[nautilus/gnome-3-4] Update Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-4] Update Occitan translation
- Date: Tue, 11 Oct 2016 17:44:36 +0000 (UTC)
commit 82ae09801184ac5806447e8929b8a8a82c42d8ef
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Tue Oct 11 17:44:26 2016 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po |11356 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 7256 insertions(+), 4100 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index fc7fc2c..af9ea69 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,25 +1,47 @@
-# French translation of nautilus.
+# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007-2008.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-16 16:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:58+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
-"Language: oci\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
+"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:41+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Aviar lo logicial"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -27,9 +49,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs "
"per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
-"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichiers."
+"vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -44,512 +66,1565 @@ msgstr ""
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Aviar lo logicial"
-
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Se connectar al servidor"
-
-#. Set initial window title
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151
-#: ../src/nautilus-window.c:2320
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs"
+msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
+"navigador"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
+"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
+"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
+"onglets."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
+"camin"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
+"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
+"de voidar l'escobilhièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
+"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
+"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
+"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
+"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
+"elements."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
+"« doble » per los aviar d'un clic doble."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats "
+"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
+"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
+"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
+#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
+"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
+"l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
+"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « "
+"Supr. » uniquement."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
+"de navigacion de Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
+"Nautilus quand un d'eles es quichat."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"navigacion"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
+"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
+"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
+"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
+"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
+"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
+"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
+"visualizacions per icònas o per lista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Òrdre de triada per defaut"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
+"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
+"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
+"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
+"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
+"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
+"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
+"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
+"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
+"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
+"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
+"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
+"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
+"camins de recèrca del PATH."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#| "the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
+"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
+"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
+"« permissions » e « mime_type »."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la "
+"talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Una cadena indiquant comment, segon lo nivèl de zoom, écourter per des "
+"points de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la "
+"lista es de la forma « Niveau de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de "
+"zoom indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr n'excède "
+"pas aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o égal a 0, aucune "
+"limite ne s'applique. Il es loisible d'apondre un element jos la forma « "
+"Nombre entièr » sans precisar de nivèl de zoom. Ce nombre indica lo maximum "
+"de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins "
+"totes los cas la totalité del nom ; 3 - abrège los noms de fichièrs s'ils "
+"depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les noms de fichièrs "
+"s'ils depassan cinc e quatre linhas respectivement per les nivèls de zoom « "
+"smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. "
+"Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr ""
+"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr ""
+"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Recèrca enregistrada"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#| msgid ""
+#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+#| "list"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
+"d'una lista a plat"
-#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1
-msgid "Archive Mounter"
-msgstr "Montador d'archiu"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Poliça del burèu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
-#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1
-msgid "Home Folder"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
+"burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#, fuzzy
+#| msgid "Home"
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
msgstr "Dorsièr personal"
-#. tooltip
-#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+"dorsièr personal sul burèu."
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#, fuzzy
+#| msgid "Trash"
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "Escobilhièr"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
-msgid "Text"
-msgstr "Tèxte"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#, fuzzy
+#| msgid "Desktop trash icon name"
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+"l'escobilhièr sul burèu."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#, fuzzy
+#| msgid "Network servers icon name"
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Justificacion"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
msgstr ""
-"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
-"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
-"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
+"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
+"servidors de ret sul burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
+"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
+"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
+"linhas afichadas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
+"modificar lo rèireplan del burèu."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#, fuzzy
+#| msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
+"fenèstras de navigacion."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Copadura de las linhas"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posicion del cursor"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Largor del panèl lateral"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Limit de la seleccion"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
-"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
-"caractèrs."
+"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Talhar"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-view.c:7358
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+"partir d'ara."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Afichar mai de _detalhs"
#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4459
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532
-#: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506
-#: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "sul burèu"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Mandar cap a…"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+"%s"
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Afichar la version del programa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Desplaçar cap a_mont"
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr ""
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sortir de Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Desplaçar cap a_val"
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'aviar lo programa :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossible de trobar lo programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr ""
+"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
+"aviar ?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
+"Anullar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, fuzzy, c-format
+#, fuzzy
+#| msgid "Home Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Dorsièr personal"
+msgstr[1] "Dorsièr personal"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Rename selected item"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomena l'element seleccionat"
+msgstr[1] "Renomena l'element seleccionat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Data de darrièr rebu_t"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation date"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "Album name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Fichièr original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2046
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista en icònas"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per "
+"défaut"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Talha"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4535
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
-msgid "The mime type of the file."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "L'emplaçament del fichièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Data de modification"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d'origina"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinéncia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "sul burèu"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#, fuzzy
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
-"del volum."
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797
-#: ../src/nautilus-view.c:964
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú "
-"contextual del volum."
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
+"desplaçat o suprimit ?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossible de renomenar l'element."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
+#: src/nautilus-file.c:2136
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
+#: src/nautilus-file.c:2180
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#: src/nautilus-file.c:2215
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file.c:2376
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5616
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5621
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5630
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5639
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ièr a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5646
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5656
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5665
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5672
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5683
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"
-
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%-I:%M %P"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%b %-d %Y"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a %e %b %Y %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5693
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5701
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5712
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5722
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5730
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5742
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6177
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498
+#: src/nautilus-file.c:6500
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
+#: src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
+msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780
+#: src/nautilus-file.c:6804
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798
+#: src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
+msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933
+#: src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
+#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
+#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959
+#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -557,302 +1632,217 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371
+#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361
+#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1198
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
+#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
+#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
+#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Fuèlha de calcul"
+msgstr "Fuèlh de calcul"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
+#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
+#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554
+#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
-"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original file"
-msgstr "Fichièr original"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3255
-msgid "Size:"
-msgstr "Talha :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3237
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Darrièra modificacion :"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
-msgid "Replace with"
-msgstr "Remplaçar per"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
-msgid "Merge"
-msgstr "Fusionar"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#| msgid "Apply this action to all files"
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
-msgstr "Tornar _nomenar"
+msgstr "_Renomenar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicte de fichièr"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371
-#: ../src/nautilus-view.c:8715
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -860,7 +1850,7 @@ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -868,27 +1858,27 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
-# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -896,14 +1886,14 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
+#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
@@ -911,36 +1901,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -949,10 +1937,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -960,42 +1946,42 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
+#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1004,160 +1990,177 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
-"?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
+"l'escobilhièr ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
+msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#: ../src/nautilus-window.c:813
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
+#| msgid "Detected as “%s”"
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "« %s » suprimit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Supression de « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
-msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Supression de fichièrs"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr ""
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Demòra %T"
-msgstr[1] "Demòran %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
-"la permission de los legir."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment de l'obtencion de las informacions a "
-"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del dorsièr « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar los fichièrs"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
-"lo legir."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del fichièr « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de suprimir « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
-msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
-"immediatament ?"
+"immediatament ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1166,112 +2169,131 @@ msgstr ""
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
-#: ../src/nautilus-view.c:6471
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
+msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
+#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
+#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
+"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
+#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
+msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
+#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
+#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947
+#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
-"Una error s'es producha al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
+"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1279,4309 +2301,4645 @@ msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
+msgstr ""
+"%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
+#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicacion de « %B »"
+msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sur %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S sus %S"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicacion de « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "« %B » duplicat"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3788
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3815
+#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
+#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
+#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8631
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
+#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"crear dins la destinacion."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600
+#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
+#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141
+#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
+msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583
+#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
+msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906
+#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947
+#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
+#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
+#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300
+#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301
+#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
+#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584
+#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866
+#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5880
+#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898
+#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452
+#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
+msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
+#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596
+#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599
+#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
+#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Novèl %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220
+#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398
+#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402
+#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830
+#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2568
+#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificacion d'una destinacion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Extraccion de « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Error al moment de l'extraccion de « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'extraire « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Extraccion de « %B » cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparacion de l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraccion dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Compression de « %B » dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Error al moment de la compression de « %B » dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %B »"
+msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Compression de « %B » dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Compression dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
+# Dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:1622
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1635
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motiu :"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1641
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples : "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2684
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » seleccionat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d element)"
+msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
+msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5665
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5669
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de levar « %s »"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6457
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
+msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
+msgid "Run"
+msgstr "Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7529
+msgid "Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7530
+msgid "Extract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7534
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#
+#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Connect"
+msgstr "Se _connectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7603
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7609
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desverrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7629
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Arrestar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7635
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7647
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7653
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Verrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9226
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del conetgut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9227
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista del dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "tèxte depausat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "donadas depausadas"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2587
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2588
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimir '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "A_nullar la còpia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Restablir la còpia"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "A_nullar la duplicacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Restablir la duplicacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un fichièr void '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir las permissions de '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "A_nullar l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Restablir l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
+msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Compressar '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "A_nullar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD àudio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD vidèo"
+
+#
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD vidèo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super CD Vidèo"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD fòto"
+
+#
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conten de fòtos numericas"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conten de musica"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conten de logicials"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conten de musica e de fòtos"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conten de fòtos e de musica"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipe d'imatge"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixèl"
+msgstr[1] "%d pixèls"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat lo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Created By"
+msgstr "Creat per"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertiment"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Source"
+msgstr "Còdi font"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Presa lo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Numerizada lo"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificacion"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Temps d'exposicion"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor de dobertura"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Velocitat ISO"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Amb flash"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mòde de mesura"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Mòde d'exposicion"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longor focala"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+msgid "Software"
+msgstr "Logicial"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots clau"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+msgid "Creator"
+msgstr "Creator"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+msgid "Rating"
+msgstr "Classificacion"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:446
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Void)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1437
+msgid "Use Default"
+msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2045
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2933
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s colomnas visiblas"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2953
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
+msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
+msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
+
+# Contenu : aucun
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#| msgid "nothing"
+msgid "Anything"
+msgstr "Pas res"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Folders"
+msgstr "Dorsièrs"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustracion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Musica"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichièr tèxt"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Aviar dins un _terminal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+msgid "_Display"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr ""
+"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
+"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
+"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lancer quand même"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Marcar coma _fiable"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
+msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Dobertura de « %s »."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
+msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Desfar l'associacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
-" %s"
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+"defaut : %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
-"tipe (« %s »)"
+"tipe (« %s »)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#| msgid "A folder can not be called “.”."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#| msgid "A folder can not be called “..”."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom del dorsièr :"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
+"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dorsièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Elements :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Talha :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Darrièra modificacion :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusionar amb"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusionar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fichièr"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"lisatz-los tornarmai."
+"lisatz-los tornamai."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
+"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
"dobèrts."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
-msgstr "Detalhs : "
+msgstr "Detalhs : "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anullat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions suls fichièrs"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afichar los detalhs"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Recèrca de « %s »"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
+msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
-"navigador."
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
-"novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
-"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
-"onglets."
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
-"camin"
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
-"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
-"de voidar l'escobilhièr."
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
-"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nom :"
+msgstr[1] "_Noms :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietats"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir un "
-"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta foncion "
-"pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietats de %s"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietats de %s"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
-"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
-"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
-"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
-"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
-"elements."
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-"\"double\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
-"« doble » per los aviar d'un clic doble."
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
+# Contenu : aucun
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "pas res"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats ("
-"simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
-"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \""
-"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+msgid "unreadable"
+msgstr "impossible de legir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
+msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
-"desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(impossible de legir de contengut)"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
-"de navigacion de Nautilus"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Contenguts :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
-"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
-"Nautilus quand un d'eles es quichat."
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+msgid "used"
+msgstr "utilizat"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
-"navigacion"
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+msgid "free"
+msgstr "liura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacitat totala :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
-"navigacion"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
-"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
-"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+msgid "Basic"
+msgstr "Basic"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+msgid "Link target:"
+msgstr "Cibla del ligam :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
-"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
-"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
-"miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
-"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
-"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
-"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Dorsièr parent :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volum :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
-"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
-"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Darrièr accès :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificar :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
-"visualizacions per icònas o per lista."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espaci liure :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Òrdre de triada per defaut"
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+msgid "no "
+msgstr "pas de "
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
-"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+msgid "list"
+msgstr "lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
-"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
-"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
-"ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+msgid "create/delete"
+msgstr "crear/suprimir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+msgid "write"
+msgstr "escritura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
-"s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
-"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+msgid "access"
+msgstr "accès"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+msgid "List files only"
+msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de "
-"« org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+msgid "Access files"
+msgstr "Accès als fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e "
-"tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en "
-"seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon "
-"elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos "
-"la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de "
-"linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de "
-"l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
-"camins de recèrca del PATH."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lectura sola"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
-msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura e escritura"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+msgid "Access:"
+msgstr "Accès :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Accès al dorsièr :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
-"nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
-"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
-"« permissions » e « mime_type »."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+msgid "File access:"
+msgstr "Accès als fichièrs :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietari :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietari :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grop :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr ""
-"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
-"icònas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+msgid "Group:"
+msgstr "Grop :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers "
-"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element "
-"de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl "
-"de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo "
-"nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai "
-"pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es "
-"permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de "
-"nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres "
-"nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - "
-"abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:"
-"4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre "
-"linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los "
-"noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles "
-"son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large "
-"(150%), larger (200%), largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr ""
-"Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr ""
-"Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+msgid "Others:"
+msgstr "Autres :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contèxte de seguretat :"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
-"d'una lista a plat"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Poliça del burèu"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+msgid "Open With"
+msgstr "Dobrir amb"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Restablir"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Recèrca de « %s »"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#| msgid "Specify a location to open"
+msgid "Searching locations only"
msgstr ""
-"Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
+msgid "Searching devices only"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
+msgid "Searching network locations only"
msgstr ""
-"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#| msgid "Open the parent folder"
+msgid "Only searching the current folder"
msgstr ""
-"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
-"burèu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fichièr"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
+#: src/nautilus-search-engine.c:238
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
+msgid "Show a list to select the date"
msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
-"dorsièr personal sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
+msgid "Any time"
msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
-"l'escobilhièr sul burèu."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Autre tipe…"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#| msgid "Select type"
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccionatz las datas..."
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+msgid "Trash"
+msgstr "Escobilhièr"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
-"Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
-"servidors de ret sul burèu."
+"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
-"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
-"fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
-"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
-"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
-"linhas afichadas."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Rèire plan evanescent al moment d'un cambiament"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efièch d'evanescéncia per "
-"modificar lo rèire plan del burèu."
+"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
-"fenèstras de navigacion."
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restablir"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largor del panèl lateral"
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Vider"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-"partir d'ara."
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La setmana passada"
+msgstr[1] "I a %d setmanas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-"partir d'ara."
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Corrièr electronic…"
+#: src/nautilus-window.c:1405
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietats"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
+#: src/nautilus-window.c:1417
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatar…"
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1687
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "« %s » suprimit"
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1694
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
+msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
-#: ../src/nautilus-application.c:220
+#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open %s"
+msgstr "Dobrir %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1896
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
+
+#: src/nautilus-window.c:1906
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
+
+#: src/nautilus-window.c:1914
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+
+#: src/nautilus-window.c:1925
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Tampar l'onglet"
+
+#: src/nautilus-window.c:2909
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2918
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
-"%s"
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-#: ../src/nautilus-application.c:225
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
-"%s"
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
+"tornamai."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
-#: ../src/nautilus-application.c:357
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
msgstr ""
-"Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-"configuracion cap a ~/.config/nautilus"
+"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
+"paramètres de la ret."
-#: ../src/nautilus-application.c:705
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
-#: ../src/nautilus-application.c:712
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
-#: ../src/nautilus-application.c:720
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+msgid "Open with:"
+msgstr "Dobrir amb :"
-#: ../src/nautilus-application.c:727
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:811
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+#| msgid "New _Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+#| msgid "Close tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
-#: ../src/nautilus-application.c:818
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+#| msgid "Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapaginas"
-#: ../src/nautilus-application.c:818
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+#| msgid "Bookmark this Location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+#| msgid "Show Details"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Visualizar la version del programa."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Dobertura"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#: ../src/nautilus-application.c:822
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
-"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
-#: ../src/nautilus-application.c:824
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+#| msgid "Open File and Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
-#: ../src/nautilus-application.c:826
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+#| msgid "Open With Other _Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
-#: ../src/nautilus-application.c:828
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:830
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sortir de Nautilus."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+#| msgid "_New Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+#| msgid "Activate previous tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Anar a l'onglet precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+#| msgid "Activate next tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Anar a l'onglet seguent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+#| msgid "Open With"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Dobrir l'onglet"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Precedent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#| msgid "_Forward"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Seguent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Montar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Davalar"
-#: ../src/nautilus-application.c:832
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#| msgid "Close this folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application.c:833
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#| msgid "Enter _Location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Sasir l'emplaçament"
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:913
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:134
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:261
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
msgstr ""
-"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
-"%s"
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+#| msgid "Views"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#| msgid "Reset"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#| msgid "Use tree view"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Refrescar la vista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#| msgid "Show _Hidden Files"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#| msgid "Open action menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#| msgid "List View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+#| msgid "Preview"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista en grasilha"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edicion"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#| msgid "_Undo Create Folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crear un dorsièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#| msgid "Rename"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomenar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#| msgid "_Delete Permanently"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimir definitivament"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#| msgid "_Copy"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#| msgid "Select All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inversar la seleccion"
+
+# Dialog title
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#| msgid "Select Items Matching"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#| msgid "Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#| msgid "Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#| msgid "%s Properties"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Se connectar al _servidor…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Panèl lateral"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible d'aviar lo programa :\n"
-"%s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Impossible de trobar lo programa"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
msgstr ""
-"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
msgstr ""
-"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
-"aviar ?"
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr ""
-"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
-"Anullar."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#| msgid "_Format…"
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Pas de favorit definit"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr ""
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcapaginas"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#| msgid "Replace with"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplaçar per"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimir"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Remontar"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Davalar"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Emplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Òrdre inversat"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creacion"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr ""
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Conservar l'alinhament"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr ""
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualament"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+#| msgid "File name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear un archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+#| msgid "Archive Mounter"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom de l'archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "Per _nom"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Dorsièr novèl"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "Per _talha"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document novèl"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "Per _tipe"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#| msgid "_Undo Create Link"
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crear un _ligam"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Per _data de modificacion"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietats"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Gardar alinhat"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Per data d'_accès"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Organiser lo b_urèu per nom"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Escriptes"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Per pertinéncia"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista en icònas"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Ejectar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Ce type de serveur de fichiers n'est pas reconnu."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Arrestar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar lo mèdia"
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Per exemple %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Talhar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimir"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
-msgid "_Clear All"
-msgstr "L_evar tot"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Adreça del _servidor"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Desplaçar cap a…"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Connexions _recentas"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar cap a…"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Se _connectar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197
-#: ../src/nautilus-view.c:8767
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Modificar lo _rèire plan del burèu"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
-"rèire plan de vòstre burèu"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Suprimir _definitivament"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
-"evitar los encambaments"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar l'icòna…"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mena..."
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definir coma papièr pintrat"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "Adreça Internet"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr ""
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Lo dorsièr es void"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
-"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
+"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
+"Supr. » es sufisent."
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Ai comprés"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Totjorn"
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Pas que los fichièrs locals"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Pas jamai"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Pichon"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Estandard"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
-"diferent."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Per talha"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
-"desplaçat o suprimit ?"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipe"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificacion"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
-"diferent."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accès"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 Kio"
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 Kio"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renomenar l'element."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mio"
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mio"
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
-msgid "None"
-msgstr "Pas cap"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mio"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gio"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferéncias de Fichiers"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Gio"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Default View"
-msgstr "Afichatge per defaut"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Gio"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Arrengar los elements :"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Libellats de las icònas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#| msgid ""
+#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#| "information will appear when zooming in closer."
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
+"icònas.\n"
+"Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+#| msgid "%'d second"
+#| msgid_plural "%'d seconds"
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segonda"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
-msgstr "Visualizacions"
+msgstr "Afichatges"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Behavior"
-msgstr "Compòrtament"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+#| msgid "Link target:"
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creacion del ligam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Fichièrs tèxte executables"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+#| msgid "_Display"
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Afichatz-los"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+#| msgid "_Run"
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Executatz-los"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Demandar a cada còp"
-
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Libellats de las icònas"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
-"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
-"nombrosas."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2143
-msgid "List View"
-msgstr "Vista en lista"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Fichièrs compressats"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Display"
-msgstr "Visualizar"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Compòrtament"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+#| msgid "Search files"
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "_Only for files smaller than:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "Totes los empl_açaments"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "Pas _jamai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Afichar las miniaturas :"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Totes los _fichièrs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Pas jamai"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
-msgid "Folders"
-msgstr "Dorsièrs"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+#| msgid "File conflict"
+msgid "File count"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+#| msgid "Count _number of items:"
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Preview"
-msgstr "Ulhada"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Always"
-msgstr "Totjorn"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Totes los fichièr_s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Pas que los fichièrs locals"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "Never"
-msgstr "Pas jamai"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Recercar & Previsualizar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Size"
-msgstr "Per talha"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccionatz una data"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipe"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#| msgid "Reload the current location"
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificacion"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accès"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#| msgid "This file cannot be started"
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#| msgid "Text"
+msgid "Full Text"
+msgstr "Tèxte complet"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "Talha vertadièra (100%)"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#| msgid "File name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fichièr"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#| msgid "Search documents and folders by name"
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+#| msgid "New Folder"
+msgid "New folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 Kio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+#| msgid "_Bookmark this Location"
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 Kio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menu Accion"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Dobrís lo menú Accion"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Recercar de fichièrs"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gio"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#| msgid "Reset"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
-msgid "Image Type"
-msgstr "Tipe d'imatge"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d pixèl"
-msgstr[1] "%d pixèls"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
-msgid "Width"
-msgstr "Largor"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Primièra _modificacion"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
-msgid "Height"
-msgstr "Nautor"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "T_aille"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Data de darrièr rebu_t"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colomnas _visibles…"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-msgid "Created On"
-msgstr "Creat le"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Created By"
-msgstr "Creat per"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#| msgid "_Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "Arr_estar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertiment"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fichièrs"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Source"
-msgstr "Còde font"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+msgid "No network locations found"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+msgid "Computer"
+msgstr ""
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Presa lo"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Se co_nnectar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Numerizada lo"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificacion"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Anu_llar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Temps d'exposicion"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de dobertura"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Velocitat ISO"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#| msgid "Unable to start location"
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Amb flash"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+msgid "Networks"
+msgstr "Rets"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mòde de mesura"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+msgid "On This Computer"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Mòde d'exposicion"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longor focala"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Se desconnectar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Software"
-msgstr "Logicial"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Keywords"
-msgstr "Mots clau"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#| msgid "Enter server address…"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adreças del servidor"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Creator"
-msgstr "Creator"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Rating"
-msgstr "Classificacion"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:363
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Void)"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1610
-msgid "Use Default"
-msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2963
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s colomnas visiblas"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2993
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3048
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "_Colomnas visiblas…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3049
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
-msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
-msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Connexions recentas"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr ""
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Se connectar al _servidor"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
+#~ "pas la permission de los legir."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253
-#: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365
-#: ../src/nautilus-view.c:8684
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
+#~ "de lo legir."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Aviar dins un _terminal"
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_menar"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
-msgid "_Display"
-msgstr "_Afichatge"
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ongle_t novèl"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
-#: ../src/nautilus-view.c:955
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
-msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menu Afichatge"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "In_verser l'ordre"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr ""
-"Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
-"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
-"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificacion"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
-msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
+#~ "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
+#~ "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Copadura de las linhas"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Dobertura de « %s »."
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
-msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Posicion del cursor"
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500
-msgid "File Operations"
-msgstr "Operacions suls fichièrs"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Limit de la seleccion"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125
-msgid "Show Details"
-msgstr "Afichar los detalhs"
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
+#~ "caractèrs."
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
-msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:523
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:524
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:530
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:529
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:644
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nom :"
-msgstr[1] "_Noms :"
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Proprietats"
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Proprietats de %s"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+#~ "del volum."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1239
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
+#~ "menú contextual del volum."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1441
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1838
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
+#~ msgid "%-I:%M %P"
+#~ msgstr "%-I:%M %P"
-# Contenu : aucun
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2137
-msgid "nothing"
-msgstr "pas res"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2139
-msgid "unreadable"
-msgstr "impossible de legir"
+#~ msgid "%b %-d %Y"
+#~ msgstr "%b %-d %Y"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
-msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2156
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(impossible de legir de contengut)"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
-msgid "Contents:"
-msgstr "Contenguts :"
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
-msgid "used"
-msgstr "utilizat"
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "Demòra %T"
+#~ msgstr[1] "Demòran %T"
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3035
-msgid "free"
-msgstr "liura"
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacitat totala :"
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3040
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3180
-msgid "Basic"
-msgstr "Basic"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
-msgid "Link target:"
-msgstr "Cibla del ligam :"
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
-msgid "Location:"
-msgstr "Emplaçament :"
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S sus %S"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3272
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volum :"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Novèl %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3281
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Darrièr accès :"
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3285
-msgid "Modified:"
-msgstr "Modificar :"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir "
+#~ "un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta "
+#~ "foncion pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3295
-msgid "Free space:"
-msgstr "Espaci liure :"
+#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
+#~ msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)"
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
-msgid "no "
-msgstr "pas de "
+#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion "
+#~ "en icònas"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
-msgid "list"
-msgstr "lista"
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
+#~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
+#~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
+#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
+#~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
+#~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
+#~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
+#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
+#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
+#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
+#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
+#~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom "
+#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
+#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
+#~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+#~ "(200%), largest (400%)"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Corrièr electronic…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
-msgid "read"
-msgstr "lectura"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+#~ "configuracion cap a ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
-msgid "create/delete"
-msgstr "crear/suprimir"
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
-msgid "write"
-msgstr "escritura"
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-msgid "access"
-msgstr "accès"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4036
-msgid "List files only"
-msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista"
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
-msgid "Access files"
-msgstr "Accès als fichièrs"
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Favorits"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Pas de favorit definit"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
-msgid "Read-only"
-msgstr "Lectura sola"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimir"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lectura e escritura"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Remontar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4096
-msgid "Access:"
-msgstr "Accès :"
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Davalar"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4098
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Accès al dorsièr :"
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "Òrdre inversat"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4100
-msgid "File access:"
-msgstr "Accès als fichièrs :"
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietari :"
+#~ msgid "_Keep Aligned"
+#~ msgstr "_Conservar l'alinhament"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4475
-msgid "Owner:"
-msgstr "Propietari :"
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Grop :"
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualament"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4489
-msgid "Group:"
-msgstr "Grop :"
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4248
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4263
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar :"
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Per _talha"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4456
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
-msgid "Change"
-msgstr "Cambiar"
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Per _tipe"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4503
-msgid "Others:"
-msgstr "Autres :"
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificacion"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
-msgid "Security context:"
-msgstr "Contèxte de seguretat :"
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'_accès"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4841
-msgid "Open With"
-msgstr "Dobrir amb"
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Per pertinéncia"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5450
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5452
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Restablir"
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:8609
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipe de fichièr"
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
-msgid "Music"
-msgstr "Musica"
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Per exemple %s"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimir"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustracion"
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "L_evar tot"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
-msgid "Text File"
-msgstr "Fichièr tèxt"
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:529
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+#~ msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:533
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccion"
+#~ msgid "Change Desktop _Background"
+#~ msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:613
-msgid "Any"
-msgstr "Totes"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
+#~ "rèireplan de vòstre burèu"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Autre tipe…"
+#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:899
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra "
+#~ "e evitar los encambaments"
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
-msgid "Current"
-msgstr "Actual"
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1006
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr ""
-"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document."
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Afichatge per defaut"
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:443
-msgid "Location options"
-msgstr "Opcions d'emplaçament"
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:465
-msgid "View options"
-msgstr "Opcions d'afichatge"
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Afichar los fichièrs amagats e de salvagarda"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-msgid "Restore"
-msgstr "Restablir"
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Voidar"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
-#: ../src/nautilus-view.c:957
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
-#: ../src/nautilus-view.c:960
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz"
-# Dialog title
-#: ../src/nautilus-view.c:1503
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Afichar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts"
-#: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccion"
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Demandar a cada còp"
-#: ../src/nautilus-view.c:1516
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Motiu :"
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:1522
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples : "
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre"
-#: ../src/nautilus-view.c:1623
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Afichar"
-#: ../src/nautilus-view.c:1629
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33 %"
-#: ../src/nautilus-view.c:1646
-msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nom de la recèrca :"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50 %"
-#: ../src/nautilus-view.c:1663
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Dorsièr :"
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66 %"
-#: ../src/nautilus-view.c:1668
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2321
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150 %"
-#: ../src/nautilus-view.c:2746
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del conetgut"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200 %"
-#: ../src/nautilus-view.c:2747
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista del dorsièr actual"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400 %"
-#: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "« %s » seleccionat"
+#~ msgid "Visible _Columns…"
+#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
-#: ../src/nautilus-view.c:2946
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
-msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:2956
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
-msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2967
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
-msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipe de fichièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:2982
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Totes"
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2989
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3003
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3027
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
-#: ../src/nautilus-view.c:4382
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
-#: ../src/nautilus-view.c:4384
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
-msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
-#: ../src/nautilus-view.c:5129
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+#~ msgid "Restore"
+#~ msgstr "Restablir"
-#: ../src/nautilus-view.c:5383
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Voidar"
-#: ../src/nautilus-view.c:5975
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca jos"
-#: ../src/nautilus-view.c:5977
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6498
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossible de levar « %s »"
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6525
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dorsièr :"
-#: ../src/nautilus-view.c:6547
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6649
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Document novèl"
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Dobrir _amb"
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Dobrir _amb"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_roprietats"
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Dorsièr novèl"
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
-
-#. name, stock id
-#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-msgid "_Empty Document"
-msgstr "Document _void"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349
-#: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Autra _aplicacion…"
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Document _void"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr ""
-"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
+#~ msgid "Open _Item Location"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr ""
-"Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
-"menú"
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar o "
-"Copiar"
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « Copar » "
-"o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Mandar cap a..."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid "Move To…"
-msgstr "Desplaçar cap a…"
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element "
+#~ "seleccionat"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+#~ msgid "Open With Other _Application…"
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste "
+#~ "menú"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
-"balhat"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inversar la seleccion"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar "
+#~ "o Copiar"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr ""
-"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda "
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+
+#~ msgid "Copy To…"
+#~ msgstr "Mandar cap a..."
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Move To…"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
+#~ "balhat"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "_Crear un ligam"
-msgstr[1] "_Crear de ligams"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mena..."
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "_Crear un ligam"
+#~ msgstr[1] "_Crear de ligams"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomena l'element seleccionat"
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
+#~ msgid "Set as Wallpaper"
+#~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr."
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr ""
-"Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Restablir"
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7265
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Anullar la darrièra accion"
+#~ msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7269
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Restablir"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
+#~ "preferéncias a aquesta vista"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
-"preferéncias a aquesta vista"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montar lo volum seleccionat"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Montar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
-#: ../src/nautilus-view.c:7383
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
-#
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319
-#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001
-#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088
-#: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190
-#: ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "_Start"
-msgstr "_Aviar"
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323
-#: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030
-#: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrestar"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar lo mèdia"
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « "
-"Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7384
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7388
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7392
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7411
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7412
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
-#: ../src/nautilus-view.c:7494
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Executa o organiza los escripts"
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7496
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Escriptes"
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7849
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
-#: ../src/nautilus-view.c:7856
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
-#: ../src/nautilus-view.c:7863
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7872
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7877
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7879
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7885
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7888
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7893
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:7895
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
-#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Visualiza o pas los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096
-#: ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "_Connect"
-msgstr "Se _connectar"
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
-#: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100
-#: ../src/nautilus-view.c:8202
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121
-#: ../src/nautilus-view.c:8223
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125
-#: ../src/nautilus-view.c:8227
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Se _desconnectar"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129
-#: ../src/nautilus-view.c:8231
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
-#: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133
-#: ../src/nautilus-view.c:8235
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Varrolhar lo volum"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Aviar lo volum seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Se connècta al volum seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8097
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8101
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desvarrolhar lo volum"
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat"
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8134
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Varrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Suprimir _definitivament"
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-#: ../src/nautilus-view.c:8362
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8366
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8552
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
-msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8596
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "D_obrir amb %s"
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8607
-msgid "Run"
-msgstr "Aviar"
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8644
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Verrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8664
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
-msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt"
-#: ../src/nautilus-view.c:8681
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr"
-#: ../src/nautilus-view.c:8712
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Le_var dels recents"
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "D_obrir amb %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8713
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"
-#: ../src/nautilus-view.c:8753
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "Le_var dels recents"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "tèxte depausat.txt"
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "donadas depausadas"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
-#: ../src/nautilus-window.c:827
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Afichatge"
-#: ../src/nautilus-window.c:836
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formatar…"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Anar"
-#: ../src/nautilus-window.c:1185
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Onglet _novèl"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
-#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
-#: ../src/nautilus-window.c:1214
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Tampar l'onglet"
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
-#: ../src/nautilus-window.c:2322
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Totes los subjèctes"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2331
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
-" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Afichar l'ajuda de Nautilus"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Go"
-msgstr "Anar"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Tampar aqueste dorsièr"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Tornar cargar"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Totes los subjèctes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
-msgid "Search for files"
-msgstr "Recercar de fichièrs"
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e enregistrar "
-"los resultats per un usatge ulterior."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Recercar un fichièr perdut"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz creat "
-"o telecargat."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e periferics a "
-"partir del gestionari de fichièrs."
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zo_om -"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Aumentar la visualizacion"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoo_m +"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Demesir la visualizacion"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "_Talha normala"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717
-msgid "_Home"
-msgstr "_Dorsièr personal"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ongle_t novèl"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Barra _totas las fenèstas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tornar"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Signets…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _precedent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar l'onglet precedent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet _seguent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar l'onglet seguent"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Afic_har la barra laterala"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
-msgid "Icons"
-msgstr "Icònas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
-msgid "_Up"
-msgstr "_Aval"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e "
+#~ "enregistrar los resultats per un usatge ulterior."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1738
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1745
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
-"tornarmai."
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Recercar un fichièr perdut"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1750
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz "
+#~ "creat o telecargat."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1753
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Partejar e transferir de fichièrs"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1758
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e "
+#~ "periferics a partir del gestionari de fichièrs."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Afichar los mercejaments als creators de Nautilus"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1769
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
-"paramètres de la ret."
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Aumentar la visualizacion"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1780
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Demesir la visualizacion"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2335
-msgid "Searching…"
-msgstr "Recèrca en cors…"
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "_Talha normala"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD àudio"
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Afichar los elements amb la talha normala"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD àudio"
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD Vidèo"
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dorsièr personal"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD vidèo"
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super CD Vidèo"
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD fòto"
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Barra _totas las fenèstas"
-#
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD d'imatges"
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Conten de fòtos numericas"
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Tornar"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Conten de musica"
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Conten de logicials"
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectat coma « %s »"
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "Picar l'e_mplaçament…"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Conten de musica e de fòtos"
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Conten de fòtos e de musica"
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Signets…"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Dobrir amb :"
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
-#: ../src/unity-quicklist-handler.h:72
-msgid "Show Copy Dialog"
-msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
-#: ../src/unity-quicklist-handler.h:73
-msgid "Cancel All In-progress Actions"
-msgstr "Anullar totas las accions en cors"
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Icònas"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Aval"
+
+#~ msgid "Show Copy Dialog"
+#~ msgstr "Afichar la fenèstra de còpia"
+
+#~ msgid "Cancel All In-progress Actions"
+#~ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Definir coma _rèire plan"
+#~ msgstr "Definir coma _rèireplan"
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu."
@@ -5613,17 +6971,15 @@ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
-#~ msgid "Select Destination"
-#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
-
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis "
-#~ "temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
+#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
@@ -5635,328 +6991,2128 @@ msgstr "Anullar totas las accions en cors"
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
-#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
-#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
-#~ "GNU per mai de detalhs."
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
+#~ "Generala GNU per mai de detalhs."
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
-#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la "
-#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota "
-#~ "version ulteriora."
-
-#~ msgid "Reset to De_fault"
-#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "volètz) tota version ulteriora."
-#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Renomenar lo fichièr « %s »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select _All"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Accessed"
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Darrièr accès"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Permissions"
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permissions"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The permissions of the file."
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Las permissions del fichièr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~| "the volume."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+#~ "the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
-
-#~ msgid "Modified - Time"
-#~ msgstr "Date de modification"
+#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+#~ "del volum."
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~| "menu of the volume."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+#~ "popup menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú "
+#~ "contextual del volum."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Merge folder “%s”?"
+#~ msgid "Merge folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Replace folder “%s”?"
+#~ msgid "Replace folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Replace file “%s”?"
+#~ msgid "Replace file \"%s\"?"
+#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+#~ msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+#~ msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Apply this action to all files and folders"
+#~ msgid "Apply this action to all files"
+#~ msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Deleting Files"
+#~ msgid "Deleting files"
+#~ msgstr "Supression dels fichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~| "permissions to see them."
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
+#~ "la permission de los legir."
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
+#~ "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
-#, no-c-format
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hier"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~| "read it."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
+#~ "lo legir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#~ msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
+#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del fichièr « %B »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
+#~ "immediatament ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The item cannot be restored from trash"
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Unable to unmount %V"
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "Impossible de desmontar %V"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#~| "permissions to see them."
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+#~ "permission de los legir."
-#, no-c-format
-#~ msgid "Yesterday %H:%M"
-#~ msgstr "Hier à %H:%M"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~| "read it."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+#~ "legir."
-#, no-c-format
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hier à %l:%M %p"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~| "read it."
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+#~ "legir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#~ msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
+#~ msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error while copying to “%B”."
+#~ msgid "Error while copying to \"%B\"."
+#~ msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
+#~ msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
+#~ msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Duplicating “%B”"
+#~ msgid "Duplicating \"%B\""
+#~ msgstr "Duplicacion de « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#~| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#~| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#~| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+#~ msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#~ msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+#~ msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
+#~ msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#~| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#~ msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#~| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#~ msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#~ msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
+#~ msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Deleting %'d file"
+#~| msgid_plural "Deleting %'d files"
+#~ msgid "Duplicating %'d file"
+#~ msgid_plural "Duplicating %'d files"
+#~ msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
+#~ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#~| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+#~ msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~| "create it in the destination."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "create it in the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+#~ "crear dins la destinacion."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#~ msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
+#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#~| "permissions to see them."
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+#~ "permission de los legir."
-#, no-c-format
-#~ msgid "%a"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~| "read it."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+#~ "legir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error while moving."
+#~ msgid "Error while moving \"%B\"."
+#~ msgstr "Error pendent lo desplaçament."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error while copying."
+#~ msgid "Error while copying \"%B\"."
+#~ msgstr "Error al moment de copiar."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preparing to move to “%B”"
+#~ msgid "Preparing to Move to \"%B\""
+#~ msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Creating links in “%B”"
+#~ msgid "Creating links in \"%B\""
+#~ msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Could not determine original location of “%s” "
+#~ msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+#~ msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgid "Unable to rename desktop file"
+#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgid "today at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgid "today, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %H:%M"
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ièr a %H:%M"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %H:%M"
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "Ièr a %H:%M"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "Ièr a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yesterday"
+#~ msgid "yesterday"
+#~ msgstr "Ièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+#~ msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%-e %b %l:%M %p"
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a"
+#~ msgid "%"
#~ msgstr "%a"
-#, no-c-format
-#~ msgid "%a %H:%M"
-#~ msgstr "%a à %H:%M"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a à %l:%M %p"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b"
-#~ msgstr "%-e %b"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %H:%M"
-#~ msgstr "%-e %b à %H:%M"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
-#~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %Y"
-#~ msgstr "%-e %b %Y"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-#~ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
-
-#, no-c-format
-#~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-#~ msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "%s (%s)"
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "unknown"
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "desconegut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "MIME Type"
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "Tipe MIME"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Program"
+#~ msgid "program"
+#~ msgstr "Logicial"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Link (broken)"
+#~ msgid "link (broken)"
+#~ msgstr "Ligam (copat)"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgid "Error while adding \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+#~ msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+#~ "defaut : %s"
-#, no-c-format
-#~ msgid "%c"
-#~ msgstr "%c"
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with"
+#~ msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
-#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
#~ msgstr ""
-#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
-#~ "raccourci pour les mises à la corbeille"
+#~ "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
+#~ "tipe (« %s »)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other _Application…"
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Search for files"
+#~ msgid "Search for \"%s\""
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Editing"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edicion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Undo Extract"
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "A_nullar l'extraccion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Undo Move %d item"
+#~| msgid_plural "_Undo Move %d items"
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "A_nullar lo desplaçament de %d element"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Redo Extract"
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "_Restablir l'extraccion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Redo Move %d item"
+#~| msgid_plural "_Redo Move %d items"
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "_Restablir lo desplaçament de %d element"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
+#~ "navigador"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
+#~ "de voidar l'escobilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#~| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#~| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#~| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#~| "counts."
#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-#~ "control + delete to just delete."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
-#~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
-#~ "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
-#~ "« Suppr. » uniquement."
-
+#~ "Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
+#~ "dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
+#~ "quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only "
+#~ "», lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs locals. "
+#~ "Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los elements."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#~ msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
+#~| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+#~ "type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgstr ""
-#~ "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
-#~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL est utilisée."
-
+#~ "Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
+#~ "desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "When to show thumbnails of files"
+#~ msgid "When to show thumbnails of image files"
+#~ msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#~| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#~| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#~| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#~| "previewable file type."
#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-#~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-#~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-#~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-#~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-#~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-#~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-#~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-#~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-#~ "standard, large"
+#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+#~ "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+#~ "generic icon."
#~ msgstr ""
-#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
-#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
-#~ "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
-#~ "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
-#~ "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
-#~ "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
-#~ "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
-#~ "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
-#~ "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
-#~ "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
-#~ "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
-#~ "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
-#~ "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
-#~ "standard, large"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Panneau latéral"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grand"
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "_Lancer quand même"
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Marquer comme _fiable"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
-
+#~ "Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
+#~ "vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+#~ "se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+#~ "miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
+#~ "« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
+#~ "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
+#~ "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#~| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#~| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#~| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#~| "counts."
#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
-#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+#~ "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+#~ "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
-#~ "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
-#~ "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
-#~ "« Suppr. » est suffisant."
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "J'ai compris"
-
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "Dossier parent :"
-
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement"
-
-#~ msgid "_Bookmark this Location"
-#~ msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement"
-
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Menu Action"
-
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Ouvre le menu Action"
-
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "Menu Affichage"
-
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage"
-
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Rechercher des fichiers"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Trier"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "T_aille"
-
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Type"
-
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Date de dernière _ouverture"
-
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Date de dernier rebu_t"
-
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
-
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "In_verser l'ordre"
-
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "Colonnes _visibles…"
-
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "Arrêt_er"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Vider"
-
-#~ msgid "A folder with that name already exists."
-#~ msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
-
-#~ msgid "A file with that name already exists."
-#~ msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
-
-#~ msgid "Folder names cannot contain “/”."
-#~ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
-
-#~ msgid "Files names cannot contain “/”."
-#~ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
-
-#~ msgid "A folder can not be called “.”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
-
-#~ msgid "A file can not be called “.”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
-
-#~ msgid "A folder can not be called “..”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
-
-#~ msgid "A file can not be called “..”."
-#~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renommer"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Rename “%s”"
-#~ msgstr "Renommer le fichier « %s »"
-
-#~ msgid "Folder name"
-#~ msgstr "Nom du dossier :"
-
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Nom du fichier"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Créer"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ouvrir"
-
-#~ msgid "Stop Drive"
-#~ msgstr "Arrêter le volume"
-
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Garder aligné"
-
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
-
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
-
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
-
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
-
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
+#~ "Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
+#~ "dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
+#~ "quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only "
+#~ "», lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs locals. "
+#~ "Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los elements."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#~| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+#~ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+#~ "incrementally they will be sorted decrementally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
+#~ "l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a « "
+#~ "a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn ordenats "
+#~ "dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~| "desktop background."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
+#~ "modificar lo rèireplan del burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#~| "\", and \"icon-view\"."
+#~ msgid ""
+#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+#~ "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
+#~ "s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
+#~ "Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format"
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
+#~ "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#~| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+#~ msgid ""
+#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+#~ "\" and \"mime_type\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
+#~ "nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
+#~ "possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
+#~ "« permissions » e « mime_type »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Default icon zoom level"
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
+#~| "links from the copied or selected files."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
+#~ "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~| "the desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+#~ "on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Déplacer vers…"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
+#~ "dorsièr personal sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
+#~ "l'escobilhièr sul burèu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#~ msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show location bar in new windows"
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+#~ "partir d'ara."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show location bar in new windows"
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+#~ "partir d'ara."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Grid view"
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vista en grasilha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Could not remove the source folder."
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
+#~| "or set permissions such that they can be created:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+#~ "permissions such that Nautilus can create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+#~ "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+#~ "%s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Could not remove the source folder."
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
+#~| "or set permissions such that they can be created:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+#~ "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+#~ "%s"
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Copier vers…"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgid ""
+#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+#~ "dialog)."
+#~ msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to start the program:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'aviar lo programa :\n"
+#~ "%s"
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Supprimer de la corbeille"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you "
+#~| "like to run it?"
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+#~ "Would you like to run it?</b></big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
+#~ "aviar ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Bookmarks"
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "_Favorits"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Location"
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "Emplaçament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "WebDAV"
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Connect"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Se _connectar"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "This file cannot be mounted"
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+#~ msgstr "Ce type de serveur de fichièrs n'est pas reconegut."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Contains music"
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Conten de musica"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Connect"
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "Se _connectar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Connect to _Server"
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show Details"
+#~ msgid "Server Details"
+#~ msgstr "Afichar los detalhs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Type:"
+#~ msgid "_Type:"
+#~ msgstr "Tipe :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show Details"
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Afichar los detalhs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search _name:"
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create Archive"
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Crear un archiu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create a new folder '%s'"
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The destination is not a folder."
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+#~ msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+#~ msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+#~ msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This location could not be displayed."
+#~ msgid "The folder contents could not be displayed."
+#~ msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+#~ msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+#~ msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+#~ msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+#~ msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
+#~ msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "The name “%s” is already used in this location. Please use a different "
+#~| "name."
+#~ msgid ""
+#~ "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
+#~ "diferent."
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+#~ msgid ""
+#~ "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+#~ msgstr ""
+#~ "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
+#~ "desplaçat o suprimit ?"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+#~ msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
+#~| "use a different name."
+#~ msgid ""
+#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+#~ "use a different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
+#~ "diferent."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+#~ msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+#~ msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+#~ msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
+#~ msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+#~ msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
+#~ msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#~ msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+#~ msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Content View"
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Vista del conetgut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Files Preferences"
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de Fichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Default View"
+#~ msgid "<b>Default View</b>"
+#~ msgstr "Afichatge per defaut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "List View Defaults"
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "List View Defaults"
+#~ msgid "<b>List View Defaults</b>"
+#~ msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reset View to _Defaults"
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Behavior"
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "Compòrtament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Executable Text Files"
+#~ msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+#~ msgstr "Fichièrs tèxte executables"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+#~ msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Icon View Captions"
+#~ msgid "<b>Icon Captions</b>"
+#~ msgstr "Libellats de las icònas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~| "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+#~ "information will appear when zooming in closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
+#~ "icònas.\n"
+#~ "Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format"
+#~ msgid "_Format:"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "List Columns"
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Text File"
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "Fichièr tèxt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgid "Show _thumbnails:"
+#~ msgstr "Afichar las miniaturas :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgid "_Only for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_About Files"
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "A _prepaus de Files"
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Folders"
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "Dorsièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgid "Count _number of items:"
+#~ msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Refresh view"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Refrescar la vista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "By _Name"
+#~ msgid "by _Name"
+#~ msgstr "Per _nom"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "By _Size"
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "Per _talha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "By _Type"
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "Per _tipe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "By Modification _Date"
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "Per _data de modificacion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "By T_rash Time"
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Arrange items:"
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "_Arrengar los elements :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Resize Icon…"
+#~ msgid "Resize Icon..."
+#~ msgstr "Redimensionar l'icòna…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Organize Desktop by Name"
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizar lo burèu per nom"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Icons"
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "Icònas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Image Type"
+#~ msgid "Image Type:"
+#~ msgstr "Tipe d'imatge"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading…"
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "Cargament…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading…"
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Cargament…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Visible _Columns…"
+#~ msgid "Visible _Columns..."
+#~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "List"
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "Lista"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "The link “%s” is broken."
+#~ msgid "The Link \"%s\" is Broken."
+#~ msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+#~ msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
+#~ msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This link cannot be used because it has no target."
+#~ msgid "This link cannot be used, because it has no target."
+#~ msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#~ msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+#~ msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+#~ msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "“%s” is an executable text file."
+#~ msgid "\"%s\" is an executable text file."
+#~ msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Could not display “%s”."
+#~ msgid "Could not display \"%s\"."
+#~ msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "There is no application installed for “%s” files"
+#~ msgid "There is no application installed for %s files"
+#~ msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "There is no application installed for “%s” files.\n"
+#~| "Do you want to search for an application to open this file?"
+#~ msgid ""
+#~ "There is no application installed for %s files.\n"
+#~ "Do you want to search for an application to open this file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
+#~ "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-#~ msgid "Rena_me"
-#~ msgstr "Reno_mmer"
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
+#~ "la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to load location"
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Opening “%s”."
+#~ msgid "Opening \"%s\"."
+#~ msgstr "Dobertura de « %s »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open your personal folder"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "File Type"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Tipe de fichièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open With %s"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Networks"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rets"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Networks"
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Rets"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to display the contents of this folder."
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Connect"
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "Se _connectar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Disconnect"
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "Se _desconnectar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Start Multi-disk Drive"
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Unable to start “%s”"
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ejectar %V"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Unable to stop drive"
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Rename"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomenar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#~ msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "write"
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "escritura"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Execute:"
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "Executar :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Permissions"
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "Permissions"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Permissions"
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Permissions"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Text File"
+#~ msgid "Text view:"
+#~ msgstr "Fichièr tèxt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Security context:"
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "Contèxte de seguretat :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Last _Trashed"
+#~ msgid "Last changed:"
+#~ msgstr "Data de darrièr rebu_t"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+#~ msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+#~ msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+#~ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+#~ msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "PDF / PostScript"
+#~ msgid "Pdf / Postscript"
+#~ msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Type…"
+#~ msgid "Other Type..."
+#~ msgstr "Autre tipe…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Merge Folder"
+#~ msgid "Search Folder"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Saved search"
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "R_eload"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "R_ecargar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search for files"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search files"
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Search"
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Create folder"
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear un dorsièr"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "“%s” selected"
+#~ msgid "\"%s\" selected"
+#~ msgstr "« %s » seleccionat"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "(containing %'d item)"
+#~| msgid_plural "(containing %'d items)"
+#~ msgid " (containing %'d item)"
+#~ msgid_plural " (containing %'d items)"
+#~ msgstr[0] " (contenant %'d element)"
+#~ msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "(containing a total of %'d item)"
+#~| msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+#~ msgid " (containing a total of %'d item)"
+#~ msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
+#~ msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
+#~ msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Free space:"
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaci liure :"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Free space:"
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "Espaci liure :"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "%s %s, %s %s"
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "%s %s, %s %s"
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "%s %s, %s %s"
+#~ msgid "%s%s, %s, %s"
+#~ msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~| msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+#~ msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+#~ msgstr[1] "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to load location"
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Connect to _Server"
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Link target:"
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "Cibla del ligam :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New _Document"
+#~ msgid "Create New _Document"
+#~ msgstr "_Document novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other _Application…"
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Autra _aplicacion…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy to…"
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Copiar cap a…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move to…"
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a…"
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Définir comme papier peint"
+# Dialog title
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select Items Matching"
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Invert selection"
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "Inversar la seleccion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Undo Duplicate"
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "A_nullar la duplicacion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Rename"
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Renomenar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rename selected item"
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Renomena l'element seleccionat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Connect to _Server"
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Open file and close window"
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgid "Sa_ve Search As..."
+#~ msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Type…"
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "Autre tipe…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop"
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "Burèu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgid "Run or manage scripts from %s"
+#~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr[1] "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr[1] "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr[1] "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to load location"
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "You cannot move a folder into itself."
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
+#
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ma_ke Link"
+#~| msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "_Crear un ligam"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "R_eload"
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "R_ecargar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Dropped Text.txt"
+#~ msgid "dropped text.txt"
+#~ msgstr "tèxte depausat.txt"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "The location of the file."
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "L'emplaçament del fichièr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Bookmark current location"
+#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+#~ msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This location could not be displayed."
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Searching…"
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "Recèrca en cors…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The destination is not a folder."
+#~ msgid "The location is not a folder."
+#~ msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid "Could not display “%s”."
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try "
+#~| "again."
+#~ msgid "Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
+#~ "tornamai."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to handle this kind of location."
+#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
+#~ msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to start location"
+#~ msgid "Unable to mount the location."
+#~ msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Accessed"
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Darrièr accès"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~| "any later version."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon "
+#~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la "
+#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota "
+#~ "version ulteriora."
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” deleted"
-#~ msgstr "« %s » supprimé"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~| "details."
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
+#~ "GNU per mai de detalhs."
-#, c-format
-#~ msgid "%d file deleted"
-#~ msgid_plural "%d files deleted"
-#~ msgstr[0] "%d fichier supprimé"
-#~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files"
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Fichiers"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Nautilus"
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+#~| msgid_plural ""
+#~| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Editing"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Edicion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Create folder"
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Crear un dorsièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Undo the last action"
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "View of the current folder"
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Vista del dorsièr actual"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "R_eload"
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "R_ecargar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Contents:"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Contenguts :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom in"
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoom arrièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom out"
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoom avant"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Connect to _Server"
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Se connectar al _servidor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Networks"
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "Rets"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open your personal folder"
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trash"
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "Escobilhièr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open your personal folder"
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Anar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New _Tab"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "Ongle_t novèl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Go forward"
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "Seguent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Location"
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "Emplaçament"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The location of the file."
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "L'emplaçament del fichièr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Bookmarks"
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Favorits"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+#~ msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Bookmarks"
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Favorits"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Go to previous tab"
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet precedent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Go to next tab"
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Anar a l'onglet seguent"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgid "_Show Sidebar"
+#~ msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Search for Files…"
+#~ msgid "_Search for Files..."
+#~ msgstr "_Recèrca de fichièrs…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Replace"
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Remplaçar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Contains digital photos"
+#~ msgid "The media contains digital photos."
+#~ msgstr "Conten de fòtos numericas"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Contains software"
+#~ msgid "The media contains software."
+#~ msgstr "Conten de logicials"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send to…"
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Mandar cap a…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send files by mail…"
+#~ msgid "Send files by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]