[glom] Updated Portuguese translation



commit d84b3bb64bfe531246b2a62a602254e1b6e6639f
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Wed Sep 7 05:15:00 2016 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 3287 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 1328 insertions(+), 1959 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ad669b8..4d1389c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,94 +1,93 @@
-# evolution-ews Portuguese translation.
-# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 tomboy
-# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
+# glom's Portuguese translation.
+# Copyright © 2004 glom
+# This file is distributed under the same license as the glom package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2004.
+# flip <fliproque gmail com>, 2010.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
-# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2015, 2016.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
+"Project-Id-Version: 2.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-30 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-01 12:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-17 16:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-08 10:02+0100\n"
 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../glom/application.cc:159 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
 #: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:148
 msgid "Error while parsing command-line options: "
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: "
 
 #. TODO: How can we just print them out?
 #: ../glom/application.cc:160 ../glom/glom_create_from_example.cc:261
 #: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:103 ../glom/glom_test_connection.cc:108
 msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
-msgstr ""
+msgstr "Use --help para ver a lista de opções disponíveis da linha de comando."
 
 #: ../glom/application.cc:201 ../glom/glom_create_from_example.cc:295
 #: ../glom/glom_export_po.cc:162
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder does not exist"
 msgid "Glom: The file does not exist."
-msgstr "O método de pintura \"%s\" não existe"
+msgstr "Glom: o ficheiro não existe."
 
 #: ../glom/application.cc:211 ../glom/glom_create_from_example.cc:305
 #: ../glom/glom_export_po.cc:172
 msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
-msgstr ""
+msgstr "Glom: o caminho do ficheiro é uma pasta e não um ficheiro."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:177
 msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Glom: a gerar certificados de encriptação"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:178
 msgid ""
 "Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
 msgstr ""
+"Por favor aguarde enquanto o Glom prepara o seu sistema para publicação "
+"através da rede."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:464
-#, fuzzy
 msgid "A Database GUI"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Um ambiente para base de dados"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:466
 msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
-msgstr ""
+msgstr "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
 
 #. TODO: Put this in the generic bakery code.
 #: ../glom/appwindow.cc:575 ../glom/appwindow.cc:584
-#, fuzzy
 msgid "Open Failed"
-msgstr "Falha ao abrir a ligação"
+msgstr "Falha ao abrir"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:576
-#, fuzzy
 msgid "The document could not be found."
-msgstr "Impossível encontrar a impressora \"%s\" selecionada"
+msgstr "Impossível encontrar o documento."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:585
 msgid ""
 "The document could not be opened because it was created or modified by a "
 "newer version of Glom."
 msgstr ""
+"Este documento não pode ser aberto porque foi criado ou modificado por uma "
+"versão mais recente do Glom."
 
 #. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED\n";
 #. This can only happen if we couldn't connect to the server at all.
 #. Warn the user, and let him try again:
 #: ../glom/appwindow.cc:641 ../glom/frame_glom.cc:1996
 #: ../glom/frame_glom.cc:2065
-#, fuzzy
-#| msgid "Connection"
 msgid "Connection Failed"
-msgstr "falha ao ligar"
+msgstr "Falha na ligação"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:641 ../glom/frame_glom.cc:1996
 #: ../glom/frame_glom.cc:2065
@@ -97,62 +96,74 @@ msgid ""
 "incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
 "not running."
 msgstr ""
+"O Glom não conseguiu ligar ao servidor da base de dados. Talvez tenha "
+"inserido um utilizador ou senha incorreta ou talvez o servidor postgres não "
+"esteja em execução."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:808
 msgid ""
 "The file cannot be opened because this version of Glom does not support self-"
 "hosting of databases."
 msgstr ""
+"O ficheiro não pode ser aberto porque esta versão do Glom não suporta bases "
+"de dados internas."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:813 ../glom/appwindow.cc:822
 msgid ""
 "The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
 "PostgreSQL databases."
 msgstr ""
+"O ficheiro não pode ser aberto porque esta versão do Glom não suporta bases "
+"de dados PostgreSQL."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:830
 msgid ""
 "The file cannot be opened because this version of Glom does not support "
 "SQLite databases."
 msgstr ""
+"O ficheiro não pode ser aberto porque esta versão do Glom não suporta bases "
+"de dados SQLite."
 
 #. Warn the user.
 #: ../glom/appwindow.cc:848
 msgid "File Uses Unsupported Database Backend"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro utiliza uma base de dados não suportada."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:914
-#, fuzzy
 msgid "Creating From Example File"
-msgstr "Importar de ficheiro…"
+msgstr "A criar pelo ficheiro de exemplo"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:915
 msgid ""
 "To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
 "database will also be created on the server."
 msgstr ""
+"Para usar este ficheiro de exemplo deve gravar uma cópia editável de "
+"ficheiro. Também será criada uma nova base de dados no servidor."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:919
-#, fuzzy
 msgid "Creating From Backup File"
-msgstr "Importar de ficheiro…"
+msgstr "A criar pela cópia de segurança"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:920
 msgid ""
 "To use this backup file you must save an editable copy of the file. A new "
 "database will also be created on the server."
 msgstr ""
+"Para usar esta cópia de segurança deve gravar uma cópia editável de "
+"ficheiro. Também será criada uma nova base de dados no servidor."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:981
-#, fuzzy
 msgid "Opening Read-Only File."
-msgstr "A abrir ficheiro remoto"
+msgstr "A abrir um ficheiro só de leitura."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:982
 msgid ""
 "This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
 "make design changes."
 msgstr ""
+"O ficheiro é só de leitura, portanto não será capaz de aceder ao modo de "
+"programador para fazer alterações."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:984 ../glom/appwindow.cc:2111 ../glom/appwindow.cc:2390
 #: ../glom/appwindow.cc:2427 ../glom/appwindow.cc:2802
@@ -160,15 +171,15 @@ msgstr ""
 #: ../glom/box_withbuttons.cc:51 ../glom/box_withbuttons.cc:65
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:785 ../glom/filechooser_export.cc:40
 #: ../glom/frame_glom.cc:516 ../glom/frame_glom.cc:602
-#: ../glom/frame_glom.cc:689 ../glom/frame_glom.cc:795 ../glom/utils_ui.cc:493
+#: ../glom/frame_glom.cc:689 ../glom/frame_glom.cc:795 ../glom/utils_ui.cc:461
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:40 ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:57
 #: ../glom/main.cc:266 ../glom/main.cc:322
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:293
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:344
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:38
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:221
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:840
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:884
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
 #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:126
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:303 ../glom/navigation/box_tables.cc:396
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:353
@@ -214,70 +225,64 @@ msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:985
 msgid "Continue without Developer Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar sem o modo Programador"
 
 #. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
 #: ../glom/appwindow.cc:1044
-#, fuzzy
-#| msgid "Unset on Server"
 msgid "Database Not Found On Server"
-msgstr "Servidor"
+msgstr "Base de dados não encontrada no servidor"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:1044
 msgid ""
 "The database could not be found on the server. Please consult your system "
 "administrator."
 msgstr ""
+"A base de dados não pôde ser localizada no servidor. Por favor, consulte o "
+"seu administrador de sistema."
 
 #. std::cerr might show some hints, but we don't want to confront the user with them:
 #. TODO: Actually complain about specific stuff such as missing data, because the user might really play 
with the file system.
 #: ../glom/appwindow.cc:1054
-#, fuzzy
 msgid "Problem Loading Document"
-msgstr "A ler documento de “%s”"
+msgstr "Problema ao carregar o documento"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:1054
-#, fuzzy
 msgid "Glom could not load the document."
-msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
+msgstr "O Glom não pôde carregar o documento."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:1497
 msgid "Creating Glom database from example file."
-msgstr ""
+msgstr "A criar uma base de dados Glom a partir do ficheiro de exemplo."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:1641
 msgid "Creating Glom database from backup file."
-msgstr ""
+msgstr "A criar uma base de dados Glom a partir da cópia de segurança."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:1700
 msgid ""
 "Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
 "access rights. Please contact your system administrator."
 msgstr ""
+"O Glom não pôde criar uma base de dados nova. Talvez não tenha os direitos "
+"de acesso necessários. Por favor, contate o seu administrador de sistema."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:1701
-#, fuzzy
 msgid "Database Creation Failed"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Falha ao criar a base de dados"
 
 #. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
 #: ../glom/appwindow.cc:2082 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:226
 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:270
-#, fuzzy
 msgid "Save failed."
-msgstr ""
-"Falha ao gravar dados:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Falha ao gravar."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2082
 msgid "There was an error while saving the example file."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro de exemplo."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2097 ../glom/appwindow.cc:2102
-#, fuzzy
 msgid "Save Document"
-msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
+msgstr "Gravar documento"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2112 ../glom/appwindow.cc:2391
 #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:58
@@ -290,41 +295,41 @@ msgstr "_Gravar"
 
 #. Warn the user:
 #: ../glom/appwindow.cc:2189
-#, fuzzy
 msgid "Read-only File."
-msgstr "%s (só de leitura)"
+msgstr "Ficheiro só de leitura."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2189
 msgid ""
 "You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
 "access rights."
 msgstr ""
+"Não pode sobrescrever o ficheiro existente, não tem os direitos de acesso "
+"necessários."
 
 #. Warn the user:
 #: ../glom/appwindow.cc:2203
-#, fuzzy
 msgid "Read-only Directory."
-msgstr "%s (só de leitura)"
+msgstr "Pasta só de leitura."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2203
 msgid ""
 "You may not create a file in this directory, because you do not have "
 "sufficient access rights."
 msgstr ""
+"Não pode criar um ficheiro nesta pasta, não tem os direitos de acesso "
+"necessários."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2220
-#, fuzzy
 msgid "Database Title missing"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Falta o título da base de dados"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2220
 msgid "You must specify a title for the new database."
-msgstr ""
+msgstr "Deve especificar um título para a nova base de dados."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2254 ../glom/frame_glom.cc:1772
-#, fuzzy
 msgid "Directory Already Exists"
-msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+msgstr "A pasta já existe"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2254 ../glom/frame_glom.cc:1773
 msgid ""
@@ -332,58 +337,54 @@ msgid ""
 "should be created for the new database files. You should specify a different "
 "filename to use a new directory instead."
 msgstr ""
+"Há uma pasta com o mesmo nome da pasta que deve ser criada para os ficheiros "
+"da nova base de dados. Deve especificar um nome de ficheiro diferente para "
+"usar uma nova pasta no seu lugar."
 
 #. This actually creates the directory:
 #: ../glom/appwindow.cc:2389
-#, fuzzy
 msgid "Save Backup"
-msgstr "Gra_var como..."
+msgstr "Gravar cópia de segurança"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2405
 msgid "Exporting backup"
-msgstr ""
+msgstr "A exportar a segurança"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2411
-#, fuzzy
 msgid "Export Backup failed."
-msgstr "Exportar como..."
+msgstr "Falha ao exportar a segurança."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2411
 msgid "There was an error while exporting the backup."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a cópia de segurança."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2417
-#, fuzzy
 msgid "Choose a backup file"
-msgstr "Escolha um ficheiro PAC"
+msgstr "Escolha a cópia de segurança"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2422
-#, fuzzy
 msgid ".tar.gz Backup files"
-msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
+msgstr "Cópias de segurança .tar.gz"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2428
-#, fuzzy
 msgid "Restore"
-msgstr "Repor atalhos de teclado gravados ao iniciar o GIMP."
+msgstr "Restaurar"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2453
 msgid "Restoring backup"
-msgstr ""
+msgstr "A restaurar segurança"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2460
-#, fuzzy
 msgid "Restore Backup failed."
-msgstr "Restaurar predefinições da ferramenta..."
+msgstr "Falha no restauro da segurança."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2460
 msgid "There was an error while extracting the backup."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao extrair a cópia de segurança."
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2567
-#, fuzzy
 msgid " (read-only)"
-msgstr "%s (só de leitura)"
+msgstr " (só de leitura)"
 
 #: ../glom/appwindow.cc:2615 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:2
 msgid "Processing"
@@ -404,22 +405,20 @@ msgstr "Abrir documento"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../glom/base_db.cc:105 ../glom/base_db.cc:118
-#, fuzzy
-#| msgid "I_nternal:"
+#: ../glom/base_db.cc:112 ../glom/base_db.cc:125
 msgid "Internal error"
-msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
+msgstr "Erro interno"
 
-#: ../glom/base_db.cc:1124
-#, fuzzy
+#: ../glom/base_db.cc:1127
 msgid "Value Is Not Unique"
-msgstr "Um nome único para a ação."
+msgstr "O valor não é único"
 
-#: ../glom/base_db.cc:1124
+#: ../glom/base_db.cc:1127
 msgid ""
 "The field's value must be unique, but a record with this value already "
 "exists."
 msgstr ""
+"O valor deste campo deve ser único, mas já existe um registo com este valor."
 
 #. Warn the user:
 #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
@@ -429,12 +428,13 @@ msgid ""
 "does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
 "of new related records."
 msgstr ""
+"Os dados não podem ser inseridos dentro do campo relacionado, porque o "
+"registo relacionado ainda não existe e o relacionamento não permite a "
+"criação automática de registos relacionados."
 
 #: ../glom/base_db_table_data.cc:244
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder does not exist"
 msgid "Related Record Does Not Exist"
-msgstr "O método de pintura \"%s\" não existe"
+msgstr "O registo relacionado não existe"
 
 #. Warn the user:
 #. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
@@ -444,10 +444,14 @@ msgid ""
 "does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
 "therefore can not be created with the key value in this record."
 msgstr ""
+"Os dados não podem ser inseridos dentro deste campo relacionado, porque o "
+"registo relacionado ainda não existe e a chave no registo relacionado é "
+"gerada automaticamente e portanto não pode ser criada com o valor da chave "
+"neste registo."
 
 #: ../glom/base_db_table_data.cc:265
 msgid "Related Record Cannot Be Created"
-msgstr ""
+msgstr "O registo relacionado não pode ser criado"
 
 #. Ask the user for confirmation:
 #: ../glom/base_db_table_data.cc:374
@@ -455,13 +459,12 @@ msgid ""
 "Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
 "record will then be permanently lost."
 msgstr ""
+"Tem certeza que gostaria de eliminar este registo? Os dados deste registo "
+"serão perdidos permanentemente."
 
 #: ../glom/base_db_table_data.cc:375
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Delete items"
 msgid "Delete record"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "Eliminar registo"
 
 #: ../glom/base_db_table_data.cc:379 ../glom/mode_data/box_data_details.cc:49
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:85
@@ -506,6 +509,7 @@ msgstr "Nome"
 #: ../glom/box_reports.cc:106
 msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
 msgstr ""
+"Este relatório já existe. Por favor, escolha um nome diferente de relatório"
 
 #. Title column:
 #: ../glom/box_reports.cc:108
@@ -520,32 +524,31 @@ msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 #: ../glom/box_reports.cc:234
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
-msgstr "Tem certeza que quer remover %s?"
+msgstr "Tem certeza que quer renomear este relatório?"
 
 #. TODO: Show old and new names?
 #: ../glom/box_reports.cc:235
-#, fuzzy
 msgid "Rename Report"
-msgstr "Denuncie…"
+msgstr "Renomear relatório"
 
 #. namespace Glom
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:1 ../glom.desktop.in.in.h:1
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:1
 msgid "Glom"
-msgstr ""
+msgstr "Glom"
 
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Database user interface"
-msgstr "Executar sem ambiente de utilizador"
+msgstr "Ambiente de utilizador da base de dados"
 
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "With Glom you can design database systems - the database and the user "
 "interface."
 msgstr ""
+"Com o glom pode desenhar sistemas de base de dados - a base de dados e o "
+"ambiente de utilizador."
 
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -554,165 +557,153 @@ msgid ""
 "users and groups. It has simple Numeric, Text, Date, Time, Boolean, and "
 "Image field types."
 msgstr ""
+"O Glom tem funcionalidades de alto nível, tais como relações, procuras, "
+"registos relacionados, campos calculados, listas pendentes, procura, "
+"relatórios, utilizadores e grupos. Dispõe de campos dos tipos Numérico, "
+"Texto, Data, Booliano e Imagem."
 
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:5
 msgid "The details view showing the whole record"
-msgstr ""
+msgstr "A vista Detalhes, mostrando o registo completo"
 
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:6
 msgid "The list view showing all records in the table"
-msgstr ""
+msgstr "A vista Lista, mostrando todos os registos na tabela"
 
 #: ../glom.appdata.xml.in.h:7
 msgid "The details view showing records from a related table"
-msgstr ""
+msgstr "A vista Detalhes, mostrando registos de uma tabela relacionada"
 
 #: ../glom.desktop.in.in.h:2
 msgid "A user-friendly database environment"
-msgstr ""
+msgstr "Um ambiente de base de dados amigável"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: ../glom.desktop.in.in.h:4
 msgid "database;ui;tables;postgresql;forms;"
-msgstr ""
+msgstr "base;de;bados;iu;tabelas;postgresql;formulários;"
 
 #: ../glom/dialog_connection.cc:195
-#, fuzzy
 msgid "Not yet created."
-msgstr "Criado:"
+msgstr "Ainda não criado."
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:51
 msgid "No sessions found on the local network."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma sessão encontrada na rede local."
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:119
-#, fuzzy
 msgid "Open a Document"
-msgstr "Abrir um documento"
+msgstr "Abrir documento"
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:138
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:976
-#, fuzzy
 msgid "Select File"
-msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
+msgstr "Selecionar o ficheiro"
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:142
-#, fuzzy
 msgid "Local Network"
-msgstr "Só local"
+msgstr "Rede local"
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:146
-#, fuzzy
 msgid "Recently Opened"
-msgstr ""
-"Quantos nomes de ficheiros recentemente abertos manter no menu Ficheiro."
+msgstr "Abertos recentemente"
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:185
-#, fuzzy
 msgid "No recently used documents available."
-msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
+msgstr "Nenhum documento usado recentemente disponível."
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:217
-#, fuzzy
 msgid "New Empty Document"
-msgstr "O documento só contém páginas vazias"
+msgstr "Novo documento vazio"
 
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:220
-#, fuzzy
 msgid "New From Template"
-msgstr "Criar um novo modelo para esta imagem"
+msgstr "Novo a partir de modelo"
 
 #. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
 #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:718
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s on %s (via %s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s em %s (via %s)"
 
 #: ../glom/filechooser_export.cc:32
-#, fuzzy
 msgid "Export to File"
-msgstr "_Exportar definições para o ficheiro..."
+msgstr "Exportar para ficheiro."
 
 #: ../glom/filechooser_export.cc:35
-#, fuzzy
 msgid "Define Data _Format"
-msgstr "Formato:"
+msgstr "Definir _Formato de dados"
 
 #: ../glom/filechooser_export.cc:41 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:7
 msgid "_Export"
 msgstr "_Exportar"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:83
-#, fuzzy
 msgid "Find All"
-msgstr "Localizar"
+msgstr "Localizar tudo"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:103 ../glom/frame_glom.cc:107
-#, fuzzy
 msgid "No Table Selected"
-msgstr "O número de linhas na tabela"
+msgstr "Sem tabela selecionada"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:114 ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "_Search:"
 msgid "Quick _search:"
-msgstr "Máscara rápida"
+msgstr "_Procura rápida:"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:125 ../glom/mode_data/box_data.cc:42
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:233
 #: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:6
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "_Find"
-msgstr "Localizar"
+msgstr "_Localizar"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:140
 msgid "Records:"
-msgstr ""
+msgstr "Registos:"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:143
-#, fuzzy
 msgid "Found:"
-msgstr "%s não encontrado"
+msgstr "Encontrado:"
 
 #. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
 #. Note that "canceled" is the correct US spelling.
 #: ../glom/frame_glom.cc:324
-#, fuzzy
 msgid "No table"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Sem tabela"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:324
 msgid "This database has no tables yet."
-msgstr ""
+msgstr "Esta base de dados ainda não tem tabelas."
 
 #. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
 #: ../glom/frame_glom.cc:498
-#, fuzzy
 msgid "Developer mode not available."
-msgstr "Programador"
+msgstr "Modo Programador não disponível."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:499
 msgid ""
 "Developer mode is not available because the file was opened over the network "
 "from a running Glom. Only the original file may be edited."
 msgstr ""
+"O modo Programador não está disponível porque o ficheiro foi aberto através "
+"da rede a partir de um Glom em execução. Só o ficheiro original pode ser "
+"editado."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:505
-#, fuzzy
 msgid "Developer mode not available"
-msgstr "Programador"
+msgstr "Modo Programador não disponível."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:506
 msgid ""
 "Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
 "access rights and that the glom file is not read-only."
 msgstr ""
+"O modo Programador não está disponível. Verifique se tem direitos de acesso "
+"suficientes à base de dados e se o ficheiro do Glom não é só de leitura."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:513
-#, fuzzy
 msgid "Saving in new document format"
-msgstr "A gravar o documento em %s"
+msgstr "A gravar num novo formato de documento"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:514
 msgid ""
@@ -720,238 +711,222 @@ msgid ""
 "changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
 "earlier versions of the application."
 msgstr ""
+"O documento foi criado por uma versão anterior da aplicação. Efetuar "
+"alterações no documento fará com que o documento não possa ser aberto por "
+"versões anteriores da aplicação."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:517
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:553
-#, fuzzy
 msgid "Export Not Allowed."
-msgstr "Permitir a criação de pastas"
+msgstr "Exportação não permitida."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:553
 msgid ""
 "You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
 "export the data."
 msgstr ""
+"Não tem permissão para ver os dados nesta tabela, logo, não pode exportar os "
+"dados."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:586
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not locate Junk folder"
 msgid "Could Not Create File."
-msgstr "Impossível criar cache"
+msgstr "Impossível criar o ficheiro."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:586
 msgid "Glom could not create the specified file."
-msgstr ""
+msgstr "O Glom não pôde criar o ficheiro especificado."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:597
-#, fuzzy
 msgid "No Table"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Sem tabela"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:597
 msgid "There is no table in to which data could be imported."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe nenhuma tabela para a qual importar os dados."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:601
-#, fuzzy
 msgid "Open CSV Document"
-msgstr "Abrir um documento"
+msgstr "Abrir documento CSV"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:605
-#, fuzzy
 msgid "CSV files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+msgstr "Ficheiros CSV"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:609
-#, fuzzy
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:686
 msgid "Share on the network"
-msgstr ""
+msgstr "Partilhar na rede"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:687
 msgid "This will allow other users on the network to use this database."
 msgstr ""
+"Isto vai permitir que outros utilizadores na rede usem esta base de dados."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:690
-#, fuzzy
 msgid "_Share"
-msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros"
+msgstr "_Partilhar"
 
 #. TODO: Warn about connected users if possible.
 #: ../glom/frame_glom.cc:792
-#, fuzzy
 msgid "Stop sharing on the network"
-msgstr "Partilhar"
+msgstr "Parar de partilhar na rede"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:793
 msgid "This will prevent other users on the network from using this database."
 msgstr ""
+"Isto vai impedir que outros utilizadores na rede usem esta base de dados."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:796
-#, fuzzy
 msgid "_Stop Sharing"
-msgstr "Partilhar"
+msgstr "_Parar de partilhar"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:845 ../glom/frame_glom.cc:2051
-#, fuzzy
 msgid "Stopping Database Server"
-msgstr "Servidor"
+msgstr "A parar o servidor da base de dados"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:848 ../glom/frame_glom.cc:1978
 #: ../glom/frame_glom.cc:2097
-#, fuzzy
 msgid "Starting Database Server"
-msgstr "Servidor"
+msgstr "A iniciar o servidor da base de dados"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1011
-#, fuzzy
 msgid "Table Exists Already"
-msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+msgstr "A tabela já existe"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1011
 msgid ""
 "A table with this name already exists in the database. Please choose a "
 "different table name."
 msgstr ""
+"Uma tabela com este nome já existe na base de dados. Por favor, escolha um "
+"nome de tabela diferente."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1015
-#, fuzzy
 msgid "Relationship Exists Already"
-msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+msgstr "A relação já existe"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1015
 msgid ""
 "A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
 "different relationship name."
 msgstr ""
+"Uma relação com este nome já existe nesta tabela. Por favor, escolha um nome "
+"de relação diferente."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1019
-#, fuzzy
 msgid "More information needed"
-msgstr "Mais informação"
+msgstr "São necessárias mais informações"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1019
 msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
-msgstr ""
+msgstr "Deve especificar um campo, um nome de tabela e um nome de relação."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1072
-#, fuzzy
 msgid "Related Table Created"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Tabela relacionada criada"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1072
 msgid "The new related table has been created."
-msgstr ""
+msgstr "A nova tabela relacionada foi criada."
 
 #. namespace Glom
 #: ../glom/frame_glom.cc:1102
 #: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Edit all"
 msgid "Edit Tables"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "Editar tabelas"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1199
 msgid ""
 "You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
 "fields."
 msgstr ""
+"Não definiu qualquer critério de localização. Tente inserir informações nos "
+"campos."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1201
 #: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:105
-#, fuzzy
 msgid "No Find Criteria"
-msgstr "Tente outro critério de procura."
+msgstr "Nenhum critério de procura"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1577 ../glom/onlineglom_strings.cc:33
 #: ../data/ui/developer/box_reports.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Reports"
-msgstr ""
-"Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
-"relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados pessoais."
+msgstr "Relatórios"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1621 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Print Layouts"
-msgstr "Im_primir…"
+msgstr "Disposições de impressão"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1777
-#, fuzzy
 msgid "Could Not Create Directory"
-msgstr "Impossível criar cache"
+msgstr "Impossível criar a pasta"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1778
 msgid ""
 "There was an error when attempting to create the directory for the new "
 "database files."
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao tentar criar a pasta para os ficheiros da nova base de "
+"dados."
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1782
-#, fuzzy
 msgid "Could Not Start Database Server"
-msgstr "Não foi possível ligar a %s. O servidor está ocupado."
+msgstr "Impossível iniciar o servidor da base de dados"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1783
 msgid "There was an error when attempting to start the database server."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar o servidor da base de dados"
 
 #: ../glom/frame_glom.cc:1908
-#, fuzzy
 msgid "Initializing Database Data"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "A iniciar a base de dados"
 
 #. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
 #: ../glom/frame_glom.cc:2433
 msgid "All"
-msgstr "Todas"
+msgstr "Todos"
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not load summary for %s"
+#: ../glom/utils_ui.cc:135
 msgid "Could not display help: %1"
-msgstr "Impossível iniciar a extensão Navegador de ajuda GIMP."
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %1"
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:487
+#: ../glom/utils_ui.cc:455
 msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
-msgstr ""
+msgstr "A sua procura não encontrou nenhuns resultados na tabela."
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:489
-#, fuzzy
-#| msgid "No users found"
+#: ../glom/utils_ui.cc:457
 msgid "No Records Found"
-msgstr "Nenhuma região encontrada"
+msgstr "Nenhum registo encontrado"
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:494
-#, fuzzy
+#: ../glom/utils_ui.cc:462
 msgid "New Find"
-msgstr "Localizar"
+msgstr "Nova procura"
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:505
-#, fuzzy
+#: ../glom/utils_ui.cc:473
 msgid "Report Finished"
-msgstr "Denuncie…"
+msgstr "Relatório terminado"
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:505
+#: ../glom/utils_ui.cc:473
 msgid "The report will now be opened in your web browser."
-msgstr ""
+msgstr "O relatório será aberto agora no seu navegador web."
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:549
+#: ../glom/utils_ui.cc:517
 msgid "Script Uses PyGTK 2"
-msgstr ""
+msgstr "O script usa PyGTK 2"
 
-#: ../glom/utils_ui.cc:550
+#: ../glom/utils_ui.cc:518
 msgid ""
 "Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
 "and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
 msgstr ""
+"O Glom não pode executar este script porque ele usa pygtk 2, enquanto o Glom "
+"usa GTK+ 3. Tentar usar pygtk 2 poderia fazer com que o Glom rebentasse."
 
 #. These strings are not actually used by Glom.
 #. I am putting them here so that GNOME's translators can translate them
@@ -963,13 +938,12 @@ msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:30
-#, fuzzy
 msgid "Back to List"
-msgstr "Recuar"
+msgstr "Voltar à lista"
 
 #. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
 #. Details column:
-#: ../glom/onlineglom_strings.cc:31 ../glom/libglom/document/document.cc:1406
+#: ../glom/onlineglom_strings.cc:31 ../glom/libglom/document/document.cc:1408
 #: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:43
 #: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:213
 #: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:38
@@ -977,20 +951,16 @@ msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:34
-#, fuzzy
 msgid "Generating the report..."
-msgstr "Denuncie…"
+msgstr "A gerar o relatório..."
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:35
-#, fuzzy
 msgid "Login"
-msgstr "Ativar ou desativar início de sessão remoto"
+msgstr "Sessão"
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
-#, fuzzy
 msgid "Enter the username and password."
-msgstr ""
-"Insira o seu utilizador e senha para ver as impressoras disponíveis em %s."
+msgstr "Insira o utilizador e a senha."
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:37
 msgid "Username"
@@ -1002,14 +972,12 @@ msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:39
-#, fuzzy
 msgid "Log Out"
-msgstr "Terminar sessão"
+msgstr "Fechar sessão"
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
-#, fuzzy
 msgid "The username or password are not correct."
-msgstr "Utilizador: "
+msgstr "O utilizador ou a senha estão incorretos."
 
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
 msgid ""
@@ -1017,62 +985,60 @@ msgid ""
 "being served via HTTPS, which is required for secure login. Please contact "
 "your system administrator."
 msgstr ""
+"Parece ser necessário iniciar sessão, mas não será tentado. Esta página não "
+"é servida via HTTPS, necessário para uma sessão segura. Por favor, contate o "
+"seu administrador de sistema."
 
 #. / Translators: This is the title of a button used to register a new user.
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:45
-#, fuzzy
 msgid "Register"
-msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
+msgstr "Registar"
 
 #. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
 #: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
-#, fuzzy
 msgid "Forgot Password"
-msgstr "Senha: "
+msgstr "Esqueci-me da senha"
 
 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:226
 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:270
 msgid ""
 "There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro. As suas alterações não foram gravadas."
 
 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:469
-#, fuzzy
 msgid "Open Failed."
-msgstr "Falha ao abrir a ligação"
+msgstr "Falha ao abrir."
 
 #: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:469
-#, fuzzy
 msgid "The document could not be opened."
-msgstr "Impossível enviar o documento atual"
+msgstr "O documento não pôde ser aberto."
 
 #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:31
 msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?"
-msgstr ""
+msgstr "Este documento tem alterações não gravadas. Quer gravar o documento?"
 
 #. TODO: Can we use filename_display_basename() with a URI?
 #. No, almost certainly not. murrayc.
 #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Document:\n"
 "%1"
-msgstr "Documento"
+msgstr ""
+"Documento:\n"
+"%1"
 
 #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:50
-#, fuzzy
 msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem gra_var"
+msgstr "Fechar sem gravar"
 
 #: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:56
-#, fuzzy
 msgid "Discard"
-msgstr "_Descartar perfil de cores"
+msgstr "Descartar"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:99
-#, fuzzy
 msgid "Auto Detect"
-msgstr "Deteção de picos"
+msgstr "Detetar automaticamente"
 
 #. We mean 22nd November 2008:
 #. C years start are the AD year - 1900. So, 01 is 1901.
@@ -1086,48 +1052,46 @@ msgid ""
 "Note that the source file should contain numbers and dates in international "
 "ISO format. For instance, 22nd November 2008 should be %1."
 msgstr ""
+"Note que o ficheiro origem deve conter números e datas no formato ISO "
+"internacional. Por exemplo, 22 de novembro de 2008 deve ser %1"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:181
-#, fuzzy
 msgid "No Document Available"
-msgstr "Paineis disponíveis:"
+msgstr "Nenhum documento disponível"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:181
 msgid "You need to open a document to import the data into a table."
-msgstr ""
+msgstr "Tem de abrir um documento para importar os dados para uma tabela."
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "Import From CSV File"
-msgstr "Importar de ficheiro…"
+msgstr "Importar de ficheiro CSV"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:197
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:577
-#, fuzzy
-#| msgctxt "PermissionsLevel"
-#| msgid "None"
 msgid "<None>"
-msgstr "(nenhum)"
+msgstr "<nada>"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:274
-#, fuzzy
 msgid "Error Importing CSV File"
-msgstr "_Gravar registo de erros em ficheiro..."
+msgstr "Erro ao importar ficheiro CSV"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:429
-#, fuzzy
 msgid "Encoding detected as: %1"
-msgstr "Codificação"
+msgstr "Codificação detetada como: %1"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:468
 msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
 msgstr ""
+"A deteção de codificação falhou. Por favor escolha manualmente uma da caixa."
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:472
 msgid ""
 "The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
 "one, or try \"Auto Detect\"."
 msgstr ""
+"O ficheiro não contém dados na codificação especificada. Por favor escolha "
+"outra ou tente \"Detetar automaticamente\"."
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #. This is a straight line, not a database row.
@@ -1137,67 +1101,68 @@ msgid "Line"
 msgstr "Linha"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:557
-#, fuzzy
 msgid "Target Field"
-msgstr "Valor alvo da ação"
+msgstr "Campo alvo"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:602
-#, fuzzy
 msgid "<Import Failure>"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "<Falha ao importar>"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:612
-#, fuzzy
 msgid "<Picture>"
-msgstr "CD de imagens"
+msgstr "<Imagem>"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:712
 msgid ""
 "One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
 "target field before importing"
 msgstr ""
+"Uma coluna precisa ser atribuída à chave primária da tabela(<b>%1</b>) como "
+"campo alvo antes da importação"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:740
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not locate Junk folder"
 msgid "Could Not Open file"
-msgstr "Impossível gravar o ficheiro como “%s”."
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:741
 msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro em \"%1\" não pôde ser aberto: %2"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:747
-#, fuzzy
 msgid "Import From CSV File: %1"
-msgstr "Importar definições de um ficheiro"
+msgstr "Importar de ficheiro CSV: %1"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:86
 msgid "Parsing CSV file %1"
-msgstr ""
+msgstr "A processar o ficheiro CSV %1"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:176
-#, fuzzy
 msgid "Import complete\n"
-msgstr "Terminado!"
+msgstr "Importação concluída\n"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:203
 msgid ""
 "Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
 "already in use. The value will not be imported.\n"
 msgstr ""
+"Aviso: ao importar a linha %1, o valor para o campo %2 deve ser único, mas "
+"já está em uso. O valor não será importado.\n"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:212
 msgid ""
 "Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
 "converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
 msgstr ""
+"Aviso: ao importar a linha %1, o valor para o campo %2, \"%3\" não pôde ser "
+"convertido para o tipo do campo. O valor não será importado.\n"
 
 #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:238
 msgid ""
 "Error importing row %1: Cannot import the row because the primary key is "
 "empty.\n"
 msgstr ""
+"Erro ao importar a linha %1: não é possível importar a linha, pois a chave "
+"primária está vazia.\n"
 
 #. TODO: Can we get this from anywhere else, such as iso-codes? murrayc
 #. TODO: Make this generally more efficient.
@@ -1209,93 +1174,88 @@ msgstr ""
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:73
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:74
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:75
-#, fuzzy
 msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode U+%04s"
+msgstr "Unicode"
 
 #. This just adds a separator in the combo box
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:77
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:90
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:95
 msgid "Western"
-msgstr ""
+msgstr "Ocidental"
 
 #. This just adds a separator in the combo box
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:78
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:93
-#, fuzzy
 msgid "Central European"
-msgstr "Simetria central"
+msgstr "Europa Central"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:79
 msgid "South European"
-msgstr ""
+msgstr "Europa do Sul"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:80
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:88
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:100
 msgid "Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "Báltico"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:81
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:94
 msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Cirílico"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:82
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:99
 msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Árabe"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:83
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:96
 msgid "Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Grego"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:84
-#, fuzzy
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Alertas visuais"
+msgstr "Hebraico visual"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:85
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:98
 msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebraico"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:86
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:97
 msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turco"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:87
 msgid "Nordic"
-msgstr ""
+msgstr "Nórdico"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:89
 msgid "Celtic"
-msgstr ""
+msgstr "Celta"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:91
 msgid "Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "Romeno"
 
 #: ../glom/import_csv/file_encodings.cc:101
 msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "Vietnamita"
 
 #. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
 #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:656
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:148
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:156
-#, fuzzy
 msgid "Invalid"
-msgstr "<<inválido>>"
+msgstr "Inválido"
 
 #. Translators: This means a numeric value type in a database.
 #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:659
-#, fuzzy
 msgid "Number"
-msgstr "NÚMERO"
+msgstr "Número"
 
 #. Translators: This means a text/string value type in a database.
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
@@ -1309,15 +1269,13 @@ msgstr "Texto"
 
 #. Translators: This means a time value type in a database.
 #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:665
-#, fuzzy
 msgid "Time"
-msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
+msgstr "Hora"
 
 #. Translators: This means a time value type in a database.
 #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:668
-#, fuzzy
 msgid "Date"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data"
 
 #. Translators: This means a true/false value type in a database.
 #: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:671
@@ -1343,9 +1301,9 @@ msgstr "Imagem"
 #. * correct for your locale.
 #. * Thanks.
 #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:143
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "%x"
-msgstr "_X:"
+msgstr "%x"
 
 #. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x 
elsewhere.
 #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:207
@@ -1353,6 +1311,9 @@ msgid ""
 "ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
 "parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
 msgstr ""
+"ERRO: sanity_check_date_parsing(): teste de sanidade falhou, o Glom não pode "
+"analisar a representação do texto de uma data gerada por si própria, neste "
+"idioma."
 
 #. Note to translators: If you see this error in the terminal at startup then you need to translate the %x 
elsewhere.
 #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:243
@@ -1363,6 +1324,11 @@ msgid ""
 "this might be incorrect for your locale. This needs attention from a "
 "translator. Please file a bug - see http://www.glom.org";
 msgstr ""
+"ERRO: sanity_check_date_text_representation_uses_4_digit_year(): teste de "
+"sanidade falhou, o Glom não parece usar 4 dígitos para mostrar anos numa "
+"representação do texto de uma data, neste idioma. Assumindo dd/mm/aaaa, "
+"porém pode ser incorreto para o seu idioma. Isto necessita da atenção de um "
+"tradutor. Por favor, reporte um erro - veja http://www.glom.org";
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:398
@@ -1382,33 +1348,28 @@ msgstr "Botão"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Calendar"
 msgid "Calendar Portal"
-msgstr "_Calendário"
+msgstr "Portal de calendário"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:226
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244
 #: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Field"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Campo"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:53
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
-#, fuzzy
 msgid "Notebook"
-msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
+msgstr "Bloco de notas"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:56
-#, fuzzy
 msgid "Placeholder"
-msgstr "Texto de exemplo"
+msgstr "Espaço reservado"
 
 #. TODO: This prevents "" as a real title.
 #. parent table - not relevant
@@ -1418,56 +1379,48 @@ msgstr "Texto de exemplo"
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:418
 #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:142
 #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:155
-#, fuzzy
 msgid "Undefined Table"
-msgstr "Indefinido"
+msgstr "Tabela indefinida"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:76
 #: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Field Summary"
-msgstr "Resumo"
+msgstr "Resumo dos campos"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:131
-#, fuzzy
 msgid "No summary chosen"
-msgstr "Resumo"
+msgstr "Nenhum resumo escolhido"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:150
 msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Soma"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:152
-#, fuzzy
 msgid "Average"
-msgstr "Raio médio da pipeta"
+msgstr "Média"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:154
-#, fuzzy
-#| msgid "Account:"
 msgid "Count"
-msgstr "Contador:"
+msgstr "Contagem"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:53
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
 msgid "Footer"
-msgstr ""
+msgstr "Rodapé"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
 #: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Group By"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Agrupar por"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:53
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Header"
-msgstr "Utilizar barra de cabeçalho"
+msgstr "Cabeçalho"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
@@ -1476,9 +1429,8 @@ msgstr "Resumo"
 
 #. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
 #: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:53
-#, fuzzy
 msgid "Vertical Group"
-msgstr "Vertical"
+msgstr "Grupo vertical"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
 msgid "Custom Title"
@@ -1486,16 +1438,15 @@ msgstr "Título personalizado"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:248
 msgid "Relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Relações"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:250
-#, fuzzy
 msgid "Print Layout"
-msgstr "Estilo de disposição"
+msgstr "Disposição de impressão"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:252
 msgid "Report"
-msgstr "Denunciar"
+msgstr "Relatório"
 
 #. Tables:
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:254
@@ -1503,90 +1454,74 @@ msgstr "Denunciar"
 #: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:73
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:127
-#, fuzzy
 msgid "Table"
-msgstr "O número de linhas na tabela"
+msgstr "Tabela"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:256
-#, fuzzy
 msgid "Layout Item"
-msgstr "Estilo de disposição"
+msgstr "Item de disposição"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:260
-#, fuzzy
 msgid "Text Item"
-msgstr "Texto a mostrar no item."
+msgstr "Item de texto"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:264
-#, fuzzy
 msgid "Field Choice"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Escolha do campo"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:266
-#, fuzzy
 msgid "Database Title"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Título da base de dados"
 
 #: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:270
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:233
 msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecida"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:503
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:521
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:505
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:523
 msgid "System Preferences"
-msgstr "Como nas _preferências"
+msgstr "Preferências do sistema"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:534
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:536
 msgid "System Name"
-msgstr "Sistema"
+msgstr "Nome do sistema"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:540
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:542
 msgid "Organisation Name"
-msgstr "Nenhum nome"
+msgstr "Nome da organização"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:546
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:548
 msgid "Organisation Logo"
-msgstr "Logótipo"
+msgstr "Logótipo da organização"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:552
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:554
 msgid "Street"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
+msgstr "Rua"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:558
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:560
 msgid "Street (line 2)"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Rua (linha 2)"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:564
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:566
 msgid "City"
-msgstr "Procurar uma cidade"
+msgstr "Cidade"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:570
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:572
 msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Distrito"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:576
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:578
 msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "País"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:582
-#, fuzzy
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:584
 msgid "Zip Code"
-msgstr "Necessário código PIN"
+msgstr "Código postal"
 
-#: ../glom/libglom/document/document.cc:1400
+#: ../glom/libglom/document/document.cc:1402
 msgid "Overview"
-msgstr "Visão geral"
+msgstr "Resumo"
 
 #: ../glom/libglom/document/bakery/document.cc:423
 msgid "Untitled"
@@ -1594,14 +1529,12 @@ msgstr "Sem título"
 
 #. Show only debug output
 #: ../glom/libglom/translations_po.cc:70
-#, fuzzy
 msgid "Gettext-Warning: "
-msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
+msgstr "Aviso de gettext: "
 
 #: ../glom/libglom/db_utils.cc:526
-#, fuzzy
 msgid "System: Auto Increments"
-msgstr "Sistema"
+msgstr "Sistema: incremento automático"
 
 #: ../glom/libglom/db_utils.cc:1181
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
@@ -1609,226 +1542,222 @@ msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
 #: ../glom/libglom/db_utils.cc:1188
-#, fuzzy
 msgid "Comments"
-msgstr "Comentários sobre a aplicação"
+msgstr "Comentários"
 
 #. Translators: This is a noun. It is the title of a report.
 #. Add Pages:
 #. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
 #: ../glom/libglom/report_builder.cc:744 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:40
 #: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:33
-#, fuzzy
 msgid "List"
-msgstr "Limpar a lista de documentos recentes?"
+msgstr "Lista"
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:74 ../glom/glom_export_po.cc:51
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:51
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Options"
 msgid "Glom options"
-msgstr "Opções…"
+msgstr "Opções do Glom"
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:74 ../glom/glom_export_po.cc:51
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:49 ../glom/glom_import_po_all.cc:51
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Connection"
 msgid "Command-line options"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Opções da linha de comando"
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:85
-#, fuzzy
 msgid "The example .glom file to open."
-msgstr "Abrir um ficheiro de imagem como camadas"
+msgstr "O ficheiro .glom exemplo a abrir."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:90
 msgid ""
 "The directory in which to save the created .glom file, or sub-directory if "
 "necessary, such as /home/someuser/ ."
 msgstr ""
+"A pasta na qual gravar o ficheiro .glom criado, ou subpasta, se necessário, "
+"tal como /home/utilizador/ ."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:95
 msgid "The name for the created .glom file, such as something.glom ."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do ficheiro .glom criado, tal como qualquercoisa.glom."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:100 ../glom/glom_export_po.cc:72
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:60 ../glom/glom_import_po_all.cc:62
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:72 ../glom/main_local_options.cc:47
-#, fuzzy
 msgid "The version of this application."
-msgstr ""
-"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
-"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
+msgstr "A versão da aplicação."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:106
 msgid ""
 "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost. If this is not "
 "specified then a self-hosted database will be created."
 msgstr ""
+"O nome do servidor PostgreSQL, tal como localhost. Se não for especificado, "
+"será criada uma base de dados auto-hospedada."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:111 ../glom/glom_test_connection.cc:82
 msgid "The port of the PostgreSQL server, such as 5434."
-msgstr ""
+msgstr "A porta do servidor PostgreSQL, tal como 5434."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:116 ../glom/glom_test_connection.cc:87
-#, fuzzy
 msgid "The username for the PostgreSQL server."
-msgstr "Servidor"
+msgstr "O nome de utilizador para o servidor PostgreSQL."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:122 ../glom/glom_test_connection.cc:100
-#, fuzzy
 msgid "Use MySQL instead of PostgreSQL."
-msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu"
+msgstr "Usar MySQL em vez de PostgreSQL."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:336
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder does not exist"
 msgid "Glom: The output directory does not exist."
-msgstr "A pasta não existe"
+msgstr "Glom: a pasta de saída não existe."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:346
 msgid "Glom: The output path is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Glom: O caminho de saída não é uma pasta."
 
 #: ../glom/glom_create_from_example.cc:459
 msgid "Please enter the database server's password for the user %1: "
 msgstr ""
+"Por favor, insira a senha do servidor de base de dados para o utilizador %1: "
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:57
 msgid ""
 "The path at which to save the created .po file, such as /home/someuser/"
 "somefile.po ."
 msgstr ""
+"O caminho onde gravar o ficheiro .po criado, tal como /home/utilizador/"
+"umficheiro.po ."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:62
 msgid ""
 "The locale whose translations should be written to the .po file, such as "
 "de_DE."
 msgstr ""
+"O idioma em que as traduções devem ser escritas no ficheiro .po, tal como "
+"pt_PT."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:67
 msgid "Generate a .pot template file instead of a .po file for a locale."
 msgstr ""
+"Gerar um ficheiro modelo .pot em vez de um ficheiro .po para um idioma."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:142 ../glom/glom_export_po_all.cc:130
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:132
 msgid "Please specify a glom file."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, especifique um ficheiro glom."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:149
 msgid "Please use either the --locale-id option or the --template option."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, use a opção --locale-id ou a opção --template."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:180 ../glom/glom_export_po_all.cc:161
 msgid "Please specify an output path."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, especifique um caminho de saída."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:220
-#, fuzzy
-#| msgid "Authentication failed"
 msgid "Pot file creation failed."
-msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
+msgstr "Falha ao criar o ficheiro .pot."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:224
 msgid "Pot file created at: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro .pot criado em: %1"
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:232 ../glom/glom_export_po_all.cc:221
-#, fuzzy
-#| msgid "Authentication failed"
 msgid "Po file creation failed."
-msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
+msgstr "Falha ao criar o ficheiro .po."
 
 #: ../glom/glom_export_po.cc:236 ../glom/glom_export_po_all.cc:225
 msgid "Po file created at: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro .po criado em: %1"
 
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:55
 msgid ""
 "The directory path at which to save the created .po files, such as /home/"
 "someuser/po_files/ ."
 msgstr ""
+"O caminho da pasta onde gravar os ficheiros .po criados, tal como /home/"
+"utilizador/ficheiros_po/ ."
 
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:143 ../glom/glom_import_po_all.cc:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder does not exist"
 msgid "The Glom file does not exist."
-msgstr "O método de pintura \"%s\" não existe"
+msgstr "O ficheiro glom não existe."
 
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:153 ../glom/glom_import_po_all.cc:155
 msgid "The Glom file path is a directory instead of a file."
-msgstr ""
+msgstr "O caminho do ficheiro glom é uma pasta e não um ficheiro."
 
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:174
 msgid "The output directory could not be created."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta de saída não pôde ser criada."
 
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:182
 msgid "Glom: The output file path is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Glom: O caminho do ficheiro de saída não é uma pasta."
 
 #: ../glom/glom_export_po_all.cc:204
-#, fuzzy
 msgid "The Glom document has no translations."
-msgstr "Documento DjVu tem formato incorreto"
+msgstr "O documento glom não tem traduções."
 
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:57
 msgid ""
 "The path to a directory containing .po files, such as /home/someuser/"
 "po_files/ ."
 msgstr ""
+"O caminho para uma pasta contendo ficheiros .po, tal como /home/utilizador/"
+"ficheiros_po/ ."
 
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:163
 msgid "Please specify the path to a directory containing po files."
 msgstr ""
+"Por favor, especifique o caminho para uma pasta contendo ficheiros .po."
 
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:174
 msgid "Glom: The po files directory path is not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Glom: O caminho da pasta de ficheiros .po não é uma pasta."
 
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:214
 msgid "Po file import failed for locale: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao importar o ficheiro .po para o idioma: %1"
 
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:219
 msgid "Po file import failed during document saving for locale: %1"
 msgstr ""
+"Falha ao importar ficheiro .po durante a gravação do documento para o "
+"idioma: %1"
 
 #: ../glom/glom_import_po_all.cc:223
 msgid "Po file imported for locale: %1 for file %2"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro .po importado para o idioma: %1 para o ficheiro %2"
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:77
 msgid "The hostname of the PostgreSQL server, such as localhost."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do servidor PostgreSQL, tal como localhost."
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:93
 msgid "The specific database on the PostgreSQL server (Optional)."
-msgstr ""
+msgstr "A base de dados específica no servidor PostgreSQL (opcional)."
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:173
 msgid "Please provide a database username."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, indique um utilizador da base de dados."
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:183
 msgid "Please enter the PostgreSQL server's password for the user %1: "
-msgstr ""
+msgstr "Por favor insira a senha do servidor PostgreSQL do utilizador %1 : "
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:264
 msgid ""
 "Error: Could not connect to the server even without specifying a database."
 msgstr ""
+"Erro: impossível ligar ao servidor mesmo sem especificar uma base de dados."
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:272
 msgid "Error: Could not connect to the specified database."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: impossível ligar à base de dados especificada."
 
 #: ../glom/glom_test_connection.cc:278
-#, fuzzy
 msgid "Successful connection."
-msgstr "Ligação desapareceu"
+msgstr "Ligação com sucesso."
 
 #: ../glom/main.cc:198
 msgid ""
@@ -1836,6 +1765,9 @@ msgid ""
 "may not be run with such privileges for security reasons.\n"
 "Please login to your system as a normal user."
 msgstr ""
+"Parece estar a executar o Glom com privilégios de administrador. O Glom não "
+"pode ser executado com tais privilégios por razões de segurança.\n"
+"Por favor inicie sessão no seu sistema como um utilizador normal."
 
 #. Warn the user:
 #: ../glom/main.cc:212
@@ -1843,11 +1775,13 @@ msgid ""
 "You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
 "Please login to your system as a normal user."
 msgstr ""
+"Parece estar a executar o Glom como root. O Glom não pode ser executado como "
+"root.\n"
+"Por favor inicie sessão no seu sistema como um utilizador normal."
 
 #: ../glom/main.cc:221
-#, fuzzy
 msgid "Running As Root"
-msgstr "A raiz virtual"
+msgstr "A executar como root"
 
 #. Show message to the user about the broken installation:
 #. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
@@ -1857,9 +1791,8 @@ msgstr "A raiz virtual"
 #. Show message to the user about the broken installation:
 #: ../glom/main.cc:264 ../glom/main.cc:282 ../glom/main.cc:320
 #: ../glom/main.cc:333 ../glom/main.cc:516
-#, fuzzy
 msgid "Incomplete Glom Installation"
-msgstr "A sua instalação do GIMP está incompleta:"
+msgstr "Instalação incompleta do Glom"
 
 #. use_markup
 #. modal
@@ -1871,11 +1804,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o PostgreSQL não está "
+"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a auto-hospedagem da "
+"base de dados do Glom.\n"
+"\n"
+"Pode instalar agora o PostgreSQL para completar a instalação do Glom."
 
 #: ../glom/main.cc:267
-#, fuzzy
 msgid "Install PostgreSQL"
-msgstr "_Instalar…"
+msgstr "Instalar o PostgreSQL"
 
 #. Show message to the user about the broken installation:
 #: ../glom/main.cc:277
@@ -1887,6 +1824,12 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o  PostgreSQL não está "
+"disponível no seu sistema. O PostgreSQL é necessário para a auto-hospedagem "
+"da base de dados do Glom.\n"
+"\n"
+"Por favor reporte este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
 #. use_markup
 #. modal
@@ -1897,11 +1840,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "You may now install MySQL to complete the Glom installation."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o MySQL não está disponível "
+"no seu sistema. O MySQL é necessário para a auto-hospedagem da base de dados "
+"do Glom.\n"
+"\n"
+"Pode instalar agora o MySQL para completar a instalação do Glom."
 
 #: ../glom/main.cc:323
-#, fuzzy
 msgid "Install MySQL"
-msgstr "_Instalar…"
+msgstr "Instalar o MySQL"
 
 #. use_markup
 #. modal
@@ -1913,6 +1860,12 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o MySQL não está disponível "
+"no seu sistema. O MySQL é necessário para a auto-hospedagem da base de dados "
+"do Glom.\n"
+"\n"
+"Por favor reporte este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
 #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
 #: ../glom/main.cc:350
@@ -1923,10 +1876,15 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o módulo Glom Python não está "
+"disponível no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
 #: ../glom/main.cc:355
 msgid "Glom Python Module Not Installed"
-msgstr ""
+msgstr "O módulo Python do Glom não está instalado"
 
 #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
 #: ../glom/main.cc:368
@@ -1937,10 +1895,15 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o módulo Python gi.repository "
+"não está disponível no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
 #: ../glom/main.cc:373
 msgid "gi.repository Python Module Not Installed"
-msgstr ""
+msgstr "O módulo Python gi.repository não está instalado"
 
 #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
 #: ../glom/main.cc:386
@@ -1951,10 +1914,15 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o módulo Python girepository."
+"Gda não está disponível no seu sistema.\n"
+"\n"
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistemas "
+"de forma a que seja corrigido."
 
 #: ../glom/main.cc:391
 msgid "gi.repository.Gda Python Module Not Installed"
-msgstr ""
+msgstr "O módulo Python gi.repository.Gda não está instalado"
 
 #. The Postgres provider was not found, so warn the user:
 #: ../glom/main.cc:511
@@ -1966,47 +1934,52 @@ msgid ""
 "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 "can be corrected."
 msgstr ""
+"A instalação do Glom não está completa, porque o provedor de PostgreSQL "
+"libgda não está disponível no seu sistema. Este provedor é necessário para "
+"aceder aos servidores da base de dados Postgres.\n"
+"\n"
+"Por favor relate este erro ao vendedor ou ao seu administrador de sistema de "
+"forma a que seja corrigido."
 
 #: ../glom/main_local_options.cc:39
-#, fuzzy
 msgid "Extra Glom options"
-msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
+msgstr "Opções extra do Glom"
 
 #: ../glom/main_local_options.cc:39
 msgid "Extra command-line options for glom"
-msgstr ""
+msgstr "Opções extra da linha de comando para o Glom"
 
 #: ../glom/main_local_options.cc:52
 msgid "Show how Glom outputs a date in this locale, then stop."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra como o Glom formata uma data neste idioma e depois pára."
 
 #: ../glom/main_remote_options.cc:31
-#, fuzzy
 msgid "Main Glom options"
-msgstr "Opções…"
+msgstr "Opções principais do Glom"
 
 #: ../glom/main_remote_options.cc:31
 msgid "Main command-line options for glom"
-msgstr ""
+msgstr "Opções principais da linha de comando para o Glom"
 
 #: ../glom/main_remote_options.cc:39
-#, fuzzy
 msgid "The Filename"
-msgstr "Nome de ficheiro"
+msgstr "O nome do ficheiro"
 
 #: ../glom/main_remote_options.cc:44
 msgid "Whether the filename is a .tar.gz backup to be restored."
-msgstr ""
+msgstr "Se o nome do ficheiro é uma segurança .tar.gz a restaurar."
 
 #: ../glom/main_remote_options.cc:49
 msgid ""
 "Do not automatically stop the database server if Glom quits. This is helpful "
 "for debugging with gdb."
 msgstr ""
+"Não parar automaticamente o servidor de base de dados se o Glom sair. É útil "
+"para depuração com gdb."
 
 #: ../glom/main_remote_options.cc:54
 msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as consultas SQL geradas em stdout, para depuração."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:494
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:79
@@ -2030,9 +2003,8 @@ msgstr "_Editar"
 #: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:495
 #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:260
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "_Layout"
-msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
+msgstr "_Disposição"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data.cc:189
 msgid ""
@@ -2040,12 +2012,14 @@ msgid ""
 "primary key.\n"
 "Do you really want to discard this data?"
 msgstr ""
+"Estes dados não podem ser armazenados na base de dados porque não forneceu "
+"uma chave primária.\n"
+"Quer realmente descartar estes dados?"
 
 #. Ask user to confirm loss of data:
 #: ../glom/mode_data/box_data.cc:191
-#, fuzzy
 msgid "No primary key value"
-msgstr "Este valor é inválido para o tipo de chave."
+msgstr "Nenhum valor de chave primária"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:48
 #: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:33
@@ -2064,229 +2038,198 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:50
-#, fuzzy
 msgid "_First"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "_Primeiro"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:51
-#, fuzzy
 msgid "_Back"
-msgstr "Recuar"
+msgstr "_Recuar"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:52
-#, fuzzy
 msgid "_Forward"
-msgstr "Avançar"
+msgstr "_Avançar"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:53
-#, fuzzy
 msgid "_Last"
-msgstr "Desfazer a última operação"
+msgstr "Ú_Ltimo"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:113
-#, fuzzy
 msgid "Create a new record."
-msgstr "Criar um novo canal"
+msgstr "Criar um novo registo."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:114
-#, fuzzy
 msgid "Remove this record."
-msgstr "_Remover"
+msgstr "Remover este registo."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:115
-#, fuzzy
 msgid "View the first record in the list."
-msgstr "Ver como _lista"
+msgstr "Ver o primeiro registo na lista."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:116
-#, fuzzy
 msgid "View the previous record in the list."
-msgstr "Ver como _lista"
+msgstr "Ver o registo anterior na lista."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:117
-#, fuzzy
 msgid "View the next record in the list."
-msgstr "Ver como _lista"
+msgstr "Ver o registo seguinte na lista."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:118
-#, fuzzy
 msgid "View the last record in the list."
-msgstr "Ver como _lista"
+msgstr "Ver o último registo na lista."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:425
-#, fuzzy
 msgid "Layout Contains No Fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "A disposição não contém campos"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:425
 msgid ""
 "There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
 "record."
 msgstr ""
+"Não há campos na disposição, portanto não há maneira de inserir dados num "
+"novo registo."
 
 #. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:452
-#, fuzzy
 msgid "No primary key value."
-msgstr "Este valor é inválido para o tipo de chave."
+msgstr "Nenhum valor de chave primária."
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:453
 msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
-msgstr ""
+msgstr "Este registo não pode ser eliminado porque não há chave primária."
 
 #. Warn user that they can't choose their own primary key:
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:854
 msgid "Primary key auto increments"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementos automáticos de chave primária"
 
 #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:855
 msgid ""
 "The primary key is auto-incremented.\n"
 " You may not enter your own primary key value."
 msgstr ""
+"A chave primária é incrementada automaticamente.\n"
+"Não pode definir o valor de sua chave primária."
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:389
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:388
 msgid "No Corresponding Record Exists"
-msgstr "Gravar um pequeno filme do monitor"
+msgstr "Não existe registo correspondente"
 
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:389
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:388
 msgid ""
 "No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
 "is not possible."
 msgstr ""
+"Não existe registo com este valor. Portanto a navegação para o registo "
+"relacionado não é possível."
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1098
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1100
 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:70
 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:117
-#, fuzzy
 msgid "New Group"
-msgstr "Novo _grupo de camadas"
+msgstr "Novo grupo"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1104
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1106
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:726
-#, fuzzy
 msgid "notebook"
-msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
+msgstr "bloco de notas"
 
 #. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1110
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1112
 msgid "tab1"
-msgstr ""
+msgstr "separador1"
 
 #. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1113
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1115
 msgid "Tab One"
-msgstr "Posição do separador"
+msgstr "Separador um"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1126
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1128
 msgid "button"
-msgstr "Botão"
+msgstr "botão"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1127
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1129
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:652
-#, fuzzy
 msgid "New Button"
-msgstr "Botão"
+msgstr "Novo botão"
 
 #. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1133
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:387
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1135
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:386
 msgid "text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "texto"
 
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1134
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1136
 msgid "New Text"
-msgstr ""
-"A nova camada de texto não pode ser gerada. Muito provavelmente a letra é "
-"demasiado grande."
+msgstr "Novo texto"
 
 #. TODO: Use a real English sentence here?
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1283
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1285
 msgid "Delete whole group \"%1\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar grupo inteiro \"%1\"?"
 
 #. TODO: Use a real English sentence here:
-#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1289
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1291
 msgid "Delete whole group?"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "Eliminar grupo inteiro?"
 
 #. Translators: This is a title, not an action.
 #: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:48
-#, fuzzy
 msgid "List Or Details View"
-msgstr "Ver como _lista"
+msgstr "Vista Lista ou Detalhes"
 
 #. Don't allow a relationship to be added twice.
 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:49
 msgid ""
 "This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
 msgstr ""
+"Esta relação já existe. Por favor escolha um nome de relacionamento diferente"
 
 #. Translators: FROM as in SQL's FROM
 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
-#, fuzzy
 msgid "From Field"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Do campo"
 
 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
-#, fuzzy
 msgid "To Field"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Para o campo"
 
 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:57
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Allow Editing"
-msgstr ""
-"O editor Dconf é uma ferramenta que permite a edição direta da base de dados "
-"de configurações dconf. É útil quando desenvolver aplicações que utilizem "
-"estas definições."
+msgstr "Permitir edição"
 
 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Authentication"
 msgid "Automatic Creation"
-msgstr "Permitir a criação de pastas"
+msgstr "Criação automática"
 
 #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:60
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:138
-#, fuzzy
 msgid "Title (Singular Form)"
-msgstr "Título:"
+msgstr "Título (forma singular)"
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:64
-#, fuzzy
 msgid "Next Value"
-msgstr "Seguinte"
+msgstr "Valor seguinte"
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:49
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:569
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:568
 #: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "None selected"
-msgstr "(nenhum)"
+msgstr "Nenhum selecionado"
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:79
-#, fuzzy
-#| msgid "User name cannot be empty"
 msgid "Username Is Empty"
-msgstr "Utilizador: "
+msgstr "O nome de utilizador está vazio"
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:79
 msgid "Please enter a login name for the new user."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor insira um nome de sessão para o novo utilizador."
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:84
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:54
-#, fuzzy
 msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "Senhas não coincidem."
+msgstr "As senhas não coincidem"
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:84
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:54
@@ -2294,24 +2237,23 @@ msgid ""
 "The entered password does not match the entered password confirmation. "
 "Please try again."
 msgstr ""
+"A senha inserida não coincide com a senha de confirmação inserida. Por "
+"favor, tente novamente."
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:89
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:59
-#, fuzzy
 msgid "Password Is Empty"
-msgstr "Senha:"
+msgstr "A senha está vazia"
 
 #: ../glom/mode_design/dialog_initial_password.cc:89
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter Password for %s"
 msgid "Please enter a password for this user."
-msgstr "Por favor, selecione uma senha diferente."
+msgstr "Por favor, insira uma senha para este utilizador."
 
 #. Don't allow adding of fields that already exist.
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:65
 msgid "This field already exists. Please choose a different field name."
-msgstr ""
+msgstr "Este campo já existe. Por favor, escolha um nome de campo diferente"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:69
 msgid "Type"
@@ -2320,20 +2262,17 @@ msgstr "Tipo"
 #. TODO: Auto-size columns.
 #. Setup the buttons:
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:74
-#, fuzzy
 msgid "_Field Definition"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "_Definição de campo"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:75
-#, fuzzy
 msgid "_Default Formatting"
-msgstr "Predefinição: "
+msgstr "_Formatação predefinida"
 
 #. TODO: Only show this when there are > 100 records?
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:288
-#, fuzzy
 msgid "Recalculation Required"
-msgstr "Necessária autenticação"
+msgstr "Necessário recalcular"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:289
 msgid ""
@@ -2341,15 +2280,17 @@ msgid ""
 "the value in all records. If the table contains many records then this could "
 "take a long time."
 msgstr ""
+"Alterou o cálculo usado por este campo de forma que o Glom deve recalcular o "
+"valor em todos os registos. Se a tabela contém muitos registos, pode levar "
+"muito tempo."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:294
 msgid "Recalculate"
-msgstr ""
+msgstr "Recalcular"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:303
-#, fuzzy
 msgid "Invalid database structure"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Estrutura da base de dados inválida"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:304
 msgid ""
@@ -2357,105 +2298,107 @@ msgid ""
 "type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
 "correct this."
 msgstr ""
+"Esta base de dados foi criada ou editada fora do Glom. Tnum tipo de dados "
+"não suportados pelo Glom. O seu administrador de sistemas deve ser capaz de "
+"corrigir isto."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:312
-#, fuzzy
 msgid "Primary key required"
-msgstr "Chave: "
+msgstr "Chave primária necessária"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:313
 msgid ""
 "You may not unset the primary key because the table must have a primary key. "
 "You may set another field as the primary key instead."
 msgstr ""
+"Não pode desmarcar a chave primária porque a tabela tem de ter uma chave "
+"primária. No entanto, pode selecionar outro campo como chave primária."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
-#, fuzzy
 msgid "Field contains empty values."
-msgstr "O documento só contém páginas vazias"
+msgstr "O campo contém valores vazios."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:325
 msgid ""
 "The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
 "values."
 msgstr ""
+"O campo não pode ser usado ainda como chave primária porque contém valores "
+"vazios."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
 msgid "Field contains non-unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Campo contém valores não únicos."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:334
 msgid ""
 "The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
 "that are not unique."
 msgstr ""
+"O campo não pode ser usado ainda como chave primária porque contém valores "
+"que não são únicos."
 
 #. Ask the user to confirm this major change:
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:339
-#, fuzzy
 msgid "Change primary key"
-msgstr "Primário"
+msgstr "Alterar chave primária"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:340
 msgid ""
 "Are you sure that you wish to set this field as the primary key, instead of "
 "the existing primary key?"
 msgstr ""
+"Tem certeza que quer definir este campo como chave primária, ao invés da "
+"chave atual?"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:345
-#, fuzzy
 msgid "Change Primary Key"
-msgstr "Primário"
+msgstr "Alterar chave primária"
 
 #. Warn the user and refuse to make the change:
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:357
-#, fuzzy
 msgid "Field Name Already Exists"
-msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+msgstr "O nome do campo já existe"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:358
 msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
-msgstr ""
+msgstr "Este campo já existe. Por favor, escolha um nome de campo diferente"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:99
-#, fuzzy
 msgid "Calculation Error"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Erro de cálculo"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:99
 msgid "The calculation does not have a return statement."
-msgstr ""
+msgstr "O cálculo não tnuma instrução de retorno."
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:142
-#, fuzzy
 msgid "Calculation result"
-msgstr "Resultado da procura"
+msgstr "Resultado do cálculo"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The result of the calculation is:\n"
 "%1"
-msgstr "Ir para o resultado da procura seguinte"
+msgstr ""
+"O resultado do cálculo é:\n"
+"%1"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:144
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_buttonscript.cc:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Authentication failed"
 msgid "Calculation failed"
-msgstr "Falha na calibração!"
+msgstr "Falha ao calcular"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The calculation failed with this error:\n"
 "%s"
-msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
+msgstr ""
+"O cálculo falhou com este erro:\n"
+"%s"
 
 #: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:146
-#, fuzzy
-#| msgctxt "User"
-#| msgid "Default"
 msgid "Default Value"
 msgstr "Valor predefinido"
 
@@ -2466,105 +2409,91 @@ msgstr "Valor predefinido"
 #. " unable to set property `text' of type `gchararray' from value of type `glibmm__CustomPointer_Pc' "
 #. TODO: Add a template specialization to Glib::ObjectBase::set_property() to allow this?
 #: ../glom/mode_design/layout/combobox_fields.cc:205
-#, fuzzy
-#| msgctxt "PermissionsLevel"
-#| msgid "None"
 msgid "(None)"
 msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:287
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:284
 msgid " Via: %1::%2"
-msgstr "_2:1  (200%)"
+msgstr " Via: %1::%2"
 
-#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:293
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_design/layout/combobox_relationship.cc:290
 msgid " Via: %1"
-msgstr "Ampliação 1:1"
+msgstr " Via: %1"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_calendar_related.cc:240
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:304
 msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum: nenhuma tabela visível é especificada pelos campos."
 
 #. Columns-count column:
 #. Note to translators: This is the number of columns in a group (group being a noun)
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:130
-#, fuzzy
 msgid "Group Columns"
-msgstr "Colunas:"
+msgstr "Colunas no grupo"
 
 #. Column-Width column: (only for list views)
 #. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in the display), not an action.
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:143
-#, fuzzy
 msgid "Display Width"
-msgstr "largura"
+msgstr "Largura de exibição"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:677
-#, fuzzy
 msgid "Text Title"
-msgstr "Título"
+msgstr "Título do texto"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:702
-#, fuzzy
 msgid "Image Title"
-msgstr "Formato do título da imagem"
+msgstr "Título da imagem"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:857
-#, fuzzy
 msgid "group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "grupo"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:949
 #: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:1
 msgid "Notebook Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Separadores do bloco"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:949
 msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Adiciona grupos filho ao bloco de notas para adicionar separadores."
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1117
-#, fuzzy
 msgid "Related Calendar: %1"
-msgstr "_Calendário"
+msgstr "Calendário relacionado: %1"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1119
-#, fuzzy
 msgid "Related List: %1"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Lista relacionada: %1"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1136
-#, fuzzy
 msgid "Field: %1"
-msgstr "_1:1  (100%)"
+msgstr "Campo: %1"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1195
-#, fuzzy
 msgid "(Notebook)"
-msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
+msgstr "(bloco de notas)"
 
 #. Append the View columns:
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:54
-#, fuzzy
 msgid "Fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "Campos"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:414
-#, fuzzy
 msgid "Invalid Relationship"
-msgstr "<<inválido>>"
+msgstr "Relacionamento inválido"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:415
 msgid ""
 "The relationship may not be used to show related records because the "
 "relationship does not specify a field in the related table."
 msgstr ""
+"Esta relação não pode ser usada para mostrar campos relacionados porque a "
+"relação não especifica um campo na tabela relacionada."
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:421
 msgid "Relationship Uses a Related Primary Key"
-msgstr ""
+msgstr "A relação usa um chave primária relacionada"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:422
 msgid ""
@@ -2573,10 +2502,14 @@ msgid ""
 "contain unique values. This would prevent the relationship from specifying "
 "multiple related records."
 msgstr ""
+"A relação não pode ser usada para mostrar registos relacionados porque a "
+"relação usa uma chave primária na tabela relacionada, que tem de conter "
+"valores únicos. Isto evita que a relação mostre registos relacionados "
+"múltiplos."
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:428
 msgid "Relationship Uses a Related Unique Field"
-msgstr ""
+msgstr "A relação usa um campo relacionado único"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_list_related.cc:429
 msgid ""
@@ -2584,6 +2517,9 @@ msgid ""
 "relationship uses a unique-values field in the related table. This would "
 "prevent the relationship from specifying multiple related records."
 msgstr ""
+"A relação não pode ser usada para mostrar registos relacionados porque a "
+"relação usa um campo de valores únicos na tabela relacionada. Isto evita que "
+"a relação especifique registos relacionados múltiplos."
 
 #. Translators: This is Automatic text alignment.
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:117
@@ -2602,15 +2538,13 @@ msgstr "Direita"
 
 #. Give it access to the document.
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:168
-#, fuzzy
 msgid "Extra Fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "Campos extra"
 
 #. Give it access to the document.
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:176
-#, fuzzy
 msgid "Sort Order"
-msgstr "Tipo de ordenação"
+msgstr "Ordem"
 
 #. Add labels (because we will hide the checkboxes):
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:203
@@ -2618,12 +2552,10 @@ msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:206
-#, fuzzy
 msgid "Foreground Color"
-msgstr "Cor de 1º plano"
+msgstr "Cor do 1º plano"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:209
-#, fuzzy
 msgid "Background Color"
 msgstr "Cor de fundo"
 
@@ -2632,169 +2564,159 @@ msgid ""
 "The calculation failed with this error:\n"
 "%1"
 msgstr ""
+"O cálculo falhou com este erro:\n"
+"%1"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:31
 #: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:9
 #: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:27
 msgid "Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Formatação"
 
 #. Give it access to the document.
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_group_by.cc:163
-#, fuzzy
 msgid "Group By - Secondary Fields"
-msgstr "Secundário"
+msgstr "Agrupar por - campos secundários"
 
 #: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_sortfields.cc:59
-#, fuzzy
 msgid "Ascending"
-msgstr ""
-"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
-"árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa "
-"ascendente)"
+msgstr "Ascendente"
 
 #. Append the View columns:
 #. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
 #. Name column:
 #: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:153
 #: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:204
-#, fuzzy
 msgid "Part"
-msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
+msgstr "Parte"
 
 #. Don't allow a relationship to be added twice.
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:93
 msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
-msgstr ""
+msgstr "Este item já existe. Por favor, escolha um nome de item diferente"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:219
 msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
-msgstr ""
+msgstr "Tem certeza que quer renomear esta disposição de impressão?"
 
 #. TODO: Show old and new names?
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:220
 msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Renomear disposição de impressão</b>"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:222
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:397
-#, fuzzy
-#| msgid "User_name:"
 msgid "Rename"
-msgstr "Renomear grupo de camadas"
+msgstr "Renomear"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:29
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:31
-#, fuzzy
 msgid "Items"
-msgstr "O número máximo de itens a mostrar"
+msgstr "Itens"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:30
-#, fuzzy
 msgid "Lines"
-msgstr "Como alinhar as linhas"
+msgstr "Linhas"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
 msgid "Records"
-msgstr ""
+msgstr "Registos"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
-#, fuzzy
 msgid "Database Field"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Campo da base de dados"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:33
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:38
 msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
 msgstr ""
+"Arraste para a disposição para adicionar um novo campo da base de dados."
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:44
 msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
 msgstr ""
+"Arraste para a disposição para adicionar uma nova caixa de texto estático."
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
 msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
-msgstr ""
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar uma nova imagem estática."
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
-#, fuzzy
 msgid "Horizontal Line"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Linha horizontal"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
 msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
-msgstr ""
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar uma nova linha horizontal."
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
-#, fuzzy
 msgid "Vertical Line"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Linha vertical"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:41
 msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
-msgstr ""
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar uma nova linha vertical."
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
-#, fuzzy
 msgid "Related Records"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Registos relacionados"
 
 #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
 msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
 msgstr ""
+"Arraste para a disposição para adicionar um novo portal de registos "
+"relacionados."
 
 #. Ask for confirmation:
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:837
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:836
 msgid "Create Standard Layout"
-msgstr "Padrão"
+msgstr "Criar disposição padrão"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:838
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:837
 msgid ""
 "This is an experimental feature. It will remove all items from the print "
 "layout and then try to create a layout similar to the layout of the detail "
 "view."
 msgstr ""
+"Esta é uma funcionalidade experimental. Remove todos os itens da disposição "
+"de impressão e tenta criar uma disposição semelhante à da vista Detalhes."
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:841
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:840
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:82
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Create items"
 msgid "Create"
-msgstr "Criar imagens e editar fotografias"
+msgstr "Criar"
 
 #. Ask the user to confirm:
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:881
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:880
 msgid "Remove page"
-msgstr "Página"
+msgstr "Remover página"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:882
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:881
 msgid ""
 "Are you sure that you wish to remove the last page and any items on that "
 "page?"
 msgstr ""
+"Tem a certeza que quer remover a última página e todos os itens nela "
+"contidos?"
 
-#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:885
-#, fuzzy
+#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:884
 msgid "Remove Page"
-msgstr "Página"
+msgstr "Remover página"
 
 #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:124
-#, fuzzy
 msgid "Remove library script"
-msgstr "_Remover"
+msgstr "Remover script da biblioteca"
 
 #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:125
 msgid ""
 "Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
 msgstr ""
+"Quer realmente eliminar este script? Estes dados não podem ser recuperados"
 
 #: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:127
 #: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:7
@@ -2804,68 +2726,63 @@ msgstr "_Remover"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
 msgid "View"
-msgstr "Vista"
+msgstr "Ver"
 
 #. TODO: Prevent deletion of standard groups
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:212
-#, fuzzy
 msgid "Delete Group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Eliminar grupo"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:213
 msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
-msgstr ""
+msgstr "Tem certeza que quer eliminar este grupo?"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:354
-#, fuzzy
 msgid "Full access."
-msgstr "Completa"
+msgstr "Acesso total."
 
 #. Append the View columns:
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
-#, fuzzy
-#| msgid "User"
 msgctxt "Users List"
 msgid "User"
-msgstr "Executar sem ambiente de utilizador"
+msgstr "Utilizador"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Delegates"
 msgid "Delete User"
-msgstr "Falha ao eliminar o utilizador"
+msgstr "Eliminar utilizador"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:158
 msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
-msgstr ""
+msgstr "Tem certeza que quer eliminar este utilizador?"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:183
 msgid "Error Retrieving the List of Users"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao obter a lista de utilizadores"
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:184
 msgid ""
 "Glom could not get the list of users from the database server. You probably "
 "do not have enough permissions. You should be a superuser."
 msgstr ""
+"O Glom não pôde obter a lista de utilizadores no servidor da base de dados. "
+"Provavelmente não tem permissões suficientes. Tem de ser um superutilizador."
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:411
 msgid "Developer group may not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo de programadores não pode estar vazio."
 
 #: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:412
 msgid "The developer group must contain at least one user."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo de programadores deve conter pelo menos um utilizador."
 
 #. Prevent two tables with the same name from being added.
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:129
 msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
-msgstr ""
+msgstr "Esta tabela já existe. Por favor, escolha um nome de tabela diferente"
 
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:131
-#, fuzzy
 msgid "Hidden"
-msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…"
+msgstr "Oculto"
 
 #. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer 
property.
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:135
@@ -2874,9 +2791,8 @@ msgstr "Predefinição"
 
 #. Ask the user if they want us to try to cope with this:
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:229
-#, fuzzy
 msgid "Table Already Exists"
-msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+msgstr "A tabela já existe"
 
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:230
 msgid ""
@@ -2884,6 +2800,9 @@ msgid ""
 "in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
 "use the existing table?"
 msgstr ""
+"Esta tabela já existe no servidor da base de dados, apesar de não ser "
+"mencionada no ficheiro .glom. Isto não deve acontecer. Gostaria que o Glom "
+"tentasse usar a tabela existente?"
 
 #. TODO: Do not show tables that are not in the document.
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:290
@@ -2891,6 +2810,8 @@ msgid ""
 "You cannot delete this table, because there is no information about this "
 "table in the document."
 msgstr ""
+"Não pode eliminar esta tabela porque não há informações sobre esta tabela no "
+"documento."
 
 #. Ask the user to confirm:
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:297
@@ -2898,177 +2819,164 @@ msgid ""
 "Are you sure that you want to delete this table?\n"
 "Table name: %1"
 msgstr ""
+"Tem certeza que quer eliminar esta tabela?\n"
+"Nome da tabela: %1"
 
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:298 ../glom/navigation/box_tables.cc:304
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Delete items"
 msgid "Delete Table"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "Eliminar tabela"
 
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:394
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
-msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?"
+msgstr "Tem certeza que quer renomear esta tabela?"
 
 #. TODO: Show old and new names?
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:395
-#, fuzzy
 msgid "<b>Rename Table</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Renomear tabela</b>"
 
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:437
-#, fuzzy
-#| msgctxt "User"
-#| msgid "Unknown"
 msgid "Unknown Table"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Tabela desconhecida"
 
 #: ../glom/navigation/box_tables.cc:438
 msgid ""
 "You cannot open this table, because there is no information about this table "
 "in the document."
 msgstr ""
+"Não pode abrir esta tabela porque não há informações sobre esta tabela no "
+"documento."
 
-#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:230
+#: ../glom/print_layout/canvas_layout_item.cc:233
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:112
-#, fuzzy
 msgid "Choose Field"
-msgstr "Escolher sessão"
+msgstr "Escolher campo"
 
 #: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:287
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:17
 msgid "_Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "_Formatação"
 
 #. Append the View columns:
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:65
-#, fuzzy
 msgid "Original"
-msgstr ""
-"Encher a posição original\n"
-"da gaiola com uma cor"
+msgstr "Original"
 
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:72
-#, fuzzy
 msgid "Translation"
-msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
+msgstr "Tradução"
 
 #. This is at the end, because it can contain a long description of the item's context.
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:78
-#, fuzzy
 msgid "Item"
-msgstr "Mover item"
+msgstr "Item"
 
 #. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:343
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:383
-#, fuzzy
 msgid "Choose .po File Name"
-msgstr "Escolha um ficheiro PAC"
+msgstr "Escolha o nome do ficheiro .po"
 
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:349
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:388
-#, fuzzy
 msgid "Po files"
-msgstr "Energia"
+msgstr "Ficheiros po"
 
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:354
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Export"
-msgstr "_Exportar"
+msgstr "Exportar"
 
 #. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
 #: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:395
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Import"
-msgstr "_Importar"
+msgstr "Importar"
 
 #: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:147
 msgid "This item already exists. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Este item já existe. Por favor, tente novamente."
 
 #. Something more specific and helpful.
 #: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:151
-#, fuzzy
 msgid "Duplicate"
-msgstr "_Duplicar"
+msgstr "Duplicar"
 
 #. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text 
in the UI. This text itself is never shown to the user.
 #: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:450
-#, fuzzy
 msgid "Example"
-msgstr ""
-"Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; "
-"por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
+msgstr "Exemplo"
 
 #. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
 #. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:74
-#, fuzzy
 msgid "%1:"
-msgstr "página 1"
+msgstr "%1:"
 
 #. Let the user choose a date from a calendar dialog:
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:213
 msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
 
 #. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:214
 msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma data de um calendário no ecran."
 
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:224
 msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
-msgstr ""
+msgstr "Abra o registo identificado por esta ID, noutra tabela."
 
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:234
 msgid ""
 "Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
 "ID for this field."
 msgstr ""
+"Insira o critério de procura para identificar registos noutras tabelas, para "
+"escolher uma ID para este campo."
 
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:238
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:5
 #: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_New"
-msgstr "_Nova..."
+msgstr "_Novo"
 
 #: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:239
 msgid ""
 "Enter details for a new record in the other table, then use its ID for this "
 "field."
 msgstr ""
+"Insira o critério de procura para identificar registos noutras tabelas, para "
+"escolher uma ID para este campo."
 
 #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:78
-#, fuzzy
 msgid "Table Content"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Conteúdo da tabela"
 
 #. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text 
in the UI. This text itself is never shown to the user.
 #: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:535
 msgid "ExampleEg"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo"
 
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2020
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2032
 msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
 msgstr ""
+"Clique com o botão direito na disposição, para especificar os campos "
+"relacionados."
 
 #. Tell user that they can't do that:
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2236
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2248
 msgid "Extra Related Records Not Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Registos relacionados adicionais não são possíveis"
 
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2237
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2249
 msgid ""
 "You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
 "record, because the relationship uses a unique key."
 msgstr ""
+"Tentou adicionar um novo registo relacionado, mas só pode haver um registo "
+"relacionado, porque a relação usa uma chave única."
 
 #: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:87
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:789
@@ -3079,36 +2987,31 @@ msgstr "Selecionar"
 
 #: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:104
 msgid "You have not entered any quick find criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Não inseriu qualquer critério de procura."
 
 #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:108
 msgid "Not enough memory available to load the image"
-msgstr ""
+msgstr "Sem memória suficiente para carregar a imagem"
 
 #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:160
-#, fuzzy
 msgid "Error loading %1"
-msgstr "Erro ao carregar \"%s\""
+msgstr "Erro ao carregar %1"
 
 #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:161
-#, fuzzy
 msgid "Error loading image"
-msgstr "Erro ao carregar \"%s\": "
+msgstr "Erro ao carregar imagem"
 
 #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:133
-#, fuzzy
 msgid "Error Saving"
-msgstr "Erro ao executar \"%s\""
+msgstr "Erro ao gravar"
 
 #: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:134
-#, fuzzy
 msgid "Error saving image"
-msgstr "Erro ao gravar \"%s\": "
+msgstr "Erro ao gravar a imagem"
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:78
-#, fuzzy
 msgid "New Database"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Nova base de dados"
 
 #. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:92
@@ -3116,61 +3019,78 @@ msgid ""
 "Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
 "this later in the database properties. It may contain any characters."
 msgstr ""
+"Por favor, escolha um título legível para a nova base de dados. Pode alterá-"
+"lo no futuro nas propriedades da base de dados. Pode conter qualquer "
+"carácter. "
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:99
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:3
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Title:"
-msgstr "Título:"
+msgstr "_Título:"
 
 #. Use titles that show the distinction between PostgreSQL and the alternatives:
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:114
 msgid ""
 "Create PostgreSQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
+"Criar base de dados PostgreSQL em pasta própria, a ser hospedada neste "
+"computador."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:115
 msgid ""
 "Create database on an external PostgreSQL database server, to be specified "
 "in the next step."
 msgstr ""
+"Criar uma base de dados num servidor PostgreSQL externo, a ser especificado "
+"no próximo passo."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:117
 msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
+"Criar base de dados em pasta própria, a ser hospedada neste computador."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:118
 msgid ""
 "Create database on an external database server, to be specified in the next "
 "step."
 msgstr ""
+"Criar uma base de dados num servidor externo, a ser especificado no próximo "
+"passo."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:135
 msgid ""
 "Create SQLite database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
+"Criar uma base de dados SQLite em pasta própria, a ser hospedada por este "
+"computador."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:136
 msgid ""
 "SQLite does not support authentication or remote access but is suitable for "
 "embedded devices."
 msgstr ""
+"SQLite não oferece suporte a autenticação ou acesso remoto, mas é adequado "
+"para dispositivos embutidos."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:143
 msgid "Create MySQL database in its own folder, to be hosted by this computer."
 msgstr ""
+"Criar uma base de dados SQLite em pasta própria, a ser hospedada por este "
+"computador."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:144
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:150
 msgid "MySQL support in Glom is experimental and unlikely to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "Suporte a MySQL no Glom é experimental não funciona adequadamente."
 
 #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:149
 msgid ""
 "Create database on an external MySQL database server, to be specified in the "
 "next step."
 msgstr ""
+"Criar uma base de dados num servidor MySQL externo, a ser especificado no "
+"próximo passo."
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:674
 msgid "Images"
@@ -3178,23 +3098,20 @@ msgstr "Imagens"
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:695
 msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar a imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:782
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Choose Image"
-msgstr "Escolher sessão"
+msgstr "Escolher imagem"
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:974
-#, fuzzy
 msgid "_Open File"
-msgstr "_Abrir ficheiro de texto ..."
+msgstr "_Abrir ficheiro"
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:975
-#, fuzzy
 msgid "Open File With"
-msgstr "_Abrir ficheiro de texto ..."
+msgstr "Abrir ficheiro com"
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:977
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:15
@@ -3206,7 +3123,7 @@ msgstr "_Copiar"
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:16
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:7
 msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+msgstr "Co_Lar"
 
 #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:979
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:17
@@ -3214,70 +3131,59 @@ msgid "_Clear"
 msgstr "_Limpar"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Contacts"
 msgid "Containers"
-msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
+msgstr "Contentores"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:34
-#, fuzzy
 msgid "Drag this to the layout to add a new group."
-msgstr "Clique e arraste para adicionar um novo ponto"
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo grupo."
 
+# "Notebook" aqui é um conjunto de abas. No gtk+-properties está traduzido
+# como "notebook", mesmo.
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
-#, fuzzy
 msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
-msgstr "Clique e arraste para adicionar um novo ponto"
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo bloco de notas."
 
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:40
 msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
-msgstr ""
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo registo relacionado."
 
 #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
-#, fuzzy
 msgid "Drag this to the layout to add a new button."
-msgstr "Clique e arraste para adicionar um novo ponto"
+msgstr "Arraste para a disposição para adicionar um novo botão."
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:113
-#, fuzzy
 msgid "Field Layout Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+msgstr "Propriedades do campo da disposição"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:114
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Add Related Records"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Adicionar registos relacionados"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:115
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Add Notebook"
-msgstr "_Adicionar"
+msgstr "Adicionar bloco de notas"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:116
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Add Group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Adicionar grupo"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:117
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Add Button"
-msgstr "Botão"
+msgstr "Adicionar botão"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:118
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Add Text"
-msgstr "Adicionar camada de texto"
+msgstr "Adicionar texto"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Delegates"
 msgid "Delete"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:52
 msgid "Properties"
@@ -3285,17 +3191,15 @@ msgstr "Propriedades"
 
 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:85
 msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar bloco de notas \"%1\" inteiro?"
 
 #: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:90
-#, fuzzy
 msgid "Delete whole notebook?"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "Eliminar bloco de notas inteiro?"
 
 #: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Show hidden tables"
-msgstr "Mostrar ocultos"
+msgstr "_Mostrar tabelas ocultas"
 
 #: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:3
 #: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:2
@@ -3315,9 +3219,8 @@ msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Choose Date"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Escolher data"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:2
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:2
@@ -3346,7 +3249,7 @@ msgstr "Data:"
 #: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:2
 #: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:2
 msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:4
 #: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:3
@@ -3376,27 +3279,26 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please select a date to enter in this field."
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
+"\n"
+"Por favor, selecione uma data para inserir neste campo."
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Unset on Server"
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\""
+msgstr "Ligar ao servidor"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Connection"
 msgid "C_onnect"
-msgstr "_C"
+msgstr "_Ligar"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:5
 msgid "Please enter the connection details for your database server."
 msgstr ""
+"Por favor insira os detalhes da ligação para o seu servidor de base de dados."
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Host"
-msgstr "Servidor _Socks"
+msgstr "Servidor"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:8
@@ -3405,15 +3307,12 @@ msgid "User"
 msgstr "Utilizador"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "_Host URL:"
 msgid "_Host:"
-msgstr "Servidor _Socks"
+msgstr "_Servidor:"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Database:"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Base de dados:"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:11
 #: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:6
@@ -3430,9 +3329,8 @@ msgid "Database"
 msgstr "Base de dados"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Revert"
-msgstr "Reverter"
+msgstr "_Reverter"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:4
 msgid ""
@@ -3442,16 +3340,19 @@ msgid ""
 "revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
 "for this field.\n"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
+"\n"
+"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
+"ou reverter para valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
+"corretamente formatados para este campo.\n"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_data_invalid_format.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "example data format"
-msgstr "Formato:"
+msgstr "formato de dados de exemplo"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Glom"
-msgstr "Boas vindas"
+msgstr "Bem-vindo ao Glom"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:3
 msgid "_Quit"
@@ -3466,26 +3367,23 @@ msgstr "_Selecionar"
 #: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:5
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or Create a Document</span>"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Open or create Document"
-msgstr "Abrir um documento"
+msgstr "Abrir ou criar documento"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Open Existing Document"
-msgstr "Abrir um documento existente"
+msgstr "Abrir documento existente"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Create New Document"
-msgstr "Criar novo modelo"
+msgstr "Criar novo documento"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Find Related Record"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Procurar registo relacionado"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:3
 #: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:3
@@ -3493,42 +3391,34 @@ msgstr "Ação relacionada"
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:2
 #: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:2
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Table:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Tabela: </b>"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:4
 #: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "User_name:"
 msgid "table_name"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "nome_tabela"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_new_record.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "New Related Record"
-msgstr "Gravar um pequeno filme do monitor"
+msgstr "Novo registo relacionado"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Loading image"
-msgstr "A carregar…"
+msgstr "A carregar imagem"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Saving Image"
-msgstr "A gravar a imagem em %s"
+msgstr "A gravar imagem"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "bla.blub - Import from CSV"
-msgstr "Importar definições de um ficheiro"
+msgstr "bla.blub - importar de CSV"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:3
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar caminho..."
+msgstr "I_Mportar"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:5
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:23
@@ -3536,56 +3426,47 @@ msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_First line as title"
-msgstr "Indentação da primeira linha"
+msgstr "_Primeira linha como título"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Encoding:"
-msgstr "Codificação"
+msgstr "_Codificação:"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Import Into _Table:"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Importar para a _Tabela:"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Encoding detected as: UTF-8"
-msgstr "Codificação"
+msgstr "Codificação detetada como: UTF-8"
 
 #. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Import Options</b>"
-msgstr "Opções de importação"
+msgstr "<b>Opções de importação</b>"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Number of sample rows:"
-msgstr "O número de linhas na tabela"
+msgstr "_Número de linhas de amostra:"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "0"
-msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1"
+msgstr "0"
 
 #. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "<b>Import Fields</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Campos de importação</b>"
 
 #. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Importing Data"
-msgstr "A procurar ficheiros de dados"
+msgstr "A importar dados"
 
 #: ../data/ui/operator/dialog_import_csv_progress.glade.h:5
 msgid "Please wait while your data is imported."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor aguarde, os seus dados estão a ser importados."
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:3
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:1
@@ -3594,164 +3475,130 @@ msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Save as Example"
-msgstr "Gra_var como..."
+msgstr "_Gravar como exemplo"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "S_hared on Network"
-msgstr "A rede %s tem um erro"
+msgstr "_Partilhado na rede local"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:10
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Print"
-msgstr "Imprimir…"
+msgstr "_Imprimir"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Print Layouts"
-msgstr "Im_primir…"
+msgstr "_Editar disposições de impressão"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:14
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:5
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:19
 msgid "_Tables"
-msgstr ""
+msgstr "_Tabelas"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:20
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Edit all"
 msgid "_Edit Tables"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Editar tabelas"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "R_eports"
-msgstr "%R"
+msgstr "R_Elatórios"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:22
-#, fuzzy
-#| msgctxt "PermissionsLevel"
-#| msgid "Editor"
 msgid "_Edit Reports"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Editar relatórios"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "_Developer"
-msgstr "Programador"
+msgstr "_Programador"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:24
 msgid "_Operator"
-msgstr ""
+msgstr "_Operador"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "_Fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "_Campos"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:26
 msgid "_Relationships"
-msgstr ""
+msgstr "_Relações"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Relationships _Overview"
-msgstr "Visão geral"
+msgstr "_Visão geral de relações"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "_Print Layouts"
-msgstr "Im_primir…"
+msgstr "_Disposições de impressão"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "_Reports"
-msgstr ""
-"Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os "
-"relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados pessoais."
+msgstr "_Relatórios"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_Database Preferences"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "_Preferências da base de dados"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "_User:"
 msgid "_Users"
-msgstr "Utilizadores"
+msgstr "_Utilizadores"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "Script _Library"
-msgstr "Pastas de Script-Fu"
+msgstr "_Biblioteca de scripts"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:34
 msgid "_Translations"
-msgstr ""
+msgstr "_Traduções"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Test Tra_nslation"
-msgstr "Muit_o grande"
+msgstr "Testar tra_Dução"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "Active Platform"
-msgstr "Está ativa"
+msgstr "_Plataforma ativa"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "_Normal"
-msgstr "Normal"
+msgstr "_Normal"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:38
 msgid "_Maemo"
-msgstr ""
+msgstr "_Maemo"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "_Drag and Drop Layout"
-msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
+msgstr "_Arrastar e largar disposição"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "_Export Backup"
-msgstr "Exportar como..."
+msgstr "_Exportar segurança"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "_Restore Backup"
-msgstr "_Restaurar predefinições da ferramenta"
+msgstr "_Restaurar segurança"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:43
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #: ../data/ui/operator/window_main.glade.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Contacts"
 msgid "_Contents"
-msgstr "Curs_or da ampliação move-se com o conteúdo"
+msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Add Related Table"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Adicionar tabela relacionada"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:3
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Create subfolders"
 msgid "C_reate Table"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "C_Riar tabela"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:4
 msgid ""
@@ -3761,36 +3608,36 @@ msgid ""
 "If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
 "and just add a relationship."
 msgstr ""
+"Isto adicionará uma nova tabela e uma relação que se refere à nova tabela, "
+"como uma alternativa conveniente a fazê-lo em passos separados.\n"
+"\n"
+"Se uma tabela relacionada apropriada já existir, deve cancelar e adicionar "
+"só uma relação."
 
 #. Translators: FROM as in SQL
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "From field:"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Do campo:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "_Editar campos"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:10
 msgid "Name of new related table:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_add_related_table.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Name of new relationship:"
-msgstr "_Nome:"
+msgstr "Nome da nova relação: "
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Test Translation"
-msgstr "Domínio de tradução"
+msgstr "Testar tradução"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Change Language"
-msgstr "_Idioma"
+msgstr "Alterar idioma"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:5
 msgid ""
@@ -3804,42 +3651,43 @@ msgid ""
 "dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
 "that uses that language."
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar tradução</span>\n"
+"\n"
+"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduções. Estas "
+"traduções normalmente são automaticamente usadas quando a aplicação é "
+"iniciada num computador que usa o idioma.\n"
+"\n"
+"Note que as partes padrão do ambiente do Glom, tais como menus e janelas de "
+"diálogo, só serão traduzidas quando iniciar o Glom num computador que use "
+"esse idioma."
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_change_language.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Locale:"
-msgstr "tags-locale:pt"
+msgstr "Idioma:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Select Field"
-msgstr "_Selecionar"
+msgstr "Selecionar campo"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Show _Related Relationships"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Mostrar _Relações relacionadas"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_field.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Table:"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "_Tabela:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Select Relationship"
-msgstr "Selecionar por"
+msgstr "Selecionar relação"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Table:"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Tabela:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose EWS user..."
 msgid "Choose User"
-msgstr "Escolher sessão"
+msgstr "Escolher utilizador"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_choose_user.glade.h:5
 msgid ""
@@ -3847,93 +3695,83 @@ msgid ""
 "\n"
 "Which user should be added to this group?"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar utilizador ao grupo</span>\n"
+"\n"
+"Qual utilizador deve ser adicionado a este grupo?"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Database Preferences"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Preferências da base de dados"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "System Name:"
-msgstr "Sistema"
+msgstr "Nome do sistema:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:6
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Account:"
 msgid "Country:"
-msgstr "Conta:"
+msgstr "País:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Zip/Postal Code:"
-msgstr "Necessário código PIN"
+msgstr "Código postal:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "State/County:"
-msgstr "Estado:"
+msgstr "Distrito/País:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:10
 msgid "Town:"
-msgstr ""
+msgstr "Cidade:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Street (Line 2):"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Rua (linha 2):"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Street:"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
+msgstr "Rua:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "<b>Address</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Endereço</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:14
 msgid "Organisation"
-msgstr ""
+msgstr "Organização"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:16
 msgid "Logo"
 msgstr "Logótipo"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Auto-increment values"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "Valores de incremento automático"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:18
 msgid ""
 "When the database is opened the python function implemented here will run."
 msgstr ""
+"Quando a base de dados for aberta, será executada a função em python "
+"implementada aqui."
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:19
 #: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:7
 #: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:6
 msgid "Test"
-msgstr "Teste"
+msgstr "Testar"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Startup Script"
-msgstr "Pastas de Script-Fu"
+msgstr "Script de arranque"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Table: "
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "Tabela: "
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:5
 #: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:5
@@ -3941,9 +3779,8 @@ msgstr "Tabela de etiquetas"
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:3
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:23
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Up"
-msgstr "Acima"
+msgstr "_Acima"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:6
 #: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:6
@@ -3951,32 +3788,27 @@ msgstr "Acima"
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:24
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Down"
-msgstr "Abaixo"
+msgstr "A_Baixo"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_fieldslist.glade.h:11
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "<b>Fields</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Campos</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Field:"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Campo:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Summary Type:"
-msgstr "Resumo"
+msgstr "Tipo de resumo:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Group Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+msgstr "Propriedades do grupo"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:4
 msgid "Columns:"
@@ -3988,33 +3820,26 @@ msgid "Title:"
 msgstr "Título:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Sort Fields:"
-msgstr "Tipo de ordenação"
+msgstr "Campos ordenados:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Secondary Fields:"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "Campos secundários:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Border Width (ems):"
-msgstr "Largura da margem"
+msgstr "Largura do contorno (ems):"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Database User"
-msgstr "Base de dados"
+msgstr "Utilizador da base de dados"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:4
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Create items"
 msgid "C_reate"
-msgstr "_C"
+msgstr "C_Riar"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
 msgid ""
@@ -4022,20 +3847,20 @@ msgid ""
 "additional users later. Remember to keep this password secret because it "
 "allows access to your data from other computers on the network."
 msgstr ""
+"Por favor insira os detalhes iniciais da ligação da sua nova base de dados."
+"Pode adicionar outros utilizadores no futuro. Lembre-se de manter esta senha "
+"em segredo porque ela permite acesso aos seus dados nos computadores na rede."
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_Confirm Password:"
-msgstr "_Confirmar"
+msgstr "_Confirmar senha:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:1
 #: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Text Object"
-msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
+msgstr "Objeto de texto"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_line.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Line Width:"
 msgstr "Largura da linha:"
 
@@ -4044,50 +3869,41 @@ msgid "Color:"
 msgstr "Cor:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Field Layout"
-msgstr "Estilo de disposição"
+msgstr "Disposição dos campos"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Field:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Campo:</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Use default field title: "
-msgstr "O título do perfil de cor a utilizar"
+msgstr "Usar título de campo predefinido: "
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Use custom title:"
-msgstr "Título personalizado"
+msgstr "Usar título personalizado:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Título</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Use default formatting"
-msgstr "Usar comentário predefinido"
+msgstr "Usar formatação predefinida"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Use custom formatting"
-msgstr "Personalizado"
+msgstr "Usar formatação personalizada"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_layout_field_properties.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Formatting</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Formatação</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:1
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Create Group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Criar grupo"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:5
 msgid ""
@@ -4095,12 +3911,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "What name should this group have?"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
+"\n"
+"Qual deve ser o nome deste grupo?"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_group.glade.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder name:"
 msgid "Group name:"
-msgstr "Nome do grupo"
+msgstr "Nome do grupo:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:5
 msgid ""
@@ -4108,60 +3925,55 @@ msgid ""
 "\n"
 "What name should this module have?"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar módulo</span>\n"
+"\n"
+"Qual deve ser o nome deste módulo?"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_new_library_script.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Script name:"
-msgstr "Pastas de Script-Fu"
+msgstr "Nome do script:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_notebook.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
-msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
+msgstr "<b>Separadores do bloco</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Script Library"
-msgstr "Pastas de Script-Fu"
+msgstr "Biblioteca de scripts"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:4
 msgid ""
 "These modules will be available to your button scripts and field "
 "calculations via the python import keyword."
 msgstr ""
+"Estes módulos estarão disponíveis para os seus scripts de botão e cálculos "
+"de campo via palavra chave de importação python."
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder name:"
 msgid "Module name:"
-msgstr "Módulo"
+msgstr "Nome do módulo:"
 
 #. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
 #: ../data/ui/developer/dialog_script_library.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Check"
-msgstr "_Padrão com cor clara"
+msgstr "_Testar"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Group By - Sort Fields"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Agrupar por - ordenar campos"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_sort_fields.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "<b>Sort Fields</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Ordenar campos</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:1
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Identify Original"
-msgstr "Manter as proporções originais"
+msgstr "Identificar original"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Copy Translation"
-msgstr "Domínio de tradução"
+msgstr "Copiar tradução"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
 msgid ""
@@ -4170,6 +3982,10 @@ msgid ""
 "From what language would you like to copy the translations to use as the "
 "start of the current translation?"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar tradução</span>\n"
+"\n"
+"De qual idioma gostaria de copiar as traduções para usar como início da sua "
+"tradução atual?"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:8
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:9
@@ -4182,105 +3998,101 @@ msgid ""
 "\n"
 "The language of the original text is currently identified as:"
 msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
+"\n"
+"O idioma do texto original está atualmente identificado como:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>English</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Inglês</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:8
 msgid ""
 "If the text is not actually in this language, please choose the correct "
 "language."
 msgstr ""
+"Se o texto não estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
+"correto."
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Group:"
-msgstr "Grupo"
+msgstr "Grupo:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:6
 msgid "Password:"
 msgstr "Senha:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Confirm Password:"
-msgstr "_Confirmar"
+msgstr "Confirmar senha:"
 
 #: ../data/ui/developer/dialog_user.glade.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "_User:"
 msgid "User:"
-msgstr "Executar sem ambiente de utilizador"
+msgstr "Utilizador:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Button Script"
-msgstr "Pastas de Script-Fu"
+msgstr "Script de botão"
 
 #: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:5
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
 #: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:5
 #: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Title:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_button_script.glade.h:6
 msgid ""
 "When the button is clicked it will run the python function which you "
 "implement here."
 msgstr ""
+"Quando o botão for clicado será executada a função em python que implementar "
+"aqui."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout_export.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Export Format"
-msgstr "Exportar..."
+msgstr "Formato de exportação"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Layout"
-msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
+msgstr "Disposição"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:3
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder name:"
 msgid "table name"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "nome da tabela"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Relationship:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Relação:</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Show child relationships"
-msgstr "Filho desanexado"
+msgstr "Mostrar relações filho"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Add Field"
-msgstr "_Adicionar"
+msgstr "Adicionar campo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:8
 msgid ""
 "Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
 "the user to edit that value."
 msgstr ""
+"Adiciona um item de disposição que mostra os dados de um campo no registo e "
+"permite que o utilizador edite esse valor."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:10
 msgid ""
 "Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
 "the same for every record viewed."
 msgstr ""
+"Adiciona texto a uma disposição, como uma explicação ou um aviso. O texto "
+"será o mesmo para cada registo visto."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Add Image"
-msgstr "Adicionar pegas e transformar a imagem"
+msgstr "Adicionar imagem"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:12
 msgid ""
@@ -4288,24 +4100,34 @@ msgid ""
 "every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
 "images for each field, use the field layout item."
 msgstr ""
+"Adiciona uma imagem à disposição, como um logótipo. A imagem será a mesma "
+"para todos os registos vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um "
+"registo, para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de "
+"disposição de campo."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:14
 msgid ""
 "Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
 "button is clicked."
 msgstr ""
+"Adicionar um botão. Edite o botão para definir o script que será executado "
+"quando o botão for clicado."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:16
 msgid ""
 "Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
 "together, such as fields."
 msgstr ""
+"Adicionar um grupo que pode conter outros itens de disposição. Use estes "
+"itens de grupo juntos, tais como campos."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:18
 msgid ""
 "Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
 "layout items, but only one page will be visible at one time."
 msgstr ""
+"Adicionar um bloco de notas. Cada página pode conter vários itens de "
+"disposição, mas apenas uma página pode estar visível de cada vez."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:20
 msgid ""
@@ -4313,11 +4135,14 @@ msgid ""
 "Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
 "the fields to show from the related table."
 msgstr ""
+"Adiciona um portal de registos relacionados. Esta é uma lista de registos "
+"numa tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de disposição para "
+"especificar a relação a usar e os campos a mostrar a partir da tabela "
+"relacionada."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Add Related Calendar"
-msgstr "_Calendário"
+msgstr "Adicionar calendário relacionado"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:22
 msgid ""
@@ -4325,6 +4150,10 @@ msgid ""
 "from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
 "relationship to use, and the fields to show from the related table."
 msgstr ""
+"Adiciona um portal de calendário de registos relacionados mostrando registos "
+"de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de disposição para "
+"especificar a relação a usar, e os campos a mostrar a partir da tabela "
+"relacionada."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:26
 msgid ""
@@ -4332,164 +4161,148 @@ msgid ""
 "not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
 "layout."
 msgstr ""
+"Remove o item da disposição. Se remover um item da disposição, o campo não "
+"será removido da tabela. Ele só não será visto na disposição."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:30
 msgid ""
 "Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
 "relationship:"
 msgstr ""
+"Clicar no botão da linha leva o utilizador à tabela especificada por esta "
+"relação:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Automatic:"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "Automático:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:32
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:33
-#, fuzzy
 msgid "<b>Navigation</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Navegação</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Date Field:"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Campo de data:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:36
-#, fuzzy
 msgid "<b>Dates</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Datas</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Minimum number of rows:"
-msgstr "O número de linhas na tabela"
+msgstr "Número mínimo de linhas:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:38
 msgid "Show at least this many rows."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar pelo menos estas linhas."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows:"
-msgstr "O número máximo de itens a mostrar"
+msgstr "Número máximo de linhas:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:40
 msgid "Show no more than this many rows."
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar mais que estas linhas."
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Row Line Width:"
-msgstr "Largura da linha:"
+msgstr "Largura da linha da linha:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:42
 msgid "0.000"
-msgstr ""
+msgstr "0.000"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid "Column Line Width:"
-msgstr "Largura da linha de grelha"
+msgstr "Largura da linha da coluna:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Line Color:"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Cor da linha:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_data_layout.glade.h:45
-#, fuzzy
 msgid "<b>Lines</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Linhas</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Default Formatting"
-msgstr "Predefinição: "
+msgstr "Formatação predefinida"
 
 #: ../data/ui/developer/window_design.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Field Definitions"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Definições de campos"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Field Calculation"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Cálculos do campo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:5
 msgid ""
 "The field value will be the return value of the python function, which you "
 "implement here."
 msgstr ""
+"O valor do campo será o valor de retorno da função em python que implementar "
+"aqui."
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_calculation.glade.h:7
 msgid "Triggered by:"
-msgstr ""
+msgstr "Acionado por:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Field Definition"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "Definição de campo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Typ_e:"
-msgstr "E_rodir"
+msgstr "T_Ipo:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:4
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Primary Key"
-msgstr "Chave: "
+msgstr "_Chave primária"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "_Unique"
-msgstr "ID Único"
+msgstr "Ú_Nico"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "_Auto-increment"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "_Incrementar automaticamente"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:9
 msgid "_Lookup value when a field changes."
-msgstr ""
+msgstr "_Procurar valor quando um campo for alterado."
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:10
 msgid "_Relationship:"
-msgstr ""
+msgstr "_Relação:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Field:"
-msgstr "Propósito do campo de texto"
+msgstr "_Campo:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_User Entry"
-msgstr "Certificado do _utilizador"
+msgstr "_Entrada de utilizador"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "_Calculate Value"
-msgstr "O valor"
+msgstr "_Calcular valor"
 
 #: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:15
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Use 1000s separator"
-msgstr "Altura do separador"
+msgstr "Usar separador de milhares"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:2
 msgid ""
@@ -4497,113 +4310,105 @@ msgid ""
 "your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
 "separator will be used only if your locale normally uses one."
 msgstr ""
+"Se isto não for marcado, não será usado separador de milhares, mesmo se a "
+"sua definição regional normalmente usar. Senão, só será usado um separador "
+"de milhares se a sua definição regional normalmente usar."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Decimal Places:"
-msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
+msgstr "Casas decimais:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:4
 msgid "Currency Symbol:"
-msgstr ""
+msgstr "Símbolo da moeda:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:5
 msgid "Alternative Color for Negative Values"
-msgstr ""
+msgstr "Cor alternativa para valores negativos"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:6
 msgid ""
 "Click this check box to use a different foreground color to display negative "
 "values."
 msgstr ""
+"Clique nesta caixa para usar uma cor de primeiro plano diferente para "
+"mostrar números negativos."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Numeric Formatting"
-msgstr "Numérico"
+msgstr "Formatação numérica"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Horizontal Alignment:"
-msgstr "Alinhamento horizontal"
+msgstr "Alinhamento horizontal:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Multi-line"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Linhas múltiplas"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:10
 msgid ""
 "If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
 "with a scrollbar."
 msgstr ""
+"Se isto for selecionado então o valor do campo será mostrado numa caixa de "
+"linhas múltiplas com uma barra de rolamento."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Height (lines)"
-msgstr "Número de linhas"
+msgstr "Altura (linhas)"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Font:"
-msgstr "_Letra"
+msgstr "Letra:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:13
 msgid "Click this check box to use a non-standard font."
-msgstr ""
+msgstr "Clique nesta caixa para usar uma fonte não padrão."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Foreground Color:"
-msgstr "Cor de _1º plano"
+msgstr "Cor de primeiro plano:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:15
 msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
-msgstr ""
+msgstr "Clique nesta caixa para usar uma cor de primeiro plano não padrão."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Background Color:"
-msgstr "Cor de _Fundo:"
+msgstr "Cor de fundo:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:17
 msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
-msgstr ""
+msgstr "Clique nesta caixa para usar uma cor de fundo não padrão."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Text Formatting"
-msgstr "O texto"
+msgstr "Formato de texto"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "No Choices"
-msgstr ""
-"Enumerações podem ser feitas tanto pelo atributo \"enum\" como pela etiqueta "
-"\"escolhas\"."
+msgstr "Sem escolhas"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:20
 msgid "Relationship:"
-msgstr ""
+msgstr "Relação:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Also show:"
-msgstr "Ver também"
+msgstr "Mostrar também:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:24
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Sort Order:"
-msgstr "Tipo de ordenação"
+msgstr "Ordem:"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:26
-#, fuzzy
 msgid "Show all records"
-msgstr "Não mostrar todos"
+msgstr "Mostrar todos os registos"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:27
 msgid ""
@@ -4611,37 +4416,33 @@ msgid ""
 "records in the related table. If this option is not selected then the "
 "choices will list values only from related records."
 msgstr ""
+"Se esta opção estiver marcada, as escolhas vão listar valores de todos os "
+"registos na tabela relacionada. Senão só são mostrados valores de registos "
+"relacionados."
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:28
 msgid "Choices From Related Records"
-msgstr ""
+msgstr "Escolhas de registos relacionados"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Custom Choice List"
-msgstr "Personalizado"
+msgstr "Lista de escolhas personalizada"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Restrict data to these choices"
-msgstr "Restringir edição a polígonos"
+msgstr "Dados restritos para estas escolhas"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "Display as radio buttons"
-msgstr "Ecrã"
+msgstr "Mostrar como botões rádio"
 
 #: ../data/ui/developer/box_formatting.glade.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Choices"
-msgstr ""
-"Enumerações podem ser feitas tanto pelo atributo \"enum\" como pela etiqueta "
-"\"escolhas\"."
+msgstr "Escolhas"
 
 #: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Groups"
-msgstr "Impossível modificar os pixels de grupos de camadas."
+msgstr "Grupos"
 
 #: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:6
 #: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:1
@@ -4649,125 +4450,100 @@ msgid "Users"
 msgstr "Utilizadores"
 
 #: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "<b>Groups</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Grupos</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_groups.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tables</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Tabelas</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Image Object"
-msgstr "Referenciar objeto de imagem a que uma camada será alinhada"
+msgstr "Objeto de imagem"
 
 #: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>Image:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Imagem</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_imageobject.glade.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "C_hoose..."
 msgid "C_hoose Image"
-msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
+msgstr "_Escolher imagem"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Page Set_up"
-msgstr "Acima"
+msgstr "_Configurar página"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Apre_sentação"
+msgstr "_Antever impressão"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:9
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar tudo"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Unselect All"
-msgstr "_Todas"
+msgstr "_Remover todas as seleções"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Insert"
-msgstr "Inserir"
+msgstr "_Inserir"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Insert _Field"
-msgstr "Inserir"
+msgstr "Inserir _Campo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Insert _Text"
-msgstr "Inserir"
+msgstr "Inserir _Texto"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Insert _Image"
-msgstr "Inserir"
+msgstr "Inserir _Imagem"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Insert _Related Records"
-msgstr "Ação relacionada"
+msgstr "Inserir _Registos relacionados"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Insert _Horizontal Line"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Inserir linha _Horizontal"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Insert _Vertical Line"
-msgstr "Linha"
+msgstr "Inserir linha _Vertical"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Create _Standard"
-msgstr "Padrão"
+msgstr "Criar _Padrão"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Add Page"
-msgstr "_Adicionar"
+msgstr "Adicionar página"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:20
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Permissions"
-#| msgid "Delete items"
 msgid "Delete Page"
-msgstr "Página"
+msgstr "Eliminar página"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:21
 msgid "_Align"
 msgstr "_Alinhar"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Align _Top"
-msgstr "Alinhar margem superior do alvo"
+msgstr "Alinhar ao _Topo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Align _Bottom"
-msgstr "Alinhar fundo do alvo"
+msgstr "Alinhar ao _Fundo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Align _Left"
-msgstr "Alinhar margem esquerda do alvo"
+msgstr "Alinhar à _Esquerda"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Align _Right"
-msgstr "Alinhar margem direita do alvo"
+msgstr "Alinhar à _Direita"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:26
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:4
@@ -4776,70 +4552,60 @@ msgstr "_Ver"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:27
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Show _Grid"
-msgstr ""
-"Quando ativo, a grelha está visível por predefinição. Pode também ser "
-"alternado com o comando \"Ver->Mostrar grelha\"."
+msgstr "Mostrar _Grelha"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:28
-#, fuzzy
 msgid "Show _Rules"
-msgstr "Permitir réguas"
+msgstr "Mostrar _Réguas"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:29
 msgid "Show _Outlines"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _Destaques"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Ajustar à _largura"
+msgstr "Ajustar _Largura da página"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Zoom 200%"
-msgstr "200%"
+msgstr "Ampliação a 200%"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Zoom 100%"
-msgstr "100%"
+msgstr "Ampliação a 100%"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Zoom 50%"
-msgstr "50%"
+msgstr "Ampliação a 50%"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Zoom 25%"
-msgstr "Ampliação"
+msgstr "Ampliação a 25%"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Print Layout Editor"
-msgstr "Estilo de disposição"
+msgstr "Editor de disposição de impressão"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "<b>Table Name</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Nome da tabela</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Layout name:"
-msgstr "Estilo de disposição"
+msgstr "Nome da disposição:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:43
-#, fuzzy
 msgid "X:"
-msgstr "_X:"
+msgstr "X:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:44
-#, fuzzy
 msgid "Y:"
-msgstr "_Y"
+msgstr "Y:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:45
 msgid "Width:"
@@ -4850,869 +4616,472 @@ msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Page _Setup"
-msgstr "Configuração de página"
+msgstr "_Configurar página"
 
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Edit _Fields"
-msgstr "Cursor pisca nos campos de texto"
+msgstr "Editar _Campos"
 
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Edit _Relationships"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "Editar _Relações"
 
 #: ../data/ui/developer/window_relationships_overview.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Relationships Overview"
-msgstr "Visão geral"
+msgstr "Visão geral de relações"
 
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Report Layout"
-msgstr "Denuncie…"
+msgstr "Disposição do relatório"
 
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Show table title"
-msgstr "Tabela de etiquetas"
+msgstr "_Mostrar título da tabela"
 
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
 msgid ""
 "When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
 "report in addition to the report title."
 msgstr ""
+"Quando estiver marcada, o título da tabela será mostrado no topo do "
+"relatório para além do título do relatório."
 
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "_Folder name:"
 msgid "_Report name:"
-msgstr "Denuncie…"
+msgstr "_Nome de relatório:"
 
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "<b>Available Parts</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Partes disponíveis</b>"
 
 #. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:12
 msgid "Main"
-msgstr "Principal"
+msgstr "Corpo"
 
 #: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "<b>Parts</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Partes</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_text_format.glade.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Text Format"
-msgstr "Formato:"
+msgstr "Formato de texto"
 
 #: ../data/ui/developer/window_textobject.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "<b>Text:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Texto</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:1
 msgid "Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Traduções"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Source Language:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:3
-#, fuzzy
 msgid "English"
-msgstr "Inglês (Reino Unido)"
+msgstr "Inglês"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Identify Source"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Identificar origem"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Target Language:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Copy From Existing Translation"
-msgstr "Não existe nenhuma camada ou canal ativos de onde copiar."
+msgstr "Copiar de tradução existente"
 
 #: ../data/ui/developer/window_translations.glade.h:9
 msgid ""
 "Start a translation for this target locale by copying the strings from "
 "another target locale."
 msgstr ""
+"Inicia uma tradução para este idioma alvo ao copiar as cadeias de outro "
+"idioma alvo."
 
 #: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
+msgstr "<b>Grupo:</b>"
 
 #: ../data/ui/developer/window_users.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "<b>Users</b>"
-msgstr "%A, %B %d"
-
-#~ msgid "Exchange Web Services"
-#~ msgstr "Serviços web do Exchange"
-
-#~ msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
-#~ msgstr "Para aceder a servidores Exchange usando serviços web"
-
-#~ msgid "The backend does not support bulk additions"
-#~ msgstr "O motor não tem suporte de adições em massa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot save contact list, it's only supported on EWS Server 2010 or later"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível gravar a lista de contactos, só é suportado em servidor EWS "
-#~ "2010 ou posterior"
-
-#~ msgid "The backend does not support bulk modifications"
-#~ msgstr "O motor não tem suporte a modificações em massa"
-
-#~ msgid "Wait till syncing is done"
-#~ msgstr "Aguarde até à conclusão da sincronização"
+msgstr "<b>Utilizadores</b>"
 
-#~ msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
-#~ msgstr "A processar contactos em %s, %d%% concluído... "
+#~ msgid "No help file available"
+#~ msgstr "Nenhum ficheiro de ajuda disponível"
 
-#~ msgid "Syncing contacts..."
-#~ msgstr "A sincronizar contactos..."
+#~ msgid "Layout Group"
+#~ msgstr "Grupo de disposição"
 
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "A procurar..."
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "Ficheiros _Recentes"
 
-#~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
-#~ msgstr "Pedido para eliminar um cursor não relacionado"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Procurar"
 
-#~ msgid "EWS does not support bulk removals"
-#~ msgstr "O EWS não tem suporte a remoções em massa"
+#~ msgid "Search for records in the table"
+#~ msgstr "Procurar por registros na tabela"
 
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erro desconhecido"
+#~ msgid "Add Record"
+#~ msgstr "Adicionar registro"
 
-#~ msgid "EWS does not support bulk additions"
-#~ msgstr "O EWS não tem suporte a inclusões em massa"
+#~ msgid "Add _Related Table"
+#~ msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
 
-#~ msgid "EWS does not support bulk modifications"
-#~ msgstr "O EWS não tem suporte a modificações em massa"
+#~ msgid "_User Level"
+#~ msgstr "Nível de _Utilizador"
 
-#~ msgid "Cannot find user '%s' between attendees"
-#~ msgstr "Impossível localizar o utilizador %s entre os participantes"
+#~ msgid "_Mode"
+#~ msgstr "_Modo"
 
-#~ msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
-#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário de mimecontent!"
+#~ msgid "D_ata"
+#~ msgstr "D_ados"
 
-#~ msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
-#~ msgstr "Impossível gerar o processador a partir do mimecontent!"
+#~ msgid "_Relationships Overview"
+#~ msgstr "_Visão geral das Relações"
 
-#~ msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
-#~ msgstr "Impossível processar o mimecontent do pedido de reunião!"
+#~ msgid "_Relationships for this Table"
+#~ msgstr "_Relações para esta tabela"
 
-#~ msgid "Unable to create cache file"
-#~ msgstr "Impossível criar o ficheiro de cache"
+#~ msgid "_Test Translation"
+#~ msgstr "_Testar tradução"
 
-#~ msgid "Unable to create cache path '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossível criar o caminho de cache \"%s\": %s"
+#~ msgid "The layout to use for normal desktop environments."
+#~ msgstr "A disposição a usar para ambientes de trabalho normais."
 
-#~ msgid "Failed to move message cache file from '%s' to '%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível mover o ficheiro de cache de mensagens de \"%s\" para \"%s\": "
-#~ "%s"
+#~ msgid "The layout to use for Maemo devices."
+#~ msgstr "A disposição a usar para ambientes Maemo"
 
-#~| msgid "Fetching folder list…"
-#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
-#~ msgstr "A atualizar a pasta '%s'"
+#~ msgid "_Show Layout Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar barra de ferramentas de disposição"
 
-#~| msgid "Cant perform actions on the folder while in offline mode"
-#~ msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
-#~ msgstr "Impossível executar ações na pasta no modo offline"
+#~ msgid "Help with the application"
+#~ msgstr "Ajuda com a aplicação"
 
-#~ msgid "Checking for new mail"
-#~ msgstr "A verificar se há novas mensagens"
+#~ msgid "Creating Glom Database"
+#~ msgstr "A criar uma base de dados Glom"
 
-#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
-#~ msgstr "_Verificar se há novas mensagens em todas as pastas"
+#~ msgid "No templates available."
+#~ msgstr "Nenhum modelo disponível."
 
-#~ msgid "_Listen for server change notifications"
-#~ msgstr "_Detetar notificações de alterações no servidor"
+#~ msgid "Quick Find"
+#~ msgstr "Procura rápida"
 
-#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Aplicar filtros a novas mensagens na caixa de entrada nesse servidor"
+#~ msgid "Glom: Find"
+#~ msgstr "Glom: Procurar"
 
-#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
-#~ msgstr "Verificar se há _Não solicitado nas novas mensagens"
+#~ msgid "Data"
+#~ msgstr "Dados"
 
-#~ msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
-#~ msgstr "Verificar se há mensagens de Não solicitado apenas na pasta IN_BOX"
+#~ msgid "Tables"
+#~ msgstr "Tabelas"
 
-#~ msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
-#~ msgstr "Sincroni_Zar localmente as mensagens remotas automaticamente"
+#~ msgid "Operator"
+#~ msgstr "Operador"
 
-#~ msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
-#~ msgstr "_Tempo de exipração da ligação (em segundos) %s"
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Desenvolvedor"
 
-#~ msgid "Override _User-Agent header value"
-#~ msgstr "Sobrescrever o valor do cabeçalho do agente de _utilizador"
+#~ msgid "<b>Add Related Table</b>"
+#~ msgstr "<b>Adicionar tabela relacionada</b>"
 
-#~ msgid "NTLM"
-#~ msgstr "NTLM"
+#~ msgid "<b>Choices</b>"
+#~ msgstr "<b>Escolhas</b>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using a plaintext "
-#~ "password with NTLM authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção ligará ao servidor Exchange usando uma senha em texto simples "
-#~ "com autenticação NTLM."
+#~ msgid "<b>Field Definitions</b>"
+#~ msgstr "<b>Definições de campo</b>"
 
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
+#~ msgid "<b>Group By</b>"
+#~ msgstr "<b>Agrupar por</b>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using a plaintext "
-#~ "password with Basic authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção ligará ao servidor Exchange usando uma senha em texto simples "
-#~ "com autenticação básica."
+#~ msgid "<b>Label:</b>"
+#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b>"
 
-#~ msgid "Kerberos"
-#~ msgstr "Kerberos"
+#~ msgid "<b>Print Layouts</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposição de impressão</b>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção ligará ao servidor Exchange usando uma autenticação Kerberos/"
-#~ "GSSAPI."
-
-#~ msgid "Session has no storage path"
-#~ msgstr "A sessão não possui caminho de armazenamento"
-
-#~ msgctxt "PublicFolders"
-#~ msgid "%s_%d"
-#~ msgstr "%s_%d"
+#~ msgid "<b>Relationships</b>"
+#~ msgstr "<b>Relações</b>"
 
-#~ msgctxt "ForeignFolders"
-#~ msgid "%s_%d"
-#~ msgstr "%s_%d"
+#~ msgid "<b>Reports</b>"
+#~ msgstr "<b>Relatórios</b>"
 
-#~ msgid "Checking \"Out of Office\" settings"
-#~ msgstr "A verificar configurações \"Fora do escritório\""
+#~ msgid "<b>Select Field</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccionar campo</b>"
 
-#~ msgid "Updating foreign folder structure"
-#~ msgstr "A atualizar estrutura de pasta externa"
+#~ msgid "<b>Select Relationship</b>"
+#~ msgstr "<b>Seleccionar relação</b>"
 
-#~ msgid "Updating foreign folders"
-#~ msgstr "A atualizar pastas externas"
+#~ msgid "<b>Summary Field</b>"
+#~ msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
 
-#~ msgid "No such folder: %s"
-#~ msgstr "Pasta inexistente: %s"
+#~ msgid "<b>Text Formatting</b>"
+#~ msgstr "<b>Formatação de texto</b>"
 
-#~ msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
-#~ msgstr "Impossível listar as pastas EWS públicas no modo Offline"
+#~ msgid "<b>Translations</b>"
+#~ msgstr "<b>Traduções</b>"
 
-#~ msgid "Cannot find any EWS public folders"
-#~ msgstr "Impossível encontrar uma pasta EWS pública"
+#~ msgid "<b>User</b>"
+#~ msgstr "<b>Utilizador</b>"
 
-#~ msgid "Cannot create folder '%s', folder already exists"
-#~ msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\", a pasta já existe"
+#~ msgid "Add _Group"
+#~ msgstr "Adicionar _Grupo"
 
-#~ msgid "Parent folder %s does not exist"
-#~ msgstr "A pasta-mãe %s não existe"
+#~ msgid "Table Name"
+#~ msgstr "Nome da tabela"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot create folder under '%s', it is used for folders of other users "
-#~ "only"
+#~ "This field will be used to decide which records to show in the calendar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossível criar a pasta sob \"%s\", ela é usada só para pastas de outros "
-#~ "utilizadores"
+#~ "Este campo será usado para decidir quais registros a mostrar no "
+#~ "calendário."
 
-#~ msgid "Cannot create folder under '%s', it is used for public folders only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível criar a pasta sob \"%s\", ela é usada só para pastas públicas"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot remove folder '%s', it is used for folders of other users only"
+#~ "When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
+#~ "allowing you to choose fields from relationships in related tables, "
+#~ "instead of just regular fields from those related tables."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossível remover a pasta \"%s\", ela é usada só para pastas de outros "
-#~ "utilizadores"
+#~ "Quando isto for seleccionado você verá relações adicionais na lista de "
+#~ "tabelas, permitindo que escolha os campos das relações nas tabelas "
+#~ "relacionadas, em vez de apenas campos normais daquelas tabelas "
+#~ "relacionadas."
 
-#~ msgid "Cannot remove folder '%s', it is used for public folders only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível remover a pasta \"%s\", ela é usada só para pastas públicas"
+#~ msgid "field name"
+#~ msgstr "nome do campo"
 
-#~ msgid "Folder %s does not exist"
-#~ msgstr "A pasta %s não existe"
+#~ msgid "the title"
+#~ msgstr "o título"
 
-#~ msgid "No change key record for folder %s"
-#~ msgstr "Nenhum registo de chave de mudança para a pasta %s"
+#~ msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum seleccionado</span></b>"
 
-#~ msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
-#~ msgstr "Impossível renomear e mover uma pasta ao mesmo tempo"
+#~ msgid "<b>Find Related Record</b>"
+#~ msgstr "<b>Procurar registro relacionado</b>"
 
-#~ msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
-#~ msgstr "Impossível encontrar o ID de pasta para a pasta-mãe %s"
+#~ msgid "<b>Tables in database</b>"
+#~ msgstr "<b>Tabelas na base de dados</b>"
 
-#~ msgid "Exchange server %s"
-#~ msgstr "Servidor Exchange %s"
+#~ msgid "<b>User Level:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nível do utilizador:</b>"
 
-#~ msgid "Exchange service for %s on %s"
-#~ msgstr "Serviço Exchange para %s em %s"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ligar ao servidor</span>"
 
-#~ msgid "Could not locate Trash folder"
-#~ msgstr "Impossível localizar a pasta Lixo"
+#~ msgid "Connection Details"
+#~ msgstr "Detalhes da ligação"
 
-#~ msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
-#~ msgstr "Impossível subscrever pastas EWS no modo Offline"
+#~ msgid "Mode:"
+#~ msgstr "Modo:"
 
-#~ msgid "Cannot subscribe folder '%s', no public folder available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível subscrever a pasta \"%s\", não há pasta pública disponível"
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importar"
 
-#~ msgid "Cannot subscribe folder '%s', folder not found"
-#~ msgstr "Impossível subscrever a pasta \"%s\", pasta não encontrada"
+#~ msgid "About the application"
+#~ msgstr "Acerca da aplicação"
 
-#~ msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
-#~ msgstr "Impossível cancelar a subscrição nas pastas EWS no modo Offline"
+#~ msgid " - Import From CSV File"
+#~ msgstr " - Importar de ficheiro CSV"
 
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
-#~ msgstr "Tem de trabalhar online para completar esta operação"
+#~ msgid "Portal"
+#~ msgstr "Portal"
 
-#~ msgid "Unsetting the \"Out of Office\" status"
-#~ msgstr "A desmarcar o estado \"Fora do escritório\""
-
-#~ msgid "Exchange mail delivery via %s"
-#~ msgstr "Entrega de correio Exchange via %s"
-
-#~ msgid "Cannot send message with no From address"
-#~ msgstr "Impossível enviar uma mensagem sem um endereço de remetente"
-
-#~ msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor Exchange não pode enviar uma mensagem com múltiplos endereços "
-#~ "de remetente"
-
-#~ msgid "Failed to read From address"
-#~ msgstr "Impossível ler o endereço do remetente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exchange server cannot send message as '%s', when the account was "
-#~ "configured for address '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor Exchange não pode mandar a mensagem como \"%s\", a conta foi "
-#~ "configurada para o endereço \"%s\""
-
-#~ msgid "Service not connected"
-#~ msgstr "Serviço não ligado"
-
-#~ msgid "Global Address List"
-#~ msgstr "Lista de endereços global"
+#~ msgid "Could not install package"
+#~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Could not determine a suitable folder class for a new folder named '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível determinar uma classe de pasta apropriada para uma nova pasta "
-#~ "chamada \"%s\""
-
-#~ msgid "Data source '%s' does not represent an Exchange Web Services folder"
+#~ "The necessary applications to install the package could not be found."
 #~ msgstr ""
-#~ "Origem de dados \"%s\" não representa uma pasta de serviços web do "
-#~ "Exchange"
+#~ "As aplicações necessárias para instalar o pacote não foram localizadas."
 
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Pasta"
+#~ msgid "New Related %1"
+#~ msgstr "Nova %1 Relacionada"
 
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamanho"
+#~ msgid "Add Related %1"
+#~ msgstr "Adicionar %1 Relacionada"
 
-#~ msgid "Unable to retrieve folder size information"
-#~ msgstr "Impossível obter informação de tamanho da pasta"
+#~ msgid "Add related record"
+#~ msgstr "Adicionar registros relacionados"
 
-#~ msgid "Folder Sizes"
-#~ msgstr "Tamanhos de pastas"
+#~ msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
+#~ msgstr "Você não pode largar nada aqui. Tente adicionar um grupo primeiro"
 
-#~ msgid "Fetching folder list…"
-#~ msgstr "A obter lista de pastas…"
+#~ msgid "%1 Details"
+#~ msgstr "%1 Detalhes"
 
-#~ msgid "Cannot edit permissions of folder '%s', choose other folder."
-#~ msgstr "Impossível editar permissões da pasta \"%s\", escolha outra."
+#~ msgid "Show Grid"
+#~ msgstr "Mostrar grelha"
 
-#~ msgid "Folder Sizes..."
-#~ msgstr "Tamanhos de pastas..."
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inserir"
 
-#~ msgid "Subscribe to folder of other user..."
-#~ msgstr "Subscrever a pasta de outro utilizador..."
+#~ msgid "Gettext-Error: "
+#~ msgstr "Erro de gettext: "
 
-#~ msgid "Permissions..."
-#~ msgstr "Permissões..."
+#~ msgid "Read-only field."
+#~ msgstr "Campo apenas de leitura."
 
-#~ msgid "Edit EWS folder permissions"
-#~ msgstr "Editar permissões da pasta EWS"
-
-#~ msgid "Edit EWS calendar permissions"
-#~ msgstr "Editar permissões do calendário EWS"
-
-#~ msgid "Edit EWS tasks permissions"
-#~ msgstr "Editar permissões das tarefas EWS"
-
-#~ msgid "Edit EWS memos permissions"
-#~ msgstr "Editar permissões dos memorandos EWS"
-
-#~ msgid "Edit EWS contacts permissions"
-#~ msgstr "Editar permissões dos contactos EWS"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Dono"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Publishing Editor"
-#~ msgstr "Editor da publicação"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Publishing Author"
-#~ msgstr "Autor da publicação"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Nonediting Author"
-#~ msgstr "Autor não editor"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Free/Busy time"
-#~ msgstr "Tempo livre/ocupado"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Free/Busy time, subject, location"
-#~ msgstr "Tempo livre/ocupado, assunto, localização"
-
-#~ msgid "Writing folder permissions, please wait..."
-#~ msgstr "A gravar permissões da pasta, por favor aguarde..."
-
-#~ msgctxt "User"
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Anónimo"
-
-#~ msgid "Permission level"
-#~ msgstr "Nível de permissão"
-
-#~ msgid "Edit EWS folder permissions..."
-#~ msgstr "Editar permissões de pasta do EWS..."
-
-#~ msgid "Folder ID:"
-#~ msgstr "ID da pasta:"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permissões"
-
-#~ msgid "Permi_ssion level:"
-#~ msgstr "_Nível de permissão:"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Ler"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhuma"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Free/Busy time"
-#~ msgstr "Tempo livre/ocupado"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Free/Busy time, subject, location"
-#~ msgstr "Tempo livre/ocupado, assunto, localização"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Write"
-#~ msgstr "Escrever"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Edit own"
-#~ msgstr "Editar própria"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Own"
-#~ msgstr "Próprio"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Folder owner"
-#~ msgstr "Dono da pasta"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Folder contact"
-#~ msgstr "Contacto da pasta"
-
-#~ msgctxt "Permissions"
-#~ msgid "Folder visible"
-#~ msgstr "Pasta visível"
-
-#~ msgid "Reading folder permissions, please wait..."
-#~ msgstr "A ler permissões da pasta, por favor aguarde..."
-
-#~ msgid "Unset the \"Out of Office\" status"
-#~ msgstr "Desmarcar o estado \"Fora do escritório\""
-
-#~ msgid "No users found, only one contact"
-#~ msgid_plural "No users found, only %d contacts"
-#~ msgstr[0] "Nenhum utilizador encontrado, só um contacto"
-#~ msgstr[1] "Nenhum utilizador encontrado, só %d contactos"
-
-#~ msgid "Found one user"
-#~ msgid_plural "Found %d users"
-#~ msgstr[0] "Um utilizador encontrado"
-#~ msgstr[1] "%d utilizadores encontrados"
-
-#~ msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
-#~ msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Mais de 100 utilizadores encontrados, mas a mostrar só os %d primeiros"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Mais de 100 utilizadores encontrados, mas a mostrar só os %d primeiros"
-
-#~ msgid "Search for a user"
-#~ msgstr "Procurar um utilizador"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Email"
-
-#~ msgid "Cannot add folder, folder already exists as '%s'"
-#~ msgstr "Impossível adicionar a pasta, já existe como \"%s\""
-
-#~ msgctxt "ForeignFolder"
-#~ msgid "Mailbox - %s"
-#~ msgstr "Caixa de correio - %s"
-
-#~ msgid "Cannot test foreign folder availability while in offline mode"
-#~ msgstr "Impossível testar disponibilidade da pasta externa no modo Offline"
-
-#~ msgid "User '%s' was not found on the server"
-#~ msgstr "O utilizador \"%s\" não foi encontrado no servidor"
-
-#~ msgid "User name '%s' is ambiguous, specify it more precisely, please"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do utilizador \"%s\" é ambíguo. Especifique-o de forma mais "
-#~ "precisa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folder '%s' not found. Either it does not exist or you do not have "
-#~ "permission to access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta \"%s\" não foi encontrada. Ou não existe ou não tem permissão "
-#~ "para lhe aceder."
-
-#~ msgid "Cannot add folder, cannot determine folder's type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossível adicionar a pasta, pois não foi possível determinar o tipo da "
-#~ "pasta"
-
-#~ msgctxt "ForeignFolder"
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Inbox"
-#~ msgstr "Caixa de entrada"
-
-#~ msgid "Memos"
-#~ msgstr "Memorandos"
-
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tarefas"
-
-#~ msgid "Testing availability of folder '%s' of user '%s', please wait..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A testar a disponibilidade da pasta \"%s\" do utilizador \"%s\", por "
-#~ "favor aguarde..."
-
-#~ msgid "Subscribe to folder of other EWS user..."
-#~ msgstr "Subscrever a pasta de outro utilizador EWS..."
-
-#~ msgid "Include _subfolders"
-#~ msgstr "_Incluir subpastas"
-
-#~ msgid "Querying Autodiscover service"
-#~ msgstr "A consultar serviço de Descoberta automática"
-
-#~ msgid "Fetch _URL"
-#~ msgstr "_Obter URL"
-
-#~ msgid "Configuration"
-#~ msgstr "Configuração"
-
-#~ msgid "OAB U_RL:"
-#~ msgstr "U_RL OAB:"
-
-#~ msgid "Open _Mailbox of other user"
-#~ msgstr "_Abrir caixa de correio de outro utilizador"
-
-#~ msgid "S_earch..."
-#~ msgstr "_Procurar..."
-
-#~ msgid "Host URL cannot be empty"
-#~ msgstr "O URL anfitrião não pode estar vazio"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Reviewer (can read items)"
-#~ msgstr "Revisor (pode ler itens)"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Author (can read and create items)"
-#~ msgstr "Autor (pode ler e criar itens)"
-
-#~ msgctxt "PermissionsLevel"
-#~ msgid "Editor (can read, create and modify items)"
-#~ msgstr "Editor (pode ler, criar e modificar itens)"
-
-#~ msgid "Delegate permissions"
-#~ msgstr "Delegar permissões"
-
-#~ msgid "C_alendar"
-#~ msgstr "C_Alendário"
-
-#~ msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Delegado recebe cópias de mensagens relacionadas a reuniões enviadas a "
-#~ "mim"
-
-#~ msgid "_Tasks"
-#~ msgstr "_Tarefas"
-
-#~ msgid "_Inbox"
-#~ msgstr "_Caixa de entrada"
-
-#~ msgid "C_ontacts"
-#~ msgstr "C_Ontactos"
-
-#~ msgid "_Notes"
-#~ msgstr "_Notas"
-
-#~ msgid "_Journal"
-#~ msgstr "_Jornal"
-
-#~ msgid "Delegate '%s' has the following permissions"
-#~ msgstr "Delegado \"%s\" tem as seguintes permissões"
-
-#~ msgid "Delegate can see my _private items"
-#~ msgstr "Delegado pode ver os meus itens _Privados"
-
-#~ msgid "Retrieving current user permissions, please wait..."
-#~ msgstr "A obter permissões de utilizador, por favor aguarde..."
+#~ msgid "This field may not be edited here."
+#~ msgstr "Este campo não pode ser editado aqui."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Delegates can send items on your behalf, including creating and "
-#~ "responding to meeting requests. If you want to grant folder permissions "
-#~ "without giving send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, "
-#~ "right-click the folder, click Permissions and change the options there."
+#~ "Create database in its own folder, to be hosted by this computer, using "
+#~ "SQLite"
 #~ msgstr ""
-#~ "Os delegados podem enviar itens em seu nome, incluindo criar e responder "
-#~ "a pedidos de reuniões. Se quiser conceder permissões de pastas sem "
-#~ "conceder permissão de enviar em seu nome, feche esta caixa de diálogo, "
-#~ "clique com botão direito na pasta, clique em Permissões e altere aí as "
-#~ "opções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting "
-#~ "requests where I am the organizer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entregar pedidos de reunião endereçados a mim e respostas a pedidos de "
-#~ "reunião, nas quais eu sou organizador, a:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
-#~ "and responses to me (recommended)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Só aos meus representantes, mas enviar uma cópia dos\n"
-#~ "pedidos de reuniões e respostas para mim (recomendado)"
-
-#~ msgid "My d_elegates only"
-#~ msgstr "Só _Aos meus representantes"
-
-#~ msgid "My delegates a_nd me"
-#~ msgstr "Aos _Meus representantes e a mim"
-
-#~ msgid "Retrieving \"Delegates\" settings"
-#~ msgstr "A obter configurações de \"Delegados\""
-
-#~ msgid "EWS Settings"
-#~ msgstr "Definições do EWS"
-
-#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
-#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas de Exchange"
+#~ "Criar base de dados em pasta própria, a ser hospedado neste computador, "
+#~ "usando SQLite"
 
-#~ msgid "Folder _Sizes"
-#~ msgstr "_Tamanhos de pastas"
+#~ msgid "Choose a running Glom database"
+#~ msgstr "Escolher um banco de dados do Glom em execução"
 
-#~ msgid "Locating offline address books"
-#~ msgstr "A localizar livros de endereços offline"
+#~ msgid "Could Not Read File"
+#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
 
-#~ msgid "Cache o_ffline address book"
-#~ msgstr "_Armazenar livro de endereços offline em cache"
+#~ msgid "The file at \"%1\" could not be read: %2"
+#~ msgstr "O arquivo em \"%1\" não pôde ser lido: %2"
 
-#~ msgid "Select ad_dress list:"
-#~ msgstr "Selecione a _Lista de endereços:"
+#~ msgid "%1 / %2"
+#~ msgstr "%1 / %2"
 
-#~ msgid "Fetch List"
-#~ msgstr "Obter lista"
+#~ msgid "Detected as: UTF-8"
+#~ msgstr "Detectado como: UTF-8"
 
-#~ msgid "Out of Office"
-#~ msgstr "Fora do escritório"
+#~ msgid "Could Not Create Configuration Directory"
+#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de configuração"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The messages specified below will be automatically sent to each internal "
-#~ "and external person who sends a mail to you."
+#~ "There was an error when attempting to create the configuration directory "
+#~ "for the new database files."
 #~ msgstr ""
-#~ "As mensagens especificadas abaixo serão automaticamente enviadas para "
-#~ "cada pessoa interna ou externa que enviar um email para mim."
+#~ "Houve um erro ao tentar criar o diretório de configuração para os "
+#~ "arquivos do novo banco de dados."
 
-#~ msgid "Do _not send Out of Office replies"
-#~ msgstr "_Não enviar respostas Fora do escritório"
+#~ msgid "Stopping Database Server (retrying)"
+#~ msgstr "Parando servidor de banco de dados (repetindo)"
 
-#~ msgid "_Send Out of Office replies"
-#~ msgstr "_Enviar respostas Fora do escritório"
+#~ msgid "Python Error: \n"
+#~ msgstr "Erro de python: \n"
 
-#~ msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enviar respostas _Fora do escritório só durante este período de tempo:"
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_De:"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_Para:"
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendar:MY"
 
-#~ msgid "Message to be sent within the organization"
-#~ msgstr "Mensagem a ser enviada dentro da organização"
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:0"
 
-#~ msgid "E_xternal:"
-#~ msgstr "E_Xterna:"
+#~ msgid "year measurement template|2000"
+#~ msgstr "2000"
 
-#~ msgid "Message to be sent outside the organization"
-#~ msgstr "Mensagem a ser enviada fora da organização"
+#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#~ msgid "Do not reply to senders outside the organization"
-#~ msgstr "Não responder a remetentes fora da organização"
+#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#~ msgid "Reply only to known senders outside the organization"
-#~ msgstr "Responder só a remetentes conhecidos fora da organização"
+#~ msgid "calendar year format|%Y"
+#~ msgstr "%Y"
 
-#~ msgid "Reply to any sender outside the organization"
-#~ msgstr "Responder a qualquer remetente fora da organização"
+#~ msgid "Not implemented yet."
+#~ msgstr "Ainda não implementado."
 
-#~ msgid "Retrieving \"Out of Office\" settings"
-#~ msgstr "A obter definições \"Fora do escritório\""
+#~ msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
+#~ msgstr "Desculpe, a ação \"%s\" não está implementada."
 
-#~ msgid "Autodiscovery query failed."
-#~ msgstr "Consulta por descoberta automática falhou."
+#~ msgid "Stock Icons (A-F)"
+#~ msgstr "Ícones predefinidos (A-F)"
 
-#~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "O erro relatado foi \"{0}\"."
+#~ msgid "Stock Icons (G-N)"
+#~ msgstr "Ícones predefinidos (G-N)"
 
-#~ msgid "Failed to locate offline address books."
-#~ msgstr "Falha ao localizar livros de endereços offline."
+#~ msgid "Stock Icons (O-R)"
+#~ msgstr "Ícones predefinidos (O-R)"
 
-#~ msgid "Failed to retrieve &quot;Out of Office&quot; settings."
-#~ msgstr "Falha ao obter definições de \"Fora do escritório\"."
-
-#~ msgid "Failed to retrieve &quot;Delegates&quot; settings."
-#~ msgstr "Falha ao obter definições de \"Delegados\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your Exchange account \"{0}\" has the status set as \"Out of Office\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua conta Exchange \"{0}\" tem o estado definido como \"Fora do "
-#~ "escritório\"."
+#~ msgid "Stock Icons (S-Z)"
+#~ msgstr "Ícones predefinidos (S-Z)"
 
-#~ msgid "Operation Cancelled"
-#~ msgstr "Operação cancelada"
+#~ msgid "Radio Item"
+#~ msgstr "Item de opção"
 
-#~ msgid "No response: %s"
-#~ msgstr "Sem reposta: %s"
+#~ msgid "Advanced Features"
+#~ msgstr "Recursos avançados"
 
-#~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
-#~ msgstr "Falha ao processar XML de resposta da descoberta automática"
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Tamanho do ícone"
 
-#~ msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
-#~ msgstr "Falha ao localizar o elemento <Autodiscover>"
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientação"
 
-#~ msgid "Failed to find <Response> element"
-#~ msgstr "Falha ao localizar o elemento <Response>"
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
 
-#~ msgid "Failed to find <Account> element"
-#~ msgstr "Falha ao localizar o elemento <Account>"
+#~ msgid "Ellipsize Headers"
+#~ msgstr "Omitir cabeçalhos"
 
-#~ msgid "Failed to find <ASUrl> and <OABUrl> in autodiscover response"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao localizar <ASUrl> e <OABUrl> na resposta da descoberta automática"
+#~ msgid "Exclusive Groups"
+#~ msgstr "Grupos exclusivos"
 
-#~ msgid "URL cannot be NULL"
-#~ msgstr "O URL não pode ser NULL"
+#~ msgid "Expand Groups"
+#~ msgstr "Expandir grupos"
 
-#~ msgid "URL '%s' is not valid"
-#~ msgstr "O URL \"%s\" não é válido"
+#~ msgid "Image loading failed"
+#~ msgstr "Falha ao carregar imagem"
 
-#~ msgid "Email address is missing a domain part"
-#~ msgstr "O endereço de email tem a parte de domínio em falta"
+#~ msgid "%X"
+#~ msgstr "%X"
 
-#~ msgid "Failed to parse oab XML"
-#~ msgstr "Falha ao processar o XML oab"
+#~ msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
+#~ msgstr "Você não pode especificar mais que um campo como chave primária."
 
-#~ msgid "Failed to find <OAB> element\n"
-#~ msgstr "Falha ao localizar o elemento <OAB>\n"
+#~ msgid "Columns Count"
+#~ msgstr "Contagem de colunas"
 
-#~ msgid "No items found"
-#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
+#~ msgid "gtk-cancel"
+#~ msgstr "gtk-cancel"
 
-#~ msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
-#~ msgstr "Impossível adicionar a pasta, tipo de pasta não suportado"
+#~ msgid "gtk-help"
+#~ msgstr "gtk-help"
 
-#~ msgid "Cannot add folder, master source not found"
-#~ msgstr "Impossível adicionar a pasta, origem mestre não encontrada"
+#~ msgid "gtk-ok"
+#~ msgstr "gtk-ok"
 
-#~ msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
-#~ msgstr "A chamada CreateItem não devolveu o ID para a mensagem nova"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
 
-#~ msgid "Query for authentication types is not supported"
-#~ msgstr "Não há suporte a consulta por tipos de autenticação"
+#~ msgid "<b>Mode: </b>"
+#~ msgstr "<b>Modo: </b>"
 
-#~ msgid "Authentication password not available"
-#~ msgstr "palavra-passe de autenticação não disponível"
+#~ msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
+#~ msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot list folders available for subscription of Exchange Web Services "
-#~ "account, use 'Subscribe to folder of other user' context menu option "
-#~ "above the account node in the folder tree instead."
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
+#~ "new document</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
+#~ "database?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível listar as pastas disponíveis para inscrição da conta de "
-#~ "Web Services do Exchange. Ao invés disso, use a opção \"Inscrever-se à "
-#~ "pasta de outro utilizador\" do menu de contexto em cima do nó da conta na "
-#~ "árvore de pastas."
-
-#~ msgid "Insufficient memory"
-#~ msgstr "Memória insuficiente"
-
-#~ msgid "Could not get password."
-#~ msgstr "Não foi possível obter a palavra-passe."
-
-#~ msgid "Could not fetch oal list: "
-#~ msgstr "Não foi possível buscar a lista oal: "
-
-#~ msgid "Fetching..."
-#~ msgstr "Buscando..."
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir arquivo existente ou criar "
+#~ "novo documento</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gostaria de abrir um documento existente para conectar a um banco de "
+#~ "dados existente?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ou gostaria de criar um novo documento, para desenhar um novo banco de "
+#~ "dados?\n"
+
+#~ msgid "Edit Definition"
+#~ msgstr "Definição de Edição"
+
+#~ msgid "Extra"
+#~ msgstr "Extra"
+
+#~ msgid "Some help text."
+#~ msgstr "Algum texto de ajuda"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]