[nautilus] Update Portuguese translation



commit 91c37ec449a6a1d15d2ef6ceef9a32b2b5ec939a
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Mon Oct 10 18:07:25 2016 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 4400 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2533 insertions(+), 1867 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 788bd66..a323a18 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-20 19:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-22 14:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-10 19:03+0100\n"
 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
 "Language-Team: Português <>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -20,21 +20,30 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar aplicação"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -44,7 +53,7 @@ msgstr ""
 "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
 "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -59,29 +68,31 @@ msgstr ""
 "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
 "e scripts."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executar aplicação"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
-#: ../src/nautilus-window.c:2787
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -91,11 +102,11 @@ msgstr ""
 "após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
 "acrescentados ao final da lista de separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -104,11 +115,11 @@ msgstr ""
 "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
 "barra de caminho."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -116,23 +127,23 @@ msgstr ""
 "Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são "
 "'local-only', 'always', 'never'."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
 "permanentemente"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -141,7 +152,7 @@ msgstr ""
 "definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar "
 "permanentemente."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -149,7 +160,7 @@ msgstr ""
 "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
 "copiados ou selecionados"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -157,12 +168,12 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual "
 "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -170,11 +181,23 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
 "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -187,11 +210,11 @@ msgstr ""
 "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
 "itens."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -199,11 +222,11 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
 "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -215,11 +238,11 @@ msgstr ""
 "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
 "os apresentar como ficheiros de texto."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -228,13 +251,13 @@ msgstr ""
 "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
 "para o manipular."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -242,12 +265,12 @@ msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
 "Ctrl+Delete para Delete."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -257,11 +280,11 @@ msgstr ""
 "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
 "deles for premido."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -271,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -285,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -305,11 +328,11 @@ msgstr ""
 "possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
 "antevisto."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -319,11 +342,11 @@ msgstr ""
 "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
 "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -331,11 +354,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
 "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenação predefinida"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -343,11 +366,11 @@ msgstr ""
 "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
 "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -359,11 +382,11 @@ msgstr ""
 "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
 "incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Vista predefinida de pasta"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -373,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
 "são \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -385,20 +408,20 @@ msgstr ""
 "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitário para renomear em massa"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -413,14 +436,14 @@ msgstr ""
 "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
 "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
 "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -429,11 +452,19 @@ msgstr ""
 "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
 "tempo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -445,19 +476,19 @@ msgstr ""
 "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
 "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -465,11 +496,12 @@ msgstr ""
 "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
 "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite das reticências no texto"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -503,35 +535,35 @@ msgstr ""
 "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
 "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar vista de árvore"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -539,24 +571,24 @@ msgstr ""
 "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
 "de uma lista simples."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "\"\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Letra da área de trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -564,11 +596,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
 "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -576,11 +608,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
 "apontar para o lixo."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -588,11 +620,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
 "apontam para as unidades montadas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -600,16 +632,16 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
 "apontar a vista de servidores de rede."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "\"Pasta pessoal\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -617,16 +649,16 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
 "de pasta pessoal na área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "\"Lixo\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -634,16 +666,16 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
 "de lixo na área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "\"Servidores de rede\""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -651,7 +683,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
 "servidores de rede na área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -664,11 +696,11 @@ msgstr ""
 "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
 "sobre o número de linhas apresentadas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -676,11 +708,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
 "alterar o fundo da área de trabalho."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -688,328 +720,742 @@ msgstr ""
 "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
 "das janelas de navegação."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
 "visível."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar mais _detalhes"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1014
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1489 ../src/nautilus-files-view.c:5322
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode inválido)"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Outras localizações"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "na área de trabalho"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Enviar para…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Enviar ficheiro por email…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Enviar ficheiros por email…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Algo correu mal."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
+"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
+"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sair do Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossível iniciar a aplicação:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossível localizar a aplicação"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
+"Deseja executá-la?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Executar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Untitled Folder"
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Pasta sem nome"
+msgstr[1] "Pasta sem nome"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "First Modified"
+msgstr "Última _modificação"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Última modificação"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "First Created"
+msgstr "Criar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Trashed"
+msgid "Last Created"
+msgstr "Último envio para o _lixo"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Camera Model"
+msgid "Camera model"
+msgstr "Modelo da câmara"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de criação"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#, fuzzy
+#| msgid "File name"
+msgid "Album name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original file name"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Outras localizações"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "O retângulo de seleção"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista Ícones"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Repor predefinição"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data de alteração do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acedido"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O dono do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissões do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localização do ficheiro."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Modificado - hora"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movido para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Localização original"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevância"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
 
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#, fuzzy
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:524
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:767
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para aqui"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:772
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar para aqui"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:777
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ligar aqui"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:784
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossível mostrar esta localização."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossível alterar o grupo."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossível alterar o dono."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossível alterar as permissões."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
+"diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
+"eliminado?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
+"diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossível renomear o item."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossível montar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1255
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1289
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossível parar este ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1829
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Ficheiro não encontrado"
-
-#: ../src/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2136
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1898
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2180
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1924
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2215
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
 
+#: src/nautilus-file.c:2376
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:4748
+#: src/nautilus-file.c:5616
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:4751
+#: src/nautilus-file.c:5621
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4758
+#: src/nautilus-file.c:5630
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4764
+#: src/nautilus-file.c:5639
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ontem %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5646
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4777
+#: src/nautilus-file.c:5656
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4783
+#: src/nautilus-file.c:5665
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4788
+#: src/nautilus-file.c:5672
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:4796
+#: src/nautilus-file.c:5683
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1017,7 +1463,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4803
+#: src/nautilus-file.c:5693
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1025,14 +1471,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4809
+#: src/nautilus-file.c:5701
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:5712
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1040,7 +1486,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:4824
+#: src/nautilus-file.c:5722
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1048,61 +1494,58 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:4830
+#: src/nautilus-file.c:5730
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:4839
+#: src/nautilus-file.c:5742
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5238
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6177
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5533
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6500
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:6519
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5815
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6804
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5833
+#: src/nautilus-file.c:6823
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:5968
+#: src/nautilus-file.c:6965
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5992
+#: src/nautilus-file.c:6997
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5993
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5994
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1110,88 +1553,87 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:6395 ../src/nautilus-file.c:6411
+#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:6401
+#: src/nautilus-file.c:7467
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6418 ../src/nautilus-file.c:6499
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:6432 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
+#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6463 ../src/nautilus-file.c:6471
-#: ../src/nautilus-file.c:6522
+#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6464
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6465
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6466 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
+#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6467
+#: src/nautilus-file.c:7542
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6468
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6469 ../src/nautilus-file.c:6470
+#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6472 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
+#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6473
+#: src/nautilus-file.c:7548
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6474
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6475
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6477 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folha de cálculo"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6524
+#: src/nautilus-file.c:7606
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6528
+#: src/nautilus-file.c:7611
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6559
+#: src/nautilus-file.c:7650
 msgid "Link"
 msgstr "Atalho"
 
@@ -1200,224 +1642,130 @@ msgstr "Atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:6565 ../src/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
+#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6581 ../src/nautilus-file.c:6595
+#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Atalho (inválido)"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Unir a pasta “%s”?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
-"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-msgid "Original folder"
-msgstr "Pasta original"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Items:"
-msgstr "Itens:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro original"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Última alteração:"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-msgid "Merge with"
-msgstr "Unir com"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
-msgid "Replace with"
-msgstr "Substituir por"
-
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-msgid "Merge"
-msgstr "Unir"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Repor"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Saltar"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nomear"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Unir pasta"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “.”."
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
-msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiros"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#, fuzzy
+#| msgid "A file can not be called “..”."
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Saltar t_odos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Repetir"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Elimin_ar todos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir _todos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Unir"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Unir _tudo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Ainda assim copiar"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segundo"
 msgstr[1] "%'d segundos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutos"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d horas"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1425,7 +1773,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Outro atalho para %s"
@@ -1434,25 +1782,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dº atalho para %s"
@@ -1462,12 +1810,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:453
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (outra cópia)"
 
@@ -1475,34 +1823,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª cópia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1511,8 +1859,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1522,39 +1870,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:614
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1390
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1393
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1569,29 +1917,28 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1403
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1469
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1423
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1430
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1359
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1601,22 +1948,22 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "“%B” eliminado"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1515
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "A eliminar “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1523
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
 msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1625,15 +1972,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1549
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1946
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1952
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1984
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3332
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3379
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d/%'d"
@@ -1643,86 +1987,65 @@ msgstr "%'d/%'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)"
 msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1970
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
 msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1690
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1805
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2768
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao eliminar."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
-"permissões para os ver."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1663
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2827
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4019
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1672
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4028
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Saltar os ficheiros"
-
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1696
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2866
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4064
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1730
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Impossível remover a pasta %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1806
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1909
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1911
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "\"%B\" movido para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1730,35 +2053,35 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
 msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A eliminar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2338
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossível ejetar %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2340
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossível desmontar %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1767,62 +2090,74 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2505
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5748
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossível aceder a “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2721
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2727
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
 msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2733
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2764
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Preparing to move %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
+msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
+#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2766
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4054
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
+#: src/nautilus-file-operations.c:4707
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3213
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1830,44 +2165,51 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
 "permissões para os ver."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2863
+#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3375
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2943
+#: src/nautilus-file-operations.c:3380
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3045
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162
+#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3507
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3511
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3094
+#: src/nautilus-file-operations.c:3562
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3133
+#: src/nautilus-file-operations.c:3605
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1875,70 +2217,70 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaço."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3135
+#: src/nautilus-file-operations.c:3607
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é só de leitura."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
+#: src/nautilus-file-operations.c:3715
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "A mover “%B” para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3230
+#: src/nautilus-file-operations.c:3719
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Movido “%B” para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3234
+#: src/nautilus-file-operations.c:3726
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3236
+#: src/nautilus-file-operations.c:3730
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3247
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "A duplicar “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3249
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "“%B” duplicado"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3259
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”"
 msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3263
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
 msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3273
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
 msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3277
+#: src/nautilus-file-operations.c:3788
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
 msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3291
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”"
 msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3299
+#: src/nautilus-file-operations.c:3815
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”"
@@ -1946,8 +2288,14 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3359
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
+#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
+#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S/%S"
@@ -1957,7 +2305,21 @@ msgstr "%S/%S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8631
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
@@ -1968,13 +2330,13 @@ msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3370
+#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
 msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:4489
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1982,11 +2344,11 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3886
+#: src/nautilus-file-operations.c:4494
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016
+#: src/nautilus-file-operations.c:4656
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1994,1589 +2356,1305 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061
+#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Saltar os ficheiros"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4835
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5449
+#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erro ao mover “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4107
+#: src/nautilus-file-operations.c:4776
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4191
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4232
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4837
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
+#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erro ao copiar “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4192
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4862
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4233
+#: src/nautilus-file-operations.c:4867
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4580
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5292
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4581
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5293
+#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4582
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5294
+#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4612
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4613
+#: src/nautilus-file-operations.c:5178
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4614
+#: src/nautilus-file-operations.c:5179
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4839
+#: src/nautilus-file-operations.c:5473
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4909
+#: src/nautilus-file-operations.c:5552
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A copiar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
+#: src/nautilus-file-operations.c:5880
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "A preparar para mover para “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5206
+#: src/nautilus-file-operations.c:5884
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5450
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5710
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A mover ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5744
+#: src/nautilus-file-operations.c:6495
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "A criar atalhos em “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5748
+#: src/nautilus-file-operations.c:6499
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:6652
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:6660
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5891
+#: src/nautilus-file-operations.c:6665
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6217
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6476
+#: src/nautilus-file-operations.c:7305
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6488
+#: src/nautilus-file-operations.c:7321
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem nome"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6704
+#: src/nautilus-file-operations.c:7583
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6706
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6708
+#: src/nautilus-file-operations.c:7589
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968
+#: src/nautilus-file-operations.c:7876
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A esvaziar o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7016
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7057
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7092
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7127
+#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141 ../src/nautilus-window.c:463
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+msgid "Verifying destination"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Erro ao copiar “%B”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error deleting %B."
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#, fuzzy
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Movido “%B” para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#, fuzzy
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”"
+msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to trash %'d file"
+#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashing Files"
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
+msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”"
+msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#, fuzzy
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#, fuzzy
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#, fuzzy
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”"
+msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "A copiar ficheiros"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "A procurar…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "A carregar…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
+msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
+msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1622
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecionar itens equivalentes"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1635
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Padrão:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1641
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemplos: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2684
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
+"para ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” selecionados"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
+msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
+msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item selecionado"
+msgstr[1] "%'d itens selecionados"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
+msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5665
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Selecione o destino para mover"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5669
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Selecione o destino da cópia"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#, fuzzy
+#| msgid "Select Move Destination"
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Selecione o destino para mover"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossível remover “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossível ejetar “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6457
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossível parar a unidade"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossível iniciar “%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
+msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7529
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extrair aqui"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7530
+msgid "Extract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7534
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Iniciar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7603
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7609
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloquear unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7629
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Para unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7635
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Remover unidade em _segurança"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desligar"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7647
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Parar unidade multid isco"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7653
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloquear a unidade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9226
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista Conteúdo"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9227
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista da pasta atual"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto largado.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "dados largados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148 ../src/nautilus-window.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
 msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
 msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfazer mover"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refazer mover"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refazer restauro do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
 msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
 msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
 msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
 msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Eliminar \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Desfazer a cópia"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refazer a cópia"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
 msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
 msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
 msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
 msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Desfazer duplicação"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refazer duplicação"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
 msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
 msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Desfazer criação de atalho"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refazer criação de atalho"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Desfazer criação de pasta"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refazer criação de pasta"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfazer renomeação"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refazer renomeação"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to rename desktop file"
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
+msgstr[1] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Rename"
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Desfazer renomeação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Rename"
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refazer renomeação"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
 msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfazer lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refazer lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refazer alteração de permissões"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refazer alteração do grupo"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfazer alteração do dono"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refazer alteração do dono"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Trash"
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Desfazer lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refazer lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Delete %d copied item"
+#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
+msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
+msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Trashed %'d file"
+#| msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
+msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo Copy"
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Desfazer a cópia"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo Copy"
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refazer a cópia"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD Áudio"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD Áudio"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Vídeo"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de fotografias"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de imagens"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contém fotografias digitais"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contém música"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 msgid "Contains software"
 msgstr "Contém aplicações"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detetado como “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contém música e fotografias"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotografias e música"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossível esquecer a associação"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer a associação"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Impossível definir como predefinição"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "documento %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
-msgid "Set as default"
-msgstr "Predefinição"
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
-"novamente."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
-"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
-
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
-msgid "Details: "
-msgstr "Detalhes: "
-
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancelado"
-
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
-msgid "Preparing"
-msgstr "A preparar"
-
-#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: ../src/nautilus-query.c:472
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Procurar por “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
-
-#. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:364
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d dia atrás"
-msgstr[1] "%d dias atrás"
-
-#. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:369
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Ultima semana"
-msgstr[1] "%d semanas atrás"
-
-#. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:374
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Mês passado"
-msgstr[1] "%d meses"
-
-#. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Ano passado"
-msgstr[1] "%d anos"
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
-
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar para…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiro por email…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiros por email…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1188
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oops! Algo correu mal."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:160
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
-"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:165
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
-"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:559
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:566
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:687
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:802
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:809
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:809
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:811
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:813
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:815
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:817
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sair do Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:820
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossível iniciar a aplicação:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Impossível localizar a aplicação"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
-"Deseja executá-la?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
-msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista Ícones"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossível mostrar esta localização."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Impossível alterar o grupo."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossível alterar o dono."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Impossível alterar as permissões."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
-"diferente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
-"eliminado?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
-"diferente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossível renomear o item."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376
-msgid "Searching…"
-msgstr "A procurar…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:376
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
-#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
-msgid "Loading…"
-msgstr "A carregar…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1005 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1007
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
-msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
-msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1014 ../src/nautilus-location-entry.c:269
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceitar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1486
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecionar itens equivalentes"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1491 ../src/nautilus-files-view.c:5323
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecionar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1499
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Padrão:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1505
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1720
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1722
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1737
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1739
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1742
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1744
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1747
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1749
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2066 ../src/nautilus-files-view.c:2134
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nome da pasta"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2068
-msgid "File name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2133
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2135
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nova pasta"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2576
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
-"para ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3004 ../src/nautilus-files-view.c:3039
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” selecionados"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
-msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3016
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3027
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
-msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item selecionado"
-msgstr[1] "%'d itens selecionados"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3049
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
-msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5312
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Selecione o destino para mover"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5314
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Selecione o destino da cópia"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossível remover “%s”"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5802
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossível ejetar “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5824
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossível parar a unidade"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossível iniciar “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6670
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
-msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6718
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir com %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
-msgid "Run"
-msgstr "Executar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6729
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Ligar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desbloquear unidade"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6805
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Para unidade"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6808
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Remover unidade em _segurança"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6811 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6814
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Parar unidade multid isco"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6817
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear a unidade"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8294
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista Conteúdo"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8295
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vista da pasta atual"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Texto largado.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
-msgid "dropped data"
-msgstr "dados largados"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imagem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Largura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Criado em"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Criado por"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Termo de responsabilidade"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Origem"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da câmara"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da câmara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data da fotografia"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de digitalização"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de alteração"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de exposição"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor da abertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash disparado"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de medida"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Aplicação de exposição"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Distância focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras chave"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Pontuação"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
+#: src/nautilus-list-view.c:1437
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar predefinição"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2045
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Vista Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
+#: src/nautilus-list-view.c:2933
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colunas visíveis"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
+#: src/nautilus-list-view.c:2953
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
 msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
 msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustração"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Ficheiro de texto"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "O atalho “%s” está inválido."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o lixo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executar no _Terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostrar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Impossível mostrar “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Selecione uma aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossível procurar a aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3585,11 +3663,11 @@ msgstr ""
 "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
 "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3598,15 +3676,15 @@ msgstr ""
 "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
 "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Ainda assim _iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como _credível"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3614,135 +3692,382 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
 msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossível aceder à localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossível iniciar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A abrir “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "A abrir %d item."
 msgstr[1] "A abrir %d itens."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:320
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossível esquecer a associação"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Esquecer a associação"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossível definir como predefinição"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Predefinição"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder can not be called “.”."
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#, fuzzy
+#| msgid "A folder can not be called “..”."
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome da pasta"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova pasta"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar separador"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Unir a pasta “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
+"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Pasta original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Itens:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamanho:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Última alteração:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Unir com"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Unir"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Unir pasta"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflito de ficheiros"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
+"novamente."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
+"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalhes: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "A preparar"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operações de ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostrar detalhes"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
 msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nome:"
 msgstr[1] "_Nomes:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar alteração de dono?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegível"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 
@@ -3752,267 +4077,285 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacidade total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destino do atalho:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Pasta-mãe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Unidade:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Acedido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificado:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaço livre:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/eliminar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "aceder"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Listar só ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Só de leitura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Acesso:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Acesso à pasta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Acesso ao ficheiro:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Dono:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Alterar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Outros:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexto de segurança:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A criar a janela de propriedades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Procurar por “%s”"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "A procurar apenas nas localizações "
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "A procurar apenas localizações de rede"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:238
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostrar lista até à data selecionada"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "Qualquer altura"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Outro tipo…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecione o tipo"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Selecionar datas..."
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
 "documentos."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4020,72 +4363,114 @@ msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
 "\">Saber mais…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Esvaziar"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1377
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dia atrás"
+msgstr[1] "%d dias atrás"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Ultima semana"
+msgstr[1] "%d semanas atrás"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Mês passado"
+msgstr[1] "%d meses"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Ano passado"
+msgstr[1] "%d anos"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1643
+#: src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” eliminados"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1648
+#: src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1750
+#: src/nautilus-window.c:1805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1838
+#: src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Novo separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1848
+#: src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover separador à _esquerda"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1856
+#: src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover separador à _direita"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1867
+#: src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Fe_char separador"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2789
+#: src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 
@@ -4093,42 +4478,42 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2798
+#: src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1192
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1194
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1199
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1207
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1212
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1215
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -4137,7 +4522,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1223
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4145,476 +4530,612 @@ msgstr ""
 "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
 "definições de rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossível carregar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Fechar janela ou separador"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Marcar a localização atual"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Mostrar ajuda"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "A abrir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Abrir num novo separador"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Abrir numa nova janela"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Ir para o separador anterior"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Ir para o separador seguinte"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Abrir separador"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Mover separador à esquerda"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Mover separador à direita"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegação"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Recuar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Acima"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Abaixo"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Ir para a pasta inicial"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Inserir localização"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Barra de localização com localização da raiz"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Barra de localização com localização da pasta home"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Repor ampliação"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Atualizar vista"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Vista lista"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Vista grelha"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "A editar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Criar pasta"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Mover para o lixo"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Eliminar definitivamente"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-#| msgid "Cu_t"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverter seleção"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:55
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Mostrar propriedades do item"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _janela"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Barra lateral"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos de _teclado"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace with"
+msgid "Replace With"
+msgstr "Substituir por"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace"
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+#, fuzzy
+#| msgid "Create"
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Criar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número da faixa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+#, fuzzy
+#| msgid "File Name"
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+#, fuzzy
+#| msgid "File Name"
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+#, fuzzy
+#| msgid "Original file"
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Ficheiro original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Archive"
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arquivo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "Novo _documento"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Colar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Create _Link"
 msgstr "_Criar atalho"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_ar tudo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Manter alinhados"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Alterar o _fundo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Abrir pasta de scripts"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Abrir localização do _item"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Abrir num novo _separador"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Abrir numa nova _janela"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Abrir com outra _aplicação…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejetar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detetar suporte"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Colar na pasta"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Mover para…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar para…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Eliminar do lixo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Eliminar _definitivamente"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar o lixo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Recuperar do lixo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Redimensionar ícone…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Repor tamanho original do ícone"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#, fuzzy
+#| msgid "Rena_me"
+msgid "Rena_me…"
 msgstr "Reno_mear…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Definir como papel de parede"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Remover dos recentes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "A pasta está vazia"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4622,129 +5143,138 @@ msgstr ""
 "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
 "eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
 msgstr "Certo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Sem resultados"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente uma procura diferente"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Só ficheiros locais"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "Pequena"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "Por nome"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "Por tamanho"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "Por tipo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Por data de modificação"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Por data de acesso"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Por data de envio para o lixo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Vista de ícones com legenda"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
 "More information will appear when zooming closer."
@@ -4753,334 +5283,365 @@ msgstr ""
 "pastas.\n"
 "A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Segundo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Terceiro"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Primeiro"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
 msgid "Views"
 msgstr "Vistas"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
 msgid "Open Action"
 msgstr "Abrir o menu ação"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "Clique único para abrir os iten_s"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Criação de atalho"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Mostrar criar um ata_lho"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
 msgid "_Display them"
 msgstr "_Mostrá-las"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
 msgid "_Run them"
 msgstr "_Executá-los"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+#, fuzzy
+#| msgid "Copying Files"
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "A copiar ficheiros"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colunas da lista"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Procurar nas sub pastas:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "Apenas neste c_omputador"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
 msgid "_All locations"
 msgstr "Tod_as as localizações"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
 msgid "_Never"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Mostrar miniaturas:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
 msgid "A_ll files"
 msgstr "_Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "File count"
 msgstr "Número de ficheiros"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "Apenas pastas neste c_omputador"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Todas as pasta_s"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "_Nunca"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Procurar e pré-visualizar "
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "Quando"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
 msgstr "Selecione uma data"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Limpar a data selecionada"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
 msgstr "Desde..."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Últi_ma alteração"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
 msgstr "Última _utilização"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
 msgstr "O quê"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
 msgid "Full Text"
 msgstr "Texto completo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _separador"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Inserir _localização"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+#, fuzzy
+#| msgid "New Folder"
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova pasta"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bookmark this Location"
+msgid "Bookmark this location"
 msgstr "_Marcar esta localização"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Novo separador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "Menu Ação"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Abrir o menu Ação"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menu Ver"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Abrir o menu Ver"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
 msgstr "Procurar ficheiros"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "Operações em curso"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Abrir operações em curso"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reset zoom"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr ""
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
 msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nome"
+msgid "_Z-A"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Última _modificação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#, fuzzy
+#| msgid "Last _Modified"
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Última _modificação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "_Tamanho"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
 msgid "_Type"
 msgstr "Ti_po"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Última _modificação"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Último envio para o _lixo"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Relevância de procura"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Ordem in_versa"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "_Colunas visíveis…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#, fuzzy
+#| msgid "_Reload"
+msgid "R_eload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
 msgid "St_op"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Ficheiros"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "A procurar localizações de rede"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Sem localizações de rede"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Ligar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossível desmontar o volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Cance_lar"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em novo _separador"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
 msgid "Networks"
 msgstr "Redes"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Neste computador"
 
@@ -5088,52 +5649,157 @@ msgstr "Neste computador"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s/%s disponível"
 msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desligar"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter server address…"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Insira o endereço de servidor…"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr ""
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ou ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// ou ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ou davs://"
+
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Sem servidores recentes"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Servidores recentes"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr "Sem resultados"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Ligar ao _servidor"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Insira o endereço de servidor…"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
+#~ "permissões para os ver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
+#~ "ler."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Novo _separador"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Inserir _localização"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menu Ver"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nome"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "_Relevância de procura"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Ordem in_versa"
+
 #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
 
 #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 #~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
-
 #~ msgid "Untitled %s"
 #~ msgstr "%s sem nome"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]