[epiphany/gnome-3-22] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 0b5b00965d42fbabadf13c3b0cae471048c40a34
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sat Oct 15 11:51:25 2016 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po |  218 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 110 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index fb3fe02..1a567fa 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,10 +9,10 @@
 # Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.21.x\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.22.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-14 08:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-15 11:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-15 11:51+0200\n"
 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "GNOME prosjektet"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503
 msgid "Web"
 msgstr "Internett"
 
@@ -249,13 +249,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass på fanelinjen."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "The position of the tabs bar."
@@ -557,29 +557,29 @@ msgstr "Slett"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installert:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besøkte"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Velkommen til Nettleser"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:529
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Fjern fra oversikt"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privat nettlesing"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:595
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -589,14 +589,14 @@ msgstr ""
 "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
 "vinduet. Filer du laster ned beholdes."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:599
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
 "datamaskinen."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -613,16 +613,16 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:532
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:532
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:532
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -980,60 +980,60 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_Ikke lagre"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "_Save"
 msgstr "_Lagre"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1317
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1318
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1334
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laster inn «%s» …"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1431
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster inn …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1042,20 +1042,20 @@ msgstr ""
 "datamaskinens kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1690
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1695
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1700
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 "organisasjonen som utstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1705
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr ""
 "svak krypteringsmetode."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1710
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1081,24 +1081,24 @@ msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen "
 "på datamaskinens kalender."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen valgt"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved lasting av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
 msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1110,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 "adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer.</p>"
 
 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
 #, c-format
 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgstr "<p>Eksakt feilmelding var: <i>%s</i></p>"
@@ -1118,25 +1118,25 @@ msgstr "<p>Eksakt feilmelding var: <i>%s</i></p>"
 #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "L"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Det kan være problemer"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1148,18 +1148,18 @@ msgstr ""
 "skjer igjen.</p>"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
 "visit a different page to continue.</p>"
@@ -1168,48 +1168,55 @@ msgstr ""
 "nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sikkerhetsbrudd"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
 
 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
 "trying to steal or alter information going to or from this site (for "
 "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
-msgstr "<p>Dette ser ikke ut som den virkelige <strong>%s</strong>. Det kan hende at noen prøver å stjele 
eller forandre informasjonen mellom nettstedet (for eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller 
passord).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dette ser ikke ut som den virkelige <strong>%s</strong>. Det kan hende at "
+"noen prøver å stjele eller forandre informasjonen mellom nettstedet (for "
+"eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller passord).</p>"
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå tilbake"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Godta risiko og fortsett"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1923
+msgid "Technical information"
+msgstr "Teknisk informasjon"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2816
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1523,7 +1530,7 @@ msgstr "Starter …"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
@@ -1561,6 +1568,11 @@ msgstr "Tø_m"
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Lim inn og _åpne"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "Li_m inn"
+
 #. Edit actions.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
@@ -1809,10 +1821,6 @@ msgstr "_Kopier"
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopier utvalget"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "Li_m inn"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Lim inn utklippstavlen"
@@ -2423,10 +2431,9 @@ msgid "Save page"
 msgstr "Lagre side"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
-msgstr "Lagre side som"
+msgstr "Lagre side som nettapplikasjon"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2485,155 +2492,150 @@ msgstr "Ny fane"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Dupliser denne fanen"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Lukk denne fanen"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gjenåpne lukket fane"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Gå til neste fane"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Gå til forrige fane"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Forskjellig"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historikk"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Brukervalg"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmerker"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Lag bokkerme for denne siden"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Slå på markør i nettleser"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom inn"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ut"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Nullstill zoom"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fullskjerm"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Vis sidens kildekode"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Slå av/på inspeksjon"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Rediger"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klipp ut"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopier"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Lim inn"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjenta"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Velg alt"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Velg sidens URL"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Søk"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Neste søkeresultat"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Forrige søkeresultat"
@@ -3149,27 +3151,27 @@ msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:775
+#: ../src/window-commands.c:776
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Lag nettsideprogram"
 
-#: ../src/window-commands.c:780
+#: ../src/window-commands.c:781
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
-#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
+#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt oss her:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1464
+#: ../src/window-commands.c:1467
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragsytere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1467
+#: ../src/window-commands.c:1470
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere utviklere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1493
+#: ../src/window-commands.c:1496
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3186,21 +3188,21 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1516
+#: ../src/window-commands.c:1519
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1519
+#: ../src/window-commands.c:1522
 msgid "Web Website"
 msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:1683
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Slå på markør i nettleser?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1686
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3210,6 +3212,6 @@ msgstr ""
 "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
 "du slå på markørmodus?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1686
+#: ../src/window-commands.c:1689
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå på"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]