[aisleriot] Updated Polish translation



commit 9f674dae635e125d888324ce32d6c8c6f8536bd7
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Mon Sep 5 23:26:10 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |   18 +++++++++---------
 1 files changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 259c6d0..0ba8790 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-05 23:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 23:25+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 "destination."
 msgstr ""
-"Określa, czy karty mają być przeciągane, czy też należy najpierw kliknąć na "
-"źródło, a potem na cel."
+"Określa, czy karty mają być przeciągane, czy też należy najpierw kliknąć "
+"źródło, a potem cel."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -1839,8 +1839,8 @@ msgid ""
 "started instead."
 msgstr ""
 "Taka sytuacja ma miejsce, gdy uruchamiana jest starsza wersja gry Aisleriot, "
-"która nie posiada ostatnio wybranego rodzaju gry. W takim przypadku "
-"uruchamiana jest domyślna gra Klondike."
+"która nie ma ostatnio wybranego rodzaju gry. W takim przypadku uruchamiana "
+"jest domyślna gra Klondike."
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -2770,7 +2770,7 @@ msgstr "Należy umieścić coś w pustym miejscu tableau"
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
-"To, że przejście dla pieszych wygląda jak pole do gry w klasy, nie znaczy że "
+"To, że przejście dla pieszych wygląda jak pole do gry w klasy nie znaczy, że "
 "nim jest"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
@@ -3450,8 +3450,8 @@ msgstr "Odłóż wykorzystane na miejsce zapasu"
 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr ""
-"Cofa, aż będzie jest wystarczająco dużo kart, aby zapełnić wszystkie stosy "
-"na tableau"
+"Cofa, aż będzie wystarczająco dużo kart, aby zapełnić wszystkie stosy na "
+"tableau"
 
 #: ../games/spider.scm:185
 msgid "Please fill in empty pile first."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]