[baobab] Update Occitan translation



commit 7ddc0cb7f4ceed9951f21a22893b795d1f1d1eb0
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Thu Oct 13 05:58:38 2016 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po |  192 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 120 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 674e004..9e2e3ef 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -4,15 +4,16 @@
 # Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
+# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:32+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-13 07:57+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,65 +22,76 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A simple application which can scan either specific folders (local or "
-"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
-"directory size or percentage."
-msgstr ""
-"Una aplicacion simpla que pòt analisar tan plan de dorsièrs particulars ("
-"locals o distants) coma de volums e donar una representacion grafica "
-"qu'indica la talha e lo percentatge dels repertòris."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:5
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
+#: src/baobab-main-window.ui:44
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analisador d'utilizacion dels disques"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
 msgstr "Verificar la talha dels dorsièrs e l'espaci de disc disponible"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"A simple application to keep your disk usage and available space under "
+"control."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
+msgid ""
+"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
+"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
+"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
+msgstr ""
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
 msgid "storage;space;cleanup;"
 msgstr "emmagazinatge;espaci disc;netejatge;"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
+#| msgid "Baobab"
+msgid "baobab"
+msgstr "baobab"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
 msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "URI de las particions exclusas"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr "Una lista d'URI de las partitions d'exclure de l'analisi."
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
 msgid "Active Chart"
 msgstr "Grafic actiu"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
 msgid "Which type of chart should be displayed."
 msgstr "Indica lo tipe de grafic d'afichar."
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
 msgid "Window size"
 msgstr "Talha de la fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
 msgid "The initial size of the window"
 msgstr "La talha iniciala de la fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
 msgid "Window state"
 msgstr "Estat de la fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
 msgid "The GdkWindowState of the window"
 msgstr "L'estat GdkWindowState de la fenèstra"
 
-#: ../src/baobab-application.vala:28
+#: src/baobab-application.vala:28
 msgid "Print version information and exit"
 msgstr "Aficha las informacions de version e quita"
 
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
 #, c-format
 msgid "%d item"
 msgid_plural "%d items"
@@ -87,17 +99,17 @@ msgstr[0] "%d element"
 msgstr[1] "%d elements"
 
 #. Translators: when the last modified time is unknown
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconeguda"
 
 #. Translators: when the last modified time is today
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
 msgid "Today"
 msgstr "Uèi"
 
 #. Translators: when the last modified time is "days" days ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
 #, c-format
 msgid "%d day"
 msgid_plural "%d days"
@@ -105,7 +117,7 @@ msgstr[0] "%d jorn"
 msgstr[1] "%d jorns"
 
 #. Translators: when the last modified time is "months" months ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
 #, c-format
 msgid "%d month"
 msgid_plural "%d months"
@@ -113,164 +125,200 @@ msgstr[0] "%d mes"
 msgstr[1] "%d meses"
 
 #. Translators: when the last modified time is "years" years ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
 #, c-format
 msgid "%d year"
 msgid_plural "%d years"
 msgstr[0] "%d an"
 msgstr[1] "%d ans"
 
-#: ../src/baobab-location.vala:77
+#: src/baobab-location-list.ui:17
+#| msgid "Computer"
+msgid "This Computer"
+msgstr "Aqueste ordenador"
+
+#: src/baobab-location-list.ui:47
+msgid "Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: src/baobab-location-list.vala:58
+#, c-format
+msgid "%s Total"
+msgstr ""
+
+#: src/baobab-location-list.vala:61
+#, c-format
+msgid "%s Available"
+msgstr ""
+
+#. useful for some remote mounts where we don't know the
+#. size but do have a usage figure
+#: src/baobab-location-list.vala:75
+#, c-format
+msgid "%s Used"
+msgstr ""
+
+#: src/baobab-location.vala:72
 msgid "Home folder"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../src/baobab-location.vala:123
+#: src/baobab-location.vala:108
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordenador"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
+#: src/baobab-main-window.ui:7
 msgid "Scan Folder…"
 msgstr "Analisar lo dorsièr…"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 ../src/menus.ui.h:4
+#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:5
+#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
 msgid "_Copy Path to Clipboard"
 msgstr "_Copiar lo camin dins lo quichapapièrs"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:6
+#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
+#: src/baobab-main-window.ui:168
 msgid "Close"
 msgstr "Tampar"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
+#: src/baobab-main-window.ui:224
 msgid "Folder"
 msgstr "Dorsièr"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
+#: src/baobab-main-window.ui:251
 msgid "Size"
 msgstr "Talha"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
+#: src/baobab-main-window.ui:271
 msgid "Contents"
 msgstr "Ensenhador"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
+#: src/baobab-main-window.ui:289
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
+#: src/baobab-main-window.ui:334
 msgid "Rings Chart"
 msgstr "Diagrama en anèls"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
+#: src/baobab-main-window.ui:346
 msgid "Treemap Chart"
 msgstr "Carta arborescenta"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:193
+#: src/baobab-window.vala:189
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Seleccionar un dorsièr"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:195
+#: src/baobab-window.vala:191
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:196
+#: src/baobab-window.vala:192
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:202
+#: src/baobab-window.vala:198
 msgid "Recursively analyze mount points"
 msgstr "Analisar recursivament los punts de montatge"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:237
+#: src/baobab-window.vala:233
 msgid "Could not analyze volume."
 msgstr "Impossible d'analisar lo volum."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:269
+#: src/baobab-window.vala:265
 msgid "Failed to show help"
 msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:288
+#: src/baobab-window.vala:284
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:291
+#: src/baobab-window.vala:287
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Una aisina grafica per analisar l'utilizacion dels disques."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:296
+#: src/baobab-window.vala:292
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:365
+#: src/baobab-window.vala:361
 msgid "Failed to open file"
 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:385
+#: src/baobab-window.vala:381
 msgid "Failed to move file to the trash"
 msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:489
-msgid "Devices and locations"
-msgstr "Periferics e emplaçaments"
+#: src/baobab-window.vala:485
+#| msgid "Devices and locations"
+msgid "Devices & Locations"
+msgstr "Periferics & Emplaçaments"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:550
+#: src/baobab-window.vala:546
 #, c-format
 msgid "Could not scan folder \"%s\""
 msgstr "Impossible d'analisar lo dorsièr « %s »"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:553
+#: src/baobab-window.vala:549
 #, c-format
 msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
 msgstr "Impossible d'analisar certans dorsièrs contenguts dins « %s »"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:572
+#: src/baobab-window.vala:568
 msgid "Could not detect occupied disk sizes."
 msgstr "Impossible de detectar las talhas dels espacis ocupats."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:572
+#: src/baobab-window.vala:568
 msgid "Apparent sizes are shown instead."
 msgstr "Las talhas aparentas son afichadas a la plaça."
 
 #. || is_virtual_filesystem ()
-#: ../src/baobab-window.vala:589 ../src/baobab-window.vala:595
+#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "« %s » es pas un dorsièr valid"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:590 ../src/baobab-window.vala:596
+#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Impossible d'analisar l'utilizacion del disc."
 
-#: ../src/menus.ui.h:1
+#: src/menus.ui:7
 msgid "_Help"
 msgstr "Aju_da"
 
-#: ../src/menus.ui.h:2
+#: src/menus.ui:12
 msgid "_About"
 msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../src/menus.ui.h:3
+#: src/menus.ui:16
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: ../src/menus.ui.h:7
+#: src/menus.ui:39
 msgid "Go to _parent folder"
 msgstr "Anar al dorsièr _parent"
 
-#: ../src/menus.ui.h:8
+#: src/menus.ui:45
 msgid "Zoom _in"
 msgstr "Zoom a_vant"
 
-#: ../src/menus.ui.h:9
+#: src/menus.ui:49
 msgid "Zoom _out"
 msgstr "Zoom a_rrièr"
 
+#~ msgid ""
+#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
+#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
+#~ "directory size or percentage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una aplicacion simpla que pòt analisar tan plan de dorsièrs particulars "
+#~ "(locals o distants) coma de volums e donar una representacion grafica "
+#~ "qu'indica la talha e lo percentatge dels repertòris."
+
 #~ msgid "Scan Remote Folder…"
 #~ msgstr "Analisar lo dorsièr distant…"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]