[nautilus] Updated Scottish Gaelic translation



commit c96a6211befb5522fb5c04d490a875708cfd6132
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Mon Sep 5 14:09:43 2016 +0000

    Updated Scottish Gaelic translation

 po/gd.po | 4551 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 2558 insertions(+), 1993 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 633f48a..de93c90 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Gaelic; Scottish translation for nautilus
 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
-# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
 # GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
 "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-10 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-11 08:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-05 11:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 15:09+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
 "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
 "Language: gd\n"
@@ -19,19 +19,29 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
 "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Ruith bathar-bog"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -42,7 +52,7 @@ msgstr ""
 "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-"
 "fhaidhlichean a rùrachadh."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -55,34 +65,36 @@ msgstr ""
 "pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air "
 "dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean "
 "a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri "
-"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na gleusan "
+"fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan "
 "a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Ruith bathar-bog"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
-#: ../src/nautilus-window.c:2787
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
 msgid "Files"
 msgstr "Faidhlichean"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
 msgstr "Uinneag ùr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan "
 "brabhsair"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -92,11 +104,11 @@ msgstr ""
 "dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean "
 "ùra aig deireadh liosta nan tabaichean."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -104,11 +116,11 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus "
 "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -116,25 +128,25 @@ msgstr ""
 "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan "
 "a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
 "atharrachadh mu dheireadh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-"
 "atharrachadh mu dheireadh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh "
 "às gu buan gus nach dèid"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -142,7 +154,7 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice "
 "co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -151,7 +163,7 @@ msgstr ""
 "ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac "
 "a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -160,14 +172,14 @@ msgstr ""
 "co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a "
 "thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal "
 "fhalamhachadh gus nach iarr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -175,11 +187,27 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid "
 "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am "
+"fosgladh ann an aplacaid eile"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean "
+"dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -193,11 +221,11 @@ msgstr ""
 "siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear "
 "àireamh nan nithean idir."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -206,13 +234,13 @@ msgstr ""
 "chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le "
 "briogadh dùbailte."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr ""
 "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an "
 "gnìomhachadh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -225,11 +253,11 @@ msgstr ""
 "faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an "
 "taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -237,14 +265,14 @@ msgstr ""
 "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-"
 "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan "
 "Sgudal"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -252,13 +280,13 @@ msgstr ""
 "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid "
 "gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag "
 "brabhsair Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -267,11 +295,11 @@ msgstr ""
 "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an "
 "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -281,11 +309,11 @@ msgstr ""
 "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan "
 "seo eadar 6 is 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -295,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo "
 "eadar 6 is 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -316,11 +344,11 @@ msgstr ""
 "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa "
 "sam bith a ghabhas a ro-shealladh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -330,11 +358,11 @@ msgstr ""
 "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada "
 "'gan luchdadh no cus cuimhne."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -342,11 +370,11 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e "
 "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -354,11 +382,11 @@ msgstr ""
 "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. "
 "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -371,11 +399,11 @@ msgstr ""
 "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an "
 "toiseach seach an fheadhainn as lugha."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -385,11 +413,11 @@ msgstr ""
 "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus "
 "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -398,22 +426,22 @@ msgstr ""
 "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings."
 "FileChooser\" a-nis 'na àite."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an "
 "luirg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -429,7 +457,7 @@ msgstr ""
 "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable "
 "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -437,20 +465,28 @@ msgstr ""
 "Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às "
 "dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os "
-"a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is "
+"Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os a "
+"chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is "
 "leigeil às."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -462,20 +498,20 @@ msgstr ""
 "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
 "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr ""
 "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -483,11 +519,12 @@ msgstr ""
 "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan "
 "nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Crìoch faid teacsa"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -519,35 +556,35 @@ msgstr ""
 "ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig "
 "ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -555,25 +592,25 @@ msgstr ""
 "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach "
 "liosta rèidh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Cruth-clò deasga"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -581,11 +618,11 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' "
 "phasgan-dachaigh air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -593,11 +630,11 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an "
 "Sgudal air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -605,11 +642,11 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean "
 "munntaichte air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -617,16 +654,16 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh "
 "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
-msgstr "'Dhachaigh'"
+msgstr "\"Dhachaigh\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -634,16 +671,16 @@ msgstr ""
 "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
 "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
-msgstr "'An sgudal'"
+msgstr "\"An sgudal\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -651,16 +688,16 @@ msgstr ""
 "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
 "air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Frithealaichean lìonraidh'"
+msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -668,7 +705,7 @@ msgstr ""
 "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte "
 "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -681,11 +718,11 @@ msgstr ""
 "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air "
 "àireamh nan loidhnichean a chithear."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -693,11 +730,11 @@ msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh "
 "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -705,331 +742,705 @@ msgstr ""
 "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan "
 "seòladaireachd."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Leud an leòsain-taoibh"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a "
 "tha air ùr-fhosgladh."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an "
 "uinneagan a tha air ùr-fhosgladh."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Sguir dheth"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode mì-dhligheach)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Ionadan eile"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "air an deasg"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Dhachaigh"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "An deasg"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Cuir gu…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
+"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
+"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
+
+#: src/nautilus-application.c:888
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr ""
+"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
+
+#: src/nautilus-application.c:888
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMATRAS"
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr ""
+"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Fàg Nautilus"
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
+
+#: src/nautilus-application.c:899
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
+"bheil thu airson a chur gu dol?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
+"\"Sguir dheth\"."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Ruith"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "A' chiad atharrachadh"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "A' chiad chruthachadh"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "An cruthachadh mu dheireadh"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225
+#, c-format
+#| msgid "Rename selected item"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
+msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle"
+msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean"
+msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Ionadan eile"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2760
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na "
 "liosta"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Ainm"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Meud"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Meud an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Seòrsa"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Seòrsa an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Air atharrachadh"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Air inntrigeadh"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Sealbhadair"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Sealbhadair an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Buidheann"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Buidheann an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Ceadan"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Ceadan an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Seòrsa MIME"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Ionad"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Ionad an fhaidhle."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Air atharrachadh - Àm"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Air a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "An t-ionad tùsail"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Buntainneas"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg"
 
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Beachd"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Tuairisgeul"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Àithne"
+
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:524
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:767
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Gluais an-seo"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:772
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:777
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ceangai_l an-seo"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:784
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Sguir dheth"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"chionn goirid."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
+"\" a thaisbeanadh: %s."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
+"%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
+"%s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
+"eile."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
+"ann. Cleachd ainm eile."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1829
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
-
-#: ../src/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1898
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr ""
 "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1924
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2222
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop "
 "nach eil dligheach"
 
+#: src/nautilus-file.c:2376
+msgid "File not found"
+msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:4748
+#: src/nautilus-file.c:5615
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:4751
+#: src/nautilus-file.c:5620
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M%p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4758
+#: src/nautilus-file.c:5629
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "An-dè"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4764
+#: src/nautilus-file.c:5638
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "An-dè %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5645
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "An-dè %l:%M%p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4777
+#: src/nautilus-file.c:5655
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4783
+#: src/nautilus-file.c:5664
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:5671
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M%p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:4796
+#: src/nautilus-file.c:5682
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1037,7 +1448,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4803
+#: src/nautilus-file.c:5692
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1045,14 +1456,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4809
+#: src/nautilus-file.c:5700
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M%p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:5711
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1060,7 +1471,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4824
+#: src/nautilus-file.c:5721
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1068,47 +1479,44 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4830
+#: src/nautilus-file.c:5729
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4839
+#: src/nautilus-file.c:5741
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5238
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6176
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5533
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6499
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:6518
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5815
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6803
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5833
+#: src/nautilus-file.c:6822
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:5968
+#: src/nautilus-file.c:6964
 msgid "Me"
 msgstr "Mise"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5992
+#: src/nautilus-file.c:6996
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1117,7 +1525,7 @@ msgstr[1] "%'u nì"
 msgstr[2] "%'u nithean"
 msgstr[3] "%'u nì"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5993
+#: src/nautilus-file.c:6997
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -1126,7 +1534,7 @@ msgstr[1] "%'u phasgan"
 msgstr[2] "%'u pasganan"
 msgstr[3] "%'u pasgan"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5994
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1136,88 +1544,87 @@ msgstr[2] "%'u faidhlichean"
 msgstr[3] "%'u faidhle"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
+#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478
 msgid "? items"
 msgstr "? nithean"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:6401
+#: src/nautilus-file.c:7466
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neo-aithnichte"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "neo-aithnichte"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-file.c:6522
+#: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603
 msgid "Program"
 msgstr "Prògram"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6464
+#: src/nautilus-file.c:7538
 msgid "Audio"
 msgstr "Fuaim"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6465
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Font"
 msgstr "Cruth-clò"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Dealbh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6467
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Archive"
 msgstr "Tasg-lann"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6468
+#: src/nautilus-file.c:7542
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Text"
 msgstr "Teacsa"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:7547
 msgid "Contacts"
 msgstr "Luchd-aithne"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:7548
 msgid "Calendar"
 msgstr "Mìosachan"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6475
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Document"
 msgstr "Sgrìobhainn"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Taisbeanadh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Cliath-dhuilleag"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6524
+#: src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Binary"
 msgstr "Bìnearaidh"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:7610
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasgan"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6559
+#: src/nautilus-file.c:7649
 msgid "Link"
 msgstr "Ceangal"
 
@@ -1226,207 +1633,106 @@ msgstr "Ceangal"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ceangal ri %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
+#: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ceangal (briste)"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
-"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
-"fheadhainn a thig 'nan àite."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
-"falbh."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai  \"%s\"?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Am pasgan tùsail"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "Nithean:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "Am faidhle tùsail"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Meud:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Seòrsa:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Co-aonaich le"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Co-aonaich"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "Ath-shuidhich"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "Gearr leum thairi_s air"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "Thoir ainm ùr air"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "Cuir 'na àite"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Co-aonaich am pasgan"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Feuch ris a-rithist"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Sguab às"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Sguab às na h-_uile"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Cuir 'na àite"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Cuir an àite _na h-uile"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Co-aonaich"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Co-_aonaich na h-uile"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1435,7 +1741,7 @@ msgstr[1] "%'d dhiog"
 msgstr[2] "%'d diogan"
 msgstr[3] "%'d diog"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1444,7 +1750,7 @@ msgstr[1] "%'d mhionaid"
 msgstr[2] "%'d mionaidean"
 msgstr[3] "%'d mionaid"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1453,7 +1759,7 @@ msgstr[1] "%'d uair a thìde"
 msgstr[2] "%'d uairean a thìde"
 msgstr[3] "%'d uair a thìde"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1463,7 +1769,7 @@ msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde"
 msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Ceangal eile ri %s"
@@ -1472,25 +1778,25 @@ msgstr "Ceangal eile ri %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dd cheangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dna ceangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'ds ceangal ri %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
@@ -1500,12 +1806,12 @@ msgstr "%'dmh ceangal ri %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (lethbhreac)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (lethbhreac eile)"
 
@@ -1513,34 +1819,34 @@ msgstr " (lethbhreac eile)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "mh lethbhreac)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "d lethbhreac"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "na lethbhreac"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "s lethbhreac"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
@@ -1549,8 +1855,8 @@ msgstr "%s (lethbhreac eile)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
@@ -1560,41 +1866,41 @@ msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr ""
 "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu "
 "buan?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1615,30 +1921,29 @@ msgstr[3] ""
 "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
 "às an sgudal gu buan?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Falamhaich an _sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr ""
 "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1656,15 +1961,15 @@ msgstr[3] ""
 "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh "
 "às gu buan?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "A' sguabadh às \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1673,7 +1978,7 @@ msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às"
 msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às"
 msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1684,15 +1989,12 @@ msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1702,8 +2004,7 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
@@ -1711,8 +2012,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
 msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
 msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1721,67 +2021,41 @@ msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)"
 msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)"
 msgstr[3] "(%d faidhle/diog)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's "
-"nach eil cead agad am faicinn."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
-"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead "
-"agad a leughadh."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1790,7 +2064,7 @@ msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal"
 msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal"
 msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1800,37 +2074,37 @@ msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh "
 "às sa bhad?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1838,17 +2112,17 @@ msgstr ""
 "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. "
 "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Na falamhaich an sgudal"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1857,7 +2131,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1866,7 +2140,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1875,7 +2149,7 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1884,24 +2158,37 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
+msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh"
+msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh"
+msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1909,7 +2196,14 @@ msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a "
 "chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na "
+"fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1917,7 +2211,11 @@ msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
 "cead agad a leughadh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1925,33 +2223,31 @@ msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil "
 "cead agad a leughadh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr ""
 "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-"
 "uidhe."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1959,41 +2255,41 @@ msgstr ""
 "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean "
 "airson àite a shaoradh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr ""
 "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "A' dùblachadh \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
@@ -2001,7 +2297,7 @@ msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”"
 msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”"
 msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
@@ -2009,7 +2305,7 @@ msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”"
 msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”"
 msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
@@ -2017,7 +2313,7 @@ msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”"
 msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”"
 msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
@@ -2025,7 +2321,7 @@ msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”"
 msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”"
 msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
@@ -2033,7 +2329,7 @@ msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”"
 msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”"
 msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
@@ -2043,8 +2339,14 @@ msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2054,7 +2356,21 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
@@ -2067,7 +2383,7 @@ msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
@@ -2075,7 +2391,7 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
 msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
 msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2083,12 +2399,12 @@ msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's "
 "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2096,7 +2412,11 @@ msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a "
 "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2104,89 +2424,82 @@ msgstr ""
 "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's "
 "nach eil cead agad a leughadh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann "
-"mu thràth."
+"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr ""
 "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr ""
 "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an "
 "%F a thoirt air falbh."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr ""
 "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2195,20 +2508,20 @@ msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad"
 msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad"
 msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A' gluasad nam faidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2217,84 +2530,454 @@ msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle"
 msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean"
 msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr ""
 "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr ""
 "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail "
 "ann an %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A' suidheachadh nan cead"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasgan gun tiotal"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr ""
 "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A' falamhadh an sgudail"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr ""
 "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
+msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
+msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
+msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
+msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”"
+msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”"
+msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
+msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
+msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”"
+msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "'Ga lorg..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "'Ga luchdadh..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
+msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ceart ma-tha"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Tagh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Pàtran:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "Buill-eisimpleir: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
+"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
+msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
+msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
+msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
+msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
+msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
+msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
+msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#| msgid "Select Move Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
+msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Fosgail le %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "Ruith"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "Fosgail"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7536
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Tòisich"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ceangail"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stad an draibh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Dì-cheangail"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Glais an draibh"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "Sealladh susbaint"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Neo-dhèan"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Ath-dhèan"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
@@ -2303,7 +2986,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
 msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\""
 msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
@@ -2312,7 +2995,7 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\""
 msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\""
 msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2321,7 +3004,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2330,33 +3013,33 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2365,8 +3048,8 @@ msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
 msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal"
 msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2375,17 +3058,17 @@ msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal"
 msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal"
 msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2394,7 +3077,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
@@ -2403,7 +3086,7 @@ msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
 msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\""
 msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -2412,7 +3095,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -2421,27 +3104,29 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "_Sguab às '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -2450,7 +3135,7 @@ msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh"
 msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
@@ -2459,7 +3144,7 @@ msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
 msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\""
 msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -2468,7 +3153,7 @@ msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -2477,20 +3162,20 @@ msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -2499,7 +3184,7 @@ msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean"
 msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -2508,78 +3193,99 @@ msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean"
 msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid "
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
+msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle"
+msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean"
+msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -2588,926 +3294,223 @@ msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal"
 msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Suidhich ceadan \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
+msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte"
+msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte"
+msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Dùmhlaich \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
+msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle"
+msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean"
+msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh "
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD fuaime"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD fuaime"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD video"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD video"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Video"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD fhotografaichean"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD dhealbhan"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Tha dealbhan digiteach air"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
 msgid "Contains music"
 msgstr "Tha ceòl air"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
 msgid "Contains software"
 msgstr "Tha bathar-bog air"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
-msgid "Forget association"
-msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
-"bhunaiteach: %s"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Sgrìobhainn %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
-"\""
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Cuir ris"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
-"iomallach."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr ""
-"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
-"is leig às iad a-rithist."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
-"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
-"thràth."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
-msgid "Details: "
-msgstr "Mion-fiosrachadh: "
-
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Air a sgur dheth"
-
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
-msgid "Preparing"
-msgstr "Ag ullachadh"
-
-#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Lorg"
-
-#: ../src/nautilus-query.c:472
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Lorg \"%s\""
-
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
-
-#. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d latha air ais"
-msgstr[1] "%d latha air ais"
-msgstr[2] "%d làithean air ais"
-msgstr[3] "%d latha air ais"
-
-#. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "%d seachdain air ais"
-msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
-msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
-msgstr[3] "%d seachdain air ais"
-
-#. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "%d mhìos air ais"
-msgstr[1] "%d mhìos air ais"
-msgstr[2] "%d mìosan air ais"
-msgstr[3] "%d mìos air ais"
-
-#. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
-msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
-msgstr[2] "%d bliadhna air ais"
-msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)."
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "air an deasg"
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
-msgid "Desktop"
-msgstr "An deasg"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Cuir gu…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..."
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:160
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am "
-"pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:165
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na "
-"pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:559
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:566
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:687
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:802
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Dèan sgrùdadh beag."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:809
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr ""
-"Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:809
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMATRAS"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:811
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:813
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:815
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr ""
-"Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:817
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Fàg Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A "
-"bheil thu airson a chur gu dol?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air "
-"\"Sguir dheth\"."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
-msgid "_Run"
-msgstr "_Ruith"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Sealladh ìomhaigheagan"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-msgid "Comment"
-msgstr "Beachd"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Description"
-msgstr "Tuairisgeul"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Àithne"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
-"chionn goirid."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s"
-"\" a thaisbeanadh: %s."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: "
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: "
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm "
-"eile."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" "
-"ann. Cleachd ainm eile."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr ""
-"Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376
-msgid "Searching…"
-msgstr "'Ga lorg..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
-#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
-msgid "Loading…"
-msgstr "'Ga luchdadh..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
-msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth."
-msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth."
-msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
-msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
-msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth."
-msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
-msgid "_OK"
-msgstr "_Ceart ma-tha"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
-msgid "_Select"
-msgstr "_Tagh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Pàtran:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
-msgid "Examples: "
-msgstr "Buill-eisimpleir: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
-msgid "Folder name"
-msgstr "Ainm a’ phasgain"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
-msgid "File name"
-msgstr "Ainm an fhaidhle"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
-msgid "Create"
-msgstr "Cruthaich"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
-msgid "New Folder"
-msgstr "Pasgan ùr"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an "
-"rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "\"%s\" air a thaghadh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh"
-msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh"
-msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh"
-msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)"
-msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)"
-msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)"
-msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
-msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
-msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)"
-msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh"
-msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh"
-msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh"
-msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh"
-msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh"
-msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh"
-msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)"
-msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Fosgail le %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
-msgid "Run"
-msgstr "Ruith"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
-msgid "Open"
-msgstr "Fosgail"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Tòisich"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Ceangail"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Cuir stad air an draibh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Dì-cheangail"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Glais an draibh"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
-msgid "Content View"
-msgstr "Sealladh susbaint"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
-msgid "dropped data"
-msgstr "dàta a chaidh a leigeil às"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Seòrsa an deilbh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3516,144 +3519,147 @@ msgstr[1] "%d phiogsail"
 msgstr[2] "%d piogsailean"
 msgstr[3] "%d piogsail"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Leud"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Àirde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
 msgid "Title"
 msgstr "Tiotal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Ùghdar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Còir-lethbhreac"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Air a chruthachadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Air a chruthachadh le"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Aithris-àichidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Rabhadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Bun-tùs"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Brannd a' chamara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modail a' chamara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Cuin a chaidh a thogail"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ceann-là atharrachaidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Faid an deisearais"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Luach an fhosglaidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Rangachadh astar ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash Fired"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modh meidheachaidh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Prògram deisearais"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Faid an fhòcais"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Bathar-bog"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Faclan-luirg"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Cruthadair"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Rangachadh"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Falamh)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Sealladh liosta"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colbhan ri am faicinn"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3662,7 +3668,7 @@ msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
 msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?"
 msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3671,86 +3677,86 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Gin sam bith"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Pasganan"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Sgrìobhainnean"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Sgead-dhealbh"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Ceòl"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Dealbh"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Faidhle teacsa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr ""
 "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr ""
 "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s"
 "\" ann."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Gl_uais dhan sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Ruith san _tèirmineal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Taisbean"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3759,33 +3765,33 @@ msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth."
 msgstr[2] "Fosglaidh seo %d  tabaichean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d  taba fa leth."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Tagh aplacaid"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3794,11 +3800,11 @@ msgstr ""
 "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n"
 "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3808,15 +3814,15 @@ msgstr ""
 "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur "
 "gu dol."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Tòisich co-dhiù"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3826,22 +3832,21 @@ msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth."
 msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A' fosgladh \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3850,27 +3855,287 @@ msgstr[1] "A' fosgladh %d nì."
 msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean."
 msgstr[3] "A' fosgladh %d nì."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:320
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid "
+"bhunaiteach: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Sgrìobhainn %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s"
+"\""
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Cuir ris"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73
+#| msgid "A folder can not be called “.”."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84
+#| msgid "A folder can not be called “..”."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "Cruthaich"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171
+msgid "Folder name"
+msgstr "Ainm a' phasgain"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111
+msgid "New Folder"
+msgstr "Pasgan ùr"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Dùin an taba"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a "
+"chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an "
+"fheadhainn a thig 'nan àite."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai  \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air "
+"falbh."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Am pasgan tùsail"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Nithean:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Am faidhle tùsail"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Meud:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Seòrsa:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Co-aonaich le"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Co-aonaich"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Co-aonaich am pasgan"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Chan eil gin"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach "
+"iomallach."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr ""
+"Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
+"is leig às iad a-rithist."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth "
+"is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu "
+"thràth."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Mion-fiosrachadh: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#| msgid "Cancelled"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Air a sgur dheth"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Ag ullachadh"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3879,37 +4144,36 @@ msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
 msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach"
 msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
 "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig "
 "an aon àm!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
 "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr ""
 "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan "
 "gnàthaichte."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Ainm:"
@@ -3917,48 +4181,47 @@ msgstr[1] "_Ainm:"
 msgstr[2] "_Ainmean:"
 msgstr[3] "_Ainm:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Roghainnean"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Roghainnean %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Roghainnean %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "chan eil gin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "cha ghabh a leughadh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -3967,7 +4230,7 @@ msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir"
 msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir"
 msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
 
@@ -3977,316 +4240,385 @@ msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Susbaint:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "'ga chleachadh"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "saor"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Simplidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Targaid a' cheangail:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Pasgan pàraint:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Draibh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Air inntrigeadh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Air atharrachadh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Rum saor:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "gun "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "liosta"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "chead-leughaidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "chead-leughaidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "chead-inntrigidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Inntrigeadh:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Inntrigeadh do phasganan:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Sealbhadair:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Sealbhadair:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Buidheann:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Buidheann:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Eile"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Gnìomhaich:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Atharraich"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Eile:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh "
 "air sgàth sin."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Fosgail le"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
-msgstr "_Till"
+msgstr "Ai_sig"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_Fosgail"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Lorg"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Lorg \"%s\""
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
+msgid "File name"
+msgstr "Ainm an fhaidhle"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "Àm sam bith"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Seòrsa eile..."
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
 msgid "Select type"
 msgstr "Tagh seòrsa"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
 msgid "Select"
 msgstr "Tagh"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Tagh cinn-là…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "An sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#| msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
-"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean air "
+"Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson "
 "sgrìobhainnean ùra."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice "
 "\"Sgriobtaichan\"."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Neo-dhèan"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Ath-dhèan"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Aisig"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Falamhaich"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Sguab às gach nì san sgudal"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1377
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d latha air ais"
+msgstr[1] "%d latha air ais"
+msgstr[2] "%d làithean air ais"
+msgstr[3] "%d latha air ais"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d seachdain air ais"
+msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
+msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
+msgstr[3] "%d seachdain air ais"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d mhìos air ais"
+msgstr[1] "%d mhìos air ais"
+msgstr[2] "%d mìosan air ais"
+msgstr[3] "%d mìos air ais"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
+msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
+msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
+msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Roghainnean"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Fòrmat..."
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1643
+#: src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
+#: src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4295,28 +4627,28 @@ msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às"
 msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às"
 msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1750
+#: src/nautilus-window.c:1805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Fosgail %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1838
+#: src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Taba ùr"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1848
+#: src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1856
+#: src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1867
+#: src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Dùin an taba"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2789
+#: src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
 
@@ -4324,42 +4656,42 @@ msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2798
+#: src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
 "  Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n";
 "  alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd";
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an "
 "litreachadh 's feuch ris a-rithist."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
 
@@ -4368,7 +4700,7 @@ msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4376,601 +4708,724 @@ msgstr ""
 "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an "
 "litreachadh no roghainnean an lìonraidh."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Fosgail le:"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Coitcheann"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Uinneag ùr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Dùin an uinneag no taba"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Lorg"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Comharran-leabhair"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Seall a' chobhair"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Ath-ghoiridean"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
-msgstr "Ga fhosgladh"
+msgstr "Fosgladh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Fosgail"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Fosgail ann an taba ùr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabaichean"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Taba ùr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Rach gun taba roimhe"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Rach gun ath-thaba"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Fosgail taba"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Gluais an taba gun taobh deas"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Seòladaireachd"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Air ais"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Air adhart"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Suas"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Sìos"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Cuir a-steach ionad"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Sealladh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Sùm a-steach"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Sùm a-mach"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Sealladh liosta"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Sealladh griod"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Deasachadh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Cruthaich pasgan"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Thoir ainm ùr air"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Gluais dhan sgudal"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Sguab às gu buan"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Gearr às"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Dèan lethbhreac"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Cuir ann"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Tagh na h-uile"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Neo-dhèan"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Ath-dhèan"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Seall roghainnean an nì"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Uinneag ùr"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Bàr-taoibh"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Roghai_nnean"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
 msgstr "_Cobhair"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "_Mu dhèidhinn"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Fàg an-seo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Cuir ris"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+#| msgid "_Format…"
+msgid "Format"
+msgstr "Fòrmat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "An teacsa a tha ann"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+#| msgid "Replace with"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Cuir na leanas 'na àite"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Cuir 'na àite"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Àireamhan fèin-obrachail"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Meata-dàta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Àireamh an t-seusain"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Àireamh an eapasoid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Àireamh an traca"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+#| msgid "File Name"
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Ainm an neach-ciùil"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+#| msgid "File Name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Ainm an albaim"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Ainm faidhle tùsail"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+#| msgid "Archive Mounter"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Ainm na tasglainn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Pasgan ùr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Sgrìobhainn ur"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Cuir ann"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Create _Link"
 msgstr "Cruthaich ceanga_l"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "Tagh n_a h-uile"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Roghainnean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
-msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg"
+msgstr "Atharraich an cùlai_bh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Sgriobtaichean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Fosgail _ionad an nì"
+msgstr "F_osgail ionad an nì"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Fosgail le aplacaid eile"
+msgstr "Fosgail le _aplacaid eile"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Munntaich"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Dì-mhunntaich"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Gluais a-mach"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "Cuir _stad air"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Mothaich dha meadhanan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Gearr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "Dèan _lethbhreac"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Cuir dhan _phasgan seo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Gluais gu…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "Sgua_b às san sgudal"
+msgstr "_Sguab às on sgudal"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Sgua_b às gu buan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Falamhaich an sgudal"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Aisig on sgudal"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Th_oir ainm ùr air"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#| msgid "Rename…"
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Th_oir ainm ùr air…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Suidhich mar phàipear-balla"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "Thoi_r air falbh o na dh'fhosgladh o chionn goirid"
+msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "Dùmhl_aich…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Tha am pasgan falamh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Dh'atharraich sguabadh às nan ath-ghoiridean"
+msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Leis an tionndadh as ùire dhe Faidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a chumail "
-"sìos tuilleadh — obraichidh an iuchair Delete nuair a bhrùthas tu leatha "
-"fhèin i."
+"Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail "
+"sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
 msgstr "Tha mi agaibh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Cha deach toradh a lorg"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Feuch lorg eile"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "An-còmhnaidh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "Chan ann idir"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "Beag"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
-msgstr "Stannardach"
+msgstr "Àbhaisteach"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "Mòr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "A-rèir ainm"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "A-rèir meud"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "A-rèir seòrsa"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Roghainnean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "Seòrsaich"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
 "More information will appear when zooming closer."
@@ -4978,334 +5433,365 @@ msgstr ""
 "Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n"
 "Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
-msgstr "An dàrna"
+msgstr "An dàrna tè"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
-msgstr "An treas"
+msgstr "An treas tè"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
-msgstr "A' chiad"
+msgstr "A' chiad tè"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
 msgid "Views"
 msgstr "Seallaidhean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
 msgid "Open Action"
 msgstr "Gnìomh fosglaidh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Cruthachadh ceangail"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
 msgid "_Display them"
 msgstr "_Seall iad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
 msgid "_Run them"
 msgstr "_Ruith iad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
 msgid "_Ask what to do"
-msgstr "_Faighnich dhìom"
+msgstr "F_aighnich dhìom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "Giùlan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "Liosta cholbhan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Lorg sna fo-phasganan:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "_A h-uile ionad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "_Chan ann idir"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Dealbhagan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Seall dealbhagan:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
-msgstr "A h-uile faidh_le"
+msgstr "Na h-ui_le faidhle"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Chan ann idir"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "File count"
-msgstr "Àireamh nam faidhlichean"
+msgstr "Cunntas nam faidhlichean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
-msgstr "A h-_uile pasgan"
+msgstr "Na h-_uile pasgan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "_Chan ann idir"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "Thoi_r ainm ùr air"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "Cuin"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
 msgstr "Tagh ceann-là"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
 msgstr "O chionn…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
-msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
+msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
-msgstr "Air a chleachdadh mu dheireadh"
+msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
 msgstr "Dè"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
 msgid "Full Text"
 msgstr "Teacsa slàn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
 msgid "File Name"
-msgstr "Ainm an fhaidhle"
+msgstr "Ainm faidhle"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Taba ùr"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+#| msgid "New Folder"
+msgid "New folder"
+msgstr "Pasgan ùr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Cuir a-steach iona_d"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+#| msgid "_Bookmark this Location"
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Dèan comharra-lea_bhair dhen ionad seo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New tab"
+msgstr "Taba ùr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Toglaich am modh seallaidh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
 msgstr "Lorg faidhlichean"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Sùm a-mach"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reset zoom"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ath-shuidhich an sùm"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Sùm a-steach"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-U"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
 msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "Ai_nm"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_U-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "A' _chiad atharrachadh"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "_Meud"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
 msgid "_Type"
 msgstr "_Seòrsa"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Air a chur dhan s_gudal"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Buinteanas an luirg"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Òr_dugh contrarra"
+msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Colbhan ri am _faicinn…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Seall faidhlichean _falaichte"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#| msgid "_Reload"
+msgid "R_eload"
 msgstr "_Ath-luchdaich"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
 msgid "St_op"
-msgstr "Cuir _stad air"
+msgstr "Cuir st_ad air"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Faidhlichean"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
 msgid "Computer"
 msgstr "Coimpiutair"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Cea_ngail"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
 msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh"
+msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Sguir dheth"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Fosgail ann an _taba ùr"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "Networks"
 msgstr "Lìonraidhean"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Air a' choimpiutair seo"
 
@@ -5313,50 +5799,128 @@ msgstr "Air a' choimpiutair seo"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn"
 msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn"
-msgstr[2] "%s / %s ri am faighinn"
+msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn"
 msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Dì-cheangail"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Dì-mhunntaich"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Seòlaidhean frithealaiche"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar "
+"eisimpleir:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Pròtacalan ri am faighinn"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Ro-leasachan"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// no ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// no davs://"
+
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Frithealaichean o chionn goirid"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr "Cha deach toradh a lorg"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn "
+#~ "'s nach eil cead agad am faicinn."
 
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "%s gun tiotal"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil "
+#~ "cead agad a leughadh."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha "
+#~ "ann mu thràth."
 
 #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 #~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla."
@@ -5368,9 +5932,37 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"."
 
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Th_oir ainm ùr air"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Taba ùr"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Cuir a-steach iona_d"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "Ai_nm"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Buinteanas an lui_rg"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Òr_dugh contrarra"
+
 #~ msgid "The mime type of the file."
 #~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle."
 
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s gun tiotal"
+
 #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
 #~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth."
 
@@ -5380,15 +5972,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ "dèid"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am modh seallaidh atharrachadh "
-#~ "gun sealladh liosta rè an luirg. Co-dhiù, ma dh'atharraicheas an "
-#~ "cleachdaiche am modh a làimh, thèid seo a chur à comas."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 #~ "configuration to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
@@ -5398,6 +5981,21 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh"
 
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Gin dhiubh"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Làithreach"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
+
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Thoir air falbh"
 
@@ -5438,21 +6036,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Taisbeanadh"
 
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle"
-
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Gin dhiubh"
-
-#~ msgid "Remove this criterion from the search"
-#~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Làithreach"
-
-#~ msgid "Add a new criterion to this search"
-#~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo"
-
 #~ msgid "Connect to Server"
 #~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche"
 
@@ -5681,9 +6264,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "_Clear All"
 #~ msgstr "_Falamh na h-uile"
 
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche"
-
 #~ msgid "E_mpty Trash"
 #~ msgstr "Falamhaich an sgudal"
 
@@ -5884,9 +6464,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 #~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu"
 
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu"
-
 #~ msgid "Make item the wallpaper"
 #~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì"
 
@@ -5896,15 +6473,9 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Neo-dhèan"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ath-dhèan"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh"
 
@@ -6358,9 +6929,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "Open a New Window"
 #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
 
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Munntaichear tasglainn"
-
 #~ msgid "Home Folder"
 #~ msgstr "Pasgan dachaigh"
 
@@ -6465,9 +7033,6 @@ msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…"
 #~ msgid "_Add Bookmark"
 #~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris"
 
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Thoir ainm ùr air..."
-
 #~ msgid "_Empty Document"
 #~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]