[epiphany] Update Friulian translation



commit fa0442c781c670833a852344a233e823904975d7
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Fri Oct 28 19:54:17 2016 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  346 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 169 insertions(+), 177 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 6e57e9c..4a1f9d5 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-23 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-24 22:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-27 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-28 21:53+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -89,9 +89,8 @@ msgstr "Navighe cul cursôr"
 #. the URL.
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
 #, fuzzy
-#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it'"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
@@ -144,23 +143,19 @@ msgstr "Visâsi lis password"
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gjestî in automatic il stât di fûr rêt cun NetworkManager"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilite il scori morbit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -172,7 +167,7 @@ msgstr ""
 "'crashed' (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
 "un erôr) e 'never' (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -180,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -189,11 +184,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Process model"
 msgstr "Model di procès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -204,7 +199,7 @@ msgstr ""
 "opûr 'one-secondary-process-per-web-view' par doprâ un procès diviers par "
 "ogni schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' model"
@@ -212,7 +207,7 @@ msgstr ""
 "Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
 "model 'one-secondary-process-per-web-view'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -222,11 +217,11 @@ msgstr ""
 "tal stes moment se si dopre il model 'one-secondary-process-per-web-view'. "
 "Il valôr predefinît al è '0' che al significhe nissun limit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
 "servers."
@@ -234,45 +229,21 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Sorpassade]"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
-"visibility-policy'."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
-"notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
 "des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -280,11 +251,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
 "sbare des schedi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizion de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
 "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -295,11 +266,11 @@ msgstr ""
 "verticâl cun la sbare a man çampe) e 'right' (schedis in verticâl cun la "
 "sbare a man drete)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -310,23 +281,23 @@ msgstr ""
 "one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
 "schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -334,11 +305,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -346,11 +317,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -358,65 +329,49 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Doprâ i propris colôrs"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Doprâ i propris caratars"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 src/resources/prefs-dialog.ui:612
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/prefs-dialog.ui:612
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o 'system' par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -424,50 +379,42 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
 "third-party\" e \"never\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modalitât des figuris animadis"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
-"\"once\" e \"disabled\"."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable deprecated NPAPI plugins."
+msgstr "Abilite plugin NPAPI deplorâts."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -475,11 +422,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
 "pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Abilitâ Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -487,11 +434,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -500,14 +447,6 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
 "dal scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
-
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
@@ -1007,65 +946,65 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un valit URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:520
+#: embed/ephy-web-view.c:519
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:521
+#: embed/ephy-web-view.c:520
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:521 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:533
+#: embed/ephy-web-view.c:532
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1329
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1331
+#: embed/ephy-web-view.c:1330
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1346
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1442
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1443
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1691
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1696
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1074,14 +1013,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1701
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1706
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1089,7 +1028,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1098,7 +1037,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1717
+#: embed/ephy-web-view.c:1716
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1107,7 +1046,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1722
+#: embed/ephy-web-view.c:1721
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1117,24 +1056,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783 embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1782 embed/ephy-web-view.c:1836
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1143,7 +1082,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1151,70 +1090,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809 embed/ephy-web-view.c:1860
-#: embed/ephy-web-view.c:1901
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1863
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 # controlâ se al va ben "su"
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
-#, fuzzy, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1892
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1927
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1224,36 +1163,36 @@ msgstr ""
 "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1955
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2941
+#: embed/ephy-web-view.c:2940
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1941,7 +1880,7 @@ msgstr "Bing"
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s";
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -1949,23 +1888,23 @@ msgstr ""
 "Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
 "la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
@@ -2411,13 +2350,17 @@ msgstr ""
 "computer. Web nol è Firefox e nol pues sincronizâsi cun Firefox. Web nol è "
 "prodot o aprovât di Mozilla."
 
+# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
 #: src/resources/prefs-dialog.ui:802
+#, fuzzy
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr ""
+msgstr "Disconetiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
 
+# né disconnetti né esci, da valutare
 #: src/resources/prefs-dialog.ui:807
+#, fuzzy
 msgid "Sign _out"
-msgstr ""
+msgstr "Disc_onet"
 
 #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
@@ -2667,7 +2610,7 @@ msgstr "Cîr %s tal web"
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
 #, c-format
 msgid "Token value for %s token"
-msgstr ""
+msgstr "Valôr dal token pal token %s"
 
 #: src/window-commands.c:206 src/window-commands.c:229
 msgid "Contact us at:"
@@ -2775,6 +2718,58 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Gjestî in automatic il stât di fûr rêt cun NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Sorpassade]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy'."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
+#~ "notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al "
+#~ "tache."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Doprâ i propris colôrs"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Doprâ i propris caratars"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modalitât des figuris animadis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
+#~ "\"once\" e \"disabled\"."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
+
 #~ msgid "The GNOME Project"
 #~ msgstr "Il progjet GNOME"
 
@@ -2787,9 +2782,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
 #~ msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
 
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Abilitâ plugin"
-
 #~ msgid "Enable JavaScript"
 #~ msgstr "Abilitâ JavaScript"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]