[balsa] Updated Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 5 Oct 2016 07:53:00 +0000 (UTC)
commit 23477dc7d50d1ae40cf3086d61012ca065d321f6
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Oct 5 07:52:53 2016 +0000
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 2066 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 1841 insertions(+), 225 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index f57b27e..5595d79 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -1,16 +1,22 @@
-# translation of balsa-help.HEAD.po to Español
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: balsa-help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-19 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 18:59+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+# translation of balsa-help.master.po to Español
+#
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
+# Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.# Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-04 19:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 23:41Hora e\n"
+"Last-Translator: Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -145,7 +151,6 @@ msgid "Salek"
msgstr "Salek"
#: C/balsa.xml:66(year)
-#| msgid "1997-2006"
msgid "1997-2009"
msgstr "1997-2009"
@@ -226,8 +231,10 @@ msgstr "26 de febrero de 2006"
#: C/balsa.xml:116(para)
msgid "This document is the extensive balsa manual."
-msgstr "Este documento es el manual extenso de Balsa."
+msgstr "Este documento es el manual general de Balsa."
+# Siempre la disyuntiva:
+# El anglicismo "interface" o "interfase", ambas tienen significados distintos.
#: C/balsa.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is in "
@@ -240,7 +247,19 @@ msgid ""
"mail folders; automatic mail checking; mail printing; inline attachment "
"viewing; and the proverbial much, much more."
msgstr ""
-
+"<application>Balsa</application> es un cliente de correos con interfaz "
+"gráfica. Aunque actualmente está en desarrollo, <application>Balsa</"
+"application> posee muchas características como: soporte para <glossterm "
+"linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> y <glossterm "
+"linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>; soporte para "
+"sendmail o <glossterm linkend=\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></"
+"glossterm> directo; envío y recepción de mensajes multi-hilo opcional; "
+"soporte para configuración de todas las carpetas locales de correo; revisión "
+"de correo automática; impresión de correo; visor de adjuntos en línea; y el "
+"proverbial mucho, mucho más..."
+
+# Un poco traído por los pelos, pero a ver si queda en contexto.
+# Revisar el link por si existe una versión castellana de Un FAQ similar.
#: C/balsa.xml:136(para)
msgid ""
"This document will introduce a person who understands mail to using "
@@ -249,6 +268,12 @@ msgid ""
"visiting the <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\" type=\"http"
"\">Email FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Este documento explicará como usar <application>Balsa</application> a una "
+"persona que conoce el correo electrónico. Sin embargo no explicará el correo "
+"electrónico a una persona que no lo conozca. Para entender el correo "
+"electrónico, intente preguntar a un amigo o visite las <ulink url=\"http://"
+"www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\" type=\"http\">Preguntas frecuentes sobre el "
+"corre-e</ulink> (en inglés)."
#: C/balsa.xml:151(title)
msgid "Introduction"
@@ -260,7 +285,13 @@ msgid ""
"standard features of any good reader and has new features added continually. "
"See the abstract above for a quick feature rundown."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> es un cliente de correo electrónico con "
+"interfaz gráfica. Posee soporte para las características usuales de "
+"cualquier buen visor de correo electrónico y además agrega nuevas "
+"características continuamente. El resumen arriba le dará un vistazo rápido "
+"de las características incluidas."
+# "back end" traducido como "back-end" a falta de una mejor aproximación
#: C/balsa.xml:162(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> "
@@ -269,6 +300,11 @@ msgid ""
"uses a combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers "
"for local and remote mailstores."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> está escrito usando <acronym>GTK+</acronym> "
+"y <acronym>GNOME</acronym>. Basado originalmente en el código de libmutt, "
+"el código «backend» de <application>Mutt</application>, <application>Balsa</"
+"application> usa una combinación de GMime para manejar mensajes Mime, y su "
+"propio controlador para almacenes de correo locales y remotos."
#: C/balsa.xml:169(para)
msgid ""
@@ -281,11 +317,22 @@ msgid ""
"reported via <application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </"
"application> or to <email>submit bugs gnome org</email>."
msgstr ""
+"Si quiere aprender más sobre <application>Balsa</application>, su mejor "
+"opción es la lista de correos <email>balsa-list gnome org</email>, a la que "
+"se puede suscribir visitando su sitio web <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
+"mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-"
+"list</ulink> o enviando un mensaje con el asunto <emphasis>subscribe</"
+"emphasis> a <email>balsa-list-request gnome org</email>. Puede informar de "
+"errores y problemas con <application>bug-buddy</application>, "
+"<application>gnome-bug </application> o a <email>submit bugs gnome org</"
+"email>."
+# Corrección de estilo. La segunda mayúscula en "Primeros Pasos"
#: C/balsa.xml:183(title)
msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Primeros pasos con <application>Balsa</application>"
+# "Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, y Trash." Están traducidas en la IU?
#: C/balsa.xml:185(para)
msgid ""
"If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, the "
@@ -296,10 +343,18 @@ msgid ""
"be changed to be <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
"acronym></glossterm> mailboxes later.)"
msgstr ""
+"Si está iniciando <application>Balsa</application> por primera vez, lo "
+"primero que verá es el asistente de configuración básica de "
+"<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
+"averiguar la mayoría de lo que debe saber sobre usted. También creará cinco "
+"buzones locales de manera predeterminada: «Bandeja de entrada», «Bandeja de "
+"salida», «Correo enviado», «Borradores», y «Papelera». (Pueden cambiarse "
+"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> posteriormente.)"
#: C/balsa.xml:195(title)
msgid "<application>Balsa</application> Start Assistant"
-msgstr ""
+msgstr "Asistente de inicio de <application>Balsa</application>"
#: C/balsa.xml:205(para)
msgid ""
@@ -311,6 +366,13 @@ msgid ""
"detect new folders as they are created. So if you have to telnet in to your "
"mail machine, you won't be stuck."
msgstr ""
+"No se preocupe. <application>Balsa</application> coopera con otros "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm> muy "
+"bien. Comparten la misma semántica de bloqueo para buzones. Si "
+"<application>Balsa</application> comparte la misma carpeta de correo que "
+"<application>pine</application> o <application>Mutt</application>, detectará "
+"carpetas nuevas a medida que se creens. De manera que si posee una conexión "
+"telnet a su máquina de correo, no quedará atrapado."
#: C/balsa.xml:215(para)
msgid ""
@@ -318,12 +380,17 @@ msgid ""
"linkend=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do not "
"need to be changed."
msgstr ""
+"Existen muchas más opciones en la <link linkend=\"preferences\">ventana de "
+"preferencias</link> de <application>Balsa</application>, pero la mayoría no "
+"necesitan ningún cambio."
#: C/balsa.xml:221(para)
msgid ""
"Once <application>Balsa</application> is configured, you will proceed on to "
"the <link linkend=\"win-main\">main window</link>."
msgstr ""
+"Una vez que <application>Balsa</application> esté configurado, proceda a la "
+"<link linkend=\"win-main\">ventana principal</link>."
#: C/balsa.xml:231(title)
msgid "The Main Window"
@@ -333,6 +400,7 @@ msgstr "La ventana principal"
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
+# "Show Mailbox Info" Revisar en la traducción de la IU
#: C/balsa.xml:244(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To the "
@@ -349,6 +417,20 @@ msgid ""
"mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will be shown "
"in a bold font."
msgstr ""
+"La ventana principal de <application>Balsa</application> tiene tres áreas "
+"importantes. A la izquierda está la <link linkend=\"subwin-mblist\">lista de "
+"buzones</link>. Aquí se muestran todos los buzones que <application>Balsa</"
+"application> conoce; los buscará en su carpeta local de correo. (Quiere "
+"decir que <application>Balsa</application> funciona bien con "
+"<application>procmail</application>.) También se muestran en la lista los "
+"buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> que haya configurado. Si estableció la opción <guilabel>Ver "
+"información del buzón</guilabel>, se mostrarán dos columnas adicionales "
+"junto al nombre del buzón que contiene el número de mensajes sin leer y el "
+"número de mensajes totales en cada buzón con mensajes sin leer; si no, el "
+"número de mensajes sin leer se muestra entre paréntesis al lado del nombre "
+"del buzón. Además, cualquier buzón que contenga mensajes sin leer se "
+"mostrará en negrita."
#: C/balsa.xml:260(para)
msgid ""
@@ -356,6 +438,9 @@ msgid ""
"linkend=\"subwin-msgindex\">message index</link>. You can browse messages "
"and manipulate them here."
msgstr ""
+"Arriba a la derecha está la vista del buzón actual, llamado <link linkend="
+"\"subwin-msgindex\">índice de mensajes</link>. Aquí puede navegar y "
+"manipular sus mensajes."
#: C/balsa.xml:266(para)
msgid ""
@@ -364,6 +449,10 @@ msgid ""
"message selected in the message index. You can save attachments, view "
"attachments, and read incoming email here."
msgstr ""
+"Abajo a la derecha de la ventana principal de <application>Balsa</"
+"application> está la <link linkend=\"subwin-msgview\">vista de mensaje</"
+"link>. Aquí se muestra el mensaje seleccionado en el índice de mensajes. "
+"Puede ver adjuntos, guardarlos y leer el correo entrante."
#: C/balsa.xml:276(title)
msgid "Menu & Toolbar"
@@ -378,6 +467,8 @@ msgid ""
"The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following "
"commands:"
msgstr ""
+"La barra de menú, ubicada en la parte superior de la ventana principal, "
+"proporciona de los siguientes comandos:"
#: C/balsa.xml:296(guimenu) C/balsa.xml:308(guimenu) C/balsa.xml:1359(guimenu)
msgid "File"
@@ -398,6 +489,10 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Create a new message, and display a new window to type the "
"message in."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Mensaje...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: crear un mensaje nuevo, y mostrar una ventana nueva donde "
+"escribirlo."
#: C/balsa.xml:329(para)
msgid ""
@@ -408,6 +503,13 @@ msgid ""
"application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion of "
"different mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Buzón local...</guimenuitem></menuchoice>: abrir un "
+"cuadro de diálogo para crear un buzón local nuevo. Hay varios elementos como "
+"éste, correspondientes a los diferentes tipos de buzones que soporta "
+"<application>Balsa</application>. Consulte las <link linkend=\"mbox-formats"
+"\">discusiones de los diferentes formatos de buzones</link>, y sus ventajas "
+"y desventajas."
#: C/balsa.xml:345(para)
msgid ""
@@ -417,6 +519,12 @@ msgid ""
"<link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog can "
"also be used to change the details of the account."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Carpeta IMAP remota...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"abrir un cuadro de diálogo para crear una carpeta para una cuenta de un "
+"servidor IMAP. Este diálogo de <link linkend=\"folder-config\">propiedades "
+"de la carpeta IMAP</link> tambiénse puede usar para cambiar los detalles de "
+"la cuenta."
#: C/balsa.xml:360(para)
msgid ""
@@ -426,6 +534,12 @@ msgid ""
"tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder properties</"
"link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: abrir un cuadro de diálogo para crear una subcarpeta nueva "
+"dentro de un árbol de carpetas IMAP existente. Este diálogo de <link linkend="
+"\"subfolder-config\">propiedades de subcarpeta IMAP</link> también se puede "
+"usar para renombrar o mover una subcarpeta."
#: C/balsa.xml:383(para)
msgid ""
@@ -433,6 +547,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a "
"postponed message."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Continuar</guimenuitem></menuchoice>: continuar con un "
+"mensaje pendiente."
#: C/balsa.xml:395(para)
msgid ""
@@ -442,6 +559,11 @@ msgid ""
"attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend=\"glossary-"
"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Obtener correo "
+"nuevo</guimenuitem></menuchoice>: esto hace que <application>Balsa</"
+"application> intente recuperar cualquier mensaje nuevo desde el servidor "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:409(para)
msgid ""
@@ -450,6 +572,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to "
"the mail server now."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar correo en "
+"cola</guimenuitem></menuchoice>: enviar ahora todos los correos pendientes "
+"en la bandeja de salida al servidor de correo."
#: C/balsa.xml:423(para)
msgid ""
@@ -458,12 +584,19 @@ msgid ""
"Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox "
"mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar y recibir "
+"correo</guimenuitem></menuchoice>: enviar todos los correos pendientes en la "
+"bandeja de salida al servidor de correo y recuperar cualquier mensaje nuevo."
#: C/balsa.xml:437(para) C/balsa.xml:1434(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+"guimenuitem></menuchoice>: establecer las opciones de impresión como el "
+"tamaño del papel y la orientación."
#: C/balsa.xml:448(para)
msgid ""
@@ -471,6 +604,9 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the "
"message view pane.)"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+"menuchoice>: imprimir mensaje seleccionado actualmente (mostrado en el panel "
+"«vista del mensaje»)."
#: C/balsa.xml:460(para)
msgid ""
@@ -478,15 +614,19 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open "
"<application>Balsa</application>'s address book."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Libreta de direcciones</guimenuitem></menuchoice>: "
+"abrir la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:471(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Exit the program."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
+"menuchoice>: salir del programa."
-#: C/balsa.xml:484(guimenu) C/balsa.xml:1473(guimenu)
-#: C/balsa.xml:1529(guimenu)
+#: C/balsa.xml:484(guimenu) C/balsa.xml:1473(guimenu) C/balsa.xml:1529(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
@@ -495,12 +635,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
#: C/balsa.xml:499(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todo el texto del mensaje mostrado "
+"actualmente."
#: C/balsa.xml:509(para)
msgid ""
@@ -508,6 +653,9 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Select all messages in the same thread as the currently "
"displayed message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar conversación</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes de la misma "
+"conversación que el mensaje mostrado actualmente."
#: C/balsa.xml:520(para)
msgid ""
@@ -516,12 +664,18 @@ msgid ""
"of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox window</"
"link>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: buscar los mensajes del buzón actual que cumplan con ciertas "
+"condiciones, usando la <link linkend=\"win-search\">ventana buscar buzón</"
+"link>."
#: C/balsa.xml:532(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Find the next matching message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice>: buscar el siguiente mensaje coincidente."
#: C/balsa.xml:542(para)
msgid ""
@@ -531,6 +685,10 @@ msgid ""
"for which <application>Balsa</application> will search in the current "
"message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar en el mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: al seleccionar esta opción, se abre una «barra de "
+"búsqueda» al pie de la vista del mensaje, en la que puede escribir el texto "
+"que <application>Balsa</application> buscará dentro del mensaje actual."
#: C/balsa.xml:554(para)
msgid ""
@@ -538,6 +696,9 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</"
"link>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Filtros...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: abrir la <link linkend=\"win-filters\">ventana «Filtros de "
+"Balsa»</link>."
#: C/balsa.xml:565(para)
msgid ""
@@ -545,6 +706,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in the "
"Sieve format."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Exportar filtros</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir una ventana para exportar filtros en "
+"formato Sieve."
#: C/balsa.xml:575(para)
msgid ""
@@ -553,6 +717,9 @@ msgid ""
"\">Preferences</link> window to change the settings of <application>Balsa</"
"application>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferencias de Balsa</link> para cambiar su configuración."
#: C/balsa.xml:592(guimenu)
msgid "View"
@@ -568,6 +735,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in the "
"main window."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar árbol de buzones</"
+"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualización del árbol de buzones en "
+"la ventana principal."
#: C/balsa.xml:609(para)
msgid ""
@@ -575,6 +745,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open "
"mailboxes."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar solapas del buzón</"
+"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualización de las pestañas para "
+"todos los buzones abiertos."
#: C/balsa.xml:620(para)
msgid ""
@@ -583,6 +756,11 @@ msgid ""
"which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences"
"\">Preferences</link> window."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Auto-ajuste</guimenuitem></"
+"menuchoice>: activar o desactivar la visualización de los mensajes "
+"utilizando el ajuste de línea. La columna en la que se ajusta el mensaje "
+"está indicada en la ventana <link linkend=\"preferences\">Preferencias de "
+"Balsa</link>."
#: C/balsa.xml:633(para)
msgid ""
@@ -591,6 +769,10 @@ msgid ""
"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></menuchoice> "
"-- Select the headers to display in the message pane."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Sin cabeceras</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Cabeceras seleccionadas</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Todas las cabeceras</guimenuitem></"
+"menuchoice> :seleccionar las cabeceras que mostrar en el panel de mensajes."
#: C/balsa.xml:649(para)
msgid ""
@@ -600,6 +782,11 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages in "
"the message index."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Índice plano</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones simples</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones JWZ</guimenuitem></"
+"menuchoice>: seleccionar el tipo de conversaciones utilizado para mostrar "
+"los mensajes en el índice de mensajes."
#: C/balsa.xml:664(para)
msgid ""
@@ -610,6 +797,12 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice> -- Expand or "
"collapse all threads in the currently displayed mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir todo</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Contraer todo</guimenuitem></menuchoice>: expandir o "
+"contraer todas las conversaciones del buzón mostrado actualmente."
#: C/balsa.xml:684(para)
msgid ""
@@ -619,6 +812,12 @@ msgid ""
"font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font "
"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Acercar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Alejar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aumento al 100%</guimenuitem></menuchoice>: cambiar "
+"el tamaño de la tipografía de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano "
+"usarán siempre la tipografía indicada en la ventana <link linkend="
+"\"preferences\">Preferencias de Balsa</link>."
#: C/balsa.xml:705(guimenu)
msgid "Mailbox"
@@ -634,6 +833,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next "
"message in the current mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Buzón</"
+"guimenu><guimenuitem>Mensaje siguiente</guimenuitem></menuchoice>: "
+"seleccionar el siguiente mensaje en el buzón actual."
#: C/balsa.xml:723(para)
msgid ""
@@ -641,6 +843,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
"previous message in the current mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Buzón</"
+"guimenu><guimenuitem>Mensaje anterior</guimenuitem></menuchoice>: "
+"seleccionar el mensaje anterior en el buzón actual."
#: C/balsa.xml:735(para)
msgid ""
@@ -649,6 +854,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Select the next unread message in the current "
"mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Siguiente mensaje "
+"no leído</guimenuitem></menuchoice>: siguiente mensaje no leído en el buzón "
+"actual."
#: C/balsa.xml:749(para)
msgid ""
@@ -657,6 +866,10 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Next Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
"next flagged message in the current mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
+"keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Buzón</"
+"guimenu><guimenuitem>Siguiente mensaje marcado</guimenuitem></menuchoice>: "
+"seleccionar el siguiente mensaje marcado en el buzón actual."
#: C/balsa.xml:765(para)
msgid ""
@@ -665,30 +878,43 @@ msgid ""
"that may be hidden and unhidden in the current mailbox. Types in the submenu "
"are toggled when selected. A Checkmark indicates it is currently hidden."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Ocultar mensajes</"
+"guimenuitem></menuchoice>: un submenú que lista todos los tipos de mensajes "
+"que se pueden ocultar o no en el buzón actual. Cuando se selecciona un tipo "
+"de mensaje del submenú, se alterna entre oculto y no oculto. La marca de "
+"verificación indica que actualmente está oculto."
#: C/balsa.xml:778(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> -- Resets to the mailbox filter."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Restablecer filtro</"
+"guimenuitem></menuchoice>: restablecer los filtros del buzón."
#: C/balsa.xml:789(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes del buzón actual."
#: C/balsa.xml:800(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Edit mailbox properties."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: editar las propiedades del buzón."
#: C/balsa.xml:811(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Delete...</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Delete the currently selected mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Borrar...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: borrar el buzón actualmente seleccionado."
#: C/balsa.xml:822(para)
msgid ""
@@ -696,12 +922,17 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Physically remove from the backing mailstore "
"all messages marked as deleted."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Purgar los mensajes "
+"borrados</guimenuitem></menuchoice>: quitar físicamente del sistema de "
+"respaldo todos los mensajes marcados como eliminados."
#: C/balsa.xml:834(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Close the currently selected mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: cerrar el buzón actualmente seleccionado."
#: C/balsa.xml:845(para)
msgid ""
@@ -709,6 +940,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Delete all messages from the <symbol>Trash</"
"symbol> mailbox."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Vaciar la papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>: eliminar todos los mensajes de la "
+"<symbol>papelera</symbol>."
#: C/balsa.xml:856(para)
msgid ""
@@ -716,6 +950,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Pop up a dialog that allows you to control "
"which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Seleccionar filtros</"
+"guimenuitem></menuchoice>: se abre un cuadro de diálogo que le permite "
+"controlar los filtros aplicados a este buzón y, opcionalmente, aplicarlos."
#: C/balsa.xml:868(para)
msgid ""
@@ -724,10 +961,15 @@ msgid ""
"application> locates all messages in the current mailbox that have the same "
"Message-ID header, and removes all but one."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Eliminar duplicados</"
+"guimenuitem></menuchoice>: eliminar los mensajes duplicados; "
+"<application>Balsa</application> identifica todos los mensajes del buzón "
+"actual que tienen la misma cabecera de identificación del mensaje, y elimina "
+"todos excepto uno."
#: C/balsa.xml:888(title)
msgid "Message Menu"
-msgstr "Menú Mensaje"
+msgstr "Menú «Mensaje»"
#: C/balsa.xml:892(guimenu) C/balsa.xml:1051(guimenu) C/balsa.xml:2896(title)
msgid "Message"
@@ -735,7 +977,7 @@ msgstr "Mensaje"
#: C/balsa.xml:895(para)
msgid "This menu has commands for manipulating messages."
-msgstr ""
+msgstr "Éste menú contiene comandos para manipular mensajes."
#: C/balsa.xml:898(para)
msgid ""
@@ -743,6 +985,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the "
"currently selected message(s)."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Responder...</guimenuitem></menuchoice>: responder a "
+"los mensajes seleccionados actualmente."
#: C/balsa.xml:909(para)
msgid ""
@@ -751,6 +996,10 @@ msgid ""
"the currently selected message(s), sending the reply to all senders and "
"recipients of the message."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Responder a todos...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"responder a los mensajes seleccionados actualmente, enviando la respuesta a "
+"todos los remitentes y destinatarios de los mensajes."
#: C/balsa.xml:922(para)
msgid ""
@@ -758,6 +1007,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Reply to Group...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply "
"to a mailing list, instead of the sender to that list."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Responder al grupo...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"responder a una lista de correo, en lugar de al remitente de esa lista."
#: C/balsa.xml:934(para)
msgid ""
@@ -765,6 +1017,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Forward attached...</guimenuitem></menuchoice> -- "
"Forward the currently selected message(s) as an attachment."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Reenviar adjunto...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"reenviar los mensajes seleccionados actualmente como un archivo adjunto."
#: C/balsa.xml:945(para)
msgid ""
@@ -772,6 +1027,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s), "
"quoted inline."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Reenviar en línea...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: reenviar los mensajes seleccionados actualmente, "
+"citados en línea."
#: C/balsa.xml:955(para)
msgid ""
@@ -780,6 +1038,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- View the next part of the message (if the "
"message is multi-part)."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Siguiente parte</"
+"guimenuitem></menuchoice>: ver la siguiente parte del mensaje (si el mensaje "
+"está en múltiples partes)."
#: C/balsa.xml:970(para)
msgid ""
@@ -787,6 +1049,9 @@ msgid ""
"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Previous Part</"
"guimenuitem></menuchoice> -- View the previous part of the message."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Anterior parte</"
+"guimenuitem></menuchoice>: ver la parte anterior del mensaje."
#: C/balsa.xml:984(para)
msgid ""
@@ -795,6 +1060,10 @@ msgid ""
"Part...</guimenuitem></menuchoice> -- Save the currently selected part of "
"the message to a file."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Guardar parte "
+"actual...</guimenuitem></menuchoice>: guardar la parte del mensaje "
+"seleccionada actualmente en un archivo."
#: C/balsa.xml:998(para)
msgid ""
@@ -804,6 +1073,11 @@ msgid ""
"message as received from the <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
"glossterm>."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Ver fuente...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abre una ventana nueva que muestra el mensaje "
+"crudo tal como se recibió de la <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+"glossterm>."
#: C/balsa.xml:1013(para)
msgid ""
@@ -811,6 +1085,9 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Copies to the clipboard any text selected in the message view "
"of the current message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar al portapapeles cualquier texto seleccionado del mensaje "
+"actual en la vista de mensaje."
#: C/balsa.xml:1025(para)
msgid ""
@@ -818,6 +1095,9 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Selects the entire text of the current message "
"in the message view."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guimenuitem>Seleccionar texto</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar el texto completo del mensaje actual "
+"en la vista de mensaje."
#: C/balsa.xml:1036(para)
msgid ""
@@ -825,10 +1105,15 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Moves the "
"currently selected message(s) to the Trash."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>: mover "
+"los mensajes seleccionados actualmente a la papelera."
+# Traducción pobre. Revisar el contexto.
+# Revisión: actualmente el GUI tiene esta traducción 'Conmutar marca'.
#: C/balsa.xml:1051(guisubmenu)
msgid "Toggle flag"
-msgstr ""
+msgstr "Conmutar marca"
#: C/balsa.xml:1056(para)
msgid ""
@@ -837,6 +1122,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the flag on the currently selected "
"message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</guisubmenu><guimenuitem>Marcado</"
+"guimenuitem></menuchoice>: conmutar la marca en los mensajes seleccionados "
+"actualmente. Ésta se muestra como un signo de admiración junto al índice del "
+"mensaje."
#: C/balsa.xml:1070(para)
msgid ""
@@ -848,6 +1138,13 @@ msgid ""
"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link>. The icon "
"is a small trash can."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>: marcar el "
+"mensaje como listo para su eliminación. El mensaje se eliminará realmente "
+"del sistema de respaldo cuando es borrado manualmente, o según sea "
+"especificado en las «Preferencias de Balsa». El icono es un bote de basura "
+"pequeño."
#: C/balsa.xml:1089(para)
msgid ""
@@ -857,6 +1154,11 @@ msgid ""
"that has been read as new, and vice-versa. The message will display the "
"standard icon and font for a new message."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>: marcar un mensaje "
+"leído como nuevo, y viceversa. El mensaje se mostrará con el icono y la "
+"tipografía estándar de un mensaje nuevo."
#: C/balsa.xml:1106(para)
msgid ""
@@ -864,6 +1166,9 @@ msgid ""
"guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles the "
"reply icon for a message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Respondido</guimenuitem></menuchoice>: conmutar el "
+"icono «Respondido» de un mensaje."
#: C/balsa.xml:1121(para)
msgid ""
@@ -871,6 +1176,10 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add the "
"sender of the currently selected message to your address book."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Mensaje</"
+"guimenu><guimenuitem>Almacenar dirección...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"agregar el remitente del mensaje seleccionado actualmente a la libreta de "
+"direcciones."
#: C/balsa.xml:1141(guimenu)
msgid "Settings"
@@ -879,6 +1188,7 @@ msgstr "Configuración"
#: C/balsa.xml:1144(para)
msgid "Menu for changing <application>Balsa</application>'s configuration."
msgstr ""
+"Menú para cambiar la configuración de <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -887,6 +1197,11 @@ msgid ""
"\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the "
"toolbars in <application>Balsa</application>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Barras de "
+"herramientas...</guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend="
+"\"toolbar-prefs\">Barras de herramientas</link> para modificar el contenido "
+"y la disposición de las barras de herramientas de <application>Balsa</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:1160(para)
msgid ""
@@ -895,10 +1210,13 @@ msgid ""
"\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the "
"rest of the world."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Identidades...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana «Gestionar identidades» para "
+"personalizar la forma en la que se presenta al resto del mundo."
#: C/balsa.xml:1178(title)
msgid "The Mailbox List"
-msgstr ""
+msgstr "La lista de buzones"
#: C/balsa.xml:1180(para)
msgid ""
@@ -909,6 +1227,11 @@ msgid ""
"<application>pine</application> and <application>procmail</application> "
"without causing problems."
msgstr ""
+"La lista de buzones en la ventana principal muestra una lista de todos sus "
+"buzones. <application>Balsa</application> detectará automáticamente buzones "
+"locales buscando en su carpeta local de correo (probablemente ~/mail). Ésto "
+"permite a <application>Balsa</application> coexistir con <application>pine</"
+"application> y <application>procmail</application> sin causar problemas."
#: C/balsa.xml:1188(para)
msgid ""
@@ -919,10 +1242,16 @@ msgid ""
"level of the tree. <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
"acronym></glossterm> mailboxes are not displayed."
msgstr ""
+"Sus buzones se mostrarán en una vista de árbol, con buzones en subcarpetas "
+"de su carpeta de correo local, inicialmente oculta pero accesible "
+"expandiendo el árbol. En el nivel superior del árbol se mostrarán los "
+"buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm>. Los buzones <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> no se muestran."
#: C/balsa.xml:1199(title)
msgid "The Message Index"
-msgstr ""
+msgstr "El índice de mensajes"
#: C/balsa.xml:1201(para)
msgid ""
@@ -930,6 +1259,10 @@ msgid ""
"choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
"click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
msgstr ""
+"El índice de mensajes muestra los mensajes de la carpeta actual, y le "
+"permite elegir qué mensaje ver. Pulse en la pestaña de la libreta de "
+"direcciones, si se muestra, o pulse sobre una carpeta de la lista de buzones "
+"para traerla al frente."
#: C/balsa.xml:1208(para)
msgid ""
@@ -943,10 +1276,19 @@ msgid ""
"messages from the index to other mailboxes in the mailbox list and open "
"mailbox tabs."
msgstr ""
+"Se pueden hacer muchas cosas desde el índice de mensajes. Pulsar sobre un "
+"mensaje causará que se muestre en la vista de mensaje. Con el botón derecho "
+"del ratón se mostrará un menú emergente con acciones como responder al "
+"mensaje (o reenviarlo, etc) y moverlo a otra carpeta (usando la opción "
+"<guimenuitem>Mover a</guimenuitem> del menú). Al hacer doble clic sobre el "
+"mensaje, o presionando la barra de espacio o la tecla «Intro» mientras el "
+"foco del teclado está en el índice, se abrirá el mensaje en una ventana "
+"aparte. Además, se puede arrastrar un mensaje del índice y soltarlo en otro "
+"buzón de la lista de buzones"
#: C/balsa.xml:1223(para)
msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
-msgstr ""
+msgstr "El menú emergente (contextual) contiene los siguientes elementos:"
#: C/balsa.xml:1227(para)
msgid ""
@@ -966,6 +1308,21 @@ msgid ""
"perform the same actions as their counterparts in the <link linkend=\"subwin-"
"messagemenu\">message menu</link>."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder a todos</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Responder al grupo</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar adjunto</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reenviar en línea</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Almacenar dirección</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Recuperar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar marcado</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Conmutar no leído</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mover a</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice>: realizan "
+"las mismas acciones que sus equivalentes en el <link linkend=\"subwin-"
+"messagemenu\">menú Mensaje</link>."
#: C/balsa.xml:1250(para)
msgid ""
@@ -974,10 +1331,14 @@ msgid ""
"list of available mailboxes is displayed, from which the destination may be "
"selected."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mover a</guimenu></menuchoice>: mover los mensajes "
+"actualmente seleccionados a otro buzón. Cuando se selecciona esta opción del "
+"menú, se muestra una lista con los buzones disponibles, en la que se puede "
+"elegir el destino."
#: C/balsa.xml:1265(title)
msgid "The Message View"
-msgstr ""
+msgstr "La vista de mensaje"
#: C/balsa.xml:1267(para)
msgid ""
@@ -985,6 +1346,9 @@ msgid ""
"headers are displayed above the main text of the message, unless they have "
"been disabled. The text of the message is shown below the headers."
msgstr ""
+"Esto muestra el mensaje seleccionado en el índice. Las cabeceras del mensaje "
+"se muestran encima del texto principal del mensaje, al menos que se haya "
+"desactivado. El texto del mensaje se muestra debajo de la cabecera."
#: C/balsa.xml:1274(para)
msgid ""
@@ -994,6 +1358,12 @@ msgid ""
"you will be given a choice of applications known to handle the part. "
"Additionally, there is always an option to save the attachment to a file."
msgstr ""
+"Si el mensaje está dividido, aparecerá el icono de adjunto al lado de la "
+"cabecera. Pulsando este icono, se mostrará una lista con las partes del "
+"mensaje donde puede seleccionar una. Si <application>Balsa</application> no "
+"puede mostrarla, se le dará la opción de aplicaciones conocidas para manejar "
+"esa parte. Adicionalmente, siempre hay una opción para guardar el adjunto en "
+"un archivo."
#: C/balsa.xml:1284(para)
msgid ""
@@ -1003,6 +1373,11 @@ msgid ""
"in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported only on "
"an experimental basis,"
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> admite la visualización de mensajes "
+"<acronym>HTML</acronym> sólo cuando se compila con el soporte "
+"<application>gtkhtml</application> o <application>WebKit</application>. El "
+"soporte Gtkhtml se compilará si se encuentran los archivos de gtkhtml-devel. "
+"Actualmente, WebKit se soporta sólo con carácter experimental."
#: C/balsa.xml:1293(para)
msgid ""
@@ -1011,14 +1386,17 @@ msgid ""
"keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message\">separate "
"window</link>."
msgstr ""
+"No está limitado a un panel. Pulsando dos veces sobre un mensaje del índice, "
+"o pulsando la barra espaciadora o la tecla <keysym>Intro</keysym>, se abrirá "
+"en una <link linkend=\"win-message\">ventana aparte</link>."
#: C/balsa.xml:1307(title)
msgid "The Message Composer"
-msgstr ""
+msgstr "El editor de mensajes"
#: C/balsa.xml:1310(title)
msgid "Message Composition Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana de edición del mensaje"
#: C/balsa.xml:1320(para)
msgid ""
@@ -1031,15 +1409,26 @@ msgid ""
"<application><acronym>PGP</acronym></application> are also supported, when "
"<application>Balsa</application> is built with cryptographic support."
msgstr ""
+"Cuando se selecciona la opción de <guibutton>Nuevo mensaje</guibutton>, "
+"<guibutton>Responder</guibutton> o <guibutton>Reenviar</guibutton>, el "
+"mensaje que enviar se lleva al editor de mensajes. En esta ventana se puede "
+"escribir el texto del mensaje, adjuntar archivos y especificar los "
+"destinatarios. La ventana también ofrece una interfaz para corregir la "
+"ortografía del mensaje. También se soporta la firma y el cifrado de mensajes "
+"usando <application>GnuPG</application> o <application><acronym>PGP</"
+"acronym></application> cuando se construye <application>Balsa</application> "
+"con soporte de criptografía."
#: C/balsa.xml:1332(para)
msgid ""
"When the message window first opens, you will see the several main sections:"
msgstr ""
+"Cuando se abre la ventana de mensaje por primera vez, verá las principales "
+"secciones:"
#: C/balsa.xml:1338(para)
msgid "The menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "La barra de menú"
#: C/balsa.xml:1339(para) C/balsa.xml:1868(title) C/balsa.xml:1878(title)
msgid "Toolbar"
@@ -1047,19 +1436,19 @@ msgstr "Barra de herramientas"
#: C/balsa.xml:1340(para)
msgid "Mail headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceras del mensaje"
#: C/balsa.xml:1341(para)
msgid "The attachment box"
-msgstr ""
+msgstr "El recuadro de adjuntos"
#: C/balsa.xml:1342(para)
msgid "The message body"
-msgstr ""
+msgstr "El cuerpo del mensaje"
#: C/balsa.xml:1345(para)
msgid "These will each be covered in depth below:"
-msgstr ""
+msgstr "A continuación se detalla cada una de ellas en profundidad:"
#: C/balsa.xml:1348(title)
msgid "Menu Bar"
@@ -1072,11 +1461,18 @@ msgid ""
"message. Some of the menu items are not always available, depending on what "
"state the message is currently in."
msgstr ""
+"Esta barra contiene todos los comandos disponibles para trabajar con los "
+"mensajes, desde seleccionar las cabeceras que mostrar hasta cambiar la "
+"codificación de caracteres. Algunos de las opciones del menú no se "
+"encuentran disponibles siempre, dependen del estado en el que se encuentra "
+"el mensaje."
#: C/balsa.xml:1361(para)
msgid ""
"The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
msgstr ""
+"El menú «Archivo» contiene los comandos para manipular el mensaje en su "
+"conjunto."
#: C/balsa.xml:1368(para)
msgid ""
@@ -1084,24 +1480,34 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the message; "
"only works for plain text files."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Incluir archivo...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: incluir un archivo de texto al cuerpo del "
+"mensaje; sólo funciona para archivos de texto plano."
#: C/balsa.xml:1380(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</"
"guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Adjuntar archivo...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: adjunta cualquier tipo de archivo al mensaje."
#: C/balsa.xml:1391(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Send the message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: enviar el mensaje."
#: C/balsa.xml:1402(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: agregar el mensaje a la bandeja de salida para su posterior "
+"envío."
#: C/balsa.xml:1412(para)
msgid ""
@@ -1109,6 +1515,9 @@ msgid ""
"at least one valid email address, and no invalid addresses, in the "
"<guilabel>Recipients</guilabel> fields."
msgstr ""
+"Un mensaje se considera válido (listo para enviar o poner en la cola), si "
+"contiene al menos una dirección de correo electrónico válida, y ninguna "
+"cuentas no válida, en los campos <guilabel>Destinatarios</guilabel>."
#: C/balsa.xml:1421(para)
msgid ""
@@ -1117,12 +1526,17 @@ msgid ""
"revision and sending. You will be unable to postpone a message that is not "
"currently valid."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Posponer</guimenuitem></"
+"menuchoice>: guardar los mensajes en <symbol>Borradores</symbol> para su "
+"posterior revisión y envío. No podrá posponer un mensaje que no sea válido."
#: C/balsa.xml:1445(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</"
+"guimenuitem></menuchoice>: imprimir el mensaje actual."
#: C/balsa.xml:1455(para)
msgid ""
@@ -1130,12 +1544,16 @@ msgid ""
"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Close and discard the current message."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>: cerrar y descartar el mensaje actual."
#: C/balsa.xml:1476(para)
msgid ""
"The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the "
"message."
msgstr ""
+"El menú «Editar» contiene comandos para modificar el cuerpo del mensaje."
#: C/balsa.xml:1481(para)
msgid ""
@@ -1143,6 +1561,9 @@ msgid ""
"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Cut the selected text to the clipboard."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>: cortar el texto seleccionado al portapapeles."
#: C/balsa.xml:1495(para)
msgid ""
@@ -1150,6 +1571,9 @@ msgid ""
"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
#: C/balsa.xml:1509(para)
msgid ""
@@ -1158,6 +1582,10 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Paste the contents of the clipboard to the current position "
"of the cursor."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>: pega el conteido del portapapeles en la posición actual del "
+"cursor."
#: C/balsa.xml:1527(keysym)
msgid "Ctrl"
@@ -1178,6 +1606,10 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be "
"wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ajustar cuerpo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: hacer que las líneas del mensaje se ajusten a la "
+"columna especificada en las preferencias."
#: C/balsa.xml:1551(para)
msgid ""
@@ -1186,6 +1618,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to the "
"specified outgoing mail wrap column."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refluir texto "
+"seleccionado</guimenuitem></menuchoice>: hacer que todas las líneas "
+"seleccionadas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
+"preferencias."
#: C/balsa.xml:1567(para)
msgid ""
@@ -1195,6 +1632,11 @@ msgid ""
"the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap "
"column."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Citar mensajes</guimenuitem></menuchoice>: hacer que "
+"las líneas del mensaje se ajusten a la columna especificada en las "
+"preferencias."
#: C/balsa.xml:1585(para)
msgid ""
@@ -1203,6 +1645,10 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start "
"spell checking the current message."
msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Comprobar ortografía</guimenuitem></menuchoice>: "
+"iniciar la corrección ortográfica en el mensaje actual."
#: C/balsa.xml:1604(guimenu)
msgid "Show"
@@ -1213,12 +1659,16 @@ msgid ""
"The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
"window for editing."
msgstr ""
+"El menú «Mostrar» se utiliza para controlar qué encabezados se mostrarán en "
+"el ventana del editor del mensaje."
#: C/balsa.xml:1613(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>De</guimenuitem></"
+"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>De:</literal>."
#: C/balsa.xml:1623(para)
msgid ""
@@ -1226,12 +1676,18 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</literal>, "
"and <literal>Bcc:</literal> addresses."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Destinatarios</"
+"guimenuitem></menuchoice>: mostrar las direcciones <literal>Para:</literal>, "
+"<literal>Cc:</literal>, y <literal>Cco:</literal>."
#: C/balsa.xml:1634(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></"
"menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Responder a</"
+"guimenuitem></menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Responder a</"
+"literal>."
#: C/balsa.xml:1644(para)
msgid ""
@@ -1239,6 +1695,9 @@ msgid ""
"menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the folder "
"to which your copy of the sent message will be saved."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Fcc</literal>; ésta es la carpeta "
+"donde se guardará una copia del mensaje enviado."
#: C/balsa.xml:1659(guimenu)
msgid "Language"
@@ -1249,6 +1708,8 @@ msgid ""
"The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
"checking the spelling of the message."
msgstr ""
+"El menú «Idioma» le permite especificar el idioma utilizado para la "
+"composición y revisión de la ortografía del mensaje."
#: C/balsa.xml:1666(para)
msgid "The available languages include:"
@@ -1351,7 +1812,6 @@ msgid "Portugese"
msgstr "Portugués"
#: C/balsa.xml:1693(para)
-#| msgid "Estonian"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
@@ -1404,6 +1864,12 @@ msgid ""
"handling of this request depends on the receiving mail program and that it "
"not guaranteed that this notification will be sent back."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Solicitar notificación "
+"de entrega</guimenuitem></menuchoice>: si está marcada, <application>Balsa</"
+"application> incluirá la línea de cabecera <literal>Notificación</literal> "
+"con su dirección <literal>De</literal>. Tenga en cuenta que esta solicitud "
+"depende del programa de correo que recibe y no se garantiza que esta "
+"notificación se envíe de vuelta."
#: C/balsa.xml:1730(para)
msgid ""
@@ -1417,6 +1883,16 @@ msgid ""
"screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The text "
"is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Formato: fluido</"
+"guimenuitem></menuchoice>: el formato <quote>Fluido</quote> (RFC 3676) "
+"divide el texto del mensaje en párrafos escritos de manera continua usando "
+"la tecla <keysym>Intro</keysym> para marcar el final de un párrafo, y las "
+"líneas <quote>fijas</quote> que se marcan de forma individual con la tecla "
+"<keysym>Intro</keysym>. Esto permite, a otros programas que reconocen el "
+"formato, mostrar el texto apropiadamente para el ancho de la pantalla del "
+"destinatario, y citar el texto correctamente en la construcción de una "
+"respuesta. El texto también se muestra claramente en un programa sin soporte "
+"del formato «fluido»."
#: C/balsa.xml:1747(para)
msgid ""
@@ -1424,6 +1900,10 @@ msgid ""
"avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
"text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
msgstr ""
+"El uso del <quote>Formato: fluido</quote> se recomienda encarecidamente. "
+"Esto ayuda a evitar <quote>saltos de línea desconcertante</quote> que se "
+"pueden observar cuando se divide el texto entre líneas y se muestra con un "
+"nivel inadecuado de acotación."
#: C/balsa.xml:1758(para)
msgid ""
@@ -1435,6 +1915,13 @@ msgid ""
"option is selected, <application>Balsa</application> will generate a correct "
"HTML message part that such agents will use instead."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Enviar como texto plano "
+"y HTML</guimenuitem></menuchoice>: Balsa puede enviar y recibir mensajes en "
+"diversos idiomas como árabe, hebreo y persa, pero algunos agentes, tales "
+"como listas de correo, podrían destrozarlos al traducirlo a HTML. Si se "
+"selecciona la opción «Enviar como texto plano y HTML», entonces "
+"<application>Balsa</application> generará una parte de mensaje en HTML para "
+"que la usen esos agentes."
#: C/balsa.xml:1775(para)
msgid ""
@@ -1443,13 +1930,20 @@ msgid ""
"recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity or "
"to detect any tampering with the message."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Firmar mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar el mensaje criptográficamente. Los "
+"destinatarios pueden verificar la firma para comprobar la identidad del "
+"remitente (su identidad) o para detectar cualquier alteración del mensaje."
#: C/balsa.xml:1788(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Encrypt message</"
-"guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended recipient"
-"(s) can decrypt and read the contents."
+"guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended "
+"recipient(s) can decrypt and read the contents."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Cifrar mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: cifrar el mensaje. Solo los destinatarios pueden "
+"descifrar y leer el contenido."
#: C/balsa.xml:1800(para)
msgid ""
@@ -1457,6 +1951,9 @@ msgid ""
"encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all "
"recipients can use."
msgstr ""
+"Las siguientes opciones determinan el protocolo utilizado para firmar y/o "
+"cifrar el mensaje. Debe elegir el protocolo apropiado que todos los "
+"destinatarios puedan utilizar."
#: C/balsa.xml:1808(para)
msgid ""
@@ -1465,6 +1962,10 @@ msgid ""
"including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the "
"message envelope (including the Subject) is not protected."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo MIME</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
+"todos los adjuntos, usando el modo PGP/MIME (RFC 3156). Tenga en cuenta que "
+"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
#: C/balsa.xml:1821(para)
msgid ""
@@ -1473,6 +1974,10 @@ msgid ""
"text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to "
"add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo "
+"antiguo OpenPGP</guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar sólo el texto "
+"del mensaje, utilizando el modo OpenPGP (RFC 2440). Si desea agregar algún "
+"adjunto, deberá firmarlo y/o cifrarlo antes de agregarlo."
#: C/balsa.xml:1834(para)
msgid ""
@@ -1481,6 +1986,10 @@ msgid ""
"including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that the "
"message envelope (including the Subject) is not protected."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Modo S/MIME (GpgSM)</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
+"todos los adjuntos, usando el modo S/MIME (RFC 2633). Tenga en cuenta que "
+"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
#: C/balsa.xml:1848(para)
msgid ""
@@ -1491,6 +2000,13 @@ msgid ""
"\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.dewinter.com/"
"gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Las firmas criptográficas y cifrado se activan solamente cuando se contruye "
+"<application>Balsa</application> con el soporte de <application>GnuPG</"
+"application>. Para obtener una descripción detallada sobre el cifrado de "
+"correo electrónico, consulte el <ulink url=\"http://www.gnupg.org/"
+"documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\">manual de GnuPG</ulink> y los "
+"<ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" "
+"type=\"http\">tutoriales de GnuPG</ulink>."
#: C/balsa.xml:1870(para)
msgid ""
@@ -1499,6 +2015,10 @@ msgid ""
"bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be "
"sent."
msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo «Enviar», «Adjuntar» y "
+"«Guardar». Al igual que en la barra de menú, algunos botones se desactivan "
+"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
msgid "Send"
@@ -1511,6 +2031,11 @@ msgid ""
"the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend="
"\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
msgstr ""
+"Enviar el mensaje actual. Sólo se activa si el mensaje es legal para "
+"enviarse (por ejemplo, direcciones de correo electrónico correctas). Este "
+"botón también se puede configurar para enviar el mensaje a la cola en la "
+"bandeja de salida para enviarlo más tarde (consulte el cuadro de diálogo "
+"<link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias</link>)"
#: C/balsa.xml:1903(guibutton)
msgid "Attach"
@@ -1518,7 +2043,7 @@ msgstr "Adjuntar"
#: C/balsa.xml:1905(para)
msgid "Open a dialog to attach a file to the current message."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un diálogo para adjuntar un archivo al mensaje actual."
#: C/balsa.xml:1912(guibutton)
msgid "Postpone"
@@ -1527,6 +2052,7 @@ msgstr "Posponer"
#: C/balsa.xml:1914(para)
msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
msgstr ""
+"Posponer el mensaje en los «Borradores» para su posterior revisión y envío."
#: C/balsa.xml:1922(guibutton)
msgid "Check Spelling"
@@ -1542,6 +2068,13 @@ msgid ""
"this can be found in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</"
"link> dialog."
msgstr ""
+"Iniciar el corrector ortográfico en el mensaje actual. Si "
+"<application>Balsa</application> se contruyó con soporte para "
+"<application>GtkSpell</application>, entonces la revisión ortográfica se "
+"realiza en el mismo lugar. De lo contrario, <application>Balsa</application> "
+"utilizará <application>ispell</application> o <application>aspell</"
+"application> para hacerla. La configuración de esto se obtiene en el diálogo "
+"de <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferencias</link>."
#: C/balsa.xml:1940(guibutton)
msgid "Print"
@@ -1549,7 +2082,7 @@ msgstr "Imprimir"
#: C/balsa.xml:1942(para)
msgid "Print out the draft of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir el borrador del mensaje."
#: C/balsa.xml:1947(guibutton) C/balsa.xml:2260(guibutton)
msgid "Cancel"
@@ -1558,7 +2091,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: C/balsa.xml:1949(para)
msgid ""
"Close the composition window without saving or sending the message within."
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la ventana del editor sin guardar ni enviar el mensaje dentro."
#: C/balsa.xml:1960(title)
msgid "Headers"
@@ -1571,6 +2104,10 @@ msgid ""
"of the available headers are not shown by default, but they can be turned on "
"and off very quickly using the menu."
msgstr ""
+"El área de las cabeceras contiene la información sobre el origen y el "
+"destino del mensaje, así como los comentarios y etiquetas que se pueden "
+"introducir. De manera predeterminada, no se muestran todas las cabeceras "
+"disponibles, pero se pueden activar o desactivar rápidamente usando el menú."
#: C/balsa.xml:1973(guilabel)
msgid "From"
@@ -1583,6 +2120,10 @@ msgid ""
"have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities"
"\">identities</link> window."
msgstr ""
+"<literal>De</literal> se utiliza para indicar el origen del mensaje, "
+"<application>Balsa</application> completa esto automáticamente en el caso "
+"que haya introducido su nombre y su dirección de correo en la ventana <link "
+"linkend=\"identities\">identidades</link>."
#: C/balsa.xml:1985(guilabel)
msgid "To"
@@ -1594,6 +2135,9 @@ msgid ""
"of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in "
"for you if you are replying to a message."
msgstr ""
+"La cabecera <literal>Para</literal> se utiliza para indicar el destinatario "
+"del mensaje; <application>Balsa</application> completa esto automáticamente "
+"si se responde a un mensaje."
#: C/balsa.xml:1996(guilabel)
msgid "Subject"
@@ -1604,6 +2148,8 @@ msgid ""
"The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of the "
"message."
msgstr ""
+"La cabecera <literal>Asunto</literal> se utiliza para resumir el tema del "
+"mensaje."
#: C/balsa.xml:2006(guilabel)
msgid "Cc"
@@ -1614,6 +2160,8 @@ msgid ""
"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
"the main recipient should go here."
msgstr ""
+"La cabecera «copia carbón» (o bien, «con copia»). Aquí se puede introducir "
+"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
msgid "Bcc"
@@ -1626,10 +2174,14 @@ msgid ""
"as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon "
"copy."
msgstr ""
+"La cabecera <literal>Cco</literal>, o «copia carbón oculta». Es similar a la "
+"cabecera «Cc», con la excepción de que las direcciones de correo colocadas "
+"en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
+"También conocida como «con copia silenciosa»."
#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
msgid "Fcc"
-msgstr ""
+msgstr "Rcc"
#: C/balsa.xml:2030(para)
msgid ""
@@ -1638,6 +2190,10 @@ msgid ""
"being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all "
"available mailboxes, simply select the destination."
msgstr ""
+"La cabecera <literal>Fcc</literal> significa «carpeta de copia carbón», y se "
+"utiliza para indicar una carpeta donde se copiará el mensaje después de "
+"enviarlo. Se presenta como una caja combinada desplegable con una lista de "
+"todos los buzones disponibles; simplemente seleccione el destino."
#: C/balsa.xml:2042(guilabel)
msgid "Reply-To"
@@ -1648,6 +2204,8 @@ msgid ""
"The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email address "
"you want any replies to go to."
msgstr ""
+"La cabecera <literal>Responder a</literal> indica la dirección de correo "
+"donde se enviarán las respuestas."
#: C/balsa.xml:2051(guilabel)
msgid "Comments"
@@ -1658,6 +2216,8 @@ msgid ""
"Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be used "
"to specify short comments for email's."
msgstr ""
+"Aunque no se utiliza ampliamente, la cabecera <literal>Comentarios</literal> "
+"se puede usar para indicar comentarios cortos sobre el correo."
#: C/balsa.xml:2061(guilabel)
msgid "Keywords"
@@ -1669,10 +2229,14 @@ msgid ""
"information about the content of the message in the email, to allow for "
"easier searching or filtering at a later date."
msgstr ""
+"Nuevamente, una cabecera que no se utiliza ampliamente, se puede utilizar "
+"para introducir información general sobre el contenido del mensaje del "
+"correo electrónico, para permitir que se hagan más fáciles las búsquedas o "
+"filtrado de mensajes después de un tiempo."
#: C/balsa.xml:2074(title)
msgid "Specifying Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Especificar direcciones"
#: C/balsa.xml:2076(para)
msgid ""
@@ -1681,6 +2245,10 @@ msgid ""
"a small colored book to the right of them that will open up "
"<application>Balsa</application>'s address book."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> es compatible con muchos métodos diferentes "
+"de selección de direcciones de correo-e. Todos los encabezados que pueden "
+"contener direcciones tienen un pequeño libro coloreade a la derecha que "
+"abrirán la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:2083(para)
msgid ""
@@ -1688,6 +2256,10 @@ msgid ""
"the headers should contain depending on what context the composition window "
"is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
msgstr ""
+"Sin embargo, <application>Balsa</application> también tratará de predecir lo "
+"que las cabeceras deberían contener, dependiendo del contexto en el que se "
+"abre la ventana de composición, así que puede que no sea necesario "
+"completarlas la mayor parte de las veces."
#: C/balsa.xml:2091(para)
msgid ""
@@ -1699,6 +2271,13 @@ msgid ""
"and-drop of addresses from the <application>GnomeCard</application> "
"application."
msgstr ""
+"Además, <application>Balsa</application> soporta expansión de alias. A "
+"medida que escriba un nombre, <application>Balsa</application> predecirá la "
+"dirección de correo electrónico de todas las cargadas en la aplicación "
+"<application>GnomeCard</application>. Para activar esta función, lea la "
+"sección sobre la <link linkend=\"ct-alias-expansion\">expansión de alias</"
+"link>. Además, la ventana de composición soporta arrastrar y soltar para las "
+"direcciones de la aplicación <application>GnomeCard</application>."
#: C/balsa.xml:2104(title)
msgid "Attachments"
@@ -1706,13 +2285,16 @@ msgstr "Adjuntos"
#: C/balsa.xml:2107(title)
msgid "List of Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de adjuntos"
#: C/balsa.xml:2117(para)
msgid ""
"Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this "
"view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
msgstr ""
+"Debajo de las cabeceras, se puede ver una caja grande que muestra una lista "
+"de archivos adjuntos, esta vista se puede cambiar en el menú "
+"<guimenu>Mostrar</guimenu>."
#: C/balsa.xml:2123(para)
msgid ""
@@ -1726,6 +2308,15 @@ msgid ""
"guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open with</guimenuitem> options "
"are also available."
msgstr ""
+"Cuando se muestran archivos adjuntos, se puede hacer pulsar con el botón "
+"derecho en uno de ellos para acceder a un menú de opciones. <guimenuitem>En "
+"línea</guimenuitem> y <guimenuitem>Adjunto</guimenuitem> son opciones "
+"mutuamente excluyentes que se mostrarán al destinatario, ya sea el archivo "
+"adjunto en línea con el resto del mensaje, o bien por separado como un "
+"archivo adjunto. Al seleccionar <guimenuitem>Referencia</guimenuitem> se "
+"enviará una referencia MIME de parte externa (un tipo de enlace) en lugar "
+"del archivo real. La opción <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>, y cualquier "
+"opción <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem> también están disponibles."
#: C/balsa.xml:2140(title)
msgid "Message Body"
@@ -1738,6 +2329,11 @@ msgid ""
"basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a "
"message in your favorite editor and simply paste it in."
msgstr ""
+"Finalmente, debajo de la lista de los archivos adjuntos se encuentra el área "
+"principal de la ventana, donde se muestra el texto del mensaje. Las "
+"capacidades de edición de texto son básicas, pero se soporta cortar, copiar "
+"y pegar. Por tanto, puede escribir un mensaje en su editor favorito y luego, "
+"simplemente, pegarlo aquí."
#: C/balsa.xml:2150(para)
msgid ""
@@ -1745,6 +2341,10 @@ msgid ""
"displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
"linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
msgstr ""
+"Si el mensaje es una respuesta o reenvío, el mensaje de referencia se "
+"mostrará en el widget del cuerpo del texto, con el prefijo especificado en "
+"el cuadro de diálogo <link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias de "
+"Balsa</link>."
#: C/balsa.xml:2158(title)
msgid "Spell Checker"
@@ -1758,10 +2358,15 @@ msgid ""
"will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of "
"suggestions and available courses of action."
msgstr ""
+"Una vez que se inicia el corrector ortográfico, se tomará un momento para "
+"cargar el texto y el módulo de corrección ortográfica, y luego "
+"automáticamente se iniciará la comprobación del mensaje. Si se encuentra "
+"alguna palabra incorrecta, se resaltará y se mostrará un panel que ofrece "
+"una serie de sugerencias y las acciones disponibles."
#: C/balsa.xml:2169(title)
msgid "Spell Checking Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panel de revisión ortográfica"
#: C/balsa.xml:2179(para)
msgid ""
@@ -1775,32 +2380,48 @@ msgid ""
"used to replace the current word, and usually reflects the current selection "
"in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
msgstr ""
+"Como se puede observar arriba, el panel se compone de una serie de dos "
+"paneles, el de la izquierda contiene una lista de sugerencias y un cuadro de "
+"entrada, mientras que el de la derecha contiene varios botones para elegir "
+"una acción. La lista de la izquierda se vuelve a generar por cada palabra "
+"incorrecta, con todas las sugerencias del corrector ortográfico.Puede elegir "
+"qué programa desea utilizar mediante la carga de módulos, que se puede "
+"seleccionar en la ventana de <link linkend=\"preferences-spelling"
+"\">Preferencias de Balsa</link>. El cuadro de entrada ubicado sobre la lista "
+"se usa para reemplazar la palabra actual y, por lo general, refleja la "
+"selección actual en la lista, pero se puede modificar manualmente si quiere."
#: C/balsa.xml:2192(para)
msgid ""
"The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. "
"The buttons include:"
msgstr ""
+"Los botones de la izquierda manejan las acciones a tomar para cada palabra "
+"incorrecta. Estos botones son:"
#: C/balsa.xml:2199(guibutton)
msgid "Change"
-msgstr "Cambio"
+msgstr "Cambiar"
#: C/balsa.xml:2201(para)
msgid ""
"Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the "
"user's edited word."
msgstr ""
+"Cambiar la palabra incorrecta con la palabra sugerida seleccionada o con la "
+"palabra editada por el usuario."
#: C/balsa.xml:2209(guibutton)
msgid "Change All"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar todas"
#: C/balsa.xml:2211(para)
msgid ""
"Change all occurances of the current incorrect word with the currently "
"selected suggestion."
msgstr ""
+"Cambiar todas las ocurrencias de la palabra incorrecta actual con la "
+"sugerencia seleccionada."
#: C/balsa.xml:2219(guibutton)
msgid "Ignore"
@@ -1808,27 +2429,31 @@ msgstr "Ignorar"
#: C/balsa.xml:2221(para)
msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar la palabra incorrecta actual y continuar con la siguiente."
#: C/balsa.xml:2228(guibutton)
msgid "Ignore All"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar todo"
#: C/balsa.xml:2230(para)
msgid ""
"Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
"incorrect word."
msgstr ""
+"Ignorar todas las ocurrencias de la palabra actual, y continuar con la "
+"siguiente palabra incorrecta."
#: C/balsa.xml:2238(guibutton)
msgid "Learn"
-msgstr ""
+msgstr "Aprender"
#: C/balsa.xml:2240(para)
msgid ""
"Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
"it to be considered correct for all future spell checks."
msgstr ""
+"Añadir la palabra incorrecta actual a su diccionario personal. Esto hará que "
+"se considere correcta en todas las revisiones futuras."
#: C/balsa.xml:2249(guibutton)
msgid "Done"
@@ -1839,12 +2464,17 @@ msgid ""
"Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and "
"returning to the normal message window interface."
msgstr ""
+"Detener el corrector ortográfico en el punto actual, manteniendo todos los "
+"cambios hasta el momento y volver a la ventana de mensaje normal."
#: C/balsa.xml:2262(para)
msgid ""
"Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, "
"including any words added to your personal dictionary."
msgstr ""
+"Detener el corrector ortográfico en el punto actual, deshaciendo todos los "
+"cambios hasta el momento, incluidos los cambios de redacción del diccionario "
+"personal."
#: C/balsa.xml:2273(title)
msgid "Address Book"
@@ -1857,10 +2487,14 @@ msgid ""
"application> address book. It helps you to select recipients for your "
"messages quickly and easily."
msgstr ""
+"Al redactar un mensaje, y al pulsar sobre cualquiera de los iconos de libro "
+"de color junto a los campos de destino (Para, Cc, Cco), se abrirá la libreta "
+"de direcciones de <application>Balsa</application>. Le ayuda a seleccionar "
+"los destinatarios de sus mensajes de forma rápida y sencilla."
#: C/balsa.xml:2283(title)
msgid "Address Book Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana de la libreta de direcciones"
#: C/balsa.xml:2293(para)
msgid ""
@@ -1874,6 +2508,16 @@ msgid ""
"simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or "
"double-click it again, to move it back."
msgstr ""
+"La libreta de direcciones tiene dos paneles, el de la izquierda contiene "
+"todas las direcciones disponibles, mientras que el de la derecha contiene "
+"los destinatarios de su mensaje. Las direcciones se agregan a la lista de "
+"destinatarios mediante la selección en el panel izquierdo y al pulsar el "
+"botón con la flecha apuntando a la derecha, o simplemente al hacer una doble "
+"pulsación en la dirección. Se eliminará la dirección del panel izquierdo, "
+"por lo que no se puede añadir más de una vez. Si usted decide que ya no "
+"quiere enviar el mensaje a una dirección en particular, basta con "
+"seleccionarlo en el panel de la derecha y pulsar el botón con la flecha "
+"hacia la izquierda, o hacer una doble pulsación de nuevo, para devolverlo."
#: C/balsa.xml:2306(para)
msgid ""
@@ -1885,10 +2529,17 @@ msgid ""
"address book, they can be forced to show up in the left hand pane by "
"clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
msgstr ""
+"Si durante la selección de personas a quienes enviar su mensaje, decide "
+"agregar a alguien nuevo a la libreta de direcciones, la cuestión es tan "
+"simple como hacer clic en el botón <guibutton>Ejecutar GnomeCard</"
+"guibutton>. Esto abrirá la aplicación <application>GnomeCard</application>, "
+"que le permite manipular fácilmente su lista de contactos. Después de "
+"realizar los cambios en la libreta de direcciones, se mostrarán en el panel "
+"de la izquierda al pulsar el botón de <guibutton>Re-Import</guibutton>."
#: C/balsa.xml:2322(title)
msgid "The Message Window"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana «Mensaje»"
#: C/balsa.xml:2324(para)
msgid ""
@@ -1898,6 +2549,11 @@ msgid ""
"press the space bar. Any number of windows may be opened, although only one "
"per unique message."
msgstr ""
+"Además de la vista previa, <application>Balsa</application> puede mostrar "
+"mensajes en ventanas separadas. Simplemente haga una doble pulsación en el "
+"mensaje que desee en el índice de mensaje de la ventana principal, o "
+"seleccione el mensaje y presione la barra espaciadora. Se puede abrir "
+"cualquier número de ventanas, aunque sólo una por cada mensaje."
#: C/balsa.xml:2332(para)
msgid ""
@@ -1906,6 +2562,11 @@ msgid ""
"main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message "
"headers in a box, followed by the message body."
msgstr ""
+"La ventana de mensajes tiene un menú y una barra de herramientas que "
+"contienen los comandos pertinentes para un mensaje individual. Los comandos "
+"son como se describe en la <link linkend=\"win-main\">ventana principal</"
+"link>. Debajo del menú y de la barra de herramientas se ubican las cabeceras "
+"de los mensajes en una caja, seguidas por el cuerpo del mensaje."
#: C/balsa.xml:2341(title) C/balsa.xml:2846(title)
msgid "Message Window"
@@ -1919,6 +2580,12 @@ msgid ""
"message. The message body will contain an icon and some descriptive text "
"noting whether the signing key is valid, invalid, or unchecked."
msgstr ""
+"Si su copia de <application>Balsa</application> cuenta con el soporte de "
+"criptografía, habrá un icono en el cuadro de cabecera que representa un "
+"sobre con un candado y una marca de verificación. Al pulsar el icono, se "
+"comprobará la clave utilizada para firmar el mensaje. El cuerpo del mensaje "
+"contendrá un icono y un texto descriptivo indicando si la clave de firma es "
+"válida, no válida o sin marcar."
#: C/balsa.xml:2360(para)
msgid ""
@@ -1927,10 +2594,15 @@ msgid ""
"this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will "
"update the display of the message body accordingly."
msgstr ""
+"Si el mensaje contiene archivos adjuntos o más de una parte de cualquier "
+"tipo, se presentará un icono de archivo adjunto en el cuadro del encabezado, "
+"como se muestra a continuación. Al pulsar este icono se mostrará un menú con "
+"todas las partes disponibles. Al seleccionar una de las partes, se "
+"actualizará la pantalla con el cuerpo del mensaje correspondiente."
#: C/balsa.xml:2369(title)
msgid "Selecting a Message Part"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una parte del mensaje"
#: C/balsa.xml:2379(para)
msgid ""
@@ -1941,6 +2613,13 @@ msgid ""
"opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will "
"also provide a menu with these options."
msgstr ""
+"La selección <guimenuitem>mensaje completo</guimenuitem> hará todo lo "
+"posible para hacer que todas las partes se muestren a la vez, pero algunas "
+"se tendrán que seleccionar de forma individual, o abrir con un programa "
+"externo. Las partes que no se puedan mostrar dentro de <application>Balsa</"
+"application> ofrecerán una lista de programas externos para abrir o guardar "
+"los datos. Al hacer una pulsación con el botón derecho en una parte también "
+"se ofrecerá un menú con estas mismas opciones."
#: C/balsa.xml:2389(para)
msgid ""
@@ -1950,6 +2629,11 @@ msgid ""
"This behavior can be changed in the <link linkend=\"preferences"
"\">preferences</link>."
msgstr ""
+"La navegación entre los mensajes es posible sin volver al índice de la "
+"ventana principal. La opción «siguiente sin leer» resulta muy útil para "
+"revisar todo el correo nuevo. Al eliminar el mensaje actual se mostrará "
+"automáticamente el siguiente sin leer. Este comportamiento se puede cambiar "
+"en las <link linkend=\"preferences\">preferencias de Balsa</link>."
#: C/balsa.xml:2403(title)
msgid "The Preferences Window"
@@ -1964,6 +2648,12 @@ msgid ""
"and related groups are shown on individual pages. The pages and groups are "
"explained below."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene muchas más opciones de las que "
+"muestra el asistente inicial. Para acceder a la ventana de Preferencias, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Edición</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. En la ventana de preferencias, las opciones se "
+"organizan en grupos, y los grupos relacionados se muestran en páginas "
+"individuales. Las páginas y los grupos se explican a continuación."
#: C/balsa.xml:2434(title)
msgid "Mail Servers"
@@ -1972,18 +2662,20 @@ msgstr "Servidores de correo"
#: C/balsa.xml:2436(para)
msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc."
msgstr ""
+"Esta página le permite especificar cómo obtener correo POP3, enviar correo, "
+"etc."
#: C/balsa.xml:2442(guilabel)
msgid "Remote Mailbox Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores de buzones remotos"
#: C/balsa.xml:2453(para)
msgid "mailbox name that will identify the mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del buzón que lo identificará"
#: C/balsa.xml:2456(para)
msgid "The server you have the POP mailbox on."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor en el que tiene el buzón POP."
#: C/balsa.xml:2459(para)
msgid ""
@@ -1991,34 +2683,41 @@ msgid ""
"usually 110 but you may change it if you for example use some kind of "
"connection tunneling,"
msgstr ""
+"El puerto que se usará para conectar con el servidor. Normalmente, el número "
+"del puerto es 110, pero se puede cambiar si, por ejemplo, se utiliza algún "
+"tipo de túnel de conexión,"
#: C/balsa.xml:2464(para)
msgid "The user name on the mailbox server."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de usuario en el servidor de buzones."
#: C/balsa.xml:2467(para)
msgid "Corresponding password."
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña correspondiente."
#: C/balsa.xml:2469(para)
msgid ""
"You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
"messages from the server."
msgstr ""
+"Puede seleccionar el botón «eliminar del servidor» para eliminar los "
+"mensajes descargados del servidor."
#: C/balsa.xml:2473(para)
msgid ""
"You can choose to have messages filtered through <application>procmail</"
"application>."
msgstr ""
+"Puede elegir que los mensajes se filtren a través de <application>procmail</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:2476(para)
msgid "The <application>procmail</application> command."
-msgstr ""
+msgstr "El comando <application>procmail</application>."
#: C/balsa.xml:2479(para)
msgid "Whether to check for new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si se debe comprobar si hay correo nuevo."
#: C/balsa.xml:2445(para)
msgid ""
@@ -2030,20 +2729,29 @@ msgid ""
"mailbox list. You can specify multiple servers, when adding a server you "
"will be asked to give: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Estos son los servidores <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> y <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> de los que recibe los correos. Hay tres botones que "
+"permiten crear, modificar y borrar registros. Los buzones <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> no se mostrarán en la "
+"lista de buzones. Se pueden configurar múltiples servidores; cuando se "
+"agregue un servidor, se le pedirá: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:2487(guilabel)
msgid "Local Mail Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta local de correo"
#: C/balsa.xml:2489(para)
msgid ""
"This is the directory that <application>Balsa</application> will scan "
"looking for mail folders."
msgstr ""
+"Éste es la carpeta que <application>Balsa</application> explorará en busca "
+"de las carpetas de correo."
#: C/balsa.xml:2495(guilabel)
msgid "Outgoing Mail Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Servidores de correo saliente"
#: C/balsa.xml:2499(para)
msgid ""
@@ -2052,6 +2760,11 @@ msgid ""
"as you need. The server used for a particular message is controlled by the "
"<link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
msgstr ""
+"La mayoría de los usuarios sólo necesitan un servidor de correo saliente, "
+"pero puede que tengan que utilizar más de uno. <application>Balsa</"
+"application> le permite configurar tantos como sea necesario. El servidor "
+"utilizado en un mensaje en particular se controla con la <link linkend="
+"\"identities\">identidad</link> que elija para el mensaje."
#: C/balsa.xml:2506(para)
msgid ""
@@ -2068,14 +2781,28 @@ msgid ""
"any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, "
"and the size above which a message should be split."
msgstr ""
+"Para ver o cambiar los detalles de un servidor, selecciónelo y pulse en "
+"<guibutton>Modificar</guibutton>. Para crear un nuevo servidor, pulse en "
+"<guibutton>Agregar</guibutton>. Se abrirá una ventana que muestra las "
+"propiedades del servidor seleccionado. Especifique el nombre de dominio y, "
+"opcionalmente, el puerto para el servidor SMTP que utiliza para enviar "
+"correo. Tenga en cuenta que el número de puerto predeterminado es 587. La "
+"sintaxis es el «nombre_de_host[:puerto]». El puerto puede ser un número "
+"decimal o el nombre del servicio tal como se especifica en <filename>/etc/"
+"services</filename>. Normalmente, sólo puede configurarlo en «localhost:"
+"smtp». <application>Balsa</application> también puede dividir un mensaje de "
+"gran tamaño en fragmentos, que se puede reensamblar en <application>Balsa</"
+"application> o en cualquier aplicación de correo compatible con RFC 2046. "
+"Este diálogo le permite establecer esta opción, y el tamaño por encima del "
+"cuál se debería dividir un mensaje."
#: C/balsa.xml:2525(para)
msgid "A descriptive name that will identify the server"
-msgstr ""
+msgstr "Un nombre descriptivo que identificará al servidor"
#: C/balsa.xml:2528(para)
msgid "The domain name and port"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del dominio y el puerto"
#: C/balsa.xml:2531(para)
msgid ""
@@ -2084,6 +2811,11 @@ msgid ""
"depends on the MTA in use. For example, some systems expect a user name, "
"others may require an email address."
msgstr ""
+"El nombre de usuario en el servidor SMTP. Si el servidor SMTP remoto "
+"requiere autenticación, introduzca su nombre de usuario aquí. Tenga en "
+"cuenta que el formato exacto depende de la MTA en uso. Por ejemplo, en "
+"algunos sistemas se espera un nombre de usuario, otros pueden requerir una "
+"dirección de correo electrónico."
#: C/balsa.xml:2538(para)
msgid ""
@@ -2092,32 +2824,38 @@ msgid ""
"phrase as a password. Limitations on the length of the pass phrase depend on "
"the SMTP server."
msgstr ""
+"Frase de paso correspondiente. Si el servidor SMTP remoto requiere "
+"autenticación, introduzca su frase de paso aquí. Algunos sistemas se "
+"refieren a la frase de paso como una contraseña. Las limitaciones en la "
+"longitud de la frase de paso dependen del servidor SMTP."
#: C/balsa.xml:2545(para)
msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando quiera que <application>Balsa</application> use TLS."
#: C/balsa.xml:2547(para)
msgid "The TLS certificate pass phrase."
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña del certificado TLS."
#: C/balsa.xml:2549(para)
msgid "Whether to split large messages, and the threshhold size."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si se deben dividir los mensajes largos y el tamaño del umbral."
#: C/balsa.xml:2522(para)
msgid "You will be asked to give: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Se le pedirá: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:2563(title)
msgid "Incoming and Outgoing Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Correo entrante y saliente"
#: C/balsa.xml:2565(para)
msgid ""
"Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour "
"regarding incoming and outgoing messages."
msgstr ""
+"Utilice esta página para configurar el comportamiento de <application>Balsa</"
+"application> con respecto a los mensajes entrantes y salientes."
#: C/balsa.xml:2571(title)
msgid "Incoming"
@@ -2125,7 +2863,7 @@ msgstr "Entrante"
#: C/balsa.xml:2575(guilabel)
msgid "Check Mail Automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar correo automáticamente"
#: C/balsa.xml:2577(para)
msgid ""
@@ -2133,10 +2871,13 @@ msgid ""
"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
"servers at the given interval and check for mail."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> se conectará con su "
+"servidor <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> en el intervalo indicado y revisará el correo electrónico."
#: C/balsa.xml:2583(guilabel)
msgid "Check IMAP mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar buzones IMAP"
#: C/balsa.xml:2585(para)
msgid ""
@@ -2144,46 +2885,60 @@ msgid ""
"<acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also "
"specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> incluirá sus buzones de "
+"correo <acronym>IMAP</acronym> en la comprobación de correo electrónico. "
+"También se puede especificar una única bandeja de entrada para la que se "
+"revisará el buzón de correo."
#: C/balsa.xml:2589(para)
msgid ""
"Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra "
"control over how long the mailbox check will take."
msgstr ""
+"La comprobación de buzones de correo IMAP puede tardar algún tiempo; estas "
+"opciones le proporcionan un control adicional sobre la duración que tendrá "
+"la comprobación del buzón."
#: C/balsa.xml:2597(guilabel)
msgid "Display message if new mail has arrived"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar un mensaje si se recibe correo nuevo"
#: C/balsa.xml:2600(para)
msgid ""
"If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail has "
"arrived."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> le avisará cuando reciba "
+"un correo electrónico."
#: C/balsa.xml:2606(guilabel)
msgid "Do background check quietly"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar en segundo plano silenciosamente"
#: C/balsa.xml:2608(para)
msgid ""
"If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
"that a background mail check is in progress."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> no le dará ninguna "
+"indicación de que está en curso una comprobación de correo electrónico en "
+"segundo plano"
#: C/balsa.xml:2616(guilabel)
msgid "Wrap Incoming Text"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar texto entrante"
#: C/balsa.xml:2618(para)
msgid ""
"If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
"messages at the specified line length."
msgstr ""
+"Si se selecciona, <application>Balsa</application> ajustará el texto del "
+"mensaje entrante a la longitud indicada."
#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
-msgstr ""
+msgstr "Refluir mensajes de tipo `text/plain;format=flowed'"
#: C/balsa.xml:2632(para)
msgid ""
@@ -2193,6 +2948,11 @@ msgid ""
"breaks: a space is left at the end of the line. A `hard' line break (one "
"that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
msgstr ""
+"El parámetro «formato» distingue dos formas de representar los párrafos en "
+"los mensajes de tipo «text/plain» (es decir, texto simple). El valor "
+"«fluido» indica que los párrafos se han dividido con saltos de línea "
+"«blandos»: se deja un espacio al final de la línea. Un salto de línea "
+"«duro» (que no está precedido por un espacio) indica el final de un párrafo."
#: C/balsa.xml:2639(para)
msgid ""
@@ -2201,6 +2961,10 @@ msgid ""
"fragments that are left when text is first wrapped at one length and then "
"rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> puede reajustar los párrafos, citas y demás "
+"en un mensaje de este tipo. Al reajustar se eliminar los fragmentos de "
+"líneas que quedan cuando el texto se ajustó la primera vez y luego se "
+"reajustó a una longitud menor, lo que se malinterpreta con frecuencia."
#: C/balsa.xml:2644(para)
msgid ""
@@ -2212,10 +2976,18 @@ msgid ""
"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
"usually leave unquoted line fragments."
msgstr ""
+"El único otro valor de «formato» es «fijo», que es el valor asumido de "
+"manera predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
+"aplicaciones de correo anteriores. En este caso, se deben respetar todos los "
+"saltos de línea. Si no se selecciona la opción «Refluir...», "
+"<application>Balsa</application> tratará todos los mensajes de tipo «text/"
+"plain» como si fueran «format/plain». Las líneas largas todavía se "
+"reajustarán, si se selecciona la opción «Ajustar mensajes entrantes», pero "
+"esto, por lo general, deja fragmentos de línea sin comillas."
#: C/balsa.xml:2658(guilabel)
msgid "Message Disposition Notification request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitud de notificación de entrega del mensaje"
#: C/balsa.xml:2661(para)
msgid ""
@@ -2223,6 +2995,9 @@ msgid ""
"that you have received or seen the message. You can specify how "
"<application>Balsa</application> responds to these requests."
msgstr ""
+"A veces recibirá mensajes cuyo remitente ha pedido una notificación de que "
+"usted ha recibido o visto el mensaje. Se puede indicar la forma en que "
+"<application>Balsa</application> responde a estas peticiones."
#: C/balsa.xml:2675(title)
msgid "Outgoing"
@@ -2230,17 +3005,19 @@ msgstr "Saliente"
#: C/balsa.xml:2679(guilabel)
msgid "Wrap Outgoing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar texto saliente"
#: C/balsa.xml:2681(para)
msgid ""
"Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the "
"specified column."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene que ajustar todos los mensajes "
+"salientes a la longitud indicada."
#: C/balsa.xml:2687(guilabel)
msgid "Reply prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefijo de respuesta"
#: C/balsa.xml:2689(para)
msgid ""
@@ -2249,6 +3026,10 @@ msgid ""
"<guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is "
"required to use the one-character string \">\"."
msgstr ""
+"La cadena que <application>Balsa</application> debe usar como prefijo al "
+"citar un mensaje. Nota: cuando se envía un mensaje con "
+"<guilabel>format=flowed</guilabel>, se requiere que <application>Balsa</"
+"application> use la cadena de un sólo carácter «>»."
#: C/balsa.xml:2699(guilabel)
msgid "Automatically quote original when replying"
@@ -2259,6 +3040,8 @@ msgid ""
"Have <application>Balsa</application> include the text of a message in the "
"reply. The text will be prefixed as shown above."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene que incluir el texto del mensaje en "
+"la respuesta. El texto se prefijará como se muestra arriba."
#: C/balsa.xml:2705(para)
msgid ""
@@ -2267,14 +3050,18 @@ msgid ""
"of the reply. If you prefer to include text this way, do not select the "
"`Automatically quote...' option."
msgstr ""
+"En su lugar, puede incluir el mensaje original con una opción del menú "
+"«Editar», o arrastrando el mensaje desde el índice hasta el área del texto "
+"de la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
+"seleccionar la opción «Citar automáticamente el original al responder...»."
#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
-msgstr ""
+msgstr "No incluir partes HTML como texto al responder o reenviar un correo-e."
#: C/balsa.xml:2721(para)
msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
-msgstr ""
+msgstr "Hacer que <application>Balsa</application> sea sensible."
#: C/balsa.xml:2727(guilabel)
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
@@ -2286,6 +3073,9 @@ msgid ""
"actually be attached unmodified, instead of included in the text of the "
"reply, prefixed by the reply string."
msgstr ""
+"Si se selecciona esta opción, los mensajes que se «citan automáticamente» en "
+"realidad se adjuntarán sin modificar, en lugar de incluirse en el texto de "
+"la respuesta, con la cadena de respuesta como prefijo."
#: C/balsa.xml:2736(para)
msgid ""
@@ -2293,6 +3083,10 @@ msgid ""
"message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any "
"part of the new message window except the text area or the address lines)."
msgstr ""
+"También se puede adjuntar cualquier mensaje en uno nuevo arrastrándolo desde "
+"el índice hasta la zona de adjunto del mensaje nuevo (o, en realidad, "
+"cualquier parte de la ventana del mensaje excepto el área de texto o las "
+"líneas de direcciones)."
#: C/balsa.xml:2746(guilabel)
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
@@ -2303,6 +3097,8 @@ msgid ""
"This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
"connects to a server to send messages."
msgstr ""
+"Esta opción le brinda control sobre cuándo <application>Balsa</application> "
+"se conecta a un servidor para enviar mensajes."
#: C/balsa.xml:2758(guilabel)
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
@@ -2313,6 +3109,8 @@ msgid ""
"Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you send "
"in the mailbox marked as the `Sentbox'."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tiene que guardar una copia de cada mensaje "
+"enviado en el buzón marcado como «Correo enviado»."
#: C/balsa.xml:2766(guilabel)
msgid "Encoding"
@@ -2323,28 +3121,34 @@ msgid ""
"Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted "
"message is using."
msgstr ""
+"Establecer el método de codificación de caracteres a 7 u 8 bits, o al que se "
+"use en el mensaje citado."
#: C/balsa.xml:2781(title)
msgid "Display Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de disposición"
#: C/balsa.xml:2783(para)
msgid "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
msgstr ""
+"Esta página controla la forma en que <application>Balsa</application> se "
+"presenta."
#: C/balsa.xml:2789(guilabel)
msgid "Use Preview Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Usar panel de vista previa"
#: C/balsa.xml:2791(para)
msgid ""
"Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the "
"separate mail viewing window."
msgstr ""
+"Establecer si se debe utilizar el panel de vista previa para visualizar los "
+"mensajes, o confiar en la ventana de vista de correo independiente."
#: C/balsa.xml:2797(guilabel)
msgid "Show Mailbox Info"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar información del buzón"
#: C/balsa.xml:2799(para)
msgid ""
@@ -2354,10 +3158,16 @@ msgid ""
"them, <application>Balsa</application> will then show the number of unread "
"messages (in parentheses) after the mailbox name."
msgstr ""
+"Esto permitirá que se muestre el número de mensajes totales y no leídos en "
+"cada buzón del panel izquierdo de la ventana principal de "
+"<application>Balsa</application>. Se puede ahorrar espacio al no mostrarlos. "
+"Si usted decide no mostrarlos, entonces<application>Balsa</application> "
+"mostrará el número de mensajes no leídos (entre paréntesis) después del "
+"nombre del buzón."
#: C/balsa.xml:2808(guilabel)
msgid "Alternative Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Disposición alternativa"
#: C/balsa.xml:2810(para)
msgid ""
@@ -2367,10 +3177,16 @@ msgid ""
"message list occupy the upper part of the window, and the preview pane is "
"full-width below them."
msgstr ""
+"La distribución predeterminada de <application>Balsa</application> tiene una "
+"lista de buzones de altura completa a la izquierda, y la lista de mensajes "
+"sobre el panel de vista previa a la derecha. Se puede elegir una "
+"distribución alternativa donde la lista de buzones y la lista de mensajes "
+"ocupan la parte superior de la ventana, y el panel de vista previa se ubica "
+"debajo de ellas con el ancho completo."
#: C/balsa.xml:2821(guilabel)
msgid "Automatic View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista automática"
#: C/balsa.xml:2823(para)
msgid ""
@@ -2378,10 +3194,14 @@ msgid ""
"first unread message when you open a mailbox. If no message is unread, "
"<application>Balsa</application> opens the most recent message."
msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que <application>Balsa</application> abra "
+"el primer mensaje sin leer cuando se abre un buzón de correo. Si no hay un "
+"mensaje sin leer, <application>Balsa</application> abrirá el mensaje más "
+"reciente."
#: C/balsa.xml:2832(guilabel)
msgid "Page Up and Page Down"
-msgstr ""
+msgstr "AvPág y RePág"
#: C/balsa.xml:2834(para)
msgid ""
@@ -2389,10 +3209,13 @@ msgid ""
"scroll the message by whole pages. Use this option to choose a different "
"amount."
msgstr ""
+"De manera predeterminada, las teclas <keysym>RePág</keysym> y <keysym>AvPág</"
+"keysym> desplazan el páginas enteras del mensaje. Use ésta opción para "
+"seleccionar una cantidad diferente."
#: C/balsa.xml:2849(guilabel)
msgid "Moving a Message"
-msgstr ""
+msgstr "Mover un mensaje"
#: C/balsa.xml:2851(para)
msgid ""
@@ -2401,36 +3224,42 @@ msgid ""
"the next unread message or the next message in the same mailbox, or simply "
"close the window."
msgstr ""
+"Si está leyendo un mensaje en su propia ventana y lo mueve (a la papelera o "
+"a otro buzón), <application>Balsa</application> puede ir al siguiente "
+"mensaje sin leer o al mensaje siguiente en el mismo buzón, o simplemente "
+"cerrar la ventana."
#: C/balsa.xml:2863(title)
msgid "Sort and Thread"
-msgstr ""
+msgstr "Orden y conversación"
#: C/balsa.xml:2866(guilabel)
msgid "Default sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Columna de ordenación predeterminada"
#: C/balsa.xml:2868(para)
msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
-msgstr ""
+msgstr "Elija una columna por la que prefiere que se ordene un buzón nuevo."
#: C/balsa.xml:2875(guilabel)
msgid "Default threading style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de conversación predeterminado"
#: C/balsa.xml:2877(para)
msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Elija el estilo de conversación predeterminado para un buzón nuevo."
#: C/balsa.xml:2883(guilabel)
msgid "Expand threads"
-msgstr ""
+msgstr "Expandir conversaciones"
#: C/balsa.xml:2885(para)
msgid ""
"If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the "
"threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
msgstr ""
+"Si elige una vista de conversaciones de un buzón, puede decidir si las "
+"conversaciones se deberán expandir o contraer cuando se abra el buzón."
#: C/balsa.xml:2899(guilabel)
msgid "Fonts"
@@ -2441,6 +3270,8 @@ msgid ""
"Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can "
"choose a distinct font for the message's subject line."
msgstr ""
+"Elija la tipografía usada para mostrar un mensaje. Se puede elegir una "
+"tipografía diferente para la línea de asunto del mensaje."
#: C/balsa.xml:2909(guilabel)
msgid "Quoted Text Regular Expression"
@@ -2456,6 +3287,14 @@ msgid ""
"quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default "
"<abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
msgstr ""
+"El cuadro de entrada permite establecer una <glossterm linkend=\"glossary-"
+"regular-expression\">expresión regular</glossterm> que se utilizará para "
+"identificar un texto que se debe considerar como citado en los mensajes "
+"entrantes. La expresión regular debe coincidir con el inicio de la línea del "
+"texto citado en un solo nivel de profundidad, el programa utilizará esto "
+"para calcular la profundidad y alterar los colores del texto citado "
+"adecuadamente. Se proporciona una <abbrev>expresión regular</abbrev> "
+"predeterminada que debería funcionar en la mayoría de las situaciones."
#: C/balsa.xml:2922(para)
msgid ""
@@ -2463,16 +3302,22 @@ msgid ""
"extended regular expression set. For more information see the <command>grep</"
"command>(1) manual or info page."
msgstr ""
+"Esta expresión regular afecta tanto al coloreado como a la corrección "
+"ortográfica, y utiliza el conjunto extendido de expresiones regulares. Para "
+"más información, consulte la página del manual o de información de "
+"<command>grep</command>(1)."
#: C/balsa.xml:2929(guilabel)
msgid "Alternative Parts"
-msgstr ""
+msgstr "Partes alternativas"
#: C/balsa.xml:2931(para)
msgid ""
"You can choose whether <application>Balsa</application> should show a text/"
"plain part or a text/html part, when a message contains both."
msgstr ""
+"Se puede elegir si <application>Balsa</application> debería mostrar una "
+"parte como «text/plain» o como «text/html», cuando un mensaje contiene ambas."
#: C/balsa.xml:2941(title)
msgid "Colors"
@@ -2480,25 +3325,27 @@ msgstr "Colores"
#: C/balsa.xml:2944(guilabel)
msgid "Message Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del mensaje"
#: C/balsa.xml:2946(para)
msgid "Choose the colors for quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir el color para el texto citado."
#: C/balsa.xml:2952(guilabel)
msgid "Link Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color del enlace"
#: C/balsa.xml:2954(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink in "
"a message."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> utiliza este color para pintar un "
+"hiperenlace en un mensaje."
#: C/balsa.xml:2960(guilabel)
msgid "Composition Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana de edición"
#: C/balsa.xml:2962(para)
msgid ""
@@ -2506,6 +3353,9 @@ msgid ""
"color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that "
"color here."
msgstr ""
+"Al redactar un mensaje, <application>Balsa</application> utiliza un color "
+"para mostrar cuando uno de los campos de direcciones está incompleto. Elija "
+"aquí ese color."
#: C/balsa.xml:2973(title)
msgid "Format"
@@ -2513,47 +3363,52 @@ msgstr "Formato"
#: C/balsa.xml:2976(guilabel)
msgid "Date Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación de fechas"
#: C/balsa.xml:2986(para)
msgid "<literal>%a</literal> -- The abbreviated weekday name."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>%a</literal>: el nombre abreviado del día de la semana."
#: C/balsa.xml:2991(para)
msgid "<literal>%A</literal> -- The full weekday name."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>%A</literal>: el nombre completo del día de la semana."
#: C/balsa.xml:2996(para)
msgid "<literal>%b</literal> -- The abbreviated month name."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>%b</literal>: el nombre abreviado del mes."
#: C/balsa.xml:3001(para)
msgid "<literal>%B</literal> -- The full month name."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>%B</literal>: el nombre completo del mes."
#: C/balsa.xml:3006(para)
msgid "<literal>%d</literal> -- The day of the month."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>%d</literal>: el día del mes."
#: C/balsa.xml:3011(para)
msgid "<literal>%R</literal> -- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>%R</literal>: la hora usando un reloj de 24 horas. (HH:MM)."
#: C/balsa.xml:3016(para)
msgid "<literal>%r</literal> -- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
msgstr ""
+"<literal>%r</literal>: la hora usando un reloj de 12 horas. (HH:MM AM/PM)."
#: C/balsa.xml:3021(para)
msgid ""
"<literal>%T</literal> -- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:"
"SS)."
msgstr ""
+"<literal>%T</literal> : la hora usando un reloj de 24 horas ,con segundos "
+"(HH:MM:SS.)"
#: C/balsa.xml:3028(para)
msgid ""
"See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
"conversion specifiers."
msgstr ""
+"Consulte la página de manual de <function>strftime</function> para obtener "
+"una lista completa de los especificadores de conversión."
#: C/balsa.xml:2978(para)
msgid ""
@@ -2561,18 +3416,24 @@ msgid ""
"This uses the same format string as <function>strftime</function>, a summary "
"which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
+"Establezca el formato utilizado para mostrar fechas en <application>Balsa</"
+"application>. Se utiliza la misma cadena de formato de <function>strftime</"
+"function>. A continuación se proporciona un resumen: <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
#: C/balsa.xml:3037(guilabel)
msgid "Selected Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceras seleccionadas"
#: C/balsa.xml:3039(para)
msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
msgstr ""
+"Una lista de las cabeceras separada por espacios que se mostrará en la "
+"ventana del mensaje."
#: C/balsa.xml:3045(guilabel)
msgid "Fallback codeset"
-msgstr ""
+msgstr "Codificación alternativa"
#: C/balsa.xml:3047(para)
msgid ""
@@ -2581,14 +3442,18 @@ msgid ""
"such characters as '?', or tries a specific character set to display such "
"messages."
msgstr ""
+"Algunos mensajes contienen caracteres nacionales sin especificar cómo se "
+"codifican. Se puede elegir si <application>Balsa</application> mostrará "
+"tales caracteres como «?» o si probará un determinado conjunto de caracteres "
+"para mostrar dichos mensajes."
#: C/balsa.xml:3060(title)
msgid "Status Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensajes de estado"
#: C/balsa.xml:3063(guilabel)
msgid "Information Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensajes de información"
#: C/balsa.xml:3065(para)
msgid ""
@@ -2596,10 +3461,13 @@ msgid ""
"different levels of messages. You can specify how you want all five levels "
"to be presented to you."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> muestra la información en cinco niveles "
+"diferentes de mensajes. Se puede especificar cómo se presentarán esos cinco "
+"niveles."
#: C/balsa.xml:3073(guilabel)
msgid "Display Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar progreso"
#: C/balsa.xml:3075(para)
msgid ""
@@ -2611,6 +3479,14 @@ msgid ""
"active until manually closed. Finally, the dialog can not be displayed at "
"all."
msgstr ""
+"Esto establece el comportamiento del cuadro de diálogo que se muestra cuando "
+"<application>Balsa</application> recupera los mensajes desde los servidores "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"especificados. El diálogo sólo se puede mostrar mientras se están "
+"recuperando, y se cierra automáticamente después de que <application>Balsa</"
+"application> haya terminado. O se puede configurar para permanecer activo "
+"hasta que se cierre manualmente. Por último, el diálogo no se puede mostrar "
+"en absoluto."
#: C/balsa.xml:3094(title)
msgid "Spelling"
@@ -2622,6 +3498,9 @@ msgid ""
"have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> "
"uses GtkSpell's default settings."
msgstr ""
+"Si <application>Balsa</application> utiliza GtkSpell, puede elegir tener el "
+"corrector ortográfico activo mientras escribe. <application>Balsa</"
+"application> utiliza la configuración predeterminada de GtkSpell."
#: C/balsa.xml:3100(para)
msgid ""
@@ -2634,10 +3513,19 @@ msgid ""
"website. For more information visit the <application>Balsa</application> "
"homepage."
msgstr ""
+"Si <application>Balsa</application> no está utilizando GtkSpell, se puede "
+"utilizar este panel para configurar las opciones de la corrección "
+"ortográfica de <application>Balsa</application>. <application>Balsa</"
+"application> utiliza el corrector ortográfico de la biblioteca portable "
+"(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\">pspell</ulink>) para "
+"proporcionar una interfaz para el programa de corrección ortográfica de su "
+"elección. En la actualidad, hay módulos para ispell o aspell, que se pueden "
+"encontrar en la página web de pspell. Para más información, por favor "
+"consulte la página web de <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:3113(guilabel)
msgid "Pspell Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo Pspell"
#: C/balsa.xml:3116(para)
msgid ""
@@ -2645,6 +3533,10 @@ msgid ""
"prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support for "
"two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced aspell."
msgstr ""
+"La biblioteca Pspell permite utilizar cualquier motor de corrección que "
+"prefiera, a través de módulos que se pueden cargar. Actualmente Pspell tiene "
+"soporte para dos módulos, el tradicional ispell y el más nuevo y avanzado "
+"aspell."
#: C/balsa.xml:3123(para)
msgid ""
@@ -2654,6 +3546,12 @@ msgid ""
"learn how you tend to misspell words. More information is available at the "
"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\">Aspell website</ulink>."
msgstr ""
+"<application>Ispell</application> es más probable que se encuentre "
+"disponible en su sistema, ya que es un estándar de Unix; pero "
+"<application>Aspell</application> es más avanzado, ya que utiliza un motor "
+"de fonética avanzado y técnicas de adaptación para aprender cómo tiende "
+"usted a escribir mal las palabras. Hay más información disponible en la "
+"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\">página web de Aspell</ulink>."
#: C/balsa.xml:3134(para)
msgid ""
@@ -2661,16 +3559,21 @@ msgid ""
"specify here, however if the module is not installed it will not work and "
"generate an error."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> intentará utilizar cualquier módulo que "
+"especifique aquí, sin embargo, si el módulo no está instalado no funcionará "
+"y generará un error."
#: C/balsa.xml:3143(guilabel)
msgid "Suggestion Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo «Sugerencia»"
#: C/balsa.xml:3146(para)
msgid ""
"The suggestion mode determines how hard the computer will search for "
"suggestions for misspelled words. There are three options:"
msgstr ""
+"El modo de sugerencia determina la intensidad con la que la computadora "
+"buscará sugerencias para palabras mal escritas. Hay tres opciones:"
#: C/balsa.xml:3152(guilabel)
msgid "Fast"
@@ -2681,6 +3584,9 @@ msgid ""
"This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by a "
"good speller who occasionally makes typographical errors."
msgstr ""
+"Este modo busca rápidamente los reemplazos, lo que significa que se puede "
+"utilizar si se tiene una buena ortografía y se cometen errores tipográficos "
+"pocas veces."
#: C/balsa.xml:3162(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -2691,20 +3597,25 @@ msgid ""
"The Normal mode is probably good enough for most people; it should produce "
"the correct suggestion in the majority of cases."
msgstr ""
+"El modo «normal» es, probablemente, lo suficientemente bueno para la mayoría "
+"de las personas; producirá las sugerencias correctas en la mayoría de los "
+"casos."
#: C/balsa.xml:3171(guilabel)
msgid "Bad Spellers"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografía incorrecta"
#: C/balsa.xml:3173(para)
msgid ""
"The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it "
"also takes the longest to find a list of suggestions."
msgstr ""
+"El modo «ortografía incorrecta» es el modo más completo y exacto; sin "
+"embargo, también es el que tarda más en encontrar una lista de sugerencias."
#: C/balsa.xml:3183(guilabel)
msgid "Ignore Length"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar longitud"
#: C/balsa.xml:3186(para)
msgid ""
@@ -2712,10 +3623,13 @@ msgid ""
"may be useful to automatically skip short acronyms that are normally flagged "
"as incorrect."
msgstr ""
+"Esto ofrece la posibilidad de ignorar las palabras más cortas que una "
+"determinada longitud. Puede ser útil para saltar automáticamente siglas "
+"cortas que normalmente se marcan como incorrectas."
#: C/balsa.xml:3198(title)
msgid "Address Books"
-msgstr ""
+msgstr "Libretas de direcciones"
#: C/balsa.xml:3200(para)
msgid ""
@@ -2727,6 +3641,14 @@ msgid ""
"allows <application>Balsa</application> to share address books with other "
"GNOME applications."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> soporta el uso de libretas de direcciones "
+"múltiples, tanto la libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-"
+"vcard\">VCARD</glossterm> local como la libreta de direcciones <glossterm "
+"linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>, que se pueden "
+"configurar aquí. <application>GnomeCard</application> también utiliza las "
+"libretas de direcciones VCARD, por lo que esto permite a <application>Balsa</"
+"application> compartir la libreta de direcciones con otras aplicaciones de "
+"GNOME."
#: C/balsa.xml:3206(para)
msgid ""
@@ -2735,6 +3657,11 @@ msgid ""
"address books. Which types are supported depends on how <application>Balsa</"
"application> was built."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> también es compatible con la libreta de "
+"direcciones LDIF, se puede construir para utilizar la libreta de direcciones "
+"GPE cuando se dispone de SQLite y la libreta de direcciones Rubrica. Los "
+"tipos soportados dependen de la forma en que se construyó "
+"<application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:3212(para)
msgid ""
@@ -2744,6 +3671,11 @@ msgid ""
"expansion when typing new messages. There are also several buttons that "
"manipulate the list of address books:"
msgstr ""
+"La parte principal de la página de preferencias se cubre con la lista de "
+"libretas de direcciones actuales para <application>Balsa</application>. La "
+"lista muestra el tipo de libreta, el nombre y si se incluye automáticamente "
+"en la expansión del alias al escribir mensajes nuevos. También hay varios "
+"botones para manipular la lista de libretas de direcciones:"
#: C/balsa.xml:3222(guibutton)
msgid "Add"
@@ -2757,10 +3689,15 @@ msgid ""
"<application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose "
"VCARD, looks like this:"
msgstr ""
+"Al usar esto, se añade una nueva libreta de direcciones a "
+"<application>Balsa</application> para gestionar direcciones. Si lo pulsa, se "
+"mostrará un menú desplegable con los tipos de libretas soportados. Pulse uno "
+"para iniciar el proceso. <application>Balsa</application> muestra un cuadro "
+"de diálogo, que, si usted elige VCARD, se parece a esto:"
#: C/balsa.xml:3231(title)
msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de libreta de direcciones <acronym>VCARD</acronym>"
#: C/balsa.xml:3241(para)
msgid ""
@@ -2768,12 +3705,17 @@ msgid ""
"glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options to "
"set the location of the directory instead of a file."
msgstr ""
+"Con soporte <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm>, el diálogo aparece un poco diferente, ofrece opciones para "
+"establecer la ubicación de la carpeta en lugar de un archivo."
#: C/balsa.xml:3246(title)
msgid ""
"<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
"Address Book Dialog"
msgstr ""
+"Diálogo de libreta de direcciones <glossterm linkend=\"glossary-ldap"
+"\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:3256(para)
msgid ""
@@ -2787,6 +3729,16 @@ msgid ""
"The usual values are usually similar to: <quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</"
"quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, c=SE</quote>."
msgstr ""
+"Antes de usar la libreta de direcciones <acronym>LDAP</acronym>, necesita "
+"saber el nombre del servidor <acronym>LDAP</acronym>. Dependiendo de la "
+"configuración del servidor, también puede necesitar lo que se conoce como "
+"«Nombres de dominio base» que identifican su departamento en particular. "
+"También puede probar a dejar los campos de «Nombres de dominio base» vacíos, "
+"entonces se usarán valores predeterminados (OpenLDAP guarda los «Nombres de "
+"dominio base» predeterminados en <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
+"filename>). Si esto no funciona, necesitará preguntar a su administrador "
+"estos valores. Los valores usuales se asemejan a: «dc=theochem,dc=KTH, "
+"dc=se» o «o=Theoretical Chemistry, c=SE»."
#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
msgid "Modify"
@@ -2795,10 +3747,12 @@ msgstr "Modificar"
#: C/balsa.xml:3275(para)
msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
msgstr ""
+"Esto le permite cambiar las propiedades de la libreta de direcciones "
+"seleccionada."
#: C/balsa.xml:3279(title)
msgid "Modify an Address Book"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar una libreta de direcciones"
#: C/balsa.xml:3289(para)
msgid ""
@@ -2806,6 +3760,10 @@ msgid ""
"Also, you can change whether the contents of the address book will be used "
"when attempting to auto-complete an address when sending a message."
msgstr ""
+"Se puede modificar tanto el nombre como la dirección de cualquier libreta de "
+"direcciones. También se puede establecer si se usará el contenido de la "
+"libreta de direcciones para tratar de auto-completar una dirección al enviar "
+"un mensaje."
#: C/balsa.xml:3297(guibutton)
msgid "Delete"
@@ -2813,15 +3771,15 @@ msgstr "Borrar"
#: C/balsa.xml:3299(para)
msgid "Delete the selected address book."
-msgstr ""
+msgstr "Borrar la libreta de direcciones seleccionada."
#: C/balsa.xml:3304(guibutton)
msgid "Set as Default"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como predeterminada"
#: C/balsa.xml:3306(para)
msgid "Set the selected address book as default."
-msgstr ""
+msgstr "Establecer la libreta de direcciones seleccionada como predeterminada."
#: C/balsa.xml:3316(title)
msgid "Startup"
@@ -2829,17 +3787,19 @@ msgstr "Inicio"
#: C/balsa.xml:3320(guilabel)
msgid "Open Inbox upon Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir bandeja de entrada al inicio"
#: C/balsa.xml:3322(para)
msgid ""
"If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon "
"startup."
msgstr ""
+"Si está marcada, <application>Balsa</application> abrirá el sistema de buzón "
+"de entrada en el inicio."
#: C/balsa.xml:3327(guilabel)
msgid "Check Mail at Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar correo al inicio"
#: C/balsa.xml:3329(para)
msgid ""
@@ -2849,20 +3809,28 @@ msgid ""
"on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
"glossterm> server."
msgstr ""
+"Si está marcada, automáticamente <application>Balsa</application> intentará "
+"descargar el correo desde el servidor de correo <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> en el inicio, y "
+"revisará el correo nuevo en un servidor <glossterm linkend=\"glossary-imap"
+"\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:3336(guilabel)
msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Recordar buzones abiertos entre sesiones"
#: C/balsa.xml:3339(para)
msgid ""
"When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen "
"mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
msgstr ""
+"Cuando está marcada, <application>Balsa</application> recordará y volverá a "
+"abrir los buzones que quedaron abiertos en la sesión anterior de "
+"<application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:3345(guilabel)
msgid "Folder Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Exploración de carpetas"
#: C/balsa.xml:3347(para)
msgid ""
@@ -2873,12 +3841,22 @@ msgid ""
"subfolders. The first time you expand any subtree, <application>Balsa</"
"application> will explore more of the tree."
msgstr ""
+"El escaneado de un árbol de carpetas puede llevar mucho tiempo, debido a la "
+"necesidad de explorar todo un árbol de subcarpetas. Puede reducir la "
+"exploración del árbol mediante el establecimiento de la profundidad de "
+"escaneo a 1. Entonces, <application>Balsa</application> descenderá en el "
+"árbol sólo lo suficiente para descubrir si las carpetas que se pueden ver "
+"tienen subcarpetas. La primera vez que expanda cualquier subárbol, "
+"<application>Balsa</application> explorará más del árbol."
#: C/balsa.xml:3353(para)
msgid ""
"If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth "
"as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used."
msgstr ""
+"Si prefiere tener todo el árbol disponible desde el inicio, seleccione una "
+"profundidad tan grande como la de su árbol de carpetas. También se pueden "
+"usar ajustes intermedios."
#: C/balsa.xml:3356(para)
msgid ""
@@ -2886,6 +3864,9 @@ msgid ""
"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
"trees."
msgstr ""
+"Se pueden establecer profundidades de escaneo inicial separadamente para "
+"árboles locales e <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm>."
#: C/balsa.xml:3369(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -2901,20 +3882,27 @@ msgid ""
"priority set for it in the <link linkend=\"preferences-display-options"
"\">Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
msgstr ""
+"Cambiar la salida de la información de depuración. Dependiendo de lo que "
+"establece la prioridad de notificación para esto en la página de <link "
+"linkend=\"preferences-display-options\">presentación</link>, esta puede "
+"mostrar en una lista o un diálogo a medida que se ejecuta el programa."
#: C/balsa.xml:3385(guilabel)
msgid "Empty Trash on Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar papelera al salir"
#: C/balsa.xml:3387(para)
msgid ""
"Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the "
"<symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> exits."
msgstr ""
+"Establecer que <application>Balsa</application> borre todos los mensajes de "
+"la <symbol>Papelera</symbol> cuando <application>Balsa</application> se "
+"cierre."
#: C/balsa.xml:3393(guilabel)
msgid "Automatically close mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar buzón automáticamente"
#: C/balsa.xml:3395(para)
msgid ""
@@ -2922,6 +3910,9 @@ msgid ""
"more than the specified time. The currently displayed mailbox is never "
"automatically closed."
msgstr ""
+"Establecer que <application>Balsa</application> cierre todos los buzones que "
+"están sin usar por un tiempo especificado. El buzón visible actualmente "
+"nunca se cierra automáticamente."
#: C/balsa.xml:3403(guilabel)
msgid "Hide messages marked as deleted"
@@ -2935,6 +3926,11 @@ msgid ""
"index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. "
"This item controls which of those actions is taken."
msgstr ""
+"Cuando un mensaje se mueve a otro buzón, incluyendo la <symbol>Papelera</"
+"symbol>, se copia al destino automáticamente y el original se marca como "
+"eliminado. Los mensajes eliminados se pueden mostrar en el índice de "
+"buzones, con un icono de una papelera indicando que se han eliminado, o se "
+"pueden ocultar. Este elemento controla la acción que se toma en estos casos."
#: C/balsa.xml:3412(para)
msgid ""
@@ -2943,10 +3939,14 @@ msgid ""
"flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, "
"this item controls whether such a message is hidden."
msgstr ""
+"Se puede simplemente marcar un mensaje como eliminado sin copiarlo a otro "
+"buzón: <menuchoice><guimenu>Mensaje</guimenu><guisubmenu>Conmutar marca</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Borrado</guimenuitem></menuchoice>. Nuevamente, este "
+"elemento controla la acción si estos mensajes se deben ocultar."
#: C/balsa.xml:3425(guilabel)
msgid "Expunge deleted messages on close"
-msgstr ""
+msgstr "Purgar los mensajes borrados al salir"
#: C/balsa.xml:3427(para)
msgid ""
@@ -2957,10 +3957,17 @@ msgid ""
"to expunge deleted messages when the mailbox is closed (all mailboxes are "
"closed when you exit <application>Balsa</application>)."
msgstr ""
+"«Purgar» es el acto de quitar físicamente del almacenamiento de respaldo "
+"todos los mensajes marcados como borrados. Se pueden purgar mensajes "
+"manualmente: <menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Purgar los "
+"mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>, o se puede establecer que "
+"<application>Balsa</application> purgue los mensajes borrados cuando se "
+"cierra el buzón (se cierran todos los buzones cuando se cierra "
+"<application>Balsa</application>)."
#: C/balsa.xml:3448(title)
msgid "Customizing Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: C/balsa.xml:3450(para)
msgid ""
@@ -2970,6 +3977,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> permite cambiar la distribución de las "
+"barras de herramientas de los tipos de ventana principales: la ventana "
+"principal, la ventana de mensaje y la ventana de redacción. La ventana de "
+"diálogo se abre desde la opción del menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/balsa.xml:3460(para)
msgid ""
@@ -2982,6 +3994,16 @@ msgid ""
"toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using the "
"controls in the central button box."
msgstr ""
+"La ventana de diálogo contiene una pestaña con una página para cada tipo de "
+"ventana. En cada página, se verá una vista previa de la barra de "
+"herramientas, que se cambia a medida que usted cambia el diseño. La lista de "
+"<guilabel>Botones disponibles</guilabel> muestra los botones que se pueden "
+"utilizar en la barra de herramientas, pero no se utilizan actualmente, y la "
+"lista de la <guilabel>Barra de herramientas actual</guilabel> muestra el "
+"diseño actual, incluyendo los botones y los separadores. Se pueden agregar "
+"botones a la <guilabel>Barra de herramientas actual</guilabel>, eliminarlos "
+"o moverlos hacia arriba o hacia abajo en la lista utilizando los controles "
+"del cuadro de botones central."
#: C/balsa.xml:3470(para)
msgid ""
@@ -2990,6 +4012,10 @@ msgid ""
"three types of window. If you choose wrapping, long labels will be shown on "
"two lines."
msgstr ""
+"Por debajo de las pestañas hay una casilla de verificación para ajustar las "
+"etiquetas de los botones (el texto que puede acompañar a los botones). Esta "
+"opción se aplica a las barras de herramientas de los tres tipos de ventana. "
+"Si decide ajustar, las etiquetas largas se presentarán en dos líneas."
#: C/balsa.xml:3476(para)
msgid ""
@@ -3000,6 +4026,14 @@ msgid ""
"you see before the toolbar has been customized. If you use this option, all "
"current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
msgstr ""
+"Este diálogo es de «aplicación instantánea»: los cambios que se hacen tienen "
+"efecto inmediatamente como se muestran en la barra «Previsualizar». Debajo "
+"de la barra «Previsualizar» se encuentra un botón para restaurar la "
+"distribución predeterminada de tal barra de herramientas. "
+"<emphasis>Recuerde</emphasis> que la distribución predeterminada es la que "
+"se puede ver antes de personalizar la barra de herramientas. Si se utiliza "
+"esta opción, todos los cambios actuales y <emphasis>los pasados</emphasis> "
+"se perderán. "
#: C/balsa.xml:3485(para)
msgid ""
@@ -3008,10 +4042,15 @@ msgid ""
"(right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well "
"as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars...</quote>)."
msgstr ""
+"Un segundo botón debajo de la barra «Previsualizar» presenta un menú que "
+"brinda control sobre lo que se muestra en la barra de herramientas: iconos, "
+"texto o ambos. El menú emergente (botón derecho del ratón) de cualquier "
+"barra de herramientas actual ofrece las mismas opciones, así como la opción "
+"para abrir este cuadro de diálogo («Personalizar barras de herramientas»)."
#: C/balsa.xml:3499(title)
msgid "IMAP Folder configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de carpetas IMAP"
#: C/balsa.xml:3501(para)
msgid ""
@@ -3019,30 +4058,40 @@ msgid ""
"sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and "
"advanced parts."
msgstr ""
+"La ventana de diálogo de configuración de carpetas permite configurar el "
+"conjunto completo de buzones en servidores IMAP. La configuración se divide "
+"en parte básica y parte avanzada."
#: C/balsa.xml:3508(title)
msgid "Basic IMAP folder configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración básica de carpetas IMAP"
#: C/balsa.xml:3510(para)
msgid ""
"The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need "
"to fill in."
msgstr ""
+"Probablemente, la pestaña de configuración básica de la carpeta IMAP sea la "
+"única parte que necesite completar."
#: C/balsa.xml:3516(para)
msgid ""
"Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the "
"mailbox tree on the left side."
msgstr ""
+"El nombre descriptivo es el nombre del nodo raíz que se mostrará en el árbol "
+"de buzones en el lado izquierdo."
#: C/balsa.xml:3520(para)
msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
msgstr ""
+"El servidor es el nombre del equipo o la dirección IP del servidor IMAP."
#: C/balsa.xml:3523(para)
msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
msgstr ""
+"El nombre de usuario es el nombre utilizado para la autorización en el "
+"servidor IMAP."
#: C/balsa.xml:3526(para)
msgid ""
@@ -3050,16 +4099,22 @@ msgid ""
"archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be "
"asked for password."
msgstr ""
+"Algunos servidores permiten acceso anónimo a boletines electrónicos o "
+"archivos de listas de correo. Marque esta casilla para utilizar este modo; "
+"no se requerirá una contraseña."
#: C/balsa.xml:3530(para)
msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
msgstr ""
+"La contraseña es la utilizada para la autorización en el servidor IMAP."
#: C/balsa.xml:3533(para)
msgid ""
"Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those "
"you subscribed to."
msgstr ""
+"Las casillas de verificación permiten elegir todos los buzones del servidor, "
+"o solo aquellos a los que se subscribió."
#: C/balsa.xml:3536(para)
msgid ""
@@ -3067,10 +4122,14 @@ msgid ""
"to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also "
"other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
msgstr ""
+"El prefijo es el buzón raíz en el servidor. Puede dejarlo en blanco si "
+"quiere mostrar todas las carpetas del servidor, pero si su servidor IMAP "
+"almacena también otros tipos de archivos, se puede especificar, por ejemplo, "
+"«correo»."
#: C/balsa.xml:3544(title)
msgid "Advanced IMAP folder configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración avanzada de carpetas IMAP"
#: C/balsa.xml:3546(para)
msgid ""
@@ -3079,6 +4138,10 @@ msgid ""
"performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder "
"configuration tab."
msgstr ""
+"A veces, es necesario ajustar la configuración de carpetas para garantizar "
+"una conexión segura, ajustar los límites del servidor o simplemente obtener "
+"un rendimiento mejor. Esta funcionalidad se obtiene en la pestaña «Avanzado» "
+"de la configuración de carpetas IMAP."
#: C/balsa.xml:3553(para)
msgid ""
@@ -3087,6 +4150,10 @@ msgid ""
"port will be encrypted from the start. Not all servers provide this service "
"- many provide only negotiated TLS encryption."
msgstr ""
+"La casilla de verificación <guilabel>Usar SSL</guilabel> debe estar activada "
+"si la conexión se hará a un servicio IMAPS en el puerto 993. La conexión a "
+"este puerto se cifrará desde el principio. No todos los servidores ofrecen "
+"este servicio (muchos de ellos ofrecen solamente cifrado TLS negociado)."
#: C/balsa.xml:3561(para)
msgid ""
@@ -3096,6 +4163,11 @@ msgid ""
"by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for "
"some reason."
msgstr ""
+"La lista de opciones <guilabel>Usar TLS</guilabel> establece la forma en que "
+"Balsa negociará el cifrado TLS. <application>Balsa</application> puede no "
+"negociarlo nunca, puede iniciar un cifrado TLS cuando el servidor lo "
+"soporta, o puede cancelar la conexión si TLS no está disponible o si falla "
+"por alguna razón."
#: C/balsa.xml:3569(para)
msgid ""
@@ -3106,6 +4178,13 @@ msgid ""
"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa "
"has to be in such a case adjusted accordingly."
msgstr ""
+"El <guilabel>Número máximo de conexiones</guilabel> limita el número de "
+"conexiones abiertas simultáneamente en el servidor IMAP. Un número entre 15 "
+"y 40 es una opción sensata, ya que evita tiempo de consumo y sobrecargas al "
+"volver a seleccionar los buzones IMAP. Algunos servidores IMAP (sobre todo "
+"Courier), limitan el número de conexiones abiertas desde una única dirección "
+"IP a 4 de forma predeterminada. En tal caso, el límite en Balsa se debe "
+"ajustar adecuadamente."
#: C/balsa.xml:3579(para)
msgid ""
@@ -3118,6 +4197,15 @@ msgid ""
"slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server - fast, "
"persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
msgstr ""
+"La casilla de verificación <guilabel>Activar caché persistente</guilabel> "
+"establece si <application>Balsa</application> debería guardar los mensajes "
+"entre sesiones o descartarlos cuando se cierra. La elección óptima depende "
+"de la configuración local. Si la conexión al servidor IMAP es lenta y el "
+"almacenamiento local en la carpeta de inicio es rápido y barato, se "
+"recomienda activar la caché de mensajes persistentes. Si la carpeta de "
+"inicio es lenta (por ejemplo, si está montada en NFS) y la conexión con el "
+"servidor IMAP es rápida, la caché persistente se vuelve una carga y se "
+"debería desactivar."
#: C/balsa.xml:3590(para)
msgid ""
@@ -3130,6 +4218,15 @@ msgid ""
"state. In particular, home-grade network routers with NAT translation have "
"notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this command."
msgstr ""
+"La casilla <guilabel>Usar el comando IDLE</guilabel> establece si "
+"<application>Balsa</application> debería tratar de utilizar el comando IDLE "
+"cuando está disponible. Con esta opción, algunos servidores notifican "
+"inmediatamente cuando llega un comando nuevo. Además, este comando puede "
+"reducir la cantidad de tráfico en la red. También hay algunas desventajas: "
+"algunos cortafuegos no rastrean correctamente las conexiones IMAP e "
+"interrumpen incorrectamente una sesión en un estado IDLE. En particular, los "
+"enrutadores en redes caseras con traducción NAT tienen este error "
+"habitualmente. En tal caso, puede ser más seguro desactivar este comando."
#: C/balsa.xml:3601(para)
msgid ""
@@ -3138,6 +4235,11 @@ msgid ""
"to provide selected message parts. <application>Balsa</application> in such "
"a case will try to fetch entire messages instead."
msgstr ""
+"La casilla <guilabel>Activar las soluciones de errores alternativas</"
+"guilabel> hace que <application>Balsa</application> trabaje incluso con "
+"servidores IMAP que pueden fallar al proporcionar partes de mensajes "
+"seleccionadas. En estos casos, <application>Balsa</application> intentará "
+"obtener en su lugar los mensajes completos."
#: C/balsa.xml:3607(para)
msgid ""
@@ -3147,10 +4249,15 @@ msgid ""
"should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers that have optimized "
"STATUS command."
msgstr ""
+"La casilla <guilabel>Usar STATUS para la comprobación de buzones</guilabel> "
+"activa una forma de verificación de buzones más potente pero más costosa en "
+"servidores IMAP. Este método puede consumir muchos recursos en el servidor y "
+"debería usarse <emphasis>solamente</emphasis> en servidores IMAP que tienen "
+"el comando STATUS optimizado."
#: C/balsa.xml:3619(title)
msgid "IMAP Subfolder Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades de subcarpetas IMAP"
#: C/balsa.xml:3621(para)
msgid ""
@@ -3159,18 +4266,26 @@ msgid ""
"<emphasis>rename</emphasis> an existing subfolder, or <emphasis>move</"
"emphasis> a subfolder within the folder tree."
msgstr ""
+"El diálogo de propiedades de subcarpetas permite gestionar las carpetas del "
+"servidor IMAP remoto. Especialmente, se puede <emphasis>crear</emphasis> una "
+"subcarpeta, <emphasis>renombrar</emphasis> una existente o "
+"<emphasis>moverla</emphasis> dentro del árbol de carpetas."
#: C/balsa.xml:3631(para)
msgid ""
"<guilabel>Folder name</guilabel> is how the folder is shown in the mailbox "
"tree on the left side."
msgstr ""
+"El <guilabel>Nombre de la carpeta</guilabel> es el que se muestra en el "
+"árbol de buzones del lado izquierdo."
#: C/balsa.xml:3634(para)
msgid ""
"<guilabel>Subfolder of</guilabel> indicates the immediate parent of the "
"folder."
msgstr ""
+"<guilabel>Subcarpeta de</guilabel> indica el nivel superior inmediato de la "
+"carpeta."
#: C/balsa.xml:3639(para)
msgid ""
@@ -3181,14 +4296,21 @@ msgid ""
"IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, all IMAP trees "
"will be shown."
msgstr ""
+"Cuando se abre la ventana de diálogo desde <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota</"
+"guimenuitem></menuchoice>, se puede escribir el nombre de la carpeta y "
+"navegar por el árbol IMAP para encontrar la carpeta superior. Si se tiene "
+"seleccionado un buzón del árbol IMAP, sólo se podrá navegar en ése árbol; de "
+"lo contrario, se mostrarán todos los árboles IMAP."
#: C/balsa.xml:3664(para)
msgid "Renamed, by editing the folder name;"
-msgstr ""
+msgstr "Renombrado, al editar el nombre de la carpeta;"
#: C/balsa.xml:3665(para)
msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree."
msgstr ""
+"Movido, al navegar por una carpeta superior diferente dentro del mismo árbol."
#: C/balsa.xml:3652(para)
msgid ""
@@ -3198,26 +4320,31 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Properties...</guimenuitem>, the mailbox may be: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
+"Cuando la ventana de diáologo de abre desde <menuchoice><guimenu>Buzón</"
+"guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> con una carpeta IMAP "
+"seleccionada, o al pulsar el botón derecho del ratón sobre un buzón IMAP y "
+"seleccionar <guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem>, el buzón puede ser: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:3675(title)
msgid "Address book configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de libreta de direcciones"
#: C/balsa.xml:3676(para)
msgid "This is to be filled in."
-msgstr ""
+msgstr "Esto se debe rellenar."
#: C/balsa.xml:3679(title)
msgid "Address book type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de libreta de direcciones"
#: C/balsa.xml:3680(para)
msgid "You can choose among several address book types."
-msgstr ""
+msgstr "Puede elegir entre varios tipos libretas de direcciones."
#: C/balsa.xml:3684(title)
msgid "External address book"
-msgstr ""
+msgstr "Libreta de direcciones externa"
#. By Jelmer Vernooij <jelmer nl linux org>
#: C/balsa.xml:3688(para)
@@ -3227,16 +4354,23 @@ msgid ""
"mailer (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\">www.mutt.org</ulink>) uses an "
"identical system to retrieve addresses from programs."
msgstr ""
+"La libreta de direcciones de Balsa soporta el ingreso desde otros programas. "
+"Por lo tanto, se puede utilizar (¡sin necesidad de importar!), por ejemplo, "
+"la libreta de direcciones pine o mutt. El cliente mutt (<ulink url=\"http://"
+"www.mutt.org/\">www.mutt.org</ulink>) utiliza un sistema idéntico para "
+"recuperar las direcciones de los programas."
#: C/balsa.xml:3695(title)
msgid "Existing programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programas existentes"
#: C/balsa.xml:3697(para)
msgid ""
"The following programs are compatible with the mutt mail reader and /should/ "
"be with balsa. Submit links to more programs."
msgstr ""
+"Los siguientes programas son compatibles con el lector de correos mutt y "
+"deberían serlo con Balsa. Envíe enlaces a más programas."
#: C/balsa.xml:3701(para)
msgid ""
@@ -3246,6 +4380,12 @@ msgid ""
"NIS, fido, the abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm "
"addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\" type=\"http\">http://www."
+"spinnaker.de/lbdb/</ulink>: la base de datos Little Brother. Lee direcciones "
+"de correo y nombres de: finger, /etc/passwd, email procmail entrante, NIS, "
+"fido, el programa abook, libreta de direcciones mutt, libreta de direcciones "
+"pine, libreta de direcciones palm, libreta de direcciones gnomecard, base de "
+"datos big brother, base de datos ldap."
#: C/balsa.xml:3710(para)
msgid ""
@@ -3253,10 +4393,13 @@ msgid ""
"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm address "
"database, ldapsearch wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\" type=\"http"
+"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink>: base de datos de "
+"direcciones palm, contenedor ldapsearch, servidor ph/qi, UIUC, ph."
#: C/balsa.xml:3719(title)
msgid "Writing your own load scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir sus propios scripts de carga"
#: C/balsa.xml:3721(para)
msgid ""
@@ -3264,6 +4407,9 @@ msgid ""
"program. You might want to write comments or debug output on this line. The "
"remaining lines should have this format:"
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> ignora la primer línea de la salida de su "
+"programa. Se puede escribir un comentario o salida del depurador en esta "
+"línea. Las líneas restantes deberán tener este formato:"
#: C/balsa.xml:3724(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -3271,6 +4417,8 @@ msgid ""
"\n"
"e-mail address\tfull name\tnickname\n"
msgstr ""
+"\n"
+"dirección de correo electrónico\tnombre completo\tapodo\n"
#: C/balsa.xml:3728(para)
msgid ""
@@ -3278,6 +4426,9 @@ msgid ""
"not used by balsa, but might be in the future. It is also kept to ensure "
"compatibility with mutt."
msgstr ""
+"Se deberán separar los tres campos con tabuladores. Actualmente, Balsa no "
+"utiliza el tercer campo, pero podría hacerlo en el futuro. También se "
+"mantiene para asegurar la compatibilidad con mutt."
#: C/balsa.xml:3732(para)
msgid ""
@@ -3285,16 +4436,21 @@ msgid ""
"pattern to search for. A space (\" \") is used as the first argument when "
"creating a list of all users."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> ejecuta el script con un argumento: el "
+"patrón que buscar. Se utiliza un espacio (« ») como primer argumento para "
+"crear una lista de todos los usuarios."
#: C/balsa.xml:3736(para)
msgid ""
"All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field "
"separator."
msgstr ""
+"Se permiten todos los caracteres, excepto el tabulador (\\t), ya que es el "
+"separador de campo."
#: C/balsa.xml:3740(para)
msgid "An example output could be:"
-msgstr ""
+msgstr "Un ejemplo de salida podría ser:"
#: C/balsa.xml:3741(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -3302,6 +4458,8 @@ msgid ""
"\n"
"lbdbq: 3 matches\n"
msgstr ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 coincidencias\n"
#: C/balsa.xml:3744(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -3309,6 +4467,8 @@ msgid ""
"\n"
"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
msgstr ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
#: C/balsa.xml:3746(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -3316,6 +4476,8 @@ msgid ""
"\n"
"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
msgstr ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
#: C/balsa.xml:3748(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -3323,15 +4485,18 @@ msgid ""
"\n"
"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
msgstr ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
#: C/balsa.xml:3753(para)
msgid ""
"Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
msgstr ""
+"Su script/programa debería mostrar la salida en «stdout» y no en «stderror»."
#: C/balsa.xml:3759(title)
msgid "Writing your own save scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir sus propios scripts de guardado"
#: C/balsa.xml:3761(para)
msgid ""
@@ -3339,36 +4504,47 @@ msgid ""
"The first is an email address, the second a full name and the third is an "
"alias (currently not used and replaced by 'TODO')."
msgstr ""
+"También es posible agregar direcciones. Su script deberá recibir 3 "
+"argumentos. El primero es una dirección de correo electrónico, el segundo es "
+"un nombre completo y el tercero es un apodo (actualmente no se utiliza y se "
+"reemplaza por «TODO»)."
#: C/balsa.xml:3765(para)
msgid ""
"Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus "
"no compatibility in this case."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que mutt no tiene soporte para agregar direcciones y, por "
+"consiguiente, no se cumple la compatibilidad en este caso."
#: C/balsa.xml:3767(para)
msgid "Comments are welcome: <email>jelmer nl linux org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Los comentarios son bienvenidos: <email>jelmer nl linux org</email>"
#: C/balsa.xml:3776(title)
msgid "Identities"
-msgstr ""
+msgstr "Identidades"
#: C/balsa.xml:3778(para)
msgid ""
"This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of "
"the world through your email. The first page has your general information:"
msgstr ""
+"Esta ventana de diálogo le permite indicar la forma en que se presenta al "
+"resto del munto a través de su correo. La primera página contiene su "
+"información general:"
#: C/balsa.xml:3786(guilabel)
msgid "Identity Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la identidad"
#: C/balsa.xml:3788(para)
msgid ""
"A unique title by which this identity will be named within "
"<application>Balsa</application>."
msgstr ""
+"Un título único con el cual se nombra esta entidad de <application>Balsa</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:3795(guilabel)
msgid "Full Name"
@@ -3379,6 +4555,8 @@ msgid ""
"This doesn't <emphasis>have</emphasis> to be your name, I guess. But it's "
"the word prefixing your email address in mail you send."
msgstr ""
+"Éste no <emphasis>tiene</emphasis> que ser su nombre, supongo. Pero es la "
+"palabra que se antepone su dirección de correo en los mensajes que envíe."
#: C/balsa.xml:3806(guilabel)
msgid "Mailing Address"
@@ -3386,21 +4564,23 @@ msgstr "Dirección de correo"
#: C/balsa.xml:3808(para)
msgid "As you wish it to appear in your \"From\" header."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo prefiere aparecer en la cabecera «De»."
#: C/balsa.xml:3815(guilabel)
msgid "Reply-To address"
-msgstr ""
+msgstr "Responder a la dirección"
#: C/balsa.xml:3817(para)
msgid ""
"The address that you wish people to reply to your email with (if you have a "
"home and a work address, for instance)."
msgstr ""
+"La dirección donde quiere que la gente responda su correo (por ejemplo, si "
+"tiene una dirección para el hogar y una para el trabajo)."
#: C/balsa.xml:3825(guilabel)
msgid "Default Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Dominio predeterminado"
#: C/balsa.xml:3827(para)
msgid ""
@@ -3409,34 +4589,43 @@ msgid ""
"enable <link linkend=\"preferences-address-books\">Alias Expansion</link> "
"for this to work."
msgstr ""
+"El dominio que quiera asignar a todas las entradas de correo a las que no se "
+"especificó el dominio. Normalmente, se utiliza el dominio local. Necesita "
+"activar <link linkend=\"preferences-address-books\">Expansión de alias</"
+"link> para trabajar con esto."
#: C/balsa.xml:3838(para)
msgid ""
"The <quote>Messages</quote> page shows various initial settings for the new "
"message:"
msgstr ""
+"La página de <quote>Mensajes</quote> muestra varias configuraciones "
+"iniciales para el nuevo mensaje:"
#: C/balsa.xml:3848(para)
msgid ""
"The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. "
"Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
msgstr ""
+"El valor predeterminado para el campo «copia carbón oculta» cuando se "
+"utiliza esta identidad. Es útil si desea enviar siempre una copia del correo "
+"saliente a otra cuenta."
#: C/balsa.xml:3857(guilabel)
msgid "Reply String"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de respuesta"
#: C/balsa.xml:3859(para)
msgid "The prefix for the subject line when replying to a message."
-msgstr ""
+msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando responde un mensaje."
#: C/balsa.xml:3866(guilabel)
msgid "Forward String"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de reenvío"
#: C/balsa.xml:3868(para)
msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message."
-msgstr ""
+msgstr "El prefijo para la línea del asunto cuando reenvía un mensaje."
#: C/balsa.xml:3875(guilabel)
msgid "Request Message Disposition Notification"
@@ -3446,10 +4635,12 @@ msgstr "Solicitar notificación de entrega"
msgid ""
"Whether Message Disposition Notification should be requested by default."
msgstr ""
+"Si se debe solicitar una notificación de disposición del mensaje de forma "
+"predeterminada."
#: C/balsa.xml:3884(guilabel)
msgid "Face Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de Face"
#: C/balsa.xml:3886(para)
msgid ""
@@ -3459,48 +4650,64 @@ msgid ""
"\">a description of Face and X-Face</ulink> headers for more details as well "
"as the list of mail programs supporting this feature."
msgstr ""
+"Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada "
+"apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono "
+"«face». Consulte en <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\" type="
+"\"http\"> una descripción de las cabeceras Face y X-Face</ulink> para "
+"obtener más detalles, así como una lista de los clientes de correo que "
+"soportan esta característica."
#: C/balsa.xml:3900(guilabel)
msgid "X-Face Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de X-Face"
#: C/balsa.xml:3902(para)
msgid ""
"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
"points out to a file containing a textual representation of the face icon."
msgstr ""
+"Si se debería adjuntar a un programa una cabecera «Face». La ruta indicada "
+"apunta a un archivo que contiene una representación textual del icono face."
#: C/balsa.xml:3910(guilabel)
msgid "SMTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMTP"
#: C/balsa.xml:3912(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"smtp-server-config\">SMTP server</link> to be used for "
"this identity."
msgstr ""
+"El <link linkend=\"smtp-server-config\">servidor SMTP</link> que se "
+"utilizará para esta entidad."
#: C/balsa.xml:3921(para)
msgid ""
"You control the signature that <application>Balsa</application> appends to "
"your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
msgstr ""
+"La firma que agrega <application>Balsa</application> a los mensajes se "
+"gestiona en la página «Firma»:"
#: C/balsa.xml:3928(guilabel)
msgid "Signature Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de la firma"
#: C/balsa.xml:3930(para)
msgid ""
"The file containing the signature to append to all your messages. This can "
"be generated in one of three ways:"
msgstr ""
+"El archivo que contiene la firma que se agregará a todos los mensajes. Esta "
+"se puede generar de tres formas:"
#: C/balsa.xml:3936(para)
msgid ""
"From a regular file. List the path to any regular file, and the text from "
"that file will be appended to your messages."
msgstr ""
+"Desde un archivo normal. Liste la ruta de cualquier archivo normal, y su "
+"texto se agregará a los mensajes."
#: C/balsa.xml:3944(para)
msgid ""
@@ -3508,6 +4715,10 @@ msgid ""
"file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
"generating the content. List the path to the pipe."
msgstr ""
+"Una tubería con nombre, o FIFO. En este caso, para <application>Balsa</"
+"application>, el archivo parece normal, pero en realidad, es una tubería "
+"hacia un programa que está generando el contenido. Liste la ruta de la "
+"tubería."
#: C/balsa.xml:3952(para)
msgid ""
@@ -3515,14 +4726,17 @@ msgid ""
"program and read its output, appending that text to the message. List the "
"path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
msgstr ""
+"Un programa ejecutable. <application>Balsa</application> ejecutará el "
+"programa y leerá su salida, agregando ese texto al mensaje. Liste la ruta "
+"del programa anteponiendo una barra vertical «|». Por ejemplo:"
#: C/balsa.xml:3958(quote)
msgid "|/home/user/dynsig.pl"
-msgstr ""
+msgstr "|/home/usuario/dynsig.pl"
#: C/balsa.xml:3965(guilabel)
msgid "Execute Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar firma"
#: C/balsa.xml:3967(para)
msgid ""
@@ -3530,106 +4744,124 @@ msgid ""
"signature to append to outgoing mail. Select this when generating the "
"signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
msgstr ""
+"Ejecutar las instrucciones en el archivo de firmas y utilizar los resultados "
+"como la firma para agregar al correo saliente. Seleccione esta opción para "
+"generar la firma desde un programa ejecutable como se describe anteriormente "
+"en la ruta de la firma."
#: C/balsa.xml:3977(guilabel)
msgid "Include Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir firma"
#: C/balsa.xml:3979(para)
msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar la firma al final de todo el correo saliente."
#: C/balsa.xml:3986(guilabel)
msgid "Include Signature When Forwarding"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir firma al reenviar"
#: C/balsa.xml:3988(para)
msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar firma al reenviar un mensaje existente."
#: C/balsa.xml:3995(guilabel)
msgid "Include Signature When Replying"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir firma cuando se conteste"
#: C/balsa.xml:3997(para)
msgid "Add the signature when replying to a existing message."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar la firma al responder un mensaje existente."
#: C/balsa.xml:4004(guilabel)
msgid "Add Signature Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar separador de firma"
#: C/balsa.xml:4006(para)
msgid ""
"When checked, this has <application>Balsa</application> insert the standard "
"signature separator before your signature."
msgstr ""
+"Cuando está marcada, se indica a <application>Balsa</application> que "
+"inserte el separador de firma estándar antes de la firma."
#: C/balsa.xml:4014(guilabel)
msgid "Prepend Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Anteponer firma"
#: C/balsa.xml:4016(para)
msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
-msgstr ""
+msgstr "Agrega la firma antes del texto del mensaje, en lugar de después."
#: C/balsa.xml:4023(para)
msgid "Security settings are on the fourth page:"
-msgstr ""
+msgstr "La configuración de seguridad se encuentra en la cuarta página:"
#: C/balsa.xml:4028(guilabel)
msgid "Sign messages by default."
-msgstr ""
+msgstr "Firmar mensajes de manera predeterminada."
#: C/balsa.xml:4030(para)
msgid ""
"By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
"default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
msgstr ""
+"Activar la firma cifrada para cada mensaje nuevo de manera predeterminada. "
+"El protocolo predeterminado es el establecido en la opción <quote>protocolo "
+"predeterminado</quote>."
#: C/balsa.xml:4039(guilabel)
msgid "Encrypt messages by default."
-msgstr ""
+msgstr "Cifrar mensajes de manera predeterminada."
#: C/balsa.xml:4041(para)
msgid ""
"By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
"the <quote>Default protocol</quote> option."
msgstr ""
+"Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocolo "
+"predeterminado es el establecido en la opción <quote>protocolo "
+"predeterminado</quote>."
#: C/balsa.xml:4049(guilabel)
msgid "Default protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo predeterminado."
#: C/balsa.xml:4051(para)
msgid ""
"Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
"encryption."
msgstr ""
+"Elegir el protocolo predeterminado para la firma criptográfica y el cifrado "
+"de mensajes."
#: C/balsa.xml:4059(guilabel)
msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
-msgstr ""
+msgstr "Confiar siempre en claves GnuPG al cifrar."
#: C/balsa.xml:4061(para)
msgid ""
"Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key "
"is not fully trusted."
msgstr ""
+"No pedir confirmación al cifrar para un destinatario cuya clave GnuPG no es "
+"de plena confianza."
#: C/balsa.xml:4069(guilabel)
msgid "Remind me if messages can be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Recordarme si se pueden cifrar los mensajes"
#: C/balsa.xml:4071(para)
msgid ""
"Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients "
"and show a dialog in this case."
msgstr ""
+"Antes de enviar un mensaje, comprobar que estén presentes las claves válidas "
+"para todos los destinatarios y mostrar un cuadro de diálogo en tal caso."
#: C/balsa.xml:4079(guilabel)
msgid "Use secret key with this id for signing."
-msgstr ""
+msgstr "Usar clave secreta con este identificador para firmar."
#: C/balsa.xml:4081(para)
msgid ""
@@ -3639,16 +4871,25 @@ msgid ""
"using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key id "
"here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-keys'."
msgstr ""
+"Usualmente, <application>Balsa</application> selecciona automáticamente una "
+"clave secreta apropiada para las firmas criptográficas tomando la dirección "
+"de correo de la identidad. Por eso, la mayoría de los usuario podrán dejar "
+"en blanco esta entrada. Si quiere forzar el uso de una clave secreta "
+"específica, escriba aquí el identificador de clave. Se puede obtener el "
+"identificador de clave ejecutando el comando «gpg --list-secret-keys»."
#: C/balsa.xml:4094(para)
msgid ""
"These security options are available only if <application>Balsa</"
"application> is built with <application>GnuPG</application> support."
msgstr ""
+"Estas opciones de seguridad sólo estarán disponibles si se construyó "
+"<application>Balsa</application> con soporte de <application>GnuPG</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:4105(title)
msgid "The Search Mailbox Window"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana «Buscar buzón»"
#: C/balsa.xml:4106(para)
msgid ""
@@ -3657,6 +4898,10 @@ msgid ""
"window allows you to specify the string for which you want to search and "
"where <application>Balsa</application> should look."
msgstr ""
+"Se pueden buscar y mostrar mensajes de un buzón que contengan un texto "
+"determinado en las cabeceras «Para», «De», «Asunto», «Cc» o en el cuerpo del "
+"mensaje. Esta ventana permite indicar la cadena de texto que se quiere "
+"buscar y dónde debería buscar <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:4117(guilabel)
msgid "Show only matching messages"
@@ -3671,6 +4916,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
msgstr ""
+"Si se pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, la vista del buzón se "
+"filtrará para mostrar solo los mensajes que coincidan con las condiciones. "
+"Si se pulsa el botón <guibutton>Limpiar</guibutton>, se limpiará el filtro, "
+"y la vista del buzón volverá a mostrar todos los mensajes. También se puede "
+"utilizar <menuchoice><guimenu>Buzón</guimenu><guimenuitem>Restablecer "
+"filtro</guimenuitem></menuchoice> para restaurar la vista."
#: C/balsa.xml:4137(guilabel)
msgid "Open next matching message"
@@ -3686,14 +4937,23 @@ msgid ""
"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
msgstr ""
+"Alternativamente, se puede saltar entre los mensajes coincidentes tanto "
+"hacia adelante como hacia atrás y, opcionalmente, reiniciar la búsqueda si "
+"se llegó al final del buzón. Pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> "
+"para ver el primer mensaje coincidente adelante (o atrás) del mensaje "
+"actual. Se puede usar <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>G</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice> para pasar "
+"a los siguientes mensajes coincidentes."
#: C/balsa.xml:4113(para)
msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Se pueden ver los mensajes coincidentes de dos formas: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4165(title)
msgid "The Filters Window"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana de filtros"
#: C/balsa.xml:4166(para)
msgid ""
@@ -3703,6 +4963,12 @@ msgid ""
"match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page"
"\">action page</link>); their descriptions follow."
msgstr ""
+"Esta ventana se divide en dos zonas: la zona izquierda contiene la lista de "
+"todos los filtros. Cuando se selecciona uno de ellos, en la zona derecha se "
+"muestran sus propiedades. La zona derecha tiene dos pestañas (la <link "
+"linkend=\"wf-match-page\">pestaña de coincidencias</link> y la <link linkend="
+"\"wf-action-page\">pestaña de acción</link>); a continuación sus "
+"descripciones."
#: C/balsa.xml:4178(para)
msgid ""
@@ -3714,28 +4980,37 @@ msgid ""
"modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on the right hand "
"side of the Filters window."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Nuevo</guibutton>: al pulsarlo se crea un filtro nuevo; "
+"inicialmente, el filtro se llama «Nuevo filtro» y no contiene condiciones. "
+"Luego complete los diferentes campos de las páginas (en particular, recuerde "
+"cambiar el nombre del filtro), añada las condiciones que describen cómo "
+"encuentra un mensaje estos filtros y, para confirmar las modificaciones, "
+"presione el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> del lado derecho de la "
+"ventana de «Filtros»."
#: C/balsa.xml:4191(para)
msgid ""
"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
"filter."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Quitar</guibutton>: quita el filtro seleccionado "
+"actualmente."
#: C/balsa.xml:4174(para)
msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hay dos botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4199(title)
msgid "The match page"
-msgstr ""
+msgstr "La página de coincidencia"
#: C/balsa.xml:4207(para)
msgid "AND: all condition tests must be true to make the match."
-msgstr ""
+msgstr "AND: todas las condiciones deben ser ciertas para que coincida."
#: C/balsa.xml:4212(para)
msgid "OR: one condition test must be true to make the match."
-msgstr ""
+msgstr "OR: una condición debe ser cierta para que coincida."
#: C/balsa.xml:4201(para)
msgid ""
@@ -3743,29 +5018,42 @@ msgid ""
"a test to be applied to the messages. The results of these tests is then "
"combined following the type of operation specified: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Cada filtro se compone de una o varias condiciones; cada condición "
+"representa una prueba que se aplicará a los mensajes. El resultado de estas "
+"pruebas se combina luego siguiendo el tipo de operación indicado: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4224(para)
msgid ""
"<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
msgstr ""
+"<guilabel>Simple</guilabel>: la coincidencia se hace por una prueba de "
+"subcadena simple."
#: C/balsa.xml:4230(para)
msgid ""
"<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular expressions "
"on the message headers."
msgstr ""
+"<guilabel>Expresión regular</guilabel>: la comparación utiliza expresiones "
+"regulares en las cabeceras de los mensajes."
#: C/balsa.xml:4237(para)
msgid ""
"<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
"date of the message is within certain bounds."
msgstr ""
+"<guilabel>Intervalo de fechas</guilabel>: la comparación se realiza "
+"comprobando si la fecha del mensaje se encuentra dentro de ciertos límites."
#: C/balsa.xml:4244(para)
msgid ""
"<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags "
"of the message: unread, replied, deleted, flagged."
msgstr ""
+"<guilabel>Marca de condición</guilabel>: la comparación se realiza "
+"comprobando las marcas del mensaje: «No leído», «Respondido», «Borrado» y "
+"«Marcado»."
#: C/balsa.xml:4218(para)
msgid ""
@@ -3778,6 +5066,14 @@ msgid ""
"you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or the <guibutton>New</"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"Luego la página muestra el nombre del filtro y las condiciones que describen "
+"cómo el filtro encuentra un mensaje. La lista muestra el tipo de las "
+"condiciones (las condiciones se describirán después): <placeholder-1/> Los "
+"tres botones debajo de la lista permiten editar la condición seleccionada, "
+"añadir una nueva o quitarla. La edición o creación de una condición se "
+"realiza en la <link linkend=\"win-condition\">ventana de condiciones</link>, "
+"que aparece cuando se presiona el botón <guibutton>Editar</guibutton> o "
+"<guibutton>Nuevo</guibutton>."
#: C/balsa.xml:4258(para)
msgid ""
@@ -3787,6 +5083,12 @@ msgid ""
"field. If you make changes and select another filter without first clicking "
"on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes will be lost."
msgstr ""
+"Los dos botones debajo de la página del lado derecho de la ventana permiten "
+"manipular el filtro seleccionado actualmente. El botón <guibutton>Aplicar</"
+"guibutton> se utiliza para confirmar las modificaciones que se hicieron en "
+"cualquier campo. Si se realizan cambios y luego se selecciona otro filtro "
+"sin pulsar el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> antes, se perderán todos "
+"los cambios."
#: C/balsa.xml:4266(para)
msgid ""
@@ -3794,10 +5096,13 @@ msgid ""
"current filter is reverted to its state just before the last click on the "
"<guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Revertir</guibutton> cancela todos los cambios previos: "
+"el filtro actual se restablece a su estado justo antes de la última vez que "
+"se utilizó el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
#: C/balsa.xml:4274(title)
msgid "The action page"
-msgstr ""
+msgstr "La página de acción"
#: C/balsa.xml:4276(para)
msgid ""
@@ -3809,10 +5114,17 @@ msgid ""
"move them to any mailbox, or to send them to the trash can. The other "
"actions are not yet implemented."
msgstr ""
+"Esta página describe las acciones a tomar cuando un filtro coincide. Primero "
+"se especifica la notificación para informar que uno o varios mensajes "
+"coinciden con el filtro en el cuadro de <guilabel>Notificación</guilabel>. "
+"Luego en el cuadro de <guilabel>Acción</guilabel> se indica qué hacer con "
+"los mensajes coincidentes. Se puede pedir a <application>Balsa</application> "
+"que los copie o los mueva a cualquier buzón, o que los envíe a la papelera. "
+"Las otras acciones aún no están implementadas."
#: C/balsa.xml:4287(title)
msgid "The condition window"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana de condición"
#: C/balsa.xml:4288(para)
msgid ""
@@ -3823,6 +5135,12 @@ msgid ""
"page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters"
"\">filters window</link>."
msgstr ""
+"Esta ventana se utiliza para editar una condición existente o para crear una "
+"nueva. Se presenta toda la información necesaria para describir la "
+"condición. La ventana se abre cuando se pulsa el botón <guibutton>Editar</"
+"guibutton> o <guibutton>Nuevo</guibutton> debajo de la lista de condiciones "
+"de la página de coincidencias de la zona derecha de la <link linkend=\"win-"
+"filters\">ventana de filtros</link>."
#: C/balsa.xml:4301(para)
msgid ""
@@ -3832,12 +5150,20 @@ msgid ""
"if you want to match all messages about <application>Balsa</application>, "
"check the <guilabel>Subject</guilabel> box."
msgstr ""
+"El cuadro <guilabel>Coincide con los campos</guilabel>: es un conjunto de "
+"casillas de verificación, una para cada campo de coincidencia. Por ejemplo, "
+"si quiere concordar todos los mensajes enviados por usuarios de hotmail, "
+"tendrá que marcar la casilla <guilabel>De:</guilabel>, o si quiere concordar "
+"todos los mensajes sobre <application>Balsa</application>, marque la casilla "
+"<guilabel>Asunto</guilabel>."
#: C/balsa.xml:4312(para)
msgid ""
"Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for "
"large messages."
msgstr ""
+"Tenga cuidado con la casilla <guilabel>Cuerpo</guilabel>, ésta puede demorar "
+"un tiempo para mensajes largos."
#: C/balsa.xml:4317(para)
msgid ""
@@ -3845,6 +5171,9 @@ msgid ""
"match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your "
"message by the MUAs with their name and versions."
msgstr ""
+"Para usos avanzados, también se puede indicar directamente el nombre de la "
+"cabecera a comparar. Un ejemplo estándar: el «X-Mailer» es una cabecera "
+"añadida al mensaje por los clientes de correo con sus nombres y versiones."
#: C/balsa.xml:4322(para)
msgid ""
@@ -3852,6 +5181,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might "
"have guessed)."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Todos</guibutton> marcará todas las casillas, mientras "
+"que el botón <guibutton>Limpiar</guibutton> las desmarcará (como habrá "
+"adivinado)."
#: C/balsa.xml:4327(para)
msgid ""
@@ -3865,6 +5197,15 @@ msgid ""
"quote> in their subject and in their body neither. See the description of "
"the search types to see how to do this."
msgstr ""
+"Si se indican varias cabeceras, un mensaje coincidirá con esta condición si "
+"una de las cabeceras coincide. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los "
+"mensajes que traten sobre <application>Balsa</application>, debería marcar "
+"las casillas <guilabel>Cuerpo</guilabel> y <guilabel>Asunto</guilabel>, "
+"entonces todos los mensajes con la palabra <quote>Balsa</quote> en el asunto "
+"o el cuerpo coincidirán. También puede, si está harto de <application>Balsa</"
+"application> ;-), concordar todos los mensajes que NO contienen la palabra "
+"<quote>Balsa</quote> en sus asuntos ni en sus cuerpos. Consulte la "
+"descripción de los tipos de búsqueda para ver cómo hacer esto."
#: C/balsa.xml:4343(para)
msgid ""
@@ -3875,6 +5216,12 @@ msgid ""
"change the third frame so that it displays the fields needed by the type of "
"match chosen."
msgstr ""
+"El cuadro <guilabel>Tipo de búsqueda</guilabel>: es una lista de los "
+"diferentes tipos de condiciones. Se puede elegir <guimenuitem>Simple</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Expresión regular</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Intervalo de fechas</guimenuitem> o <guimenuitem>Marca de "
+"condición</guimenuitem>. La elección cambiará el tercer cuadro mostrando los "
+"campos necesarios para el tipo de coincidencia elegido."
#: C/balsa.xml:4359(para)
msgid ""
@@ -3884,6 +5231,11 @@ msgid ""
"NOT a substring of the specified headers, the sentence above the text entry "
"will be updated accordingly."
msgstr ""
+"Tipo <guimenuitem>Simple</guimenuitem>: un cuadro de texto permite ingresar "
+"la cadena que se buscará (no importan las mayúsculas, la búsqueda no es "
+"sensible a éstas). El botón permite indicar si un mensaje coincide cuando la "
+"cadena es o NO es una subcadena de las cabeceras indicadas, la frase sobre "
+"el cuadro de texto se actualizará adecuadamente."
#: C/balsa.xml:4370(para)
msgid ""
@@ -3896,6 +5248,15 @@ msgid ""
"condition: when one of the regular expression matches or when none matches. "
"The sentence above te list will be updated accordingly."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Expresión regular</guimenuitem>: se puede ingresar una lista de "
+"expresiones regulares. Se escribe la expresión regular en el cuadro de "
+"texto, luego se pulsa el botón <guibutton>Añadir</guibutton> para ingresarla "
+"a la lista. Obviamente, el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> destruye la "
+"expresión regular seleccionada en la lista. El último botón <guibutton>Una "
+"coincidencia/Ninguna coincidencia</guibutton> permite indicar cuando un "
+"mensaje coincide con la condición: cuando coincide una de las expresiones "
+"regulares o cuando no coincide ninguna. La sentencia sobre la lista se "
+"actualizará adecuadamente."
#: C/balsa.xml:4386(para)
msgid ""
@@ -3904,6 +5265,11 @@ msgid ""
"to match when the message date is within the bounds or not. The sentence "
"above the text entries will be updated accordingly."
msgstr ""
+"Intervalo de <guimenuitem>fechas</guimenuitem>: puede introducir el "
+"intervalo utilizando los dos cuadros de texto. Un campo en blanco significa "
+"que no hay límite. El botón indica concordar cuando la fecha del mensaje "
+"está dentro de los límites o no. La frase sobre el cuadro de texto se "
+"actualizará adecuadamente."
#: C/balsa.xml:4396(para)
msgid ""
@@ -3916,18 +5282,28 @@ msgid ""
"<guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, and "
"click on the button."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Marca de condición</guimenuitem>: las cuatro casillas de "
+"verificación permiten seleccionar los mensajes que coincidirán con esta "
+"condición. Si quiere concordar todos los mensajes respondidos o no leídos, "
+"marque las casillas correspondientes. El botón permite indicar que la "
+"coincidencia se hará cuando ninguna de las marcas especificadas estén "
+"activas, la frase debajo de las casillas de verificación se actualizará "
+"adecuadamente. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los mensajes no leídos y "
+"respondidos, marque las casillas <guilabel>No leído</guilabel> y "
+"<guilabel>Respondido</guilabel>, y pulse el botón."
#: C/balsa.xml:4355(para)
msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Esta parte depende del tipo de búsqueda que ha selecionado: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4297(para)
msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Esta ventana se compone de tres cuadros: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4418(title)
msgid "The Select Filters Window"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana de selección de filtros"
#: C/balsa.xml:4419(para)
msgid ""
@@ -3937,6 +5313,11 @@ msgid ""
"linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up "
"filters."
msgstr ""
+"Esta ventana se divide en dos listas: la de la izquierda muestra todos los "
+"filtros disponibles, y la de la derecha muestra todos los filtros que se "
+"aplicarán al buzón (el nombre del buzón se muestra en la barra de título de "
+"la ventana). Consulte la sección <link linkend=\"win-filters\">ventana de "
+"filtros</link> para ver cómo configurar los filtros."
#: C/balsa.xml:4427(para)
msgid ""
@@ -3950,10 +5331,21 @@ msgid ""
"column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter will be applied to the "
"entire mailbox when you exit <application>Balsa</application>."
msgstr ""
+"La lista de la derecha contiene tres columnas. La primera contiene el nombre "
+"de los filtros. Las otras dos le dirán si el filtro se aplica "
+"automáticamente: por ejemplo, si se muestra un punto en la segunda columna "
+"(<guilabel>Al recibir</guilabel>), significa que cuando un mensaje nuevo "
+"llegue al buzón, será filtrado por el filtro correspondiente (Nota: el "
+"filtro se aplica solo a los mensajes nuevos, no al buzón completo; el uso es "
+"similar al de procmail). De la misma manera, si se muestra un punto en la "
+"tercera columna (<guilabel>Al salir</guilabel>), el filtro se aplicará al "
+"buzón completo cuando salga de <application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:4443(para)
msgid "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
msgstr ""
+"Nota: la característica <guilabel>Al salir</guilabel> aún no está "
+"implementada."
#: C/balsa.xml:4446(para)
msgid ""
@@ -3963,22 +5355,33 @@ msgid ""
"the first that matches on the current message will be applied but not the "
"following ones."
msgstr ""
+"Cuando se le indica a <application>Balsa</application> aplicar varios "
+"filtros al mismo buzón (es decir, cuando deja varios filtros en la lista de "
+"la derecha), solo cuenta la primera coincidencia: los filtros se aplican en "
+"el orden establecido y se aplicará el primero que coincida, pero no los "
+"siguientes."
#: C/balsa.xml:4457(para)
msgid ""
"The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from the "
"left list to the right one, adding more filters to be applied to the mailbox."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Añadir</guibutton>: mueve los filtros seleccionados de "
+"la lista izquierda a la derecha, agregando más filtros que se aplicarán al "
+"buzón."
#: C/balsa.xml:4464(para)
msgid ""
"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
"filter in the right list and puts it back in the left list."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Quitar</guibutton>: elimina el filtro seleccionado "
+"actualmente en la lista de la derecha y lo coloca de nuevo en la lista de la "
+"izquierda."
#: C/balsa.xml:4453(para)
msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hay dos botones entre las listas de filtros: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4472(para)
msgid ""
@@ -3990,6 +5393,13 @@ msgid ""
"list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite a "
"long time on big mailboxes or remote ones)."
msgstr ""
+"Los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
+"debajo de la lista de la derecha permiten reordenar los filtros que se "
+"aplicarán. Esto es una especie de prioridad entre los filtros, porque si "
+"varios filtros concordaran con el mensaje actual, solamente se aplicaría el "
+"primero. El botón <guibutton>Aplicar ya</guibutton> aplica todos los filtros "
+"de la lista de la derecha al buzón completo inmediatamente (sea paciente, "
+"esto puede demorar un tiempo largo en buzones grandes o remotos)."
#: C/balsa.xml:4483(para)
msgid ""
@@ -3998,6 +5408,10 @@ msgid ""
"list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> button below that "
"list."
msgstr ""
+"También se puede utilizar este diálogo para aplicar un filtro a un buzón sin "
+"adjuntarlo realmente. Seleccione uno o más filtros en la lista de la "
+"izquierda, y pulse el botón <guibutton>Aplicar seleccionados</guibutton> "
+"debajo de esa lista."
#: C/balsa.xml:4493(para)
msgid ""
@@ -4008,30 +5422,41 @@ msgid ""
"<application>Balsa</application> will reload the saved filters and you will "
"only have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Aceptar</guibutton>: se guarda la lista de filtros "
+"asociada al buzón. Tenga en cuenta que esto no aplica los filtros al buzón. "
+"Esto es útil sólo cuando se han configurado filtros automáticos, o cuando "
+"tiene que aplicar manualmente muchos filtros a este buzón con frecuencia; la "
+"siguiente vez que <application>Balsa</application> recargue los filtros "
+"guardados, solamente tendrá que pulsar el botón <guibutton>Aplicar</"
+"guibutton>."
#: C/balsa.xml:4506(para)
msgid ""
"The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
"closes the dialog box."
msgstr ""
+"El botón <guibutton>Cancelar</guibutton>: esto descarta cualquier cambio y "
+"cierra el cuadro de diálogo."
#: C/balsa.xml:4512(para)
msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
-msgstr ""
+msgstr "El botón <guibutton>Ayuda</guibutton>: abre esta ventana de ayuda."
#: C/balsa.xml:4489(para)
msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hay tres botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4525(title)
msgid "Available mailbox formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos de buzones disponibles"
#: C/balsa.xml:4526(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including "
"mbox."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> soporta varios formatos de buzones, "
+"incluido mbox."
#: C/balsa.xml:4534(para)
msgid ""
@@ -4039,6 +5464,9 @@ msgid ""
"courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/mbox-vs-"
"maildir/</ulink>"
msgstr ""
+"Parámetros de referencia de mbox contra maildir <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/"
+"mbox-vs-maildir/</ulink>"
#: C/balsa.xml:4541(para)
msgid ""
@@ -4046,6 +5474,9 @@ msgid ""
"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington."
"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
msgstr ""
+"Características del formato mailbox <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington."
+"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
#: C/balsa.xml:4547(para)
msgid ""
@@ -4053,12 +5484,17 @@ msgid ""
"qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/qmail-"
"manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
msgstr ""
+"Página de manual de maildir(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/"
+"qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
#: C/balsa.xml:4552(para)
msgid ""
"Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/"
"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
msgstr ""
+"Uso del formato maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/"
+"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
#: C/balsa.xml:4557(para)
msgid ""
@@ -4066,6 +5502,9 @@ msgid ""
"org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-"
"html/man5/mbox.html</ulink>"
msgstr ""
+"Página de manual de mbox(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-"
+"manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
#: C/balsa.xml:4562(para)
msgid ""
@@ -4073,46 +5512,53 @@ msgid ""
"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\">http://"
"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
msgstr ""
+"Formatos de buzones (de «Mail-Administrator HOWTO») <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\">http://"
+"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
#: C/balsa.xml:4529(para)
msgid ""
"The further information can be found in the following documents: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"La información adicional se puede encontrar en los siguientes documentos: "
+"<placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4573(title)
msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Tareas comunes con <application>Balsa</application>"
#: C/balsa.xml:4575(para)
msgid ""
"This section explains many of the things you might want to do with "
"<application>Balsa</application>."
msgstr ""
+"Esta sección explica mucha de las cosas que querrá hacer con "
+"<application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:4582(link)
msgid "Creating new mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Crear buzones nuevos"
#: C/balsa.xml:4587(link)
msgid "Moving messages around"
-msgstr ""
+msgstr "Mover mensajes"
#: C/balsa.xml:4592(link)
msgid "Making one of the main folders IMAP-based"
-msgstr ""
+msgstr "Hacer que una de las carpetas principales esté basada en IMAP"
#: C/balsa.xml:4597(link)
msgid "Expanding e-mail addresses automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Expandir direcciones de correo-e automáticamente"
#: C/balsa.xml:4602(link) C/balsa.xml:4720(title)
msgid "Setting up LDAP address books"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer libretas de direcciones LDAP"
#: C/balsa.xml:4607(title)
msgid "Creating New Mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "Crear buzones de correo nuevos"
#: C/balsa.xml:4609(para)
msgid ""
@@ -4120,6 +5566,9 @@ msgid ""
"list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you "
"name the mailbox and specify its location."
msgstr ""
+"Se pueden crear buzones locales o IMAP nuevos al pulsar el botón derecho del "
+"ratón en la lista de buzones y seleccionado «Buzón nuevo». Esto iniciará un "
+"cuadro de diálogo que permite nombrar al buzón y establecer su ubicación."
#: C/balsa.xml:4616(para)
msgid ""
@@ -4128,6 +5577,10 @@ msgid ""
"section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be displayed that "
"will let you set up the new mailbox."
msgstr ""
+"Para crear un buzón <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> nuevo, vaya al diálogo de configuración, seleccione la "
+"sección de «Buzones» y pulse «Añadir» en el área de POP3. Se mostrará un "
+"cuadro de diálogo que permitirá configurar un buzón nuevo."
#: C/balsa.xml:4623(para)
msgid ""
@@ -4136,10 +5589,14 @@ msgid ""
"application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the new "
"dialog was hidden."
msgstr ""
+"Bajo <application>Sawfish</application>, se sabe que esta cuadro de diálogo "
+"se vuelve oscuro, dando la impresión de que <application>Balsa</application> "
+"se ha bloqueado. Mueva el diálogo de configuración y vea si el diálogo nuevo "
+"estaba oculto."
#: C/balsa.xml:4634(title)
msgid "Moving Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mover mensajes"
#: C/balsa.xml:4636(para)
msgid ""
@@ -4147,6 +5604,9 @@ msgid ""
"mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
"context menu, and the second is using drag and drop."
msgstr ""
+"Hay varios métodos disponibles para mover o copiar mensajes de un buzón a "
+"otro. El primero es a través del menú contextual <guimenuitem>Mover a</"
+"guimenuitem>, y el segundo es arrastrando y soltando."
#: C/balsa.xml:4643(para)
msgid ""
@@ -4158,6 +5618,13 @@ msgid ""
"collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. "
"Selecting a mailbox will start the transfer."
msgstr ""
+"Para mover mensajes utilizando el menú <guimenuitem>Mover a</guimenuitem>, "
+"simplemente seleccione los mensajes que desee mover de un buzón, luego abra "
+"el menú contextual y seleccione el submenú <guimenuitem>Mover a</"
+"guimenuitem>. Esto mostrará una lista de los buzones similar a la lista de "
+"la ventana principal. La lista se puede desplazar, y los árboles expandir y "
+"contraer, aunque estos cambios no se reflejarán en la lista principal. Al "
+"seleccionar un buzón, se iniciará la tranferencia."
#: C/balsa.xml:4652(para)
msgid ""
@@ -4169,10 +5636,18 @@ msgid ""
"can be dragged to them. Messages are copied by default, but holding down the "
"<keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages will move them instead."
msgstr ""
+"El otro método de mover mensajes es simplemente arrastrar y soltar los "
+"mensajes desde el índice al destino deseado. Seleccione los mensajes para "
+"transferir, luego arrástrelos usando el ratón hasta que se encuentren sobre "
+"el buzón deseado. El destino puede estar en la lista de buzones de la "
+"ventana principal o, si están activas, en las pestañas de buzones abiertos. "
+"De manera predeterminada, los mensajes se copian, pero manteniendo "
+"presionada la tecla <keysym>Mayús</keysym>, al soltar un mensaje se moverá "
+"en vez de copiarse."
#: C/balsa.xml:4665(title) C/balsa.xml:4770(link)
msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
-msgstr ""
+msgstr "Quiero que una de las carpetas principales sea IMAP"
#: C/balsa.xml:4667(para)
msgid ""
@@ -4180,10 +5655,13 @@ msgid ""
"mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as Inbox</"
"guimenuitem>. That is all!"
msgstr ""
+"Primero, cree la carpeta IMAP como la quiera configurar. Luego, presione el "
+"botón derecho del ratón en la entrada del buzón y seleccione "
+"<guimenuitem>Marcar como buzón de entrada</guimenuitem>. ¡Eso es todo!"
#: C/balsa.xml:4673(title)
msgid "I want Balsa to guess my friends"
-msgstr ""
+msgstr "Quiero que Balsa adivine mis amigos"
#: C/balsa.xml:4675(para)
msgid ""
@@ -4191,6 +5669,9 @@ msgid ""
"finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this by "
"any part of the contact's name or email address."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> puede expandir los nombres de los contactos "
+"que se encuentran en su libreta de direcciones. Esto se realizará para "
+"cualquier parte del nombre del contacto o la dirección de correo."
#: C/balsa.xml:4680(para)
msgid ""
@@ -4200,6 +5681,13 @@ msgid ""
"list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> to "
"highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select it."
msgstr ""
+"Mientras escribe un nombre de usuario en cualquiera de las cajas de texto "
+"«Para:», «Cc:» o «Cco» en la <link linkend=\"win-composer\">ventana de "
+"composición</link>, se realizará una búsqueda sin importar las mayúsculas en "
+"la libreta de direcciones para un nombre de usuario coincidente, y mostrará "
+"una lista de las direcciones coincidentes completas. Pulse <keysym>Flecha "
+"Abajo</keysym> para resaltar una de las direcciones, e <keysym>Intro</"
+"keysym> para seleccionarla."
#. This is best demonstrated
#. with the following picture:</para>
@@ -4227,6 +5715,12 @@ msgid ""
"expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to "
"explicitly expand the alias."
msgstr ""
+"Para activar esta característica, debe seleccionar la libreta de direcciones "
+"donde desea buscar alias para expandir. Esto se puede hacer en la ventana de "
+"<link linkend=\"preferences-address-books\">Preferencias</link>, en la "
+"página <guilabel>Libretas de direcciones</guilabel>. Además, algunas "
+"libretas de direcciones son costosas para buscar. Entonces tendrá que pulsar "
+"la tecla <keysym>Esc</keysym>para ampliar de forma explícita el alias."
#: C/balsa.xml:4722(para)
msgid ""
@@ -4234,10 +5728,14 @@ msgid ""
"Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, "
"consult the documentation provided with your LDAP server."
msgstr ""
+"A continuación se describen solo los pasos cruciales para "
+"<application>Balsa</application>. Alguno de los pasos pueden ser específicos "
+"para servidores OpenLDAP. En caso de duda, consulte la documentación "
+"suministrada con el servidor LDAP."
#: C/balsa.xml:4729(para)
msgid "Install the LDAP server software."
-msgstr ""
+msgstr "Instalar el software del servidor LDAP."
#: C/balsa.xml:4731(para)
msgid ""
@@ -4246,6 +5744,11 @@ msgid ""
"LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for "
"your institution and authentication level apriopriate to your environment."
msgstr ""
+"Configurar. En el caso de OpenLDAP, editar <filename>/etc/openldap/ldap."
+"conf</filename> y <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consulte su "
+"configuración LDAP y otras fuentes para elegir el «nombre de dominio» "
+"correcto para su institución y nivel de autentificación apropiados a su "
+"entorno."
#: C/balsa.xml:4738(para)
msgid ""
@@ -4254,21 +5757,34 @@ msgid ""
"<classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type for "
"address book entry. You may need to tune them."
msgstr ""
+"Importar datos a su servidor LDAP. OpenLDAP viene con un conjunto de "
+"herremientas de migración, pero ellas no crean objetos directamente de la "
+"clase estándar <classname>inetOrgPerson</classname>, que es un tipo "
+"apropiado para ingresar libretas de direcciones. Es posible que tenga que "
+"ajustarlas."
#: C/balsa.xml:4746(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application> searches for objects having <property>mail</"
"property> attribute. The search is done on the <property>cn</property> "
-"attribute and the search filter has a form <quote>(&(mail=*)(cn=John D))"
-"</quote>. <application>Balsa</application> uses <property>cn</property> "
+"attribute and the search filter has a form <quote>(&(mail=*)(cn=John "
+"D))</quote>. <application>Balsa</application> uses <property>cn</property> "
"(common name), <property>givenName</property> (given name), <property>sn</"
"property> (surname) and <property>mail</property> (e-mail address) "
"attributes of the found objects."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> busca objetos con el atributo "
+"<property>mail</property>. La búsqueda se realiza en el atributo "
+"<property>cn</property> y el filtro de búsqueda tiene una forma <quote>(&"
+"(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> utiliza los "
+"atributos <property>cn</property> (nombre común), <property>givenName</"
+"property> (nombre dado), <property>sn</property> (apellido) y "
+"<property>mail</property> (dirección de correo electrónico) de los objetos "
+"encontrados."
#: C/balsa.xml:4762(title)
msgid "It's not Working!!!"
-msgstr ""
+msgstr "No funciona."
#: C/balsa.xml:4764(para)
msgid ""
@@ -4277,6 +5793,10 @@ msgid ""
"figure out how to do something but <application>Balsa</application> lets you "
"do it, that's a bug. Report it."
msgstr ""
+"Ésta es una lista de P+F para cuando <application>Balsa</application> parece "
+"bloquearse u otras cosas que piensa que deben estar pasando no suceden. Si "
+"no puede descubrir cómo hacer algo pero <application>Balsa</application> se "
+"lo permite, eso es un error. Informe de este error."
#: C/balsa.xml:0(application)
msgid "Balsa"
@@ -4284,37 +5804,39 @@ msgstr "Balsa"
#: C/balsa.xml:4773(link)
msgid "<placeholder-1/>'s frozen!"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> está congelado."
#: C/balsa.xml:4777(link) C/balsa.xml:4810(title)
msgid "What's that window that flashed on the screen?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es esa ventana que parpadea en la pantalla?"
#: C/balsa.xml:4780(link) C/balsa.xml:4821(title)
msgid "The address book doesn't import my addresses."
-msgstr ""
+msgstr "La libreta de direcciones no importa mis direcciones."
#: C/balsa.xml:4785(title)
msgid "I want a basic mailbox to use IMAP"
-msgstr ""
+msgstr "Quiero un buzón de correo básico para usar IMAP"
#: C/balsa.xml:4785(para)
msgid "See <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">this section</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Consulte <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">esta sección</link>."
#: C/balsa.xml:4790(title)
msgid "<application>Balsa</application>'s frozen!"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Balsa</application> está congelado."
#: C/balsa.xml:4791(para)
msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo más probable es que no lo esté. Tener en cuenta:"
#: C/balsa.xml:4793(para)
msgid ""
"If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
"responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
msgstr ""
+"Si no tiene hilos, <application>Balsa</application> dejará de responder "
+"cuando se envíen y reciban correos. Utilize los hilos cuando sea posible."
#: C/balsa.xml:4797(para)
msgid ""
@@ -4322,6 +5844,9 @@ msgid ""
"large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
"accessed via <acronym>NFS</acronym>."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> está descargando un mensaje nuevo o "
+"cerrando un buzón extenso. Esto podría demorar un momento, especialmente "
+"cuando se accede a este archivo a través de <acronym>NFS</acronym>."
#: C/balsa.xml:4802(para)
msgid ""
@@ -4329,6 +5854,9 @@ msgid ""
"seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if "
"there's a hidden dialog somewhere."
msgstr ""
+"Se muestra un cuadro de diálogo, pero está oscurecido por otro. Esto parece "
+"suceder con Sawfish. Pruebe moviendo las ventanas cercanas y ver si hay "
+"algún cuadro de diálogo oculto en algún lugar."
#: C/balsa.xml:4812(para)
msgid ""
@@ -4339,13 +5867,24 @@ msgid ""
"appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable displaying "
"this window in preferences."
msgstr ""
+"¿Estaba revisando su correo? Probablemente. Ésta es la ventana que muestra "
+"el progreso al recuperar el correo <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Si no tiene ninguna cuenta "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
+"esto seguirá apareciendo (pero desaparecerá casi instantáneamente). Se puede "
+"desactivar la visualización de esta ventana en las preferencias."
+# symlink == enlace simbólico (?)
#: C/balsa.xml:4823(para)
msgid ""
"<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/."
"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. If you're not using this file, you may need "
"to create a symlink so that <application>Balsa</application> can open it."
msgstr ""
+"<application>Balsa</application> trata de abrir el archivo <filename>~/."
+"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. Si no está usando éste archivo, puede que "
+"necesite crear un enlace simbólico para que <application>Balsa</application> "
+"pueda abrirlo."
#: C/balsa.xml:4828(para)
msgid ""
@@ -4354,6 +5893,11 @@ msgid ""
"is known to work with at least <application>GnomeCard</application> version "
"1.0.10 and probably most other releases."
msgstr ""
+"Ha habido pequeños cambios en el formato de archivos de "
+"<application>GnomeCard</application> y sus versiones. Se sabe que "
+"<application>Balsa</application> funciona por lo menos con "
+"<application>GnomeCard</application> versión 1.0.10 y probablemente la "
+"mayoría de sus lanzamientos."
#: C/balsa.xml:4840(title)
msgid "Authors"
@@ -4372,6 +5916,8 @@ msgid ""
"<application>Balsa</application> is currently developed by (in alphabetical "
"order): <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Actualmente <application>Balsa</application> lo desarrollan, en orden "
+"alfabético: <placeholder-1/>"
#: C/balsa.xml:4861(para)
msgid "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
@@ -4415,6 +5961,17 @@ msgid ""
"you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
"reports."
msgstr ""
+"En el pasado, muchas personas contribuyeron con balsa, incluyendo (en orden "
+"alfabético): <placeholder-1/> Para encontrar más información sobre esto, "
+"visite el <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\" type=\"http\">sitio web</"
+"ulink> de <application>Balsa</application>. Envíe todos los comentarios, "
+"sugerencias e informes de fallos a la <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\" "
+"type=\"http\">base de datos del rastreador de fallos de <acronym>GNOME</"
+"acronym></ulink>. Las instrucciones para enviar informes de fallos se "
+"encuentra disponible en línea en <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs."
+"html\" type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. Si utiliza "
+"<acronym>GNOME</acronym> 1.1 o superior, también puede utilizar el comando "
+"<command>bug-buddy</command> para enviar los informes de fallos."
#: C/balsa.xml:4905(para)
msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
@@ -4443,6 +6000,14 @@ msgid ""
"gettingstarted.html.en\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> "
"Documentation Status Table</ulink>."
msgstr ""
+"Las personas siguientes contribuyeron en este manual: <placeholder-1/> Envíe "
+"todos los comentarios y sugerencias al proyecto de documentación de "
+"<acronym>GNOME</acronym> a <email>docs gnome org</email> y a la lista de "
+"discusión de <application>Balsa</application> por <email>balsa-list@gnome."
+"org</email>. También se pueden agregar comentarios en línea utilizando "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/"
+"gettingstarted.html.en\" type=\"http\">Tabla de estado de la documentación "
+"de <acronym>GNOME</acronym></ulink>."
#: C/balsa.xml:4939(title)
msgid "Glossary"
@@ -4461,6 +6026,14 @@ msgid ""
"POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement "
"and ubiquitous throughout the internet."
msgstr ""
+"Siglas para «Post Office Protocol» (en español «Protocolo de la oficina de "
+"correo»), un método simple para recuperar mensajes electrónicos de un "
+"servidor de correo remoto. Ampliamente utilizado por los clientes de correo, "
+"desde un servidor de correo de un «proveedor de servicios de Internet» hasta "
+"una máquina de usuario para visualización. Actualmente, la mayoría de las "
+"personas utilizan la versión 3 del protocolo, también conocido como POP3. "
+"Un protocolo muy simple, y no muy flexible, pero simple para implementar y "
+"omnipresente a través de Internet."
#: C/balsa.xml:4957(glossterm)
msgid "IMAP"
@@ -4474,6 +6047,12 @@ msgid ""
"allowing for remote folders on the mail server, and more control over mail "
"delivery. However it is not as widely supported."
msgstr ""
+"Siglas para «Internet Mail Access Protocol» (en español «Protocolo de acceso "
+"a correo de Internet»). Es un método nuevo de acceso a correo a través de "
+"Internet. Es mucho más potente que <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, permitiendo carpetas remotas en "
+"servidores de correo y mucho más control sobre el envío del correo. Sin "
+"embargo, no está ampliamente soportado."
#: C/balsa.xml:4969(glossterm)
msgid "LDAP"
@@ -4486,46 +6065,60 @@ msgid ""
"enables organizations to store address information in a central database, "
"but have many people able to access it."
msgstr ""
+"Siglas para «Lightweight Directory Access Protocol» (en español «Protocolo "
+"ligero de acceso a directorios»). Es un estándar ampliamente aceptado para "
+"acceder a información de contactos en la red. Esto permite a organizaciones "
+"almacenar información de direcciones en una base de datos central, pero que "
+"muchas personas pueden acceder a ella."
#: C/balsa.xml:4980(glossterm)
msgid "libmutt"
-msgstr ""
+msgstr "libmutt"
#: C/balsa.xml:4980(para)
msgid ""
"The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
"<application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
msgstr ""
+"La biblioteca basada en el código de Mutt y utilizada en versiones "
+"anteriores de <application>Balsa</application> para soportar correo local y "
+"servidores IMAP."
#: C/balsa.xml:4986(glossterm)
msgid "mailbox list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de buzones"
#: C/balsa.xml:4986(para)
msgid ""
"The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left hand "
"pane."
msgstr ""
+"La lista de buzones que se encuentra en el panel izquierdo de "
+"<application>Balsa</application>."
#: C/balsa.xml:4992(glossterm)
msgid "message index"
-msgstr ""
+msgstr "índice de mensajes"
#: C/balsa.xml:4992(para)
msgid ""
"The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right hand "
"pane."
msgstr ""
+"La lista de mensajes en el panel superior derecho de <application>Balsa</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:4998(glossterm)
msgid "message view"
-msgstr ""
+msgstr "vista de mensaje"
#: C/balsa.xml:4998(para)
msgid ""
"The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right hand "
"pane."
msgstr ""
+"La vista del mensaje en el panel inferior derecho de <application>Balsa</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:5004(glossterm)
msgid "MDA"
@@ -4540,6 +6133,13 @@ msgid ""
"although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>'s have "
"their own MDA implementations."
msgstr ""
+"Un acrónimo de «Mail Delivery Agent» (o «Agente de entrega de correo» en "
+"español), este tipo de programa también se conoce como un «Local Delivery "
+"Agent» (LDA, o «Agente de entregas local» en español). Es responsable de "
+"entregar el correo recibido por alguien en una máquina a la carpeta de "
+"correo de esa persona. <application>procmail</application> es un ejemplo de "
+"este tipo de programa, aunque muchos <glossterm linkend=\"glossary-mta"
+"\">MTA</glossterm> tienen sus propias implementaciones de MDA."
#: C/balsa.xml:5019(glossterm)
msgid "MTA"
@@ -4553,6 +6153,12 @@ msgid ""
"<application>sendmail</application>, <application>qmail</application>, and "
"<application>postfix</application>."
msgstr ""
+"Un acrónimo para \"Mail Transfer Agent\" (Agente de transferencia de "
+"correo), ésta clase de programa es responsable de mover el correo entre "
+"personas, sea en la misma computadora o en redes completamente separadas. "
+"Ejemplos de éste tipo de programa incluyen <application>sendmail</"
+"application>, <application>qmail</application> y <application>postfix</"
+"application>."
#: C/balsa.xml:5032(glossterm)
msgid "MUA"
@@ -4568,6 +6174,14 @@ msgid ""
"is primarily an MUA, but it also functions as an MDA/MTA when retrieving "
"mail from a remote server."
msgstr ""
+"Un acrónimo para \"Mail User Agent\" (Agente de usuario de correo), es el "
+"programa que un usuario utilizaría para leer correo existente y crear nuevos "
+"mensajes. MUAs son uno de los tres tipos de programas que permiten el "
+"funcionamiento del correo electrónico. Los otros dos tipos de programas son "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s y <glossterm linkend="
+"\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> es "
+"principalmente un MUA, pero también funciona como un MDA/MTA cuando recoge "
+"el correo de un servidor remoto."
#: C/balsa.xml:5047(glossterm)
msgid "Regular Expression"
@@ -4581,6 +6195,11 @@ msgid ""
"understand and construct regular expressions the best source is the grep "
"manual or info page."
msgstr ""
+"Habitualmente abreviado como <abbrev>regexp</abbrev>, es un método para "
+"especificar un patrón para buscar texto. Patrones simples y complejos pueden "
+"ser encontrados usando éste método. Para informarse cómo entender y "
+"construir expresiones regulares la mejor documentación se encuentra en el "
+"manual de grep o en su página de información."
#: C/balsa.xml:5059(glossterm)
msgid "SMTP"
@@ -4593,6 +6212,11 @@ msgid ""
"between computers on a network. It is used by most, if not all, mail "
"programs to transfer mail."
msgstr ""
+"Un acrónimo para \"Simple Mail Transfer Protocol\" (Protocolo de "
+"Transferencia Simple de Correos), es exactamente eso. Un estándar que define "
+"una forma simple y confiable de transferencia de mensajes entre computadoras "
+"en una red. Es usado por la mayoría, si no todos, los programas para "
+"transferir correo."
#: C/balsa.xml:5070(glossterm)
msgid "VCARD"
@@ -4605,24 +6229,16 @@ msgid ""
"addressbooks, as does GnomeCard and Evolution. Many other programs are "
"capable of exporting their contact lists in VCARD format as well."
msgstr ""
+"VCARD es un método estándar de almacenamiento de información de contactos "
+"para intercambio sencillo entre programas. <application>Balsa</application> "
+"soporta agendas VCARD, como GnomeCard y Evolution. También muchos otros "
+"programas son capaces de exportar sus listas de contactos en formato VCARD."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/balsa.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/address-book-start.png'; "
-#~ "md5=d349c5b662257e2ce075ec4273d455b2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/address-book-start.png'; "
-#~ "md5=d349c5b662257e2ce075ec4273d455b2"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chino"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Inglés"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
+msgstr ""
+"Juan Matías Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
+"Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]