[nautilus] Update Occitan translation



commit 42ba9878ed8b1e0419313fd6cbe058b1f7010d6c
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Tue Oct 11 17:25:16 2016 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 4981 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 2758 insertions(+), 2223 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index c41a0c2..7bf3325 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,31 +7,40 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-25 01:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:28+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu";
+"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-11 19:23+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Aviar lo logicial"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -41,7 +50,7 @@ msgstr ""
 "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
 "vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -56,48 +65,50 @@ msgstr ""
 "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
 "amb d'empeutons e d'escripts."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Aviar lo logicial"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
-#: ../src/nautilus-window.c:2787
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
 msgid "Files"
 msgstr "Fichièrs"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
 msgstr "Fenèstra novèla"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
 "navigador"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
+"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los "
 "novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor "
-"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
+"« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels "
 "onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
 "camin"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -105,29 +116,29 @@ msgstr ""
 "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
 "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -135,13 +146,13 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -149,14 +160,14 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
 "de voidar l'escobilhièr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -164,11 +175,23 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -176,29 +199,29 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un "
-"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
-"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
-"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
-"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
+"dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, "
+"quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-"
+"only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs "
+"locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los "
 "elements."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/ouvrir les fichièrs"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
-"« doble » per los aviar d'un clic doble."
+"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o "
+"« doble » per los aviar d'un clic doble."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -210,13 +233,13 @@ msgstr ""
 "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
 "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 #, fuzzy
 #| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
@@ -228,14 +251,14 @@ msgstr ""
 "Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME "
 "desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment concernant la modificacion de "
 "l'acorchi per les mises a l'escobilhièr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -244,59 +267,59 @@ msgstr ""
 "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passage de « Ctrl + Supr. » a « "
 "Supr. » uniquement."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra "
 "de navigacion de Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
 "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
 "Nautilus quand un d'eles es quichat."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
 "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
-"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
+"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
+"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , "
 "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
@@ -313,18 +336,18 @@ msgid ""
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de "
-"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
-"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
+"vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament "
+"se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las "
 "miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a "
-"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
+"« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna "
 "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los "
 "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -334,11 +357,11 @@ msgstr ""
 "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
 "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -346,23 +369,23 @@ msgstr ""
 "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las "
 "visualizacions per icònas o per lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdre de triada per defaut"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
 "L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
-"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
+"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
@@ -376,15 +399,15 @@ msgid ""
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
-"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
-"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
+"l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a "
+"« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn "
 "ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -392,34 +415,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
 "s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
-"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
+"Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
-"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
+"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -436,13 +459,13 @@ msgstr ""
 "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los "
 "camins de recèrca del PATH."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
@@ -453,11 +476,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -466,22 +497,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo "
 "nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors "
-"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
-"« permissions » e « mime_type »."
+"possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », "
+"« permissions » e « mime_type »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
@@ -493,11 +524,12 @@ msgstr ""
 "La talha per défaut d'una icòna de vignette dins la vista en icònas se la "
 "talha NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL es utilizada."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
@@ -542,38 +574,37 @@ msgstr ""
 "smallest » e « smaller », mas n'abrège pas per les autres nivèls de zoom. "
 "Les nivèls de zoom disponibles son : small, standard, large"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr ""
 "Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr ""
 "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 #| msgid ""
 #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 #| "list"
@@ -584,35 +615,35 @@ msgstr ""
 "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
 "d'una lista a plat"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Poliça del burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
 "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
@@ -622,22 +653,22 @@ msgid ""
 "desktop."
 msgstr "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Afichar los volums montats sul burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -645,18 +676,18 @@ msgstr ""
 "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
 "burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 #, fuzzy
 #| msgid "Home"
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -664,20 +695,20 @@ msgstr ""
 "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del "
 "dorsièr personal sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 #, fuzzy
 #| msgid "Trash"
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 #, fuzzy
 #| msgid "Desktop trash icon name"
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
@@ -689,18 +720,18 @@ msgstr ""
 "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de "
 "l'escobilhièr sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 #, fuzzy
 #| msgid "Network servers icon name"
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -708,7 +739,7 @@ msgstr ""
 "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels "
 "servidors de ret sul burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -721,11 +752,11 @@ msgstr ""
 "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de "
 "linhas afichadas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Rèireplan evanescent al moment d'un cambiament"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -733,13 +764,13 @@ msgstr ""
 "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efèit d'evanescéncia per "
 "modificar lo rèireplan del burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 #, fuzzy
 #| msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -747,329 +778,754 @@ msgstr ""
 "Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las "
 "fenèstras de navigacion."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largor del panèl lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Afichar mai de _detalhs"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode invalid)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Autres emplaçaments"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "sul burèu"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Mandar cap a…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
+"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Afichar la version del programa."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr ""
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sortir de Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'aviar lo programa :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossible de trobar lo programa"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr ""
+"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
+"aviar ?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
+"Anullar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Home Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Dorsièr personal"
+msgstr[1] "Dorsièr personal"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Rename selected item"
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Renomena l'element seleccionat"
+msgstr[1] "Renomena l'element seleccionat"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Data de darrièr rebu_t"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation date"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "Album name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Fichièr original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Lo rectangle de seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista en icònas"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Réinitialiser aux valeurs per dé_faut"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per ceux per "
 "défaut"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Talha"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La talha del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Tipe"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Lo tipe del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat lo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Data de modificacion del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Darrièr accès"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data d'accès al fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietari"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Lo proprietari del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grop"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Lo grop del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Las permissions del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipe MIME"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Data de modification"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Emplaçament d'origina"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Pertinéncia"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
 
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#, fuzzy
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "Adreça Internet"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
+
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:524
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:767
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:772
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:777
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:784
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossible de modificar las permissions."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
+"desplaçat o suprimit ?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
+"diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossible de renomenar l'element."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1829
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
-
-#: ../src/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2136
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1898
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2180
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1924
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2215
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 
+#: src/nautilus-file.c:2376
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:4748
+#: src/nautilus-file.c:5616
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:4751
+#: src/nautilus-file.c:5621
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4758
+#: src/nautilus-file.c:5630
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ièr"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4764
+#: src/nautilus-file.c:5639
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ièr a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5646
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ièr a %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4777
+#: src/nautilus-file.c:5656
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4783
+#: src/nautilus-file.c:5665
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:5672
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:4796
+#: src/nautilus-file.c:5683
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1077,7 +1533,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4803
+#: src/nautilus-file.c:5693
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1085,14 +1541,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4809
+#: src/nautilus-file.c:5701
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:5712
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1100,7 +1556,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4824
+#: src/nautilus-file.c:5722
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1108,61 +1564,58 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4830
+#: src/nautilus-file.c:5730
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4839
+#: src/nautilus-file.c:5742
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5238
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6177
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5533
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6500
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:6519
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
+msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5815
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6804
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5833
+#: src/nautilus-file.c:6823
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
+msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:5968
+#: src/nautilus-file.c:6965
 msgid "Me"
 msgstr "Ieu"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5992
+#: src/nautilus-file.c:6997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5993
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dorsièr"
 msgstr[1] "%'u dorsièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5994
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1170,88 +1623,87 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
 msgstr[1] "%'u fichièrs"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
+#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:6401
+#: src/nautilus-file.c:7467
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-file.c:6522
+#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
 msgid "Program"
 msgstr "Logicial"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6464
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6465
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Font"
 msgstr "Poliça"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6467
+#: src/nautilus-file.c:7542
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiu"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6468
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Markup"
 msgstr "Balisatge"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
 msgid "Text"
 msgstr "Tèxte"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Vidèo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:7548
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6475
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentacion"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Fuèlha de calcul"
+msgstr "Fuèlh de calcul"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6524
+#: src/nautilus-file.c:7606
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:7611
 msgid "Folder"
 msgstr "Dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6559
+#: src/nautilus-file.c:7650
 msgid "Link"
 msgstr "Ligam"
 
@@ -1260,226 +1712,128 @@ msgstr "Ligam"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligam cap a %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
+#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ligam (copat)"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
-"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Dorsièr original"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "Elements :"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "Fichièr original"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Talha :"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe :"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Darrièra modificacion :"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Fusionar amb"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Remplaçar per"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Fusionar"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
 #| msgid "Apply this action to all files"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs"
+msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Re_name"
-msgstr "Tornar _nomenar"
+msgstr "_Renomenar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Dorsièr novèl"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflicte de fichièr"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar tot"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Fusionar _tot"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar mal_grat tot"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1487,7 +1841,7 @@ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
 msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1496,26 +1850,26 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 
 # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1525,12 +1879,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -1538,34 +1892,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:454 ../src/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 ../src/nautilus-file-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "ièra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:482
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1574,8 +1928,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:487 ../src/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:491 ../src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -1585,40 +1939,40 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:499
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:612
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1385
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1388
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1627,34 +1981,33 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
-"l'escobilhièr ?"
+"l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1398
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1464
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1418
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
+msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1422
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1425
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2502 ../src/nautilus-window.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1664,24 +2017,23 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1508
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 #| msgid "Detected as “%s”"
 msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Detectat coma « %s »"
+msgstr "« %s » suprimit"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Supression de « %B »"
+msgstr "Supression de « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1518
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1522
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1690,15 +2042,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1544
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1583
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1941
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1947
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1979
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3374
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr ""
@@ -1708,89 +2057,61 @@ msgstr ""
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1565
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1962
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)"
+msgstr[0] "%'d sus %'d — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%'d sus %'d — demòran %T (%S/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1569
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1965
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1685
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1800
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1655
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas "
-"la permission de los legir."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4014
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
-"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del dorsièr « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4023
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1688
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de "
-"lo legir."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1691
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2861
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4059
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1725
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression del fichièr « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1801
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de suprimir « %B »."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1904
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr de « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
+msgstr "Mes a l'escobilhièr de « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1914
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1918
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1798,39 +2119,39 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2041
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
-"immediatament ?"
+"immediatament ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
 "l'escobilhièr."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2250
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2252
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2333
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossible d'ejectar %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossible de desmontar %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2492
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1839,111 +2160,131 @@ msgstr ""
 "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
 "totjorn."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2500
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2634 ../src/nautilus-files-view.c:5748
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
+msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2716
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2722
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2728
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
+#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4004
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
+#: src/nautilus-file-operations.c:4707
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2819
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3213
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2858
+#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de l'obtencion de las informacions a "
+"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2935
+#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la lectura del dorsièr « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3375
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2938
+#: src/nautilus-file-operations.c:3380
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
+msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3040
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3127
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
+#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
 msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
+msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3044
+#: src/nautilus-file-operations.c:3507
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3511
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
 "cibla."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3562
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3605
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1951,92 +2292,92 @@ msgstr ""
 "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs per liberar d'espaci."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3130
+#: src/nautilus-file-operations.c:3607
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr ""
 "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3158
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3223
+#: src/nautilus-file-operations.c:3715
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3719
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
+msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3229
+#: src/nautilus-file-operations.c:3726
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3231
+#: src/nautilus-file-operations.c:3730
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
+msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3242
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
 msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicacion de « %B »"
+msgstr "Duplicacion de « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3244
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
 msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Duplicacion de « %B »"
+msgstr "« %B » duplicat"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3254
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
 #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3258
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
 #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3268
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
 #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-msgstr[1] "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3272
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3788
 #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
-msgstr[1] "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »"
+msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3286
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
 #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
-msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3294
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3815
 #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
-msgstr[1] "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)"
+msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièr cap a « %B »"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3322
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3354
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
+#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
+#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr ""
@@ -2046,1537 +2387,1229 @@ msgstr ""
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3346
-#, fuzzy
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8631
 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"
+msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
 
 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3365
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)"
+msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4489
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "crear dins la destinacion."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3881
+#: src/nautilus-file-operations.c:4494
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion del dorsièr « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
+#: src/nautilus-file-operations.c:4656
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
+"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
+#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4101
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4830
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5444
+#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
 msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
+msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4102
+#: src/nautilus-file-operations.c:4776
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4186
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4903
+#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
+msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4187
+#: src/nautilus-file-operations.c:4862
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4228
+#: src/nautilus-file-operations.c:4867
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
+msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4575
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5287
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4576
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5288
+#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5289
+#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4607
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4608
+#: src/nautilus-file-operations.c:5178
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4609
+#: src/nautilus-file-operations.c:5179
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
+#: src/nautilus-file-operations.c:5473
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4904
+#: src/nautilus-file-operations.c:5552
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5133
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5170
+#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Còpia dels fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5197
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:5880
 #| msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
+msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
+#: src/nautilus-file-operations.c:5884
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5445
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5705
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5739
+#: src/nautilus-file-operations.c:6495
 msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
+msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5743
+#: src/nautilus-file-operations.c:6499
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5878
+#: src/nautilus-file-operations.c:6652
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:6660
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5886
+#: src/nautilus-file-operations.c:6665
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6212
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definicion de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6471
+#: src/nautilus-file-operations.c:7305
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6483
+#: src/nautilus-file-operations.c:7321
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document novèl"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6699
+#: src/nautilus-file-operations.c:7583
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6701
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6703
+#: src/nautilus-file-operations.c:7589
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6963
+#: src/nautilus-file-operations.c:7876
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7011
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7052
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7087
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7122
+#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verificacion d'una destinacion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Extraccion de « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Error al moment de l'extraccion de « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'extraire « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Extraccion de « %B » cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr cap a « %B »"
+msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs cap a « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Preparacion de l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraccion dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Compression de « %B » dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Error al moment de la compression de « %B » dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %B »"
+msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Compression de « %B » dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %B »"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %B »"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Compression dels fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recèrca en cors…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
+# Dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:1622
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccion"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1635
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motiu :"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1641
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples : "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2684
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
+"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » seleccionat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
+msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d element)"
+msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
+msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5665
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5669
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#| msgid "Select Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de levar « %s »"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6457
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
+msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Dobrir amb %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
+msgid "Run"
+msgstr "Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7529
+msgid "Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7530
+msgid "Extract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7534
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#
+#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Aviar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Connect"
+msgstr "Se _connectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7603
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7609
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desverrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7629
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Arrestar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7635
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7647
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7653
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Verrolhar lo volum"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9226
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista del conetgut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9227
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista del dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "tèxte depausat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "donadas depausadas"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Restablir"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'"
 msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'"
 msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Anullar lo desplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
 msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'"
 msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Suprimir '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "A_nullar la còpia"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Restablir la còpia"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
 msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'"
 msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "A_nullar la duplicacion"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Restablir la duplicacion"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
 msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
 msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Crear un ligam cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Crear un fichièr void '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl "
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Renomenar '%s' en '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
+msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Definir las permissions de '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "A_nullar l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Restablir l'extraccion"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
+msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Compressar '%s'"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
+msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "A_nullar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refar la compression"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
+msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD àudio"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD àudio"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
 msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD Vidèo"
+msgstr "DVD vidèo"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD vidèo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super CD Vidèo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD fòto"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD d'imatges"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Conten de fòtos numericas"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 msgid "Contains music"
 msgstr "Conten de musica"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 msgid "Contains software"
 msgstr "Conten de logicials"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Detectat coma « %s »"
+msgstr "Detectat coma « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Conten de musica e de fòtos"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Conten de fòtos e de musica"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
-msgid "Forget association"
-msgstr "Desfar l'associacion"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
-"defaut : %s"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Impossible de definir per defaut"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "document %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
-"tipe (« %s »)"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"lisatz-los tornamai."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
-"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
-"dobèrts."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhs : "
-
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel"
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Anullar"
-
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
-msgid "Preparing"
-msgstr "Preparacion"
-
-#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: ../src/nautilus-query.c:472
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Recèrca de « %s »"
-
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
-
-#. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "La setmana passada"
-msgstr[1] "I a %d setmanas"
-
-#. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)."
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "sul burèu"
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Mandar cap a…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:160
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:165
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o "
-"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:559
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:566
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:687
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:802
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:809
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:809
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:811
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Afichar la version del programa."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:813
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr ""
-"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:815
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:817
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sortir de Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible d'aviar lo programa :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Impossible de trobar lo programa"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr ""
-"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
-"aviar ?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus "
-"Anullar."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista en icònas"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "Adreça Internet"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Description"
-msgstr "Descripcion"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Impossible de modificar las permissions."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
-"diferent."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
-"desplaçat o suprimit ?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
-"diferent."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renomenar l'element."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376
-msgid "Searching…"
-msgstr "Recèrca en cors…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
-#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
-
-# Dialog title
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccion"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Motiu :"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples : "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Un dorsièr portant aqueste nom existís ja."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Un fichièr portant aqueste nom existís ja."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nom del dorsièr :"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
-msgid "File name"
-msgstr "Nom del fichièr"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
-msgid "New Folder"
-msgstr "Novèl dorsièr"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
-"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "« %s » seleccionat"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
-msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d element)"
-msgstr[1] " (contenant %'d elements)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d element al total)"
-msgstr[1] " (contenant %'d elements al total)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccionar una destinacion per la copie"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossible de levar « %s »"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
-msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
-msgid "Run"
-msgstr "Aviar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Aviar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "Se _connectar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Arrestar lo volum"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "Se _desconnectar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Verrolhar lo volum"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista del conetgut"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista del dorsièr actual"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "tèxte depausat.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
-msgid "dropped data"
-msgstr "donadas depausadas"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipe d'imatge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixèl"
 msgstr[1] "%d pixèls"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Largor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Nautor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
-msgstr "Creat le"
+msgstr "Creat lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Creat per"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Desengatjament de responsabilitat"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Avertiment"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Còdi font"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Presa lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Numerizada lo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificacion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de dobertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Amb flash"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mòde de mesura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longor focala"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Logicial"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots clau"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Creator"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificacion"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
+#: src/nautilus-list-view.c:1437
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2045
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Vista en lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2639
+#: src/nautilus-list-view.c:2933
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colomnas visiblas"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
+#: src/nautilus-list-view.c:2953
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
-"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
+"Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
 msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3584,149 +3617,148 @@ msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
 # Contenu : aucun
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 #| msgid "nothing"
 msgid "Anything"
-msgstr "pas res"
+msgstr "Pas res"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Dorsièrs"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustracion"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichièr tèxt"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
+msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
-"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+"Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
+msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
+msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Aviar dins un _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
 msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
+msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
-"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
+"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
-"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
+"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
+"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
 "la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Lancer quand même"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar comme _fiable"
+msgstr "Marcar coma _fiable"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3734,138 +3766,388 @@ msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta."
 msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Dobertura de « %s »."
+msgstr "Dobertura de « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
 msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:320
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Desfar l'associacion"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+"defaut : %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossible de definir per defaut"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "document %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
+"tipe (« %s »)"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#| msgid "A folder can not be called “.”."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#| msgid "A folder can not be called “..”."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom del dorsièr :"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
+"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dorsièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Elements :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichièr original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Talha :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Darrièra modificacion :"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusionar amb"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Fusionar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicte de fichièr"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"lisatz-los tornamai."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
+"depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
+"dobèrts."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhs : "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anullat"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparacion"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions suls fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
 msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nom :"
-msgstr[1] "_Noms :"
+msgstr[0] "_Nom :"
+msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
 # Contenu : aucun
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "pas res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible de legir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
@@ -3875,347 +4157,403 @@ msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
-msgstr "Contenguts :"
+msgstr "Contenguts :"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "utilizat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "liura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacitat totala :"
+msgstr "Capacitat totala :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
+msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Basic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
-msgstr "Cibla del ligam :"
+msgstr "Cibla del ligam :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Dorsièr parent :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
-msgstr "Volum :"
+msgstr "Volum :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Darrièr accès :"
+msgstr "Darrièr accès :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
-msgstr "Modificar :"
+msgstr "Modificar :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
-msgstr "Espaci liure :"
+msgstr "Espaci liure :"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Accès :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
-msgstr "Accès al dorsièr :"
+msgstr "Accès al dorsièr :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Accès als fichièrs :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grop :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Grop :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Cambiar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Autres :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
-msgstr "Contèxte de seguretat :"
+msgstr "Contèxte de seguretat :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
+msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Dobrir amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Recèrca de « %s »"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 #| msgid "Specify a location to open"
 msgid "Searching locations only"
-msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 #| msgid "Open the parent folder"
 msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fichièr"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:238
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr ""
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr ""
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Autre tipe…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccionatz lo tipe"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccion"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 #| msgid "Select type"
 msgid "Select Dates…"
-msgstr "Seleccionatz lo tipe"
+msgstr "Seleccionatz las datas..."
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
-"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document."
+"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Vider"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1377
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La setmana passada"
+msgstr[1] "I a %d setmanas"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Proprietats"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1643
+#: src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
+#: src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
 msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1750
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-window.c:1805
+#, c-format
 #| msgid "Open With %s"
 msgid "Open %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
+msgstr "Dobrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1838
+#: src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1848
+#: src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1856
+#: src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1867
+#: src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2789
+#: src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
 
@@ -4223,7 +4561,7 @@ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2798
+#: src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4232,35 +4570,35 @@ msgstr ""
 "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
 "tornamai."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
 
@@ -4269,7 +4607,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4277,557 +4615,649 @@ msgstr ""
 "Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
 "paramètres de la ret."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
+msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
-msgstr "Dobrir amb :"
+msgstr "Dobrir amb :"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 #| msgid "New _Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
-msgstr "_Fenèstra novèla"
+msgstr "Fenèstra novèla"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 #| msgid "Close tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+msgstr "Tampar l'onglet o la fenèstra"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 #| msgid "Search"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 #| msgid "Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcapaginas"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 #| msgid "Bookmark this Location"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament"
+msgstr "Apondre un marcapagina per aqueste emplaçament"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 #| msgid "Show Details"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
-msgstr "Afichar los detalhs"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Dobertura"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 #| msgid "Open in New _Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+msgstr "Dobrir dins un onglet novèl"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 #| msgid "Open in New _Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 #| msgid "Open File and Close window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 #| msgid "Open With Other _Application"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
-msgstr "Dobrir amb una autre _application"
+msgstr "Dobrir amb l'aplicacion per defaut"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 #| msgid "_New Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
-msgstr "Onglet _novèl"
+msgstr "Onglet novèl"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 #| msgid "Activate previous tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Activar l'onglet precedent"
+msgstr "Anar a l'onglet precedent"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 #| msgid "Activate next tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
-msgstr "Activar l'onglet seguent"
+msgstr "Anar a l'onglet seguent"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 #| msgid "Open With"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
-msgstr "Dobrir amb"
+msgstr "Dobrir l'onglet"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 #| msgid "Move Tab _Left"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 #| msgid "Move Tab _Right"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
-msgstr "Bolegar l'onglet cap a _dreita"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigacion"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Precedent"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 #| msgid "_Forward"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
-msgstr "_Seguent"
+msgstr "Seguent"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Montar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
-msgstr ""
+msgstr "Davalar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 #| msgid "Close this folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
-msgstr "Tampar aqueste dorsièr"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 #| msgid "Enter _Location"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
-msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
+msgstr "Sasir l'emplaçament"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 #| msgid "Views"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
-msgstr "Afichatges"
+msgstr "Afichatge"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 #| msgid "Zoom _In"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zo_om -"
+msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 #| msgid "Zoom _Out"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoo_m +"
+msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 #| msgid "Reset"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reïnicializar"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 #| msgid "Use tree view"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
-msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
+msgstr "Refrescar la vista"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 #| msgid "Show _Hidden Files"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+msgstr "Afichar/amagar los fichièrs amagats"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 #| msgid "_Show Sidebar"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Afic_har la barra laterala"
+msgstr "Afichar/Amagar la barra laterala"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 #| msgid "Open action menu"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+msgstr "Afichar/Amagar lo menú Accion"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 #| msgid "List View"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Vista en lista"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 #| msgid "Preview"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
-msgstr "Ulhada"
+msgstr "Vista en grasilha"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
 #| msgid "_Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
-msgstr "_Edicion"
+msgstr "Edicion"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 #| msgid "_Undo Create Folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
-msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
+msgstr "Crear un dorsièr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 #| msgid "Rename"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomenar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 #| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
-msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
+msgstr "Metre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 #| msgid "_Delete Permanently"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
-msgstr "Suprimir _definitivament"
+msgstr "Suprimir definitivament"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 #| msgid "_Copy"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
-msgstr "_Copiar"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 #| msgid "_Paste"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
-msgstr "_Pegar"
+msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 #| msgid "Select All"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 #| msgid "_Invert Selection"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
-msgstr "_Inversar la seleccion"
+msgstr "Inversar la seleccion"
 
 # Dialog title
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 #| msgid "Select Items Matching"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
-msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 #| msgid "Undo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
-msgstr "Anullar"
+msgstr "Desfar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 #| msgid "Redo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
-msgstr "Restablir"
+msgstr "Refar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-#, fuzzy
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 #| msgid "%s Properties"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
-msgstr "Proprietats de %s"
+msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Fenèstra novèla"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
 msgid "Sidebar"
-msgstr "Panneau latéral"
+msgstr "Panèl lateral"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferé_ncias"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "A_corchis de clavièr"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+#| msgid "_Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+#| msgid "_Format…"
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#| msgid "Replace with"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadonadas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data de creacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+#| msgid "File name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nom de l'album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Nom del fichièr original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Crear un archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+#| msgid "Archive Mounter"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nom de l'archiu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Dorsièr novèl"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Document novèl"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 #| msgid "_Undo Create Link"
 msgid "Create _Link"
-msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
+msgstr "Crear un _ligam"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_roprietats"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Gardar alinhat"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Organiser lo b_urèu per nom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Modificar lo rèirepl_an"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Escriptes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Dobrir amb una autre _application"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrestar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Talhar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Pegar dins lo dorsièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Desplaçar cap a…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar cap a…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Suprimir de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Suprimir _definitivament"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Voidar l'escobilhièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Redimensionar l'icòna…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Restablir la talha initiale de l'icòna"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "Reno_menar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Reno_mena..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Definir comme papier peint"
+msgstr "Definir coma papièr pintrat"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Levar des Utilizats recentament"
+msgstr "_Levar dels Utilizats recentament"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Lo dorsièr es void"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
+msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4836,130 +5266,138 @@ msgstr ""
 "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
 "Supr. » es sufisent."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
-msgstr "Ai compris"
+msgstr "Ai comprés"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "Totjorn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Pas que los fichièrs locals"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "Pas jamai"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "Pichon"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
 msgstr "Estandard"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "Grand"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "Per nom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "Per talha"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "Per tipe"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Per data de modificacion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Per data d'accès"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
-msgstr "100 Kio"
+msgstr "100 Kio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
-msgstr "500 Kio"
+msgstr "500 Kio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mio"
+msgstr "1 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mio"
+msgstr "3 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mio"
+msgstr "5 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mio"
+msgstr "10 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mio"
+msgstr "100 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gio"
+msgstr "1 Gio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gio"
+msgstr "2 Gio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gio"
+msgstr "4 Gio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Libellats de las icònas"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 #| msgid ""
 #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 #| "information will appear when zooming in closer."
@@ -4968,368 +5406,380 @@ msgid ""
 "More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
 "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
-"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
-"nombrosas."
+"icònas.\n"
+"Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-#, fuzzy
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
 #| msgid "%'d second"
 #| msgid_plural "%'d seconds"
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
-msgstr "%'d segonda"
+msgstr "Segonda"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
 msgid "Views"
 msgstr "Afichatges"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
 msgid "Open Action"
 msgstr "Dobrís lo menú Accion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
 #| msgid "Link target:"
 msgid "Link Creation"
-msgstr "Cibla del ligam :"
+msgstr "Creacion del ligam"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
 #| msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Fichièrs tèxte executables"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
 #| msgid "_Display"
 msgid "_Display them"
-msgstr "_Afichatge"
+msgstr "_Afichatz-los"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
 #| msgid "_Run"
 msgid "_Run them"
-msgstr "_Executar"
+msgstr "_Executatz-los"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
 #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs"
+msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Fichièrs compressats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "Compòrtament"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 #| msgid "Search files"
 msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Recercar de fichièrs"
+msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "Totes los empl_açaments"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "Pas _jamai"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Afichar las miniaturas :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
 msgstr "Totes los _fichièrs"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Pas jamai"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 #| msgid "File conflict"
 msgid "File count"
-msgstr "Conflicte de fichièr"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 #| msgid "Count _number of items:"
 msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
+msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Totes los fichièr_s"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Recercar & Previsualizar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomenar"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
 msgstr "Seleccionatz una data"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 #| msgid "Reload the current location"
 msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion :"
+msgstr "Darrièra _modificacion :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
 msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 #| msgid "This file cannot be started"
 msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
 #| msgid "Text"
 msgid "Full Text"
-msgstr "Tèxte"
+msgstr "Tèxte complet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
 #| msgid "File name"
 msgid "File Name"
 msgstr "Nom del fichièr"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-#, fuzzy
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
 #| msgid "Search documents and folders by name"
 msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ongle_t novèl"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+#| msgid "New Folder"
+msgid "New folder"
+msgstr "Dorsièr novèl"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+#| msgid "_Bookmark this Location"
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Apondre un _signet per aqueste emplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "Menu Accion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Dobrís lo menú Accion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menu Afichatge"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
 msgstr "Recercar de fichièrs"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 msgid "Operations in progress"
 msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr ""
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#| msgid "Reset"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr ""
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
 msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
+msgid "_Z-A"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Primièra _modificacion"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "T_aille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
 msgid "_Type"
 msgstr "_Type"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion :"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Data de darrièr rebu_t"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Pertinence de la _recherche"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "In_verser l'ordre"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Colomnas _visibles…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Tornar cargar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#| msgid "_Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
 msgid "St_op"
-msgstr "Arrêt_er"
+msgstr "Arr_estar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Fichièrs"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
 msgid "No network locations found"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
 msgid "Computer"
 msgstr ""
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Se co_nnectar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Anu_llar"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
-#, fuzzy
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
 #| msgid "Unable to start location"
 msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
 msgid "Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Rets"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
 msgid "On This Computer"
 msgstr ""
 
@@ -5337,57 +5787,160 @@ msgstr ""
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Se desconnectar"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#| msgid "Enter server address…"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adreças del servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr ""
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
-#, fuzzy
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
 #| msgid "_Recent Servers"
 msgid "No recent servers found"
-msgstr "Connexions _recentas"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Connexions recentas"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Se connectar al _servidor"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz "
+#~ "pas la permission de los legir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission "
+#~ "de lo legir."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "Reno_menar"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ongle_t novèl"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menu Afichatge"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Afichatge"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "In_verser l'ordre"
+
 #~ msgid "Open a New Window"
 #~ msgstr "Dobrir una fenèstra novèla"
 
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "Recèrca enregistrada"
 
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Montador d'archiu"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Dorsièr personal"
-
 #~ msgid "Open your personal folder"
 #~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
 
@@ -5453,25 +6006,22 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
 
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
+#~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
 #~ "the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
+#~ "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual "
 #~ "del volum."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 #~ "menu of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
+#~ "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo "
 #~ "menú contextual del volum."
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu"
-
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%R"
 
@@ -5497,22 +6047,22 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
 #~ msgid "%T left"
 #~ msgid_plural "%T left"
-#~ msgstr[0] "Demòra %T"
-#~ msgstr[1] "Demòran %T"
+#~ msgstr[0] "Demòra %T"
+#~ msgstr[1] "Demòran %T"
 
 #~ msgid "Moving files to trash"
 #~ msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "%'d file left to trash"
 #~ msgid_plural "%'d files left to trash"
-#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
-#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
+#~ msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr"
+#~ msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
 
 #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+#~ msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
 
 #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
+#~ msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »"
 
 #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 #~ msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d"
@@ -5561,18 +6111,18 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr ""
 #~ "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
 #~ "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada "
-#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
+#~ "element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per "
 #~ "cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai "
 #~ "grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
 #~ "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de "
-#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
-#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
-#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
-#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
-#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
+#~ "zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre "
+#~ "entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de "
+#~ "linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn "
+#~ "los noms en entièr ; 3 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+#~ "linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se "
 #~ "depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom "
-#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
-#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
+#~ "« smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los noms de fichièrs pels "
+#~ "autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest "
 #~ "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
 #~ "(200%), largest (400%)"
 
@@ -5739,7 +6289,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Afichatge per defaut"
 
 #~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
+#~ msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :"
 
 #~ msgid "_Arrange items:"
 #~ msgstr "_Arrengar los elements :"
@@ -5781,7 +6331,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "33 %"
 
 #~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50 %"
+#~ msgstr "50 %"
 
 #~ msgid "66%"
 #~ msgstr "66 %"
@@ -5790,13 +6340,13 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Talha vertadièra (100%)"
 
 #~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150 %"
+#~ msgstr "150 %"
 
 #~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200 %"
+#~ msgstr "200 %"
 
 #~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400 %"
+#~ msgstr "400 %"
 
 #~ msgid "Visible _Columns…"
 #~ msgstr "_Colomnas visiblas…"
@@ -5805,7 +6355,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Emplaçament :"
+#~ msgstr "Emplaçament :"
 
 #~ msgid "File Type"
 #~ msgstr "Tipe de fichièr"
@@ -5841,24 +6391,24 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "_Enregistrar"
 
 #~ msgid "Search _name:"
-#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
+#~ msgstr "_Nom de la recèrca :"
 
 #~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Dorsièr :"
+#~ msgstr "_Dorsièr :"
 
 #~ msgid "Select Folder to Save Search In"
 #~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca"
 
 #~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
 #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
+#~ msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat"
+#~ msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats"
 
 #~ msgid "Run “%s” on any selected items"
-#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
+#~ msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats"
 
 #~ msgid "Create a new document from template “%s”"
-#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
+#~ msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »"
 
 #~ msgid "Open Wit_h"
 #~ msgstr "Dobrir _amb"
@@ -5937,7 +6487,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
 #~ "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda "
-#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat"
 
 #~ msgid "Copy To…"
 #~ msgstr "Mandar cap a..."
@@ -5975,12 +6525,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 #~ msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
 
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "Reno_mena..."
-
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Renomena l'element seleccionat"
-
 #~ msgid "Set as Wallpaper"
 #~ msgstr "Utilizar coma fons d'ecran"
 
@@ -5994,15 +6538,9 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr ""
 #~ "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr."
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Anullar"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Restablir"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Refar la darrièra accion anullada"
 
@@ -6067,17 +6605,17 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl"
 
 #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
+#~ msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »"
 
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
+#~ msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
 #~ msgstr ""
 #~ "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda "
-#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
+#~ "« Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Move this folder to the Trash"
 #~ msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr"
@@ -6110,13 +6648,13 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Executa o organiza los escripts"
 
 #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
 #~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
@@ -6125,10 +6663,10 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected file out of the trash"
 #~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
@@ -6137,10 +6675,10 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
+#~ msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »"
 
 #~ msgid "Move the selected item out of the trash"
 #~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr"
@@ -6423,16 +6961,13 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
 #~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
 
-#~ msgid "Select Destination"
-#~ msgstr "Seleccionar una destinacion"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
-#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
+#~ "meteis temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
 #~ "USA"
 
@@ -6446,7 +6981,7 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE "
-#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
+#~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
 #~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica "
 #~ "Generala GNU per mai de detalhs."
 
@@ -6456,9 +6991,9 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 #~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
+#~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
 #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada "
-#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
+#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
 #~ "volètz) tota version ulteriora."
 
 #~ msgid "Rename “%s”"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]