[epiphany] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Fri, 28 Oct 2016 19:54:24 +0000 (UTC)
commit fa0442c781c670833a852344a233e823904975d7
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Fri Oct 28 19:54:17 2016 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 346 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 169 insertions(+), 177 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 6e57e9c..4a1f9d5 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-23 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-24 22:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-27 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -89,9 +89,8 @@ msgstr "Navighe cul cursôr"
#. the URL.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
#, fuzzy
-#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
@@ -144,23 +143,19 @@ msgstr "Visâsi lis password"
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gjestî in automatic il stât di fûr rêt cun NetworkManager"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilite il scori morbit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -172,7 +167,7 @@ msgstr ""
"'crashed' (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
"un erôr) e 'never' (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -180,7 +175,7 @@ msgstr ""
"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
"restaurazion de session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -189,11 +184,11 @@ msgstr ""
"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
"larà a viodilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Process model"
msgstr "Model di procès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -204,7 +199,7 @@ msgstr ""
"opûr 'one-secondary-process-per-web-view' par doprâ un procès diviers par "
"ogni schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
@@ -212,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
"model 'one-secondary-process-per-web-view'"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -222,11 +217,11 @@ msgstr ""
"tal stes moment se si dopre il model 'one-secondary-process-per-web-view'. "
"Il valôr predefinît al è '0' che al significhe nissun limit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
"servers."
@@ -234,45 +229,21 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Sync timestamp"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Sorpassade]"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
-"visibility-policy'."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
-"notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
"des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -280,11 +251,11 @@ msgstr ""
"Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
"sbare des schedi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -295,11 +266,11 @@ msgstr ""
"verticâl cun la sbare a man çampe) e 'right' (schedis in verticâl cun la "
"sbare a man drete)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -310,23 +281,23 @@ msgstr ""
"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -334,11 +305,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -346,11 +317,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -358,65 +329,49 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Doprâ i propris colôrs"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Doprâ i propris caratars"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 src/resources/prefs-dialog.ui:612
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/prefs-dialog.ui:612
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
msgstr ""
"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o 'system' par doprâ la "
"localizazion atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -424,50 +379,42 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
"third-party\" e \"never\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modalitât des figuris animadis"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
-"\"once\" e \"disabled\"."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable deprecated NPAPI plugins."
+msgstr "Abilite plugin NPAPI deplorâts."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -475,11 +422,11 @@ msgstr ""
"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Abilitâ Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -487,11 +434,11 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -500,14 +447,6 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
"dal scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
-
#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
@@ -1007,65 +946,65 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:520
+#: embed/ephy-web-view.c:519
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:521
+#: embed/ephy-web-view.c:520
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:521 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:533
+#: embed/ephy-web-view.c:532
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1329
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1331
+#: embed/ephy-web-view.c:1330
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1346
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1442
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1443
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1691
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1696
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1074,14 +1013,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1701
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1706
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1089,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1098,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1717
+#: embed/ephy-web-view.c:1716
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1107,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1722
+#: embed/ephy-web-view.c:1721
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1117,24 +1056,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783 embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1782 embed/ephy-web-view.c:1836
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1143,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1151,70 +1090,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809 embed/ephy-web-view.c:1860
-#: embed/ephy-web-view.c:1901
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1863
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
# controlâ se al va ben "su"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1892
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1927
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1224,36 +1163,36 @@ msgstr ""
"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1955
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:2941
+#: embed/ephy-web-view.c:2940
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1941,7 +1880,7 @@ msgstr "Bing"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -1949,23 +1888,23 @@ msgstr ""
"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
@@ -2411,13 +2350,17 @@ msgstr ""
"computer. Web nol è Firefox e nol pues sincronizâsi cun Firefox. Web nol è "
"prodot o aprovât di Mozilla."
+# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
#: src/resources/prefs-dialog.ui:802
+#, fuzzy
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr ""
+msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
+# né disconnetti né esci, da valutare
#: src/resources/prefs-dialog.ui:807
+#, fuzzy
msgid "Sign _out"
-msgstr ""
+msgstr "Disc_onet"
#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
@@ -2667,7 +2610,7 @@ msgstr "Cîr %s tal web"
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
#, c-format
msgid "Token value for %s token"
-msgstr ""
+msgstr "Valôr dal token pal token %s"
#: src/window-commands.c:206 src/window-commands.c:229
msgid "Contact us at:"
@@ -2775,6 +2718,58 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Gjestî in automatic il stât di fûr rêt cun NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Sorpassade]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy'."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
+#~ "notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al "
+#~ "tache."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Doprâ i propris colôrs"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Doprâ i propris caratars"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modalitât des figuris animadis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
+#~ "\"once\" e \"disabled\"."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
+
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Il progjet GNOME"
@@ -2787,9 +2782,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Abilitâ plugin"
-
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Abilitâ JavaScript"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]