ../src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
-#: ../src/ircParser.js:98
+#: ../src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "Ordes coñecidas:"
-#: ../src/ircParser.js:198
+#: ../src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Usuarios en %s:"
-#: ../src/ircParser.js:283
+#: ../src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"
-#: ../src/joinDialog.js:273
+#: ../src/joinDialog.js:268
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
+
+#: ../src/joinDialog.js:269
msgid "Add Network"
msgstr "Engadir rede"
-#: ../src/mainWindow.js:307
+#: ../src/mainWindow.js:369
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"
-#: ../src/roomList.js:129
+#: ../src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Deixar sala de conversa"
-#: ../src/roomList.js:129
+#: ../src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Finalizar conversa"
-#: ../src/roomList.js:213
+#: ../src/roomList.js:228
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "A rede %s ten un erro"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:263
+#: ../src/roomList.js:278
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/roomList.js:270
+#: ../src/roomList.js:285
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problema na conexión"
-#: ../src/roomList.js:278
+#: ../src/roomList.js:300
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
-#: ../src/roomList.js:280
+#: ../src/roomList.js:302
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
-#: ../src/roomList.js:282
+#: ../src/roomList.js:304
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: ../src/roomList.js:306
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../src/roomList.js:304
+#: ../src/roomList.js:326
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."
-#: ../src/roomList.js:307
+#: ../src/roomList.js:329
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s require un contrasinal."
-#: ../src/roomList.js:313
+#: ../src/roomList.js:335
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."
-#: ../src/roomList.js:316
+#: ../src/roomList.js:338
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."
-#: ../src/roomStack.js:97
+#: ../src/roomStack.js:123
+msgid "_Save Password"
+msgstr "_Gardar contrasinal"
+
+#: ../src/roomStack.js:132
+msgid "Should the password be saved?"
+msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
+
+#: ../src/roomStack.js:140 ../src/telepathyClient.js:546
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
+msgstr ""
+"A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
+"conecta a %s"
+
+#: ../src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: ../src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."
-#: ../src/userList.js:174
+#: ../src/telepathyClient.js:373
+msgid "Good Bye"
+msgstr "Adeus"
+
+#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
+#. "Save NickServ password for GNOME"
+#: ../src/telepathyClient.js:545
+#, javascript-format
+msgid "Save %s password for %s?"
+msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"
+
+#: ../src/telepathyClient.js:549
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../src/userList.js:177
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hai %d segundo"
msgstr[1] "hai %d segundos"
-#: ../src/userList.js:179
+#: ../src/userList.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
-#: ../src/userList.js:184
+#: ../src/userList.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
-#: ../src/userList.js:189
+#: ../src/userList.js:192
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
-#: ../src/userList.js:194
+#: ../src/userList.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
-#: ../src/userList.js:198
+#: ../src/userList.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
-#: ../src/userList.js:383
+#: ../src/userList.js:221
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Última actividade:"
+
+#: ../src/userList.js:386
msgid "No results"
msgstr "Sen resultados"
-#: ../src/userList.js:556
+#: ../src/userList.js:559
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../src/utils.js:121
+#: ../src/utils.js:124
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
+#: ../src/utils.js:129
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+#~ "allows you to focus on your conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
+#~ "integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
+#~ "que lle permite enfocarse nas súas conversas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
+#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e "
+#~ "ter conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún "
+#~ "mensaxe importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán "
+#~ "contestar instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
+
+#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+#~ msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "Enderezo do _servidor"
+
+#~ msgid "Net_work Name"
+#~ msgstr "Nombre de _rede"
+
+#~ msgid "optional"
+#~ msgstr "opcional"
+
+#~ msgid "Use secure c_onnection"
+#~ msgstr "Usar unha c_onexión segura"
+
+#~ msgid "_Nickname"
+#~ msgstr "_Alcume"
+
+#~ msgid "_Real Name"
+#~ msgstr "Nome _real"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~ msgid "Change nickname:"
+#~ msgstr "Cambiar alcume:"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "Ca_mbiar"
+
+#~ msgid "Change nickname"
+#~ msgstr "Cambiar alcume"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join Room"
+#~ msgstr "Unirse á sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Leave Room"
+#~ msgstr "Deixar sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show Userlist"
+#~ msgstr "Mostrar lista de usuarios"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de teclado"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room"
+#~ msgstr "Seguinte sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room"
+#~ msgstr "Anterior sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First Room"
+#~ msgstr "Primeira sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Last Room"
+#~ msgstr "Última sala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First - Ninth Room"
+#~ msgstr "Primeira - Novena sala"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Unirse"
+
+#~ msgid "C_onnection"
+#~ msgstr "Co_nexión"
+
+#~ msgid "_Add Network"
+#~ msgstr "_Engadir rede"
+
+#~ msgid "Room _Name"
+#~ msgstr "_Nome da sala"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Eng_adir"
+
+#~ msgid "_Custom Network"
+#~ msgstr "Rede _personalizada"
+
+#~ msgid "Add rooms and networks"
+#~ msgstr "Engadir salas e redes"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de teclado"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Sobre"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Saír"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Eliminar"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "Loading details"
+#~ msgstr "Cargando detalles"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaxe"
+
#~ msgid "Show connections"
#~ msgstr "Mostrar conexións"
@@ -766,9 +777,6 @@ msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Engadir conexión"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gardar"
-
#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Non hai usuarios recentes"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]