[epiphany/gnome-3-22] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-22] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Sat, 15 Oct 2016 09:51:33 +0000 (UTC)
commit 0b5b00965d42fbabadf13c3b0cae471048c40a34
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Sat Oct 15 11:51:25 2016 +0200
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 218 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 110 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index fb3fe02..1a567fa 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,10 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.21.x\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-14 08:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-15 11:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-15 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "GNOME prosjektet"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503
msgid "Web"
msgstr "Internett"
@@ -249,13 +249,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass på fanelinjen."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "The position of the tabs bar."
@@ -557,29 +557,29 @@ msgstr "Slett"
msgid "Installed on:"
msgstr "Installert:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkte"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Nettleser"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:529
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversikt"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:595
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -589,14 +589,14 @@ msgstr ""
"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
"vinduet. Filer du laster ned beholdes."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:599
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
"datamaskinen."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -613,16 +613,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:532
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:532
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:532
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -980,60 +980,60 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_Ikke lagre"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1317
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1318
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1334
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1042,20 +1042,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1690
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1695
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1710
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1081,24 +1081,24 @@ msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen "
"på datamaskinens kalender."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
msgid "Oops! Unable to display this website"
msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1110,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer.</p>"
#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
#, c-format
msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr "<p>Eksakt feilmelding var: <i>%s</i></p>"
@@ -1118,25 +1118,25 @@ msgstr "<p>Eksakt feilmelding var: <i>%s</i></p>"
#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1148,18 +1148,18 @@ msgstr ""
"skjer igjen.</p>"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
"visit a different page to continue.</p>"
@@ -1168,48 +1168,55 @@ msgstr ""
"nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette.</p>"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
#, c-format
msgid ""
"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
-msgstr "<p>Dette ser ikke ut som den virkelige <strong>%s</strong>. Det kan hende at noen prøver å stjele
eller forandre informasjonen mellom nettstedet (for eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller
passord).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dette ser ikke ut som den virkelige <strong>%s</strong>. Det kan hende at "
+"noen prøver å stjele eller forandre informasjonen mellom nettstedet (for "
+"eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller passord).</p>"
#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1923
+msgid "Technical information"
+msgstr "Teknisk informasjon"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2816
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1523,7 +1530,7 @@ msgstr "Starter …"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
@@ -1561,6 +1568,11 @@ msgstr "Tø_m"
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "Li_m inn"
+
#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
@@ -1809,10 +1821,6 @@ msgstr "_Kopier"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "Li_m inn"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
@@ -2423,10 +2431,9 @@ msgid "Save page"
msgstr "Lagre side"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
-msgstr "Lagre side som"
+msgstr "Lagre side som nettapplikasjon"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
@@ -2485,155 +2492,150 @@ msgstr "Ny fane"
#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Dupliser denne fanen"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gjenåpne lukket fane"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lag bokkerme for denne siden"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Slå på markør i nettleser"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildekode"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå av/på inspeksjon"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediger"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjenta"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Velg sidens URL"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Neste søkeresultat"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Forrige søkeresultat"
@@ -3149,27 +3151,27 @@ msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:775
+#: ../src/window-commands.c:776
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: ../src/window-commands.c:780
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
+#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:1464
+#: ../src/window-commands.c:1467
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:1467
+#: ../src/window-commands.c:1470
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:1493
+#: ../src/window-commands.c:1496
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3186,21 +3188,21 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1516
+#: ../src/window-commands.c:1519
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: ../src/window-commands.c:1519
+#: ../src/window-commands.c:1522
msgid "Web Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:1683
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1686
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3210,6 +3212,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: ../src/window-commands.c:1686
+#: ../src/window-commands.c:1689
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]