[mutter/gnome-3-22] Updated Norwegian bokmål translation from Kjartan Maraas.



commit 325e9d374be881005ec676f48be90ed2fa042b0d
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sun Oct 16 19:09:09 2016 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation from Kjartan Maraas.

 po/nb.po |  732 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 723 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 6a9e116..53d008b 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -4,11 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutter 3.22.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-16 19:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-16 19:06+0200\n"
+"Project-Id-Version: mutter 3.23.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:12+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -78,13 +77,13 @@ msgstr ""
 "programmet til å avslutte helt."
 
 #: ../src/core/delete.c:141
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Vent"
-
-#: ../src/core/delete.c:141
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Tvungen nedstenging"
 
+#: ../src/core/delete.c:141
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Vent"
+
 #: ../src/core/display.c:590
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
@@ -188,3 +187,718 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (på %s)"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 1"
+#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 2"
+#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 3"
+#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 4"
+#~ msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
+
+#~ msgid "Move window to last workspace"
+#~ msgstr "Flytt vindu til siste arbeidsområde"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til venstre"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
+
+#~ msgid "Move window one monitor to the left"
+#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til venstre"
+
+#~ msgid "Move window one monitor to the right"
+#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm til høyre"
+
+#~ msgid "Move window one monitor up"
+#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm opp"
+
+#~ msgid "Move window one monitor down"
+#~ msgstr "Flytt vindu en skjerm ned"
+
+#~ msgid "Switch applications"
+#~ msgstr "Bytt programmer"
+
+#~ msgid "Switch to previous application"
+#~ msgstr "Bytt til forrige program"
+
+#~ msgid "Switch windows"
+#~ msgstr "Bytt vinduer"
+
+#~ msgid "Switch to previous window"
+#~ msgstr "Bytt forrige vindu"
+
+#~ msgid "Switch windows of an application"
+#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer"
+
+#~ msgid "Switch to previous window of an application"
+#~ msgstr "Bytt til forrige vindu i et program"
+
+#~ msgid "Switch to previous system control"
+#~ msgstr "Bytt til forrige systemkontroll"
+
+#~ msgid "Switch windows directly"
+#~ msgstr "Bytt vinduer direkte"
+
+#~ msgid "Switch directly to previous window"
+#~ msgstr "Bytt direkte til forrige vindu"
+
+#~ msgid "Switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "Bytt mellom et programs vinduer direkte"
+
+#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
+#~ msgstr "Bytt direkte til forrive vindu i et program"
+
+#~ msgid "Switch system controls directly"
+#~ msgstr "Bytt systemkontroller direkte"
+
+#~ msgid "Switch directly to previous system control"
+#~ msgstr "Bytt direkte til forrige systemkontroll"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows"
+#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 1"
+#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 2"
+#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 3"
+#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 4"
+#~ msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
+
+#~ msgid "Switch to last workspace"
+#~ msgstr "Bytt til siste arbeidsområde"
+
+#~ msgid "Move to workspace left"
+#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
+
+#~ msgid "Move to workspace right"
+#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
+
+#~ msgid "Move to workspace above"
+#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
+
+#~ msgid "Move to workspace below"
+#~ msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "System"
+
+#~ msgid "Show the run command prompt"
+#~ msgstr "Vis kommandolinje"
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Vis oversikt over aktiviteter"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Vinduer"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Aktiver vindumenyen"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
+
+#~ msgid "Toggle maximization state"
+#~ msgstr "Endre tilstand for maksimering"
+
+#~ msgid "Maximize window"
+#~ msgstr "Maksimer vindu"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Gjenopprett vindu"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Lukk vindu"
+
+#~ msgid "Hide window"
+#~ msgstr "Skjul vindu"
+
+#~ msgid "Move window"
+#~ msgstr "Flytt vindu"
+
+#~ msgid "Resize window"
+#~ msgstr "Endre størrelse på vindu"
+
+#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Slå av/på om vinduet skal vises på alle arbeidsområder eller bare ett"
+
+#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+#~ msgstr "Hev vindu hvis skjult av et annet vindu, senk det ellers"
+
+#~ msgid "Raise window above other windows"
+#~ msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
+
+#~ msgid "Lower window below other windows"
+#~ msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
+
+#~ msgid "Maximize window vertically"
+#~ msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
+
+#~ msgid "Maximize window horizontally"
+#~ msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
+
+#~ msgid "View split on left"
+#~ msgstr "Visning delt til venstre"
+
+#~ msgid "View split on right"
+#~ msgstr "Visning delt til høyre"
+
+#~ msgid "Mutter"
+#~ msgstr "Mutter"
+
+#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
+#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
+#~ "either the default or set to the empty string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av "
+#~ "vindusoversikt og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å "
+#~ "være «Windows-tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen "
+#~ "er satt til forvalg eller en tom streng."
+
+#~ msgid "Attach modal dialogs"
+#~ msgstr "Fest modale dialoger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+#~ "the parent window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
+#~ "tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å "
+#~ "ha individuelle tittellinjer."
+
+#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+#~ msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
+#~ "dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
+#~ "skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres "
+#~ "de fullstendig."
+
+#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
+#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
+#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
+#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestemmer om arbeidsområder skal håndteres dynamisk eller om det er et "
+#~ "fast antall arbeidsområder (bestemt av num-workspaces nøkkelen i org."
+#~ "gnome.desktop.wm.preferences)."
+
+#~ msgid "Workspaces only on primary"
+#~ msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
+#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
+#~ "skjermer eller kun på primær skjerm."
+
+#~ msgid "No tab popup"
+#~ msgstr "Ingen tabulatordialog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
+#~ "disabled for window cycling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
+#~ "mellom vinduer."
+
+#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
+#~ msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
+#~ "only after the pointer stops moving."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller "
+#~ "«mouse» så vil fokus ikke endres med en gang markøren kommer inn i et "
+#~ "vindu, men i stedet når markørens bevegelse stopper."
+
+#~ msgid "Draggable border width"
+#~ msgstr "Bredde på drakant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
+#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil "
+#~ "usynlige kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
+
+#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimer vinduer automatisk hvis de er nesten like store som skjermen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
+#~ "automatically get maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye vinduer som i utgangspunktet er samme størrelse som skjermen vil "
+#~ "automatisk bli maksimert hvis denne slås på."
+
+#~ msgid "Place new windows in the center"
+#~ msgstr "Plasser nye vinduer i senter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
+#~ "screen of the monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når denne er «true» vil mye vinduer alltid plasseres midt på aktivt "
+#~ "område på skjermen."
+
+#~ msgid "Select window from tab popup"
+#~ msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
+
+#~ msgid "Cancel tab popup"
+#~ msgstr "Avbryt tabulatordialog"
+
+#~ msgid "Switch to VT 1"
+#~ msgstr "Bytt til VT 1"
+
+#~ msgid "Switch to VT 2"
+#~ msgstr "Bytt til VT 2"
+
+#~ msgid "Switch to VT 3"
+#~ msgstr "Bytt til VT 3"
+
+#~ msgid "Switch to VT 4"
+#~ msgstr "Bytt til VT 4"
+
+#~ msgid "Switch to VT 5"
+#~ msgstr "Bytt til VT 5"
+
+#~ msgid "Switch to VT 6"
+#~ msgstr "Bytt til VT 6"
+
+#~ msgid "Switch to VT 7"
+#~ msgstr "Bytt til VT 7"
+
+#~ msgid "Switch to VT 8"
+#~ msgstr "Bytt til VT 8"
+
+#~ msgid "Switch to VT 9"
+#~ msgstr "Bytt til VT 9"
+
+#~ msgid "Switch to VT 10"
+#~ msgstr "Bytt til VT 10"
+
+#~ msgid "Switch to VT 11"
+#~ msgstr "Bytt til VT 11"
+
+#~ msgid "Switch to VT 12"
+#~ msgstr "Bytt til VT 12"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
+#~ "the format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
+#~ "formatet"
+
+#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+#~ msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
+
+#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+#~ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
+
+#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+#~ msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
+
+#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+#~ msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
+
+#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
+
+#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
+#~ "be parsed"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
+#~ "text: \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
+#~ "teksten: «%s»"
+
+#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
+
+#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
+
+#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
+
+#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
+#~ "no operand in between"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
+#~ "operand mellom dem."
+
+#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
+
+#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+#~ msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
+
+#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
+
+#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+#~ msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this frame style"
+#~ msgstr ""
+#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
+#~ "spesifiseres for denne rammestilen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
+#~ ">"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
+
+#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+#~ msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
+#~ "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
+
+#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+#~ msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
+
+#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+#~ msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
+
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
+
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
+
+#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+#~ msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
+
+#~ msgid "Integer %ld must be positive"
+#~ msgstr "Heltall %ld må være positivt"
+
+#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+#~ msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
+
+#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+#~ msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
+
+#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+#~ msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
+
+#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+#~ msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
+#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
+
+#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+#~ msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
+
+#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
+
+#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
+
+#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+#~ msgstr ""
+#~ "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
+
+#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+#~ msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
+
+#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
+
+#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+#~ msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
+
+#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+#~ msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
+#~ "\" for buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og "
+#~ "«aspect_ratio» for knapper"
+
+#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
+
+#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
+
+#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
+#~ msgstr "Grense «%s» er ukjent"
+
+#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
+
+#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+#~ msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
+
+#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
+
+#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
+
+#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
+
+#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+#~ msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
+
+#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
+
+#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
+
+#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+#~ msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
+
+#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+#~ msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
+
+#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
+
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
+
+#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
+
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+#~ msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
+
+#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+#~ msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
+
+#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+#~ msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+#~ msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+#~ "states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
+#~ "skyggelagt tilstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
+#~ "tilstand"
+
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
+
+#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+#~ msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
+#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
+#~ "spesifiserte det to elementer)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
+#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
+#~ "spesifiserte to elementer)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
+#~ "elements)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
+#~ "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
+#~ "spesifiserte to elementer)"
+
+#~ msgid "Bad version specification '%s'"
+#~ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+#~ msgstr ""
+#~ "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
+#~ "theme-2.xml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
+
+#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+#~ msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description "
+#~ "element"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+#~ msgstr ""
+#~ "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for button"
+#~ msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
+
+#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
+
+#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+#~ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]