[gedit/gnome-3-20] Update zh_CN translation



commit 7ac2d41c86fe0babbf2c2306f8cf1249806851fc
Author: Dz Chen <wsxy162 gmail com>
Date:   Sun Oct 30 15:15:50 2016 +0800

    Update zh_CN translation

 po/zh_CN.po | 1627 +++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 618 insertions(+), 1009 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 0d16b94..edbf978 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -17,22 +17,24 @@
 # YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2011, 2012.
 # Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014, 2015.
 # Bin Li <binli gnome org>, 2015.
+# Jeff Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016.
+# lumingzh <lumingzh qq com>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-05 18:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-05 18:24+0800\n"
-"Last-Translator: Bin Li <binli gnome org>\n"
-"Language-Team: Chinese <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-26 23:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-30 15:15+0800\n"
+"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011 gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese(China) <>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -56,31 +58,27 @@ msgid ""
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "文本编辑器"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
 msgid "Edit text files"
 msgstr "编辑文本文件"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit 文本编辑器"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "Text;Editor;"
-msgstr "文本;编辑器;Text;Editor;"
+msgstr "Text;Editor;文本;编辑器;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "打开新窗口"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "打开新文档"
 
@@ -100,7 +98,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
-msgstr "'Monospace 12'"
+msgstr "“等宽 12”"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
@@ -122,11 +120,11 @@ msgstr "用于文本配色的 GtkSourceView 风格方案 ID。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "生成备份文件"
+msgstr "创建备份文件"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr "gedit 是否应该在保存文件时生成备份文件。"
+msgstr "gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
@@ -149,8 +147,7 @@ msgstr "自动保存时间间隔"
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"文件修改后直到自动保存的时间长度(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。"
+msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -164,7 +161,7 @@ msgstr "gedit 撤销或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "折行模式模式"
+msgstr "折行模式"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
@@ -271,7 +268,7 @@ msgstr "文档背景图案类型"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr "文档背景是否由图案填充"
+msgstr "指定文档背景是否由图案填充。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Smart Home End"
@@ -295,13 +292,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "恢复上一次光标所在的位置"
+msgstr "恢复上次光标所在位置"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
-msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在的位置。"
+msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -348,9 +345,9 @@ msgid ""
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示不显示标签页,“always”表示总是显"
-"示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写的,"
-"所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
+"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页,“always”表示总是"
+"显示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写"
+"的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -372,13 +369,13 @@ msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "最多最近打开文件数"
+msgstr "最近文件的最大数量"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "指定在“最近使用过的文件”子菜单中显示的文件数的最大值。"
+msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -386,7 +383,7 @@ msgstr "打印语法高亮"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时使用语法高亮。"
+msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Header"
@@ -421,12 +418,12 @@ msgid ""
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
 msgstr ""
-"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;除此以外,将其设置为 N,即表"
-"示每 N 行打印一个行号。"
+"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N,则表示每 "
+"N 行打印一个行号。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "'Monospace 9'"
-msgstr "'Monospace 9'"
+msgstr "“等宽 9”"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
@@ -435,11 +432,11 @@ msgstr "打印正文使用的字体"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "指定打印时文档内容使用的字体。"
+msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
-msgstr "'Sans 11'"
+msgstr "“无衬线 11”"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
@@ -453,7 +450,7 @@ msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
-msgstr "'Sans 8'"
+msgstr "“无衬线 8”"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
@@ -463,7 +460,7 @@ msgstr "打印行号使用的字体"
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项启用时才有效。"
+msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Margin Left"
@@ -499,7 +496,7 @@ msgstr "底部边界,以毫米计。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "备选的编码"
+msgstr "备选编码"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
@@ -508,20 +505,20 @@ msgid ""
 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
-"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前本"
-"地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据国家"
-"和语言来选择最佳默认选项。"
+"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的"
+"本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据区"
+"域和语言来选择最佳默认选项。"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
-msgstr "激活的插件"
+msgstr "激活插件"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"激活的插件列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获悉各"
+"激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获悉各"
 "个插件的“位置”。"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:111
@@ -544,7 +541,7 @@ msgstr "编码"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:131
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "在已存在的gedit 实例中创建一个最上层窗口"
+msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:138
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
@@ -552,7 +549,7 @@ msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:145
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "设置 X 的窗口几何属性和大小(宽度x高度+X+Y)"
+msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:146
 msgid "GEOMETRY"
@@ -572,22 +569,18 @@ msgstr "[文件...] [+行[:列]]"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "显示帮助出错。"
+msgstr "显示帮助时出错。"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:972
+#: ../gedit/gedit-app.c:986
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s:无效的编码。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
-msgid "Question"
-msgstr "问题"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "放弃更改并退出(_W)"
+msgstr "不保存退出(_W)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
@@ -603,26 +596,26 @@ msgstr "放弃更改并退出(_W)"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "另存为(_S)..."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:346
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -631,12 +624,12 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "如果您不保存,之前一分钟所作的更改将永久丢失。"
+msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -644,22 +637,22 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "如果您不保存,之前一分零 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。"
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "如果您不保存,之前一小时所作的更改将永久丢失。"
+msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -667,9 +660,9 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "如果您不保存,之前一小时零 %d 分钟所作的更改将永久丢失。"
+msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -677,43 +670,43 @@ msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:474
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:489
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:647
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:595
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:603
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改,但尚未保存。是否在关闭前保存更改?"
+msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:623
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "未保存的已更改文档(_E):"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "选择您想要保存的文档(_E):"
+msgstr "选择想要保存的文档(_E):"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。"
 
@@ -734,7 +727,8 @@ msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
@@ -745,11 +739,11 @@ msgstr "打开(_O)"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "文件“%s”只读。"
+msgstr "文件“%s”为只读。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "您想要尝试将其替换为您正在保存的文件吗?"
+msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
@@ -769,7 +763,7 @@ msgstr "是否保存为纯文本文件?"
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
 "using compression."
-msgstr "文件“%s”原本保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。"
+msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -780,7 +774,7 @@ msgstr "使用压缩保存(_S)"
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
-msgstr "文件“%s”原本使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。"
+msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
@@ -819,7 +813,7 @@ msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "之前一分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
@@ -829,7 +823,7 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "之前一分零 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
+msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
 #, c-format
@@ -842,7 +836,7 @@ msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "之前一小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
+msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
 #, c-format
@@ -852,7 +846,7 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] "之前一小时零 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
+msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
@@ -866,11 +860,11 @@ msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
 msgid "_Revert"
 msgstr "还原(_R)"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:79
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型文本编辑器"
+msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Dillion Chen <dillon chen turbolinux com cn>, 2001\n"
@@ -887,7 +881,10 @@ msgstr ""
 "Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010\n"
 "Colin Zhao <lonely ibm gmail com>, 2011\n"
 "YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2011, 2012\n"
-"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014"
+"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
+"Bin Li <binli gnome org>, 2015.\n"
+"Jeff Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016.\n"
+"lumingzh <lumingzh qq com>, 2016"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
@@ -897,7 +894,7 @@ msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "找到并替换了一处"
+msgstr "找到并替换了 1 处"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
@@ -906,18 +903,18 @@ msgstr "找到并替换了一处"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "“%s”未找到"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "无标题文档 %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:435
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "标签页组 %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:535 ../gedit/gedit-window.c:1167
-#: ../gedit/gedit-window.c:1173 ../gedit/gedit-window.c:1181
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Read-Only"
 msgstr "只读"
 
@@ -991,7 +988,7 @@ msgstr "字符编码:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "行尾:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1251
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1013,45 +1010,45 @@ msgstr "找不到文件“%s”。"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "请检查您输入的位置是否正确,然后重试。"
+msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "gedit 无法处理“%s:”类型的位置。"
+msgstr "无法处理“%s:”的位置。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
-msgstr "gedit 无法处理此位置。"
+msgstr "无法处理该位置。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgstr "无法访问文件所在的位置。"
+msgstr "无法访问该文件所在位置。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
-msgstr "“%s”是目录。"
+msgstr "“%s”是一个目录。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
-msgstr "“%s”位置无效。"
+msgstr "“%s”是一个无效位置。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
-msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。"
+msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
-msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确,然后重试。"
+msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
@@ -1060,7 +1057,7 @@ msgstr "“%s”不是常规文件。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "连接超时。请再试一次。"
+msgstr "连接超时。请重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
@@ -1069,7 +1066,7 @@ msgstr "意外错误:%s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "gedit 找不到此文件。可能它已被删除。"
+msgstr "找不到该文件。可能它已被删除。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
@@ -1108,7 +1105,7 @@ msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
 msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "gedit 无法检测字符编码。"
+msgstr "无法检测字符编码。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
@@ -1117,7 +1114,7 @@ msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。"
+msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
 #, c-format
@@ -1132,7 +1129,7 @@ msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "您可以另选一种字符编码,然后再试一次。"
+msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #, c-format
@@ -1142,7 +1139,7 @@ msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码,然后再试一次。"
+msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
@@ -1169,11 +1166,11 @@ msgstr "放弃编辑(_O)"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "文件“%s”已在另一个 gedit 窗口中打开。"
+msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "仍然要编辑此文件吗?"
+msgstr "仍然要编辑该文件吗?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
@@ -1194,11 +1191,11 @@ msgstr "不保存(_O)"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
-msgstr "文件“%s”加载时的内容在外部发生了变更。"
+msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的变更都会丢失。仍然要保存吗?"
+msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
 #, c-format
@@ -1216,8 +1213,8 @@ msgid ""
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"gedit 无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果"
-"在保存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?"
+"无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保存"
+"过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
@@ -1225,51 +1222,48 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
-msgstr ""
-"gedit 无法以写入模式处理“%s:”类型的位置。请检查输入的位置是否正确,然后再试一"
-"次。"
+msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
-msgstr ""
-"gedit 无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确,然后再试一次。"
+msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
-msgstr "“%s”位置无效。请检查输入的位置是否正确,然后再试一次。"
+msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确,然后再试一次。"
+msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
-msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后再试一次。"
+msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
-msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确,然后再试一次。"
+msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "已存在同名的文件。请更改您要使用的文件名。"
+msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请将您要使用的文件名改短。"
+msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
@@ -1288,21 +1282,20 @@ msgstr "无法保存文件“%s”。"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生变更。"
+msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "放弃修改并重新载入(_R)"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新载入(_R)"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
 msgid "_Ignore"
 msgstr "忽略(_I)"
 
@@ -1387,7 +1380,7 @@ msgstr "查找和替换"
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
-msgstr "改写"
+msgstr "覆盖"
 
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
@@ -1438,17 +1431,17 @@ msgstr "正在保存 %s"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1529
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "打开文件 %s 出错"
+msgstr "打开文件 %s 时出错"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "还原文件 %s 出错"
+msgstr "还原文件 %s 时出错"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "保存文件 %s 出错"
+msgstr "保存文件 %s 时出错"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Name:"
@@ -1474,7 +1467,7 @@ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"
 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "在文件 %2$s 中找不到所需的对象“%1$s”。"
+msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1494,7 +1487,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:464
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "显示行号(_D)"
@@ -1503,74 +1496,73 @@ msgstr "显示行号(_D)"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:657
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:749
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
 msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "当作正则表达式匹配(_R)"
+msgstr "作为正则表达式匹配(_R)"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "只匹配整个单词(_E)"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
 msgid "_Match Case"
 msgstr "区分大小写(_M)"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1004
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "您想要搜索的字符串"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1016
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "您想要将光标移动到的行"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1004
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "括号匹配超出范围"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1009
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "未找到括号匹配"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1014
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1049
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  行 %d,列 %d"
+msgstr "  第 %d 行,第 %d 列"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1233
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "制表符宽度:%u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1602
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "有未保存的文档"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2447
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "更改侧边栏页面"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "文档"
 
@@ -1592,9 +1584,8 @@ msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "移到新标签页组(_G)"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
@@ -1624,221 +1615,235 @@ msgstr "突出显示当前行"
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "文本折行"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
-msgid "_New Window"
-msgstr "新窗口(_N)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
-msgid "_Preferences"
-msgstr "首选项(_P)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:364
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
-msgid "_Print…"
-msgstr "打印(_P)..."
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全屏(_F)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
-msgid "Save _All"
-msgstr "全部保存(_A)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
-msgid "_Find…"
-msgstr "查找(_F)..."
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
-msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "查找和替换(_F)..."
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "清除高亮(_C)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
-msgid "_Go to Line…"
-msgstr "跳到行(_G)..."
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "View"
-msgstr "查看"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "侧边栏(_P)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "底部面板(_B)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
-msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "高亮模式(_H)..."
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
-msgid "Tools"
-msgstr "工具"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
-msgid "_Close All"
-msgstr "全部关闭(_C)"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
-msgid "File"
-msgstr "文件"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
 msgid "_New"
 msgstr "新建(_N)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
 msgid "Open _Recent"
 msgstr "最近打开(_R)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "重新打开已经关闭的标签页(_T)"
+msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
 msgid "Save _As…"
 msgstr "另存为(_A)..."
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
-msgid "Edit"
-msgstr "编辑"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "新窗口(_N)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "打印(_P)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
 msgid "_Undo"
 msgstr "撤销(_U)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
 msgid "_Redo"
 msgstr "重做(_R)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
 msgid "C_ut"
 msgstr "剪切(_U)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
 msgid "_Copy"
 msgstr "复制(_C)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
 msgid "_Paste"
 msgstr "粘贴(_P)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
 msgid "_Delete"
 msgstr "删除(_D)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "覆盖模式(_M)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部选中(_A)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "首选项(_P)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "查看(_V)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "侧边栏(_P)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "底部面板(_B)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "全屏(_F)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "高亮模式(_H)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "搜索(_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "查找(_F)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "查找下一个(_X)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "查找上一个(_V)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "查找和替换(_R)..."
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "清除高亮(_C)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "跳到行(_L)..."
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "工具(_T)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "文档(_D)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
 msgid "_Save All"
-msgstr "全部保存(_A)"
+msgstr "全部保存(_S)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "全部关闭(_C)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
 msgid "_New Tab Group"
-msgstr "新建标签页组(_T)"
+msgstr "新建标签页组(_N)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "上一个标签页组(_R)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "下一个标签页组(_T)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "上一个文档(_P)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
 msgid "N_ext Document"
-msgstr "下一个文档(_N)"
+msgstr "下一个文档(_E)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "移到新窗口(_M)"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
-msgid "Help"
-msgstr "帮助"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "快捷键(_K)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "全部保存(_A)"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "查找和替换(_F)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "跳到行(_G)..."
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "查看"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "Character Encodings"
@@ -1869,7 +1874,6 @@ msgid "Highlight Mode"
 msgstr "高亮模式"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
 msgid "_Select"
 msgstr "选择(_S)"
 
@@ -1895,7 +1899,7 @@ msgstr "首选项"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "右边对齐线显示的位置(列)(_M):"
+msgstr "右边提示线显示的位置(列)(_M):"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Display _statusbar"
@@ -2167,6 +2171,261 @@ msgstr "反向搜索(_B)"
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)"
 
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "以标签页方式新建文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "打开文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "保存文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "以新文件名保存文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "保存所有文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "关闭文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "关闭所有文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "重新打开最近关闭的文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "切换到下一个文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "切换到上一个文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "切换到第 1 到 9 个文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "窗口和面板"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "以窗口方式新建文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "新建标签页组"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "显示侧边栏"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "显示底部面板"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "全屏开/关"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "退出程序"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "查找和替换"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "查找下一个"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "查找上一个"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "清除高亮"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "跳到行"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "复制和粘贴"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "将选中文本复制到剪贴板"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "将选中文本剪切到剪贴板"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "撤销和重做"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "撤销上一个命令"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "重做上一个命令"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "选择"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "选择全部文本"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "编辑"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "切换插入/覆盖"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "删除当前行"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "加入选中行"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "上移当前行"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "下移当前行"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "左移当前单词"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "右移当前单词"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "转换为大写"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "转换为小写"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "反转大小写"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "递增光标处的数字"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "递减光标处的数字"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "拼写检查"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "打印文档"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "显示完成窗口"
+
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 msgid "Close Document"
 msgstr "关闭文档"
@@ -2217,7 +2476,7 @@ msgstr "检查是否有新版本的 gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "链接显示出错。"
+msgstr "显示链接时出错。"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
@@ -2225,7 +2484,7 @@ msgstr "下载(_D)"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
-msgstr "忽略版本(_I)"
+msgstr "忽略该版本(_I)"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
@@ -2235,18 +2494,17 @@ msgstr "发现新版本的 gedit"
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,也可以忽略该版本并等待更高的版本"
+msgstr "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,或者忽略该版本并等待更新的版本"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
-msgstr "要忽略的版本"
+msgstr "忽略的版本"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "在更高的版本发布之前忽略的版本。"
+msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2268,7 +2526,7 @@ msgstr "文档"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
-msgstr "选中范围"
+msgstr "选中区域"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
@@ -2280,11 +2538,11 @@ msgstr "单词数"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "字符数 (含空格)"
+msgstr "字符数(含空格)"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "字符数 (不含空格)"
+msgstr "字符数(不含空格)"
 
 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
@@ -2349,7 +2607,9 @@ msgstr "是否使用系统字体"
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "如果为真,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体。"
+msgstr ""
+"如果为 true,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体(否则将调用"
+"最接近的字体)。"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
@@ -2367,11 +2627,11 @@ msgstr "外部工具(_T)"
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "无法运行命令:%s"
+msgstr "无法执行命令:%s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令"
+msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
@@ -2436,15 +2696,15 @@ msgstr "除无标题文档外的全部文档"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
-msgstr "只对本地文件"
+msgstr "仅本地文件"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
-msgstr "只对远程文件"
+msgstr "仅远程文件"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
-msgstr "只对无标题文档"
+msgstr "仅无标题文档"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
@@ -2456,7 +2716,7 @@ msgstr "当前选中区域"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "当前选中区域 (默认为整个文档)"
+msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
@@ -2538,7 +2798,7 @@ msgstr "输出(_O):"
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "适用范围(_A):"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
 msgid "Tool Output"
 msgstr "工具输出"
 
@@ -2565,35 +2825,35 @@ msgstr "文件浏览器"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "新建目录时发生错误"
+msgstr "新建目录时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "新建文件时发生错误"
+msgstr "新建文件时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "重命名文件或目录时发生错误"
+msgstr "重命名文件或目录时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "删除文件或目录时发生错误"
+msgstr "删除文件或目录时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "在文件管理器中打开目录时发生错误"
+msgstr "在文件管理器中打开目录时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "设定根目录时发生错误"
+msgstr "设定根目录时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "载入目录时发生错误"
+msgstr "载入目录时出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
-msgstr "发生错误"
+msgstr "出错"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
@@ -2610,7 +2870,7 @@ msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "无法将选中的文件移动到回收站。"
+msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
@@ -2634,7 +2894,7 @@ msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
+"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
@@ -2645,7 +2905,8 @@ msgstr "无标题文档"
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
-msgstr "新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
+msgstr ""
+"新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
@@ -2656,7 +2917,8 @@ msgstr "未命名文件夹"
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
-msgstr "新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
+msgstr ""
+"新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
@@ -2670,7 +2932,7 @@ msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "无法打开介质:%s"
+msgstr "无法打开存储介质:%s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
@@ -2723,7 +2985,7 @@ msgstr "启用远程位置恢复"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "设置是否允许远程位置恢复。"
+msgstr "设置是否启用远程位置恢复。"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
@@ -2772,7 +3034,7 @@ msgstr "过滤二进制文件的附加模式"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "转到当前文档所在位置(_S)"
+msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
 msgid "_New Folder"
@@ -2784,7 +3046,7 @@ msgstr "新建文件(_I)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
 msgid "_Rename..."
-msgstr "重命名(_R)"
+msgstr "重命名(_R)..."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
 msgid "_Move to Trash"
@@ -2848,14 +3110,14 @@ msgstr "错误文本颜色"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
-msgstr "错误文本的颜色"
+msgstr "错误的文本颜色"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"如果为真,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似字"
+"如果为 true,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似字"
 "体)。"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
@@ -2941,7 +3203,7 @@ msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "归档文件“%s”无法解压缩"
+msgstr "归档文件“%s”无法解压"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
@@ -3051,7 +3313,7 @@ msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片段?"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "没有选中要导出的片段"
+msgstr "没有选中的需要导出的片段"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
@@ -3071,12 +3333,12 @@ msgstr "按下新的快捷键"
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 "aborted."
-msgstr "运行 Python 命令 (%s) 超过最长时限,运行中止。"
+msgstr "运行 Python 命令(%s)超过最长时限,运行中止。"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "运行 Python 命令 (%s) 失败:%s"
+msgstr "运行 Python 命令(%s)失败:%s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
@@ -3088,7 +3350,7 @@ msgstr "管理片段"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 msgid "Create new snippet"
-msgstr "创建新片段"
+msgstr "新建片段"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
@@ -3169,35 +3431,6 @@ msgstr "排序(_S)"
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "对文档或选中的文本排序。"
 
-#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
-#. * dialog if there are no suggestions for the current
-#. * misspelled word.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152
-msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(没有建议单词)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596
-msgid "_More..."
-msgstr "更多(_M)..."
-
-#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636
-msgid "_Ignore All"
-msgstr "全部忽略(_I)"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645
-msgid "_Add"
-msgstr "添加(_A)"
-
-#. Prepend suggestions
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682
-msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "拼写建议(_S)..."
-
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "拼写检查(_C)..."
@@ -3210,116 +3443,7 @@ msgstr "设置语言(_L)..."
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464
-#, c-format
-msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
-msgstr "检查文字“%s”拼写时发生错误:%s"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237
-msgid "Error:"
-msgstr "错误:"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "拼写检查已完成"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "没有拼写错误的单词"
-
-#. Translators: Displayed in the "Check
-#. * Spelling" dialog if the current word
-#. * isn't misspelled.
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(正确的拼写)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646
-msgid "Suggestions"
-msgstr "建议"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and
-#. * the second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to an unknown language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "未知 (%s)"
-
-#. Translators: this refers the Default language used by the
-#. * spell checker
-#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484
-msgctxt "language"
-msgid "Default"
-msgstr "默认"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
-msgid "Set Language"
-msgstr "设置语言"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "选择当前文档的语言(_L)。"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "检查拼写"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "拼写错误的单词:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
-msgid "word"
-msgstr "单词"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
-msgid "Change _to:"
-msgstr "更改为(_T):"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
-msgid "Check _Word"
-msgstr "检查单词(_W)"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "建议(_S):"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "全部忽略(_A)"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "更改(_N)"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "全部更改(_L)"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
-msgid "User dictionary:"
-msgstr "用户词典:"
-
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "添加单词(_O)"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "拼写检查器"
@@ -3370,7 +3494,7 @@ msgstr "插入日期和时间"
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
-msgstr "使用选中的格式(_S)"
+msgstr "使用选中格式(_S)"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
@@ -3414,526 +3538,11 @@ msgstr "插入日期/时间"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
 
-#~ msgid "Minimap is Visible"
-#~ msgstr "预览窗格可见"
-
-#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-#~ msgstr "文档的预览窗格是否可见。"
-
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "只读"
-
-#~ msgid "_Minimap"
-#~ msgstr "预览窗格(_M)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "确定(_O)"
-
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "设置语言"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "语言"
-
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "文档为空。"
-
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "拼写检查"
-
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['CURRENT', 'GBK', 'UTF-8', 'UTF-16']"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "自动检测的编码"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit 自动检测文件编码时所用的编码有序列表。“CURRENT”表示当前区域编码。仅"
-#~ "使用支持的编码。"
-
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['UTF-8']"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "菜单中显示的编码"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "在打开/保存文件对话框的字符代码菜单中显示的编码列表。仅使用支持的编码。"
-
-#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "字符编码"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
-
-#~ msgid "P_revious Page"
-#~ msgstr "上一页(_R)"
-
-#~ msgid "_Next Page"
-#~ msgstr "下一页(_N)"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "替换"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "搜索(_S):"
-
-#~ msgid "_Ignore case"
-#~ msgstr "忽略大小写(_I)"
-
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "您无法撤销排序操作"
-
-#~ msgid "About gedit"
-#~ msgstr "关于 gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定 gedit 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设"
-#~ "置备份文件的扩展名。"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "西欧"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "中欧"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "南欧"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "波罗的语"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "西里尔语"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "阿拉伯语"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "希腊语"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "希伯来语 (视觉顺序)"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "土耳其语"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "日耳曼语"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "凯尔特语"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "罗马尼亚语"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "亚美尼亚语"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "繁体中文"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "西里尔语/俄语"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "日语"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "朝鲜语"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "简体中文"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "格鲁吉亚语"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "希伯来语"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "西里尔语/乌克兰语"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "越南语"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "泰语"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "未知"
-
-#~ msgid "The file is too big."
-#~ msgstr "文件太大。"
-
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "打开最近使用过的文件"
-
-#~| msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "最近打开文件"
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Zeitgeist 数据记录"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr "记录使用 gedit 访问和离开文档的事件"
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "显示应用程序帮助"
-
-#~ msgid "Enter GApplication service mode"
-#~ msgstr "进入 GApplication 服务模式"
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- 编辑文本文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "运行“%s --help”可查看可用命令行选项的完整列表。\n"
-
-#~ msgid "gedit Preferences"
-#~ msgstr "gedit 首选项"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "更新(_U)"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "文件名"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "工具(_T):"
-
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "编辑(_E):"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "片段(_S):"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "语言:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "语言"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "空"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "列"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "查看(_V)"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "文档(_D)"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "打开(_O)..."
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "首选项(_E)"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "设置应用程序"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "帮助(_C)"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "关于本程序"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "另存为(_A)..."
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "用新的文件名保存当前文件"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "将文件内容恢复为先前保存的状态"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "打印预览(_W)"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "打印预览"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "打印(_P)..."
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "打印当前文件"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "撤销上次操作"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "重做上次撤销的操作"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "剪切选中的区域"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "复制选中的区域"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "删除选中的文本"
-
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "选中整个文档"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "高亮模式...(_H)"
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "修改当前文档的高亮模式。"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "查找(_F)..."
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "搜索文本"
-
-#~ msgid "Search forwards for the same text"
-#~ msgstr "向下搜索上次搜索的文本"
-
-#~ msgid "Search backwards for the same text"
-#~ msgstr "向上搜索上次搜索的文本"
-
-#~ msgid "_Replace..."
-#~ msgstr "替换(_R)..."
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "搜索并替换文本"
-
-#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
-#~ msgstr "清除搜索匹配项的高亮显示"
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "跳转到指定的行"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "保存所有已打开的文件"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "关闭所有已打开的文件"
-
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "新建一个标签页组"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab group"
-#~ msgstr "切换到上一个标签页组"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "切换到下一个标签页组"
-
-#~ msgid "Activate previous document"
-#~ msgstr "激活上一个文档"
-
-#~ msgid "Activate next document"
-#~ msgstr "激活下一个文档"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "将当前文档移动到新窗口"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "关闭当前文件"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "退出程序"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "工具栏(_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "在当前窗口中显示或隐藏工具栏"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏"
-
-#~ msgid "Edit text in fullscreen"
-#~ msgstr "以全屏方式编辑文本"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "打开“%s”"
-
-#~ msgid "Activate '%s'"
-#~ msgstr "激活“%s”"
-
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "更改大小写"
-
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "更改选中文本的大小写。"
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "更改大小写(_H)"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "全部大写(_U)"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "全部小写(_L)"
-
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "将选中文本全部更改为小写"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "反转大小写(_I)"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "反转选中文本的大小写"
-
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "单词首字母大写(_T)"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "将选中的每个单词的首字母变成大写"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "获取当前文档的统计信息"
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "打开外部工具管理器"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "外部工具"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "快速打开文档"
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "管理片段"
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "将当前文档或选中的文本排序"
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr "检查当前文档的拼写错误"
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "设置当前文档的语言"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "自动检查当前文档的拼写"
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "在光标处插入当前的日期和时间"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "撤消次数限制(已弃用)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit 撤销或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。自 2.12.0 起不再使用"
-
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "打开文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr "文件所在的位置未挂载,故无法访问。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
-#~ msgstr "当前文件的当前实例是 gedit 使用不可编辑方式打开的。您仍然要编辑吗?"
-
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "是否放弃您所作的更改并重新载入文件?"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "全部替换"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "禁用语法高亮显示"
-
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "将当前文档所在的位置设为文件浏览器的根目录"
-
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "在目前打开的目录中打开终端"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "文件"
-
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "将选中的文件或文件夹移动到回收站"
-
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "删除选中的文件或文件夹"
-
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "打开选中的文件"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "向上"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "转到父文件夹"
-
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "新建空文件夹"
-
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "新建空文件"
-
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "更改选中的文件或文件夹的名称"
-
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "后退(_P)"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "转到上一个访问过的位置"
-
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "前进(_N)"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "转到下一个访问过的位置"
-
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "刷新视图"
-
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "在文件管理器中查看文件夹"
-
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "显示隐藏的文件和文件夹"
+#~ msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+#~ msgstr "文本;编辑器;文字;纯文本;Text;Editor;Plaintext;Write;"
 
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "显示二进制文件"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "新建窗口"
 
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "快速打开"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "新建文档"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]