[gsettings-desktop-schemas] Updated Slovak translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Slovak translation
- Date: Tue, 4 Oct 2016 17:18:53 +0000 (UTC)
commit 95a04787fa617cae8e6ea92a31198e6762e68352
Author: Peter Mráz <etkinator gmail com>
Date: Tue Oct 4 17:18:46 2016 +0000
Updated Slovak translation
po/sk.po | 1453 +++++++++++++++++---------------------------------------------
1 files changed, 394 insertions(+), 1059 deletions(-)
---
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 15b7f8f..790b2fb 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -2,22 +2,22 @@
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Dušan Kazik <prescott66 gmail com>, 2012.
+# a, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2016-08-17 10:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-05 19:21+0100\n"
-"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-04 12:43+0200\n"
+"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator gmail com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
@@ -54,9 +54,7 @@ msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Vždy zobraziÅ¥ stavovú ikonu Bezbariérový prÃstup"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
+msgid "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when no accessibility
features are enabled."
msgstr "Tento kÄ¾ÃºÄ preváži automatické skrývanie stavovej ikony Bezbariérový prÃstup, keÄ nie sú povolené
žiadne funkcionality zjednodušeného ovládania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
@@ -64,9 +62,7 @@ msgid "Always show the text caret"
msgstr "Vždy zobraziť textový kurzor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
-"applications."
+msgid "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in applications."
msgstr "Tento kÄ¾ÃºÄ preváži skrývanie textového kurzora v needitovateľnom texte aplikáciÃ."
# summary
@@ -80,11 +76,8 @@ msgstr "ZapÃpaÅ¥ pri zmene funkcie zjednoduÅ¡enia ovládania klávesnice"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa má zvukovým tónom oznámiÅ¥ povolenie alebo zakázanie niektorej "
-"z funkcià zjednodušenia ovládania klávesnice."
+msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa má zvukovým tónom oznámiÅ¥ povolenie alebo zakázanie niektorej z funkcià zjednoduÅ¡enia
ovládania klávesnice."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
@@ -92,12 +85,8 @@ msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "ZakázaÅ¥ zjednoduÅ¡enie ovládania klávesnice po urÄitom Äase"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa má zjednoduÅ¡enie ovládania klávesnice po urÄitom Äase zakázaÅ¥. "
-"Táto funkcia je užitoÄná pre stroje použÃvané viacerými použÃvateľmi."
+msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa má zjednoduÅ¡enie ovládania klávesnice po urÄitom Äase zakázaÅ¥. Táto funkcia je
užitoÄná pre stroje použÃvané viacerými použÃvateľmi."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
@@ -117,9 +106,7 @@ msgstr "Povoliť „Poskakujúce klávesy“"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „Poskakujúce "
-"klávesy“."
+msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „Poskakujúce klávesy“."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
@@ -129,9 +116,7 @@ msgstr "Minimálny Äasový úsek v milisekundách"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Vynechá viacpoÄetné stlaÄenia toho istého klávesu v rozsahu tohoto poÄtu "
-"milisekúnd"
+msgstr "Vynechá viacpoÄetné stlaÄenia toho istého klávesu v rozsahu tohoto poÄtu milisekúnd"
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
@@ -161,8 +146,7 @@ msgstr "PoÄet pixelov za sekundu"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
-"UrÄuje, koľko pixelov za sekundu zaberie pohyb pri maximálnej rýchlosti."
+msgstr "UrÄuje, koľko pixelov za sekundu zaberie pohyb pri maximálnej rýchlosti."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
@@ -181,10 +165,8 @@ msgstr "PoÄiatoÄné oneskorenie v milisekundách"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
-"UrÄuje, koľko milisekúnd bude trvaÅ¥ Äakanie pred zareagovanÃm myÅ¡i na pohyb."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr "UrÄuje, koľko milisekúnd bude trvaÅ¥ Äakanie pred zareagovanÃm myÅ¡i na pohyb."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
@@ -194,16 +176,12 @@ msgstr "Povoliť funkciu „Pomalé klávesy“"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „Pomalé klávesy“."
+msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „Pomalé klávesy“."
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Neprijmú sa klávesy, ktoré nebudú stlaÄené aspoň po dobu tohoto poÄtu "
-"milisekúnd."
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr "Neprijmú sa klávesy, ktoré nebudú stlaÄené aspoň po dobu tohoto poÄtu milisekúnd."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
@@ -233,8 +211,7 @@ msgstr "Povoliť lepkavé klávesy"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „Lepkavé klávesy“."
+msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „Lepkavé klávesy“."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
@@ -243,11 +220,8 @@ msgstr "ZakázaÅ¥ pri súÄasnom stlaÄenà dvoch klávesov"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi majú byÅ¥ zakázané lepkavé klávesy po stlaÄenà dvoch klávesov "
-"súÄasne."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "UrÄuje, Äi majú byÅ¥ zakázané lepkavé klávesy po stlaÄenà dvoch klávesov súÄasne."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
@@ -257,8 +231,7 @@ msgstr "ZapÃpaÅ¥ pri stlaÄenà modifikaÄného klávesu."
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa má pri stlaÄenà modifikaÄného klávesu prehraÅ¥ zvukový tón."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa má pri stlaÄenà modifikaÄného klávesu prehraÅ¥ zvukový tón."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
@@ -268,9 +241,7 @@ msgstr "PovoliÅ¥ funkciu „PrepÃnacie klávesy“"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „PrepÃnacie "
-"klávesy“."
+msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ zapnutá funkcia zjednoduÅ¡enia ovládania „PrepÃnacie klávesy“."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
@@ -281,24 +252,11 @@ msgstr "Režim sledovania myši"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system
mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the
center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents
are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the "
+"magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on
screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled
into view."
msgstr ""
-"UrÄuje polohu zväÄÅ¡eného ukazovateľa myÅ¡i vo zväÄÅ¡enom zobrazenà a spôsob "
-"akým bude reagovať na pohyb myši. Hodnoty na výber sú - „none“: bez "
-"sledovania myÅ¡i; - „centered“: obraz myÅ¡i je zobrazený v strede zväÄÅ¡enej "
-"oblasti (ktorý reprezentuje bod pod skutoÄným ukazovateľom myÅ¡i) a zväÄÅ¡ený "
-"obsah je posúvaný pohybom skutoÄného ukazovateľa myÅ¡i; - „proportional“: "
-"umiestnenie zväÄÅ¡enej myÅ¡i vo zväÄÅ¡enej oblasti je proporÄne rovnaké ako má "
-"skutoÄný ukazovateľ myÅ¡i na obrazovke; - „push“: ak zväÄÅ¡ená myÅ¡ prechádza "
-"hranicou zväÄÅ¡enej oblasti, obsah je rolovaný do zobrazenia."
+"UrÄuje polohu zväÄÅ¡eného ukazovateľa myÅ¡i vo zväÄÅ¡enom zobrazenà a spôsob akým bude reagovaÅ¥ na pohyb myÅ¡i.
Hodnoty na výber sú - „none“: bez sledovania myÅ¡i; - „centered“: obraz myÅ¡i je zobrazený v strede zväÄÅ¡enej
oblasti (ktorý reprezentuje bod pod skutoÄným ukazovateľom myÅ¡i) a zväÄÅ¡ený obsah je posúvaný pohybom
skutoÄného ukazovateľa myÅ¡i; - „proportional“: umiestnenie zväÄÅ¡enej myÅ¡i vo "
+"zväÄÅ¡enej oblasti je proporÄne rovnaké ako má skutoÄný ukazovateľ myÅ¡i na obrazovke; - „push“: ak zväÄÅ¡ená
myÅ¡ prechádza hranicou zväÄÅ¡enej oblasti, obsah je rolovaný do zobrazenia."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
@@ -314,15 +272,11 @@ msgid ""
"\n"
"- none: no focus tracking\n"
"\n"
-"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system focus moves\n"
+"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the
point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
"\n"
-"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is proportionally the same as the
position of the system focus on screen\n"
"\n"
-"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into
view"
msgstr ""
"UrÄuje polohu zameraného prvku vo zväÄÅ¡enom zobrazenÃ.\n"
"\n"
@@ -330,8 +284,7 @@ msgstr ""
"\n"
"- none: bez sledovania zamerania\n"
"\n"
-"- centered: obrázok zameriavaÄa je zobrazený v strede zväÄÅ¡enej oblasti "
-"(Äo tiež reprezentuje bod pod systémovým zameriavaÄom) a zväÄÅ¡ený obsah bude rolovaný spolu s presunom
zameriavaÄa\n"
+"- centered: obrázok zameriavaÄa je zobrazený v strede zväÄÅ¡enej oblasti (Äo tiež reprezentuje bod pod
systémovým zameriavaÄom) a zväÄÅ¡ený obsah bude rolovaný spolu s presunom zameriavaÄa\n"
"\n"
"- proportional: poloha zväÄÅ¡eného zameriavaÄa vo zväÄÅ¡enej oblasti je proporÄne rovnaká ako poloha
systémového zameriavaÄa na obrazovke\n"
"\n"
@@ -350,22 +303,17 @@ msgid ""
"\n"
"- none: no caret tracking\n"
"\n"
-"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom region (which also represents the
point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
"\n"
-"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is proportionally the same as the
position of the system caret on screen\n"
"\n"
-"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
+"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into
view"
msgstr ""
"UrÄuje polohu kurzora vo zväÄÅ¡enom zobrazenÃ. Hodnoty sú:\n"
"\n"
"- none: bez sledovania kurzora\n"
"\n"
-"- centered: obrázok kurzora je zobrazený v strede zväÄÅ¡enej oblasti "
-"(Äo tiež reprezentuje bod pod systémovým kurzorom) a zväÄÅ¡ený obsah bude rolovaný spolu s presunom
kurzora\n"
+"- centered: obrázok kurzora je zobrazený v strede zväÄÅ¡enej oblasti (Äo tiež reprezentuje bod pod
systémovým kurzorom) a zväÄÅ¡ený obsah bude rolovaný spolu s presunom kurzora\n"
"\n"
"- proportional: poloha zväÄÅ¡eného kurzora vo zväÄÅ¡enej oblasti je proporÄne rovnaká ako poloha systémového
kurzora na obrazovke\n"
"\n"
@@ -378,13 +326,8 @@ msgstr "Poloha obrazovky"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr ""
-"ZväÄÅ¡ené zobrazenie vypĺňa buÄ celú obrazovku, alebo zaberá „top-"
-"half“ (hornú polovicu), „bottom-half“ (spodnú polovicu), „left-half“ (ľavú "
-"polovicu) alebo „right-half“ (pravú polovicu) obrazovky."
+msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half,
or right-half of the screen."
+msgstr "ZväÄÅ¡ené zobrazenie vypĺňa buÄ celú obrazovku, alebo zaberá „top-half“ (hornú polovicu),
„bottom-half“ (spodnú polovicu), „left-half“ (ľavú polovicu) alebo „right-half“ (pravú polovicu) obrazovky."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
@@ -393,12 +336,8 @@ msgstr "Koeficient zväÄÅ¡enia"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
-"UrÄuje úroveň zväÄÅ¡enia. Hodnota 1.0 znamená nulové zväÄÅ¡enie. Hodnota 2.0 "
-"zdvojnásobà veľkosť."
+msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the
size."
+msgstr "UrÄuje úroveň zväÄÅ¡enia. Hodnota 1.0 znamená nulové zväÄÅ¡enie. Hodnota 2.0 zdvojnásobà veľkosÅ¥."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
@@ -407,9 +346,7 @@ msgstr "PovoliÅ¥ režim objektÃvu"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ zväÄÅ¡ené zobrazenie vystredené podľa polohy systémového ukazovateľa myÅ¡i, a Äi sa
má presúvaÅ¥ spolu s nÃm. "
# summary
@@ -419,10 +356,7 @@ msgstr "RolovaÅ¥ zväÄÅ¡ený obsah za hranice pracovnej plochy"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the
magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
msgstr "Ak sa pri vystredenom sledovanà ukazovateľa myÅ¡i systémový ukazovateľ nachádza v blÃzkosti okraja
obrazovky, zväÄÅ¡ený obsah bude rolovaÅ¥ tak, že sa okraj obrazovky presunie do zväÄÅ¡eného zobrazenia."
# summary
@@ -432,9 +366,7 @@ msgstr "ZobraziÅ¥ alebo skryÅ¥ nitkový krÞ"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
msgstr "Povolà alebo zakáže zobrazenie vystredeného nitkového krÞa na zväÄÅ¡enom obryse ukazovateľa myÅ¡i."
# summary
@@ -444,12 +376,8 @@ msgstr "Hrúbka nitkového krÞa v pixeloch"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
-msgstr ""
-"UrÄuje Å¡Ãrku vodorovných a zvislých Äiar v pixeloch, z ktorých sú vytvorené "
-"nitkové krÞe."
+msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "UrÄuje Å¡Ãrku vodorovných a zvislých Äiar v pixeloch, z ktorých sú vytvorené nitkové krÞe."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
@@ -458,12 +386,8 @@ msgstr "Farba nitkového krÞa"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
-msgstr ""
-"UrÄuje farbu vodorovných a zvislých Äiar, z ktorých je vytvorené nitkový "
-"krÞ."
+msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "UrÄuje farbu vodorovných a zvislých Äiar, z ktorých je vytvorené nitkový krÞ."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
@@ -472,12 +396,8 @@ msgstr "Krytie nitkového krÞa"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
-msgstr ""
-"UrÄuje priehľadnosÅ¥ nitkového krÞa, ktorá môže byÅ¥ plne nepriehľadná alebo "
-"plne priehľadná."
+msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
+msgstr "UrÄuje priehľadnosÅ¥ nitkového krÞa, ktorá môže byÅ¥ plne nepriehľadná alebo plne priehľadná."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
@@ -486,12 +406,8 @@ msgstr "Dĺžka nitkového krÞa v pixeloch"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"UrÄuje dĺžku zvislých a vodorovných Äiar v pixeloch, z ktorých je vytvorený "
-"nitkový krÞ."
+msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+msgstr "UrÄuje dĺžku zvislých a vodorovných Äiar v pixeloch, z ktorých je vytvorený nitkový krÞ."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
@@ -500,10 +416,7 @@ msgstr "OrezaÅ¥ nitkový krÞ v strede"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the
ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
msgstr "UrÄuje, Äi sa má nitkový krÞ pretÃnaÅ¥ so zväÄÅ¡eným obrysom ukazovateľa myÅ¡i, alebo Äi sa má
vodorovná a zvislá Äiara orezaÅ¥ podľa koncov obrázka ukazovateľa myÅ¡i."
# summary
@@ -514,12 +427,8 @@ msgstr "Obrátená svetlosť"
# DK: vsade som pouzil tvar "..., Äi sa má/majú..." takze nechavam takto.vyznam to nemeni
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
-"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa majú hodnoty svetlosti invertovaÅ¥: tmavé farby sa zmenia na "
-"svetlé a naopak a biela bude zamenená s Äiernou."
+msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa,
and white and black are interchanged."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa majú hodnoty svetlosti invertovaÅ¥: tmavé farby sa zmenia na svetlé a naopak a biela
bude zamenená s Äiernou."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
@@ -528,12 +437,8 @@ msgstr "Sýtosť farieb"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu sýtosti farieb od 0.0 (odtiene šedej) po 1.0 (všetky "
-"farby)."
+msgid "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full color)."
+msgstr "Predstavuje zmenu sýtosti farieb od 0.0 (odtiene šedej) po 1.0 (všetky farby)."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
@@ -542,14 +447,8 @@ msgstr "ZmeniÅ¥ jas Äervenej farby"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu predvoleného jasu Äervenej farby. Nula nemenà jas, hodnoty "
-"menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie jasu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak "
-"zvýšenie jasu."
+msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values
less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného jasu Äervenej farby. Nula nemenà jas, hodnoty menÅ¡ie ako nula
znamenajú znÞenie jasu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie jasu."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
@@ -558,14 +457,8 @@ msgstr "Zmeniť jas zelenej farby"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu predvoleného jasu zelenej farby. Nula nemenà jas, hodnoty "
-"menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie jasu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak "
-"zvýšenie jasu."
+msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change,
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného jasu zelenej farby. Nula nemenà jas, hodnoty menšie ako nula
znamenajú znÞenie jasu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie jasu."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
@@ -574,14 +467,8 @@ msgstr "Zmeniť jas modrej farby"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
-"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
-"greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu predvoleného jasu modrej farby. Nula nemenà jas, hodnoty "
-"menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie jasu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak "
-"zvýšenie jasu."
+msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change,
values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného jasu modrej farby. Nula nemenà jas, hodnoty menšie ako nula znamenajú
znÞenie jasu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie jasu."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
@@ -590,14 +477,8 @@ msgstr "ZmeniÅ¥ kontrast Äervenej farby"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu Äervenej zložky farebnej Å¡kály. "
-"Nula nemenà kontrast, hodnoty menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie kontrastu a "
-"hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
+msgid "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu Äervenej zložky farebnej Å¡kály. Nula nemenà kontrast,
hodnoty menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie kontrastu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
@@ -606,14 +487,8 @@ msgstr "Zmeniť kontrast zelenej farby"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu zelenej farby. Nula nemenà "
-"kontrast, hodnoty menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie kontrastu a hodnoty "
-"väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
+msgid "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu zelenej farby. Nula nemenà kontrast, hodnoty menšie ako
nula znamenajú znÞenie kontrastu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
@@ -622,14 +497,8 @@ msgstr "Zmeniť kontrast modrej farby"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr ""
-"Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu modrej farby. Nula nemenà kontrast, "
-"hodnoty menÅ¡ie ako nula znamenajú znÞenie kontrastu a hodnoty väÄÅ¡ie ako "
-"nula naopak zvýšenie kontrastu."
+msgid "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in
contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr "Predstavuje zmenu predvoleného kontrastu modrej farby. Nula nemenà kontrast, hodnoty menšie ako nula
znamenajú znÞenie kontrastu a hodnoty väÄÅ¡ie ako nula naopak zvýšenie kontrastu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
@@ -657,9 +526,7 @@ msgstr "Gesto pre jedno kliknutie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr ""
-"UrÄuje smer pohybu, ktorý uskutoÄnà jedno kliknutie („left“ (doľava), "
-"„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
+msgstr "UrÄuje smer pohybu, ktorý uskutoÄnà jedno kliknutie („left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“
(nahor), „down“ (nadol))."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
@@ -669,9 +536,7 @@ msgstr "Gesto pre dvojité kliknutie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr ""
-"UrÄuje smer pohybu, ktorý uskutoÄnà dvojité kliknutie („left“ (doľava), "
-"„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
+msgstr "UrÄuje smer pohybu, ktorý uskutoÄnà dvojité kliknutie („left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“
(nahor), „down“ (nadol))."
# PK: co je toto?
# DK: malo by to byt asi nasymulovanie kliknutia a pridrzanie tlacidla-nasledne umoznene tahanie(napr.
oznacovanie textu)
@@ -684,9 +549,7 @@ msgstr "Gesto pre kliknutie a potiahnutie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr ""
-"UrÄuje smer pohybu, ktorý uskutoÄnà potiahnutie („left“ (doľava), "
-"„right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
+msgstr "UrÄuje smer pohybu, ktorý uskutoÄnà potiahnutie („left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ (nahor),
„down“ (nadol))."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
@@ -694,12 +557,9 @@ msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto pre kliknutie sekundárnym tlaÄidlom"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+#| msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
-msgstr ""
-"UrÄuje smer pohybu na vykonanie kliknutia sekundárnym tlaÄidlom "
-"(„left“ (doľava), „right“ (doprava), „up“ (nahor), „down“ (nadol))."
+msgstr "UrÄuje smer pohybu na vykonanie kliknutia sekundárnym tlaÄidlom („left“ (doľava), „right“ (doprava),
„up“ (nahor), „down“ (nadol))."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
@@ -708,8 +568,7 @@ msgstr "Režim kliknutia zotrvanÃm"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr "Aktivuje režim kliknutia zotrvanÃm, Možné hodnoty sú „window“ - okno a „gesture“ - gesto."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
@@ -746,18 +605,14 @@ msgstr "ÄŒas kliknutia sekundárnym tlaÄidlom"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
-"ÄŒas v sekundách pred uskutoÄnenÃm simulovaného kliknutia sekundárnym "
-"tlaÄidlom."
+msgstr "ÄŒas v sekundách pred uskutoÄnenÃm simulovaného kliknutia sekundárnym tlaÄidlom."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Potomok prieÄinka"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
-"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgid "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder uses the
org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr "Zoznam relatÃvne nastavených ciest, v ktorých sú uložené prieÄinky aplikáciÃ. Každý prieÄinok
použÃva schému „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
@@ -773,9 +628,7 @@ msgid "Translate the name"
msgstr "Preložiť názov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
-"directories."
+msgid "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-directories."
msgstr "UrÄuje, Äi má byÅ¥ kÄ¾ÃºÄ name názov súboru vyhľadaný v adresári /usr/share/desktop-directories. "
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
@@ -783,20 +636,15 @@ msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr ""
-"Zoznam identifikátorov aplikáciÃ, ktoré sú výluÄne zahrnuté v tomto "
-"prieÄinku."
+msgid "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr "Zoznam identifikátorov aplikáciÃ, ktoré sú výluÄne zahrnuté v tomto prieÄinku."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
-"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgid "A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, in addition to the
apps that are listed in the apps key."
msgstr "Názov kategóriÃ, pre ktoré sa aplikácie Å¡tandardne umiestnia do týchto prieÄinkov, spolu s
aplikáciami ktoré sú v zozname kľúÄa apps."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
@@ -804,93 +652,62 @@ msgid "Excluded applications"
msgstr "VylúÄené aplikácie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
-"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgid "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be used to remove
applications that would otherwise be included by category."
msgstr "Zoznam identifikátorov aplikáciÃ, ktoré sú vylúÄené z tohto prieÄinka. Toto môže byÅ¥ použité na
odobratie aplikáciÃ, ktoré by inak boli zahrnuté do kategórie. "
# summary
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Voľby obrázka"
# description
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr ""
-"UrÄuje ako bude vyobrazený obrázok nastavený vo wallpaper_filename. Možnosti "
-"zobrazenia sú „none“ (žiadny), „wallpaper“ (tapeta), "
-"„centered“ (vystredený), „scaled“ (prispôsobený), „stretched“ (natiahnutý), "
-"„zoom“ (zväÄÅ¡ený) , „spanned“ (rozprestrený)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\",
\"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr "UrÄuje ako bude vyobrazený obrázok nastavený vo wallpaper_filename. Možnosti zobrazenia sú „none“
(žiadny), „wallpaper“ (tapeta), „centered“ (vystredený), „scaled“ (prispôsobený), „stretched“ (natiahnutý),
„zoom“ (zväÄÅ¡ený) , „spanned“ (rozprestrený)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "URI obrázka"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+msgid "URI to use for the background image. Note that the backend only supports local (file://) URIs."
msgstr "Identifikátor URI, ktorý sa použije ako obrázok pozadia. Obslužný program podporuje iba miestne URI
(file://)"
# summary
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Krytie obrázka"
# description
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "UrÄuje krytie, s ktorým bude vykreslený obrázok pozadia."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Primárna farba"
# description
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
-"UrÄuje farbu ľavej alebo hornej strany pre vykresľovanie prechodu farieb, "
-"alebo jednotnú farbu."
+msgstr "UrÄuje farbu ľavej alebo hornej strany pre vykresľovanie prechodu farieb, alebo jednotnú farbu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundárna farba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
-"UrÄuje farbu pravej alebo dolnej strany pri vykresľovanà prechodu. Nebude "
-"použitá pri jednotnej farbe."
+msgstr "UrÄuje farbu pravej alebo dolnej strany pri vykresľovanà prechodu. Nebude použitá pri jednotnej
farbe."
# summary
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ tieňovania farby"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr ""
-"UrÄuje ako bude vytieňovaná farba pozadia. Možnosti sú "
-"„horizontal“ (vodorovne), „vertical“ (zvislo), a „solid“ (jednotná farba)."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr "UrÄuje ako bude vytieňovaná farba pozadia. Možnosti sú „horizontal“ (vodorovne), „vertical“
(zvislo), a „solid“ (jednotná farba)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -898,9 +715,7 @@ msgstr "UrÄuje, Äi má správca súborov spravovaÅ¥ pracovnú plochu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude správca súborov vykresľovať ikony na pracovnej "
-"ploche."
+msgstr "Ak je nastavené na true, bude správca súborov vykresľovať ikony na pracovnej ploche."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -917,8 +732,7 @@ msgstr "Automaticky aktualizovaÅ¥ Äasovú zónu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa má automaticky aktualizovaÅ¥ Äasová zóna pomocou geolokácie"
+msgstr "UrÄuje, Äi sa má automaticky aktualizovaÅ¥ Äasová zóna pomocou geolokácie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
@@ -928,13 +742,11 @@ msgstr "Predvolený kalendár"
msgid ""
"Default calendar application\n"
"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application
handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
"Predvolená aplikácia kalendára\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný. Uprednostňovaná aplikácia "
-"kalendára je aplikácia ktorá spracováva typ MIME text/calendar."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný. Uprednostňovaná aplikácia kalendára je aplikácia ktorá
spracováva typ MIME text/calendar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
@@ -944,14 +756,11 @@ msgstr "Kalendár vyžaduje terminál"
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the application
handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"UrÄuje, Äi predvolená aplikácia kalendára potrebuje na spustenie terminál\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný. Uprednostňovaná aplikácia "
-"kalendára je aplikácia ktorá spracováva typ MIME text/calendar, to Äi potrebuje terminál sa urÄà podľa jej
súboru „.desktop“."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný. Uprednostňovaná aplikácia kalendára je aplikácia ktorá
spracováva typ MIME text/calendar, to Äi potrebuje terminál sa urÄà podľa jej súboru „.desktop“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
@@ -977,13 +786,11 @@ msgstr "Aplikácia terminálu"
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
msgstr ""
"Program terminálu na spustenie aplikáciÃ, ktoré ho vyžadujú.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný. Predvolený terminál je "
-"spravovaný knižnicou GIO."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný. Predvolený terminál je spravovaný knižnicou GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
@@ -991,16 +798,13 @@ msgstr "Parametre spustenia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-"key.\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key.\n"
"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to invoke it is handled in
GIO."
msgstr ""
"Parameter použitý pri spustenà programov v termináli urÄený kľúÄom „exec“.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný. Predvolený terminál a ako "
-"ho vyvolať je spravované knižnicou GIO."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný. Predvolený terminál a ako ho vyvolaÅ¥ je spravované
knižnicou GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
@@ -1008,16 +812,13 @@ msgstr "Aktuálny zdroj vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is
automatically capped to remain in the range [0, sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Nulovo založený index do zoznamu zdrojov urÄujúci aktuálny zdroj. Hodnota sa automaticky nastavà v rozsahu
[0, "
-"dĺžka_zoznam] v prÃpade, ak zoznam zdrojov nie je prázdny.\n"
+"Nulovo založený index do zoznamu zdrojov urÄujúci aktuálny zdroj. Hodnota sa automaticky nastavà v rozsahu
[0, dĺžka_zoznam] v prÃpade, ak zoznam zdrojov nie je prázdny.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of input sources"
@@ -1026,18 +827,11 @@ msgstr "Zoznam zdrojov vstupu"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
-"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
-"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
-"used."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first
string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is
'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second
string is the IBus engine name. An empty list means that the X server's current XKB layout and "
+"variant won't be touched and IBus won't be used."
msgstr ""
-"Zoznam identifikátorov dostupných zdrojov vstupu. Každý zdroj je urÄený ako dvojica reÅ¥azcov. Prvý reÅ¥azec
je typ a môže byť „xkb“' alebo "
-"„ibus“. Pre zdroje „xkb“ je druhý reťazec „xkb_layout+xkb_variant“ (rozloženie a variant) alebo "
-"iba „xkb_layout“ ak XKB variant nie je potrebný. Pre zdroje „ibus“ "
-"je druhý reťazec názov stroja IBus. Prázdny zoznam znamená, že XKB rozloženie a variant X servera má zostať
zachované a IBus sa nemá použiť."
+"Zoznam identifikátorov dostupných zdrojov vstupu. Každý zdroj je urÄený ako dvojica reÅ¥azcov. Prvý reÅ¥azec
je typ a môže byť „xkb“' alebo „ibus“. Pre zdroje „xkb“ je druhý reťazec „xkb_layout+xkb_variant“ (rozloženie
a variant) alebo iba „xkb_layout“ ak XKB variant nie je potrebný. Pre zdroje „ibus“ je druhý reťazec názov
stroja IBus. Prázdny zoznam znamená, že XKB rozloženie a variant X servera "
+"má zostať zachované a IBus sa nemá použiť."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "List of input sources"
@@ -1045,9 +839,7 @@ msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
-"the available sources list."
+msgid "List of most recently used input sources. The value is in the same format as the available sources
list."
msgstr "Zoznam nedávno použitých zdrojov vstupu. Hodnota je v rovnakom formáte ako zoznam dostupných
zdrojov."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
@@ -1055,34 +847,24 @@ msgid "List of XKB options"
msgstr "Zoznam volieb XKB"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config's rules files."
-msgstr ""
-"Zoznam volieb XKB. Každá voľba XKB je urÄená reÅ¥azcom uloženým v "
-"konfiguraÄnom súbore pravidiel xkeyboard."
+msgid "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-config's rules
files."
+msgstr "Zoznam volieb XKB. Každá voľba XKB je urÄená reÅ¥azcom uloženým v konfiguraÄnom súbore pravidiel
xkeyboard."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Zobraziť všetky nainštalované zdroje vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr ""
-"SprÃstupnà výber vÅ¡etkých nainÅ¡talovaných zdrojov vstupu v programe "
-"„Nastavenia systému“."
+msgid "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr "SprÃstupnà výber vÅ¡etkých nainÅ¡talovaných zdrojov vstupu v programe „Nastavenia systému“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Použiť rozdielny zdroj vstupu pre každé okno"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
-msgstr ""
-"KeÄ je povolené, zdroje vstupu zÃskajú prÃstup do aktuálne zameraného okna pri aktivovanÃ."
+msgid "When enabled, input sources get attached to the currently focused window when activated."
+msgstr "KeÄ je povolené, zdroje vstupu zÃskajú prÃstup do aktuálne zameraného okna pri aktivovanÃ."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
@@ -1099,12 +881,8 @@ msgid "Enable Animations"
msgstr "Povoliť animácie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa zobrazia animácie. Poznámka: Toto je globálny kľúÄ, ktorý menà "
-"správanie správcu okien, panelov, atÄ."
+msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the
window manager, the panel etc."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa zobrazia animácie. Poznámka: Toto je globálny kľúÄ, ktorý menà správanie správcu
okien, panelov, atÄ."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
@@ -1121,24 +899,16 @@ msgid "Can Change Accels"
msgstr "Umožniť zmenu akcelerátorov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi použÃvateľ môže podľa potreby zadaÅ¥ nový akcelerátor pre aktÃvnu "
-"položku ponuky."
+msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
+msgstr "UrÄuje, Äi použÃvateľ môže podľa potreby zadaÅ¥ nový akcelerátor pre aktÃvnu položku ponuky."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panela nástrojov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Štýl panela nástrojov. Voľby na výber sú „both“ (oboje), „both-horz“ (oboje-"
-"vodorovne), „icons“ (ikony), a „text“."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Štýl panela nástrojov. Voľby na výber sú „both“ (oboje), „both-horz“ (oboje-vodorovne), „icons“
(ikony), a „text“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
@@ -1146,8 +916,7 @@ msgstr "Oddeliteľný panel ponuky"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi použÃvateľ môže oddeliÅ¥ a následne premiestniÅ¥ panely ponúk."
+msgstr "UrÄuje, Äi použÃvateľ môže oddeliÅ¥ a následne premiestniÅ¥ panely ponúk."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
@@ -1157,8 +926,7 @@ msgstr "Oddeliteľný panel nástrojov"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi môže použÃvateľ oddeliÅ¥ a následne premiestniÅ¥ panely nástrojov."
+msgstr "UrÄuje, Äi môže použÃvateľ oddeliÅ¥ a následne premiestniÅ¥ panely nástrojov."
# http://slovnik.juls.savba.sk/?w=ikona&s=exact&c=o572&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8
# summary
@@ -1169,9 +937,7 @@ msgstr "Veľkosť ikon v paneli nástrojov"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr ""
-"UrÄuje veľkosÅ¥ ikon v paneloch nástrojov a to buÄ â€žsmall“ (malé) alebo "
-"„large“ (veľké)."
+msgstr "UrÄuje veľkosÅ¥ ikon v paneloch nástrojov a to buÄ â€žsmall“ (malé) alebo „large“ (veľké)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
@@ -1238,11 +1004,8 @@ msgstr "Faktor mierky textu"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr ""
-"Faktor použitý na zväÄÅ¡enie alebo zmenÅ¡enie zobrazeného textu, bez zmeny "
-"veľkosti pÃsma."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr "Faktor použitý na zväÄÅ¡enie alebo zmenÅ¡enie zobrazeného textu, bez zmeny veľkosti pÃsma."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
@@ -1250,11 +1013,8 @@ msgid "Window scaling factor"
msgstr "Faktor mierky okna"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
-"means pick automatically based on monitor."
-msgstr ""
-"CeloÄÃselný faktor použÃvaný na zmenu mierky okien. Slúži na použitie na obrazovkách s vysokým DPI. 0
znamená, že sa automaticky zvolà hodnota podľa monitora."
+msgid "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means pick automatically
based on monitor."
+msgstr "CeloÄÃselný faktor použÃvaný na zmenu mierky okien. Slúži na použitie na obrazovkách s vysokým DPI.
0 znamená, že sa automaticky zvolà hodnota podľa monitora."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
@@ -1300,11 +1060,8 @@ msgid "Monospace font"
msgstr "PÃsmo typu monospace"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Názov pÃsma typu monospace (pÃsmo s pevnou Å¡Ãrkou), ktoré sa použije v "
-"programoch ako je naprÃklad terminál."
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr "Názov pÃsma typu monospace (pÃsmo s pevnou Å¡Ãrkou), ktoré sa použije v programoch ako je naprÃklad
terminál."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
@@ -1321,11 +1078,8 @@ msgid "Cursor theme"
msgstr "Téma ukazovateľa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr ""
-"Názov témy ukazovateľa. PoužÃvané iba Xservermi, ktoré podporujú rozÅ¡Ãrenie "
-"Xcursor."
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr "Názov témy ukazovateľa. PoužÃvané iba Xservermi, ktoré podporujú rozÅ¡Ãrenie Xcursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
@@ -1340,24 +1094,16 @@ msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "ÄŒasový limit pred opakovanÃm kliknutia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
-msgstr ""
-"UrÄuje Äasový limit v milisekundách pred zaÄatÃm opakovaného kliknutia "
-"(naprÃklad pri rotujúcich tlaÄidlách)."
+msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
+msgstr "UrÄuje Äasový limit v milisekundách pred zaÄatÃm opakovaného kliknutia (naprÃklad pri rotujúcich
tlaÄidlách)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "ÄŒasový limit medzi opakovanÃm kliknutÃ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
-msgstr ""
-"UrÄuje Äasový limit medzi opakovanými kliknutiami pri stlaÄenà tlaÄidla "
-"ľavým tlaÄidlom myÅ¡i."
+msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+msgstr "UrÄuje Äasový limit medzi opakovanými kliknutiami pri stlaÄenà tlaÄidla ľavým tlaÄidlom myÅ¡i."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
@@ -1366,11 +1112,8 @@ msgstr "Paleta použitá vo výbere farieb"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr ""
-"Paleta použitá vo výbere farieb definovaná nastavenÃm „gtk-color-palette“"
+msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
+msgstr "Paleta použitá vo výbere farieb definovaná nastavenÃm „gtk-color-palette“"
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
@@ -1379,11 +1122,8 @@ msgstr "Zoznam symbolických názvov a farebných ekvivalentov"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
-msgstr ""
-"Zoznam položiek „názov:farba“ oddelených „\\n“ tak, ako je definovaný v nastaveniach „gtk-color-scheme“."
+msgid "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+msgstr "Zoznam položiek „názov:farba“ oddelených „\\n“ tak, ako je definovaný v nastaveniach
„gtk-color-scheme“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -1411,9 +1151,7 @@ msgstr "Zobraziť percentá batérie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgid ""
-"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
-"icon."
+msgid "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
msgstr "Ak je nastavené na true, v stavovej ponuke sa okrem ikony zobrazia aj percentá batérie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
@@ -1421,63 +1159,40 @@ msgid "Disable command line"
msgstr "ZakázaÅ¥ prÃkazový riadok"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
-msgstr ""
-"Zakáže použÃvateľovi prÃstup k terminálu alebo spustenie prÃkazového riadka. "
-"Týmto sa naprÃklad zakáže aj prÃstup k dialógovému oknu panela „SpustiÅ¥ "
-"aplikáciu“."
+msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For
example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
+msgstr "Zakáže použÃvateľovi prÃstup k terminálu alebo spustenie prÃkazového riadka. Týmto sa naprÃklad
zakáže aj prÃstup k dialógovému oknu panela „SpustiÅ¥ aplikáciu“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Zakázať ukladanie súborov na disk"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
-"Zakáže použÃvateľovi ukladanie súborov na disk. Týmto sa naprÃklad zakáže aj "
-"prÃstup k dialógovému oknu „UložiÅ¥ ako“ vo vÅ¡etkých aplikáciách."
+msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all
applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr "Zakáže použÃvateľovi ukladanie súborov na disk. Týmto sa naprÃklad zakáže aj prÃstup k dialógovému
oknu „Uložiť ako“ vo všetkých aplikáciách."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "ZakázaÅ¥ tlaÄenie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
-"Zakáže použÃvateľovi tlaÄenie. Týmto sa naprÃklad zakáže aj prÃstup k "
-"dialógovým oknám „TlaÄ“ vo vÅ¡etkých aplikáciách."
+msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\"
dialogs."
+msgstr "Zakáže použÃvateľovi tlaÄenie. Týmto sa naprÃklad zakáže aj prÃstup k dialógovým oknám „TlaÄ“ vo
všetkých aplikáciách."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "ZakázaÅ¥ nastavenie tlaÄe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
-"Zakáže použÃvateľovi meniÅ¥ nastavenia tlaÄe. Týmto sa naprÃklad zakáže aj "
-"prÃstup ku vÅ¡etkým dialógovým oknám „Nastavenia tlaÄe“ vo vÅ¡etkých "
-"aplikáciách."
+msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all
applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr "Zakáže použÃvateľovi meniÅ¥ nastavenia tlaÄe. Týmto sa naprÃklad zakáže aj prÃstup ku vÅ¡etkým
dialógovým oknám „Nastavenia tlaÄe“ vo vÅ¡etkých aplikáciách."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "ZakázaÅ¥ prepÃnanie použÃvateľov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
-msgstr ""
-"Zakáže použÃvateľovi prepnutie do iného úÄtu, pokiaľ je jeho relácia stále "
-"aktÃvna."
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgstr "Zakáže použÃvateľovi prepnutie do iného úÄtu, pokiaľ je jeho relácia stále aktÃvna."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
@@ -1512,74 +1227,45 @@ msgstr "ZakázaÅ¥ administráciu použÃvateľov"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
-"removing users, as well as changing other users settings."
-msgstr ""
-"Znemožnà použÃvateľovi meniÅ¥ použÃvateľské úÄty. Obvykle umožňujeme pridanie "
-"a odstránenie použÃvateľov, ako aj zmenu nastavenà iných použÃvateľov."
+msgid "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and removing users, as well
as changing other users settings."
+msgstr "Znemožnà použÃvateľovi meniÅ¥ použÃvateľské úÄty. Obvykle umožňujeme pridanie a odstránenie
použÃvateľov, ako aj zmenu nastavenà iných použÃvateľov."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "UrÄuje, Äi sa majú nosiÄe automaticky pripojiÅ¥"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri spustenà a vloženà nosiÄa "
-"automaticky pripájaÅ¥ nosiÄe ako sú naprÃklad použÃvateľom viditeľné pevné "
-"disky a vymeniteľné nosiÄe."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and
removable media on start-up and media insertion."
+msgstr "Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri spustenà a vloženà nosiÄa automaticky pripájaÅ¥ nosiÄe ako
sú naprÃklad použÃvateľom viditeľné pevné disky a vymeniteľné nosiÄe."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa má automaticky otvoriÅ¥ prieÄinok pre automaticky pripojené "
-"nosiÄe"
+msgstr "UrÄuje, Äi sa má automaticky otvoriÅ¥ prieÄinok pre automaticky pripojené nosiÄe"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri pripojenà nosiÄa "
-"automaticky otváraÅ¥ prieÄinok. Toto sa aplikuje iba pri nosiÄoch, ktoré sa detegujú ako neznámy typ
x-content/*; ak sa deteguje nosiÄ známeho typu x-content, vykoná sa miesto toho použÃvateľom nastaviteľná
akcia."
+msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only
applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is
detected, the user configurable action will be taken instead."
+msgstr "Ak je nastavené na true, bude Nautilus pri pripojenà nosiÄa automaticky otváraÅ¥ prieÄinok. Toto sa
aplikuje iba pri nosiÄoch, ktoré sa detegujú ako neznámy typ x-content/*; ak sa deteguje nosiÄ známeho typu
x-content, vykoná sa miesto toho použÃvateľom nastaviteľná akcia."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Nikdy nezobrazovať výzvu na automatické spustenie programov pri vloženà "
-"nosiÄa"
+msgstr "Nikdy nezobrazovaÅ¥ výzvu na automatické spustenie programov pri vloženà nosiÄa"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, program Nautilus nebude nikdy pri vloženà nosiÄa "
-"zobrazovať výzvu na automatické spustenie programov."
+msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is
inserted."
+msgstr "Ak je nastavené na true, program Nautilus nebude nikdy pri vloženà nosiÄa zobrazovaÅ¥ výzvu na
automatické spustenie programov."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Zoznam typov x-content/*, u ktorých sa spúšťa uprednostnená aplikácia"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Zoznam typov x-content/*, u ktorých sa spúšťa uprednostnená aplikácia"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Zoznam typov x-content/*, pre ktoré použÃvateľ v nastaveniach zvolil, že majú spustiÅ¥ aplikáciu. Po vloženÃ
nosiÄa zodpovedajúceho typu sa spustà uprednostnená aplikácia pre daný typ."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference
capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these
types."
+msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré použÃvateľ v nastaveniach zvolil, že majú spustiÅ¥ aplikáciu. Po
vloženà nosiÄa zodpovedajúceho typu sa spustà uprednostnená aplikácia pre daný typ."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
@@ -1588,12 +1274,8 @@ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „NerobiÅ¥ niÄ“"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Zoznam typov x-content/*, pre ktoré použÃvateľ v nastaveniach zvolil možnosÅ¥ „NerobiÅ¥ niÄ“. Po vloženÃ
nosiÄa zodpovedajúceho typu sa nezobrazà žiadna výzva ani sa nespustà žiadna aplikácia."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No
prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré použÃvateľ v nastaveniach zvolil možnosÅ¥ „NerobiÅ¥ niÄ“. Po
vloženà nosiÄa zodpovedajúceho typu sa nezobrazà žiadna výzva ani sa nespustà žiadna aplikácia."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
@@ -1602,12 +1284,8 @@ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „OtvoriÅ¥ prieÄinok“"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Zoznam typov x-content/*, pre ktoré použÃvateľ v nastaveniach zvolil možnosÅ¥ „OtvoriÅ¥ prieÄinok“. Po
vloženà nosiÄa zodpovedajúceho typu sa otvorà okno zobrazujúce prieÄinok."
+msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet.
A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
+msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré použÃvateľ v nastaveniach zvolil možnosÅ¥ „OtvoriÅ¥ prieÄinok“. Po
vloženà nosiÄa zodpovedajúceho typu sa otvorà okno zobrazujúce prieÄinok."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
@@ -1615,8 +1293,7 @@ msgstr "ZobraziÅ¥ oznamovacie pútaÄe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
-msgstr ""
-"ÄŒi majú byÅ¥ viditeľné oznamovacie pútaÄe pre oznámenia aplikáciÃ."
+msgstr "ÄŒi majú byÅ¥ viditeľné oznamovacie pútaÄe pre oznámenia aplikáciÃ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1624,8 +1301,7 @@ msgstr "Zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa majú alebo nemajú zobraziÅ¥ oznámenia na uzamknutej obrazovke."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa majú alebo nemajú zobraziÅ¥ oznámenia na uzamknutej obrazovke."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
@@ -1653,73 +1329,52 @@ msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "ÄŒi majú byÅ¥ oznámenia sprevádzané zvukovým varovanÃm."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
-"affect clicking on message tray buttons."
-msgstr ""
-"ÄŒi majú pútaÄe oznámenà pre aplikáciu zobraziÅ¥ alebo nie."
-"Toto neovplyvnà klikanie na tlaÄidlá na liÅ¡te správ."
+msgid "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not affect clicking on
message tray buttons."
+msgstr "ÄŒi majú pútaÄe oznámenà pre aplikáciu zobraziÅ¥ alebo nie.Toto neovplyvnà klikanie na tlaÄidlá na
lište správ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "VynútiÅ¥ automatické roztváranie pútaÄov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
-msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
-msgstr ""
-"ÄŒi sa majú oznámenia automaticky roztvoriÅ¥, keÄ sú v režime pútaÄov."
+msgid "Whether notifications from this application are expanded automatically when in banner mode."
+msgstr "ÄŒi sa majú oznámenia automaticky roztvoriÅ¥, keÄ sú v režime pútaÄov."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Zobraziť na uzamknutej obrazovke"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
-msgstr ""
-"ÄŒi sa majú zobraziÅ¥ oznámenia z aplikácià keÄ je uzamknutá obrazovka."
+msgid "Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
+msgstr "ÄŒi sa majú zobraziÅ¥ oznámenia z aplikácià keÄ je uzamknutá obrazovka."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Zobraziť podrobnosti na uzamknutej obrazovke"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
-"visible in the locked screen."
-msgstr ""
-"Či má byť na uzamknutej obrazovke viditeľné na oznámeniach z aplikácià zhrnutie aj telo."
+msgid "Whether the summary and body of notifications from this application will be visible in the locked
screen."
+msgstr "Či má byť na uzamknutej obrazovke viditeľné na oznámeniach z aplikácià zhrnutie aj telo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Či je povolené rolovanie okrajom"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
-"enabled."
-msgstr ""
-"KeÄ je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie na okraji, budú maÅ¥ túto funkcionalitu povolenú."
+msgid "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature enabled."
+msgstr "KeÄ je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie na okraji, budú maÅ¥ túto funkcionalitu
povolenú."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
-"feature enabled."
-msgstr ""
-"KeÄ je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie dvoma prstami, budú maÅ¥ túto funkcionalitu zapnutú."
+msgid "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature enabled."
+msgstr "KeÄ je povolené, touchpady, ktoré podporujú rolovanie dvoma prstami, budú maÅ¥ túto funkcionalitu
zapnutú."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povoliť kliknutia touchpadom"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr ""
-"Nastavte na TRUE, keÄ chcete klepnutiami na touchpad odosielaÅ¥ kliknutia myÅ¡i."
+msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr "Nastavte na TRUE, keÄ chcete klepnutiami na touchpad odosielaÅ¥ kliknutia myÅ¡i."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
msgid "Touchpad enabled"
@@ -1734,23 +1389,16 @@ msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientácia tlaÄidiel touchpadu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
-"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
-msgstr ""
-"Vymieňa ľavé a pravé tlaÄidlo. „left“ pre ľavákov, „right“ pre pravákov „mouse“ použije nastavenia myÅ¡i."
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' for right-handed, 'mouse'
to follow the mouse setting."
+msgstr "Vymieňa ľavé a pravé tlaÄidlo. „left“ pre ľavákov, „right“ pre pravákov „mouse“ použije nastavenia
myši."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid "Pointer speed"
msgstr "Rýchlosť ukazovateľa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
-msgstr ""
-"Rýchlosť ukazovateľa pre touchpad. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] "
-"(od „nezrýchlenej“ po „rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená."
+msgid "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr "Rýchlosť ukazovateľa pre touchpad. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] (od „nezrýchlenej“ po
„rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Natural scrolling"
@@ -1765,12 +1413,8 @@ msgid "Click method"
msgstr "Metóda kliknutia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
-"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
-"default ('default')."
-msgstr ""
-"Ako sa majú generovaÅ¥ softvérovo simulované tlaÄidlá. BuÄ sú vypnuté („none“), cez konkrétnu oblasÅ¥
(„areas“), poÄtom prstov („fingers“) alebo sa ponechá hardvérové prednastavenie („default“)."
+msgid "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through specific areas
('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware default ('default')."
+msgstr "Ako sa majú generovaÅ¥ softvérovo simulované tlaÄidlá. BuÄ sú vypnuté („none“), cez konkrétnu oblasÅ¥
(„areas“), poÄtom prstov („fingers“) alebo sa ponechá hardvérové prednastavenie („default“)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keyboard repeat"
@@ -1807,12 +1451,8 @@ msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "PrepÃna ľavé a pravé tlaÄidlo myÅ¡i pre ľavákov."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
-"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
-msgstr ""
-"Rýchlosť ukazovateľa myši. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] "
-"(od „nezrýchlenej“ po „rýchlu“). Hodnota 0 je systémovo predvolená."
+msgid "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from \"unaccelerated\" to
\"fast\"). A value of 0 is the system default."
+msgstr "Rýchlosť ukazovateľa myši. Prijateľné hodnoty sú v rozsahu [-1..1] (od „nezrýchlenej“ po „rýchlu“).
Hodnota 0 je systémovo predvolená."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
@@ -1824,26 +1464,17 @@ msgstr "Profil zrýchlenia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
-"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
-"be used."
-msgstr ""
-"Profil zrýchlenia pre pripojenú myÅ¡. Profil zrýchlenia môže byÅ¥ nastavený buÄ na hodnotu „default“, ktorá
použije predvolený profil zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty odvodenej
z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje zrýchlenie na základe pohybu myši.
Ak myš nepodporuje nastavený profil, použije sa hodnota „default“."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be set to either default
('default') which uses the default acceleration profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by
a device specific constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive ('adaptive') which
adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn't "
+"support the configured profile, 'default' will be used."
+msgstr "Profil zrýchlenia pre pripojenú myÅ¡. Profil zrýchlenia môže byÅ¥ nastavený buÄ na hodnotu „default“,
ktorá použije predvolený profil zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty
odvodenej z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje zrýchlenie na základe
pohybu myši. Ak myš nepodporuje nastavený profil, použije sa hodnota „default“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapovanie grafického tabletu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
-msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-msgstr ""
-"Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je tablet mapovaný. Musà byť vo formáte [výrobca,
produkt, sériové_ÄÃslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruÅ¡Ã mapovanie."
+msgid "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product,
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr "Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je tablet mapovaný. Musà byť vo formáte [výrobca,
produkt, sériové_ÄÃslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruÅ¡Ã mapovanie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Disable printing"
@@ -1859,9 +1490,7 @@ msgid "Tablet area"
msgstr "Oblasť tabletu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
-msgid ""
-"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
-"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgid "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied to left,right,top and
bottom sides."
msgstr "Pomer mÅ•tvej oblasti voÄi aktÃvnej oblasti v percentách. Jednotlivo aplikovaný na ľavú, pravú, hornú
a dolnú stranu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
@@ -1869,9 +1498,7 @@ msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Pomer strán tabletu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
-"output."
+msgid "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
msgstr "Toto povoľte, keÄ chcete obmedziÅ¥ aby sa pomer strán oblasti tabletu zhodoval s výstupom."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
@@ -1879,8 +1506,7 @@ msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Režim tabletu pre ľavákov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "Toto povoľte, keÄ chcete umožniÅ¥ fyzické otoÄenie tabletu pre ľavákov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
@@ -1888,20 +1514,16 @@ msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Tlaková krivky hrotu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
-msgstr ""
-"Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na hrot."
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr "Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na hrot."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Tlaková krivky gumy"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
-msgstr ""
-"Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na gumu."
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr "Toto nastavte na x1, y1 a x2, y2 tlakovej krivky, ktorá sa aplikuje na gumu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
#| msgid "Buttons Have Icons"
@@ -1918,10 +1540,7 @@ msgid "Secondary button action"
msgstr "Akcia sekundárneho tlaÄidla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
-"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
-"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgid "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on some styli like the
Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking Pen only have one button, this setting is
ineffective on those."
msgstr "Akcia sekundárneho tlaÄidla hrotu, toto tlaÄidlo je umiestnené na rúÄke pera na niektorých hrotoch
ako je pero Grip. Ostatné hroty ako pero Airprush alebo pero Inking majú len jedno tlaÄidlo, toto nastavenie
sa ich netýka."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
@@ -1937,22 +1556,16 @@ msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Kombinácia kláves pre vlastnú akciu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
-"actions."
-msgstr ""
-"Klávesová skratka generovaná pri stlaÄenà tlaÄidla pre vlastnú akciu."
+msgid "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
+msgstr "Klávesová skratka generovaná pri stlaÄenà tlaÄidla pre vlastnú akciu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
msgid "Touchscreen display mapping"
msgstr "Mapovanie dotykovej obrazovky displeja"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-msgstr ""
-"Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je dotyková obrazovka mapovaná. Musà byť vo formáte
[výrobca, produkt, sériové_ÄÃslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruÅ¡Ã mapovanie."
+msgid "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, product,
serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+msgstr "Informácie EDID identifikujúce monitor, ku ktorému je dotyková obrazovka mapovaná. Musà byť vo
formáte [výrobca, produkt, sériové_ÄÃslo]. [\"\",\"\",\"\"] zruÅ¡Ã mapovanie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -1960,12 +1573,8 @@ msgstr "Simulácia tlaÄidla kolieska myÅ¡i. 0 túto funkcionalitu zakáže."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
-"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
-"support the configured profile, 'default' will be used."
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set to either default
('default') which uses the default acceleration profile, flat ('flat'), which accelerates by a device
specific constant factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which adapts the
acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't support the configured "
+"profile, 'default' will be used."
msgstr ""
"Profil zrýchlenia použitý pre trackball. Profil zrýchlenia môže byÅ¥ nastavený buÄ na hodnotu „default“,
ktorá použije predvolený profil zrýchlenia pre každé zariadenie, „flat“, ktorá zrýchľuje podľa konštanty
odvodenej z nastavenia rýchlosti ukazovateľa, alebo „adaptive“, ktorá prispôsobuje zrýchlenie na základe
pohybu myši. Ak trackball nepodporuje nastavený profil, použije sa hodnota „default“."
@@ -1976,12 +1585,8 @@ msgstr "OvládaÅ¥ viditeľnosÅ¥ osobných informáciÃ"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
-"identity on screen or on the network."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, systém sa pokúsi neprezradiÅ¥ identitu použÃvateľa "
-"na obrazovke ani na sieti."
+msgid "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's identity on screen or on the
network."
+msgstr "Ak je nastavené na true, systém sa pokúsi neprezradiÅ¥ identitu použÃvateľa na obrazovke ani na
sieti."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1998,12 +1603,8 @@ msgstr "UrÄiÅ¥, Äi sa majú automaticky odstrániÅ¥ staré súbory z KoÅ¡a"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"'old-files-age' days."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené súbory z Koša, ak sú "
-"starÅ¡ie ako poÄet dnà zadefinovaných v kľúÄi „old-files-age“."
+msgid "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days."
+msgstr "Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené súbory z KoÅ¡a, ak sú starÅ¡ie ako poÄet dnÃ
zadefinovaných v kľúÄi „old-files-age“."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
@@ -2011,12 +1612,8 @@ msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "UrÄiÅ¥, Äi sa majú automaticky odstrániÅ¥ staré doÄasné súbory"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
-"files-age' days."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené doÄasné súbory, ak sú "
-"starÅ¡ie ako poÄet dnà zadefinovaných v kľúÄi „old-files-age“."
+msgid "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days."
+msgstr "Ak je nastavené na true, budú automaticky odstránené doÄasné súbory, ak sú starÅ¡ie ako poÄet dnÃ
zadefinovaných v kľúÄi „old-files-age“."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
@@ -2026,8 +1623,7 @@ msgstr "PoÄet dnÃ, ako dlho sa majú zachovaÅ¥ doÄasné súbory a súbory v k
# desc
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
-"Po tomto poÄte dnà budú doÄasné súbory a súbory v koÅ¡i považované za staré."
+msgstr "Po tomto poÄte dnà budú doÄasné súbory a súbory v koÅ¡i považované za staré."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
@@ -2037,8 +1633,7 @@ msgstr "UrÄiÅ¥, Äi sa majú zapamätaÅ¥ nedávno použité súbory"
# desc
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na false, aplikácie si nebudú pamätať nedávno použité súbory."
+msgstr "Ak je nastavené na false, aplikácie si nebudú pamätať nedávno použité súbory."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
@@ -2047,14 +1642,8 @@ msgstr "PoÄet dnÃ, na koľko sa majú pamätaÅ¥ nedávno použité súbory"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
-msgstr ""
-"Nedávno použité súbory budú zapamätané na tento poÄet dnÃ. Ak je hodnota "
-"nastavená na 0, nedávne súbory nebudú zapamätané. Ak je hodnota nastavená na "
-"-1, budú uchované na neurÄitú dobu."
+msgid "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be
remembered; if set to -1, they will be retained indefinitively."
+msgstr "Nedávno použité súbory budú zapamätané na tento poÄet dnÃ. Ak je hodnota nastavená na 0, nedávne
súbory nebudú zapamätané. Ak je hodnota nastavená na -1, budú uchované na neurÄitú dobu."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
@@ -2064,20 +1653,15 @@ msgstr "UrÄiÅ¥, Äi sa má zapamätaÅ¥ využitie aplikáciÃ"
# desc
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na false, využitie aplikácià nebude sledované ani "
-"zaznamenané."
+msgstr "Ak je nastavené na false, využitie aplikácià nebude sledované ani zaznamenané."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "OdoslaÅ¥ Å¡tatistiky pri odstraňovanà alebo inÅ¡talovanà aplikáciÃ"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
-"the vendor."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na false, žiadne anonymné informácie o odstraňovanà alebo inštalovanà sa nebudú zasielané
výrobcovi."
+msgid "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the vendor."
+msgstr "Ak je nastavené na false, žiadne anonymné informácie o odstraňovanà alebo inštalovanà sa nebudú
zasielané výrobcovi."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
@@ -2095,12 +1679,11 @@ msgstr "SpustiÅ¥ pri neÄinnosti"
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not
want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Nastavte na true, ak sa má aktivovaÅ¥ Å¡etriÄ obrazovky ak je relácia neÄinná.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný. Ak nechcete aktivovaÅ¥ Å¡etriÄ obrazovky, nastavte
org.gnome.desktop.session idle-delay na 0."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný. Ak nechcete aktivovaÅ¥ Å¡etriÄ obrazovky, nastavte
org.gnome.desktop.session idle-delay na 0."
# DK: jedna sa o spustenie setrica obrazovky
# summary
@@ -2111,19 +1694,15 @@ msgstr "Uzamknúť pri spustenÃ"
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
-msgstr ""
-"Nastavte na true, ak sa má po spustenà šetriÄa obrazovky uzamknúť obrazovka."
+msgstr "Nastavte na true, ak sa má po spustenà šetriÄa obrazovky uzamknúť obrazovka."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Doba pred uzamknutÃm"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
-"UrÄuje po koľkých sekundách sa po spustenà šetriÄa obrazovky uzamkne "
-"obrazovka."
+msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "UrÄuje po koľkých sekundách sa po spustenà šetriÄa obrazovky uzamkne obrazovka."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -2132,13 +1711,8 @@ msgstr "Zobraziť celé meno na uzamknutej obrazovke"
# MÄŒ: „štÃt“? ÄŒo si mám pod tým predstaviÅ¥?
#  PM: ja neviem ani Äo si mám predstaviÅ¥ pod screen shield
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
-"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi bude alebo nebude zobrazené celé meno na uzamknutej obrazovke. "
-"Táto funkcia má vplyv iba na Å¡tÃt obrazovky, meno je vždy zobrazené v "
-"odomykacom dialógovom okne."
+msgid "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only affects the screen shield,
the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr "UrÄuje, Äi bude alebo nebude zobrazené celé meno na uzamknutej obrazovke. Táto funkcia má vplyv iba
na Å¡tÃt obrazovky, meno je vždy zobrazené v odomykacom dialógovom okne."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -2146,17 +1720,13 @@ msgstr "Povoliť zabudovanie klávesnice do okna"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The
\"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Ak je nastavené na TRUE, bude pri odomykanà obrazovky povolené zabudovať "
-"klávesnicu do okna. Do kľúÄa „keyboard_command“ musà byÅ¥ nastavený náležitý "
-"prÃkaz.\n"
+"Ak je nastavené na TRUE, bude pri odomykanà obrazovky povolené zabudovaÅ¥ klávesnicu do okna. Do kľúÄa
„keyboard_command“ musà byÅ¥ nastavený náležitý prÃkaz.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
@@ -2166,19 +1736,13 @@ msgstr "PrÃkaz zabudovanej klávesnice"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard
widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the
standard output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"PrÃkaz, ktorý sa má spustiÅ¥ na zabudovanie klávesnice do okna, ak je kÄ¾ÃºÄ "
-"„embedded_keyboard_enabled“ nastavený na true. Tento prÃkaz by mal byÅ¥ "
-"implementáciou zásuvného rozhrania XEMBED a ako výstup dávať identifikátor "
-"okna XID do predvoleného výstupu.\n"
+"PrÃkaz, ktorý sa má spustiÅ¥ na zabudovanie klávesnice do okna, ak je kÄ¾ÃºÄ â€žembedded_keyboard_enabled“
nastavený na true. Tento prÃkaz by mal byÅ¥ implementáciou zásuvného rozhrania XEMBED a ako výstup dávaÅ¥
identifikátor okna XID do predvoleného výstupu.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
@@ -2188,16 +1752,13 @@ msgstr "Povoliť odhlásenie"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is
specified in the \"logout_delay\" key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne ponúknutá voľba "
-"na odhlásenie po urÄitom Äasovom oneskorenÃ. Toto Äasové oneskorenie je "
-"urÄené kľúÄom „logout_delay“.\n"
+"Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne ponúknutá voľba na odhlásenie po urÄitom Äasovom
oneskorenÃ. Toto Äasové oneskorenie je urÄené kľúÄom „logout_delay“.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
@@ -2207,17 +1768,13 @@ msgstr "ÄŒas pred zobrazenÃm voľby na odhlásenie"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock
dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
-"PoÄet sekúnd po spustenà šetriÄa obrazovky, než sa v odomykacom dialógovom "
-"okne zobrazà voľba na odhlásenie. Tento kÄ¾ÃºÄ sa dá použiÅ¥ iba keÄ je kÄ¾ÃºÄ "
-"„logout_enable“ nastavený na TRUE.\n"
+"PoÄet sekúnd po spustenà šetriÄa obrazovky, než sa v odomykacom dialógovom okne zobrazà voľba na
odhlásenie. Tento kÄ¾ÃºÄ sa dá použiÅ¥ iba keÄ je kÄ¾ÃºÄ â€žlogout_enable“ nastavený na TRUE.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný"
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
@@ -2225,30 +1782,21 @@ msgstr "PrÃkaz na odhlásenie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
-"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out
without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"UrÄuje prÃkaz, ktorý sa vykoná po stlaÄenà tlaÄidla OdhlásiÅ¥. Tento prÃkaz "
-"by mal použÃvateľa jednoducho odhlásiÅ¥ bez vyžadovania akejkoľvek dodatoÄnej "
-"pozornosti. Tento kÄ¾ÃºÄ sa dá použiÅ¥ iba keÄ je kÄ¾ÃºÄ â€žlogout_enable“ "
-"nastavený na TRUE.\n"
+"UrÄuje prÃkaz, ktorý sa vykoná po stlaÄenà tlaÄidla OdhlásiÅ¥. Tento prÃkaz by mal použÃvateľa jednoducho
odhlásiÅ¥ bez vyžadovania akejkoľvek dodatoÄnej pozornosti. Tento kÄ¾ÃºÄ sa dá použiÅ¥ iba keÄ je kľúÄ
„logout_enable“ nastavený na TRUE.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "PovoliÅ¥ prepÃnanie použÃvateľov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne poskytnutá voľba "
-"prepnutia na iný úÄet použÃvateľa."
+msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
+msgstr "Ak je nastavené na true, bude v odomykacom dialógovom okne poskytnutá voľba prepnutia na iný úÄet
použÃvateľa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -2262,7 +1810,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povolà zobrazenie stavovej správy relácie v uzamknutej obrazovke.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
# MÄŒ: „vyhľadávania“? Neviem Äo sa teraz vlastne použÃva
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
@@ -2270,73 +1818,50 @@ msgid "Disable all external search providers"
msgstr "ZakázaÅ¥ vÅ¡etkých dodatoÄných poskytovateľov hľadania"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
-"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
-"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-msgstr ""
+msgid "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not they are independently
disabled or enabled. External search providers are installed by applications in
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr "Toto nastavte na true, keÄ chcete zakázaÅ¥ dodatoÄných poskytovateľov hľadania, Äi už sú jednotlivo
povolenà alebo zakázanÃ. DodatoÄnà poskytovatelia sú inÅ¡talovaný aplikáciami v
$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid ""
-#| "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be "
-#| "disabled"
-msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
-"provider should be disabled"
-msgstr ""
-"Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť zakázaný priradený štandardne povolený
poskytovateľ hľadania."
-
+#| msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search provider should be disabled"
+msgstr "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť zakázaný priradený štandardne
povolený poskytovateľ hľadania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
-"searching."
-msgstr ""
+msgid "Results for applications contained in this list will not be displayed when searching."
+msgstr "Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, nebudú zobrazené ako výsledky pri hľadanÃ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
-msgid ""
-"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
-"provider should be enabled"
-msgstr ""
+msgid "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search provider should be enabled"
+msgstr "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“, pre ktoré by mal byť povolený priradený štandardne
zakázaný poskytovateľ hľadania."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when "
-"searching."
-msgstr ""
+msgid "Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
+msgstr "Aplikácie, ktoré sa nachádzajú v tomto zozname, budú zobrazené ako výsledky pri hľadanÃ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Zoznam identifikátorov súborov „.destkop“ pre poradie u poskytovateľov hľadania"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
-"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed last, sorted alphabetically."
-msgstr ""
+msgid "Results for applications contained in this list will be displayed in the specified order. Results for
applications not specified in this list will be displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr "Aplikácie z tohto zoznamu sa zobrazia ako výsledky v urÄenom poradÃ. Aplikácie nezahrnuté v tomto
zozname sa zobrazia ako posledné výsledky v abecednom poradÃ. "
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Doba, za ktorú sa relácia bude považovaÅ¥ za neÄinnú"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
-"UrÄuje poÄet sekúnd neÄinnosti, po ktorých bude relácia považovaná za "
-"neÄinnú."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "UrÄuje poÄet sekúnd neÄinnosti, po ktorých bude relácia považovaná za neÄinnú."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Session type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ relácie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
-"fallback\"."
-msgstr ""
+msgid "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-fallback\"."
+msgstr "Názov relácie, ktorá sa má použiť. Známe hodnoty sú „gnome“ a „gnome-fallback“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
@@ -2363,54 +1888,33 @@ msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi sa majú pri udalostiach vyvolaných zadávanÃm vstupu prehrávaÅ¥ "
-"zvuky."
+msgstr "UrÄuje, Äi sa majú pri udalostiach vyvolaných zadávanÃm vstupu prehrávaÅ¥ zvuky."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
-msgstr ""
-"Maximálny poÄet dnÃ, na ako dlho sa budú miniatúry ukladaÅ¥ do vyrovnávacej "
-"pamäte. NastavenÃm hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
+msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Maximálny poÄet dnÃ, na ako dlho sa budú miniatúry ukladaÅ¥ do vyrovnávacej pamäte. NastavenÃm
hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
-msgstr ""
-"Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte v megabajtoch, ktorá je poskytnutá pre "
-"uloženie miniatúr. NastavenÃm hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
+msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte v megabajtoch, ktorá je poskytnutá pre uloženie miniatúr.
NastavenÃm hodnoty na -1 zakážete odstránenie miniatúr."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "ZakázaÅ¥ vÅ¡etkých dodatoÄných tvorcov miniatúr"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, budú zakázané vÅ¡etky dodatoÄné programy na tvorbu "
-"minatúr, bez ohľadu na to, Äi sú nezávisle na sebe povolené alebo zakázané."
+msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are
independently disabled/enabled."
+msgstr "Ak je nastavené na true, budú zakázané vÅ¡etky dodatoÄné programy na tvorbu minatúr, bez ohľadu na
to, Äi sú nezávisle na sebe povolené alebo zakázané."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
-"Zoznam typov MIME, pre ktoré budú zakázané externé programy na tvorbu "
-"miniatúr"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr "Zoznam typov MIME, pre ktoré budú zakázané externé programy na tvorbu miniatúr"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Miniatúry nebudú vytvorené pre súbory, ktorých typy MIME sú obsiahnuté v "
-"zozname."
+msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
+msgstr "Miniatúry nebudú vytvorené pre súbory, ktorých typy MIME sú obsiahnuté v zozname."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2602,9 +2106,7 @@ msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
-"Prepnúť viditeľnosÅ¥ okna, buÄ na vÅ¡etkých pracovných priestoroch, alebo len "
-"na jednom"
+msgstr "Prepnúť viditeľnosÅ¥ okna, buÄ na vÅ¡etkých pracovných priestoroch, alebo len na jednom"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2752,7 +2254,7 @@ msgstr "Prepnúť zdroj vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Väzba na výber nasledujúceho zdroja vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
@@ -2760,7 +2262,7 @@ msgstr "OpaÄne prepnúť zdroj vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Väzba na výber predchádzajúceho zdroja vstupu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
@@ -2773,18 +2275,12 @@ msgstr "Nastaviť alebo zrušiť nastavenie stavu zobrazenia okna vždy navrchu"
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
-"Modifikátor, ktorý sa použije na úpravu akcià vykonaných pri kliknutà na okno"
+msgstr "Modifikátor, ktorý sa použije na úpravu akcià vykonaných pri kliknutà na okno"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
-"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr ""
+msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the
window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be
swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or
<![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr "Kliknutie na okno poÄas držania modifikaÄného klávesu presunie okno (ľavé kliknutie), zmenà veľkosÅ¥
okna (stredné kliknutie), alebo zobrazà ponuku okna (pravé kliknutie). Operácie stredného a pravého kliknutia
môžu byÅ¥ zamenené pomocou kľúÄa „resize-with-right-button“. Modifikátor je vyjadrený naprÃklad ako
<![CDATA[\"<Alt>\"]]> alebo <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
@@ -2793,15 +2289,8 @@ msgstr "UrÄiÅ¥, Äi sa má umožniÅ¥ zmena veľkosti pravým tlaÄidlom"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Nastavte túto možnosÅ¥ na true, aby sa dala meniÅ¥ veľkosÅ¥ pravým tlaÄidlom a "
-"taktiež, Äi sa má zobraziÅ¥ ponuka po stlaÄenà stredného tlaÄidla spolu s "
-"klávesom ureným v kľúÄi „mouse-button-modifier“; nastavte túto možnosÅ¥ na "
-"false, ak má táto funkcia fungovať obrátene."
+msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding
down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr "Nastavte túto možnosÅ¥ na true, aby sa dala meniÅ¥ veľkosÅ¥ pravým tlaÄidlom a taktiež, Äi sa má
zobraziÅ¥ ponuka po stlaÄenà stredného tlaÄidla spolu s klávesom ureným v kľúÄi „mouse-button-modifier“;
nastavte túto možnosť na false, ak má táto funkcia fungovať obrátene."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2810,32 +2299,19 @@ msgstr "Rozloženie tlaÄidiel na titulku okna"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as
\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right
corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are
silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
+"versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Rozloženie tlaÄidiel na titulku okna. Hodnoty by mali byÅ¥ reÅ¥azce, ako naprÃklad
„menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvojbodka oddeľuje ľavý roh okna od pravého a názvy tlaÄidiel sú
oddelené Äiarkami. Duplikovanie tlaÄidiel nie je povolené. Neznáme názvy budú ignorované, takže môžu byÅ¥
použité z novÅ¡ej verzie systému metacity bez naruÅ¡enia starÅ¡ej verzie. Ako oddeľovaÄ môže byÅ¥ použitá "
+"Å¡peciálna znaÄka spacer, ktorá vložà medzi dve susediace tlaÄidlá medzeru."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Režim spôsobu zamerania okna"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"Režim spôsobu zamerania okna urÄuje, ako sa majú okná aktivovaÅ¥. Na výber sú "
-"tri možnosti; „click“ znamená, že na okná je potrebné kliknúť aby sa "
-"zamerali, „sloppy“ znamená, že okná sa zamerajú, keÄ sa myÅ¡ou prejde ponad "
-"okno, a „mouse“ znamená, že je zamerané vždy okno, ktoré sa nachádza práve "
-"pod myšou."
+msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\"
means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse
enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused
when the mouse leaves the window."
+msgstr "Režim spôsobu zamerania okna urÄuje, ako sa majú okná aktivovaÅ¥. Na výber sú tri možnosti; „click“
znamená, že na okná je potrebné kliknúť aby sa zamerali, „sloppy“ znamená, že okná sa zamerajú, keÄ sa myÅ¡ou
prejde ponad okno, a „mouse“ znamená, že je zamerané vždy okno, ktoré sa nachádza práve pod myšou."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2843,12 +2319,8 @@ msgstr "Ovláda ako budú okná zamerané"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
+msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible
values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a
terminal not being given focus."
+msgstr "Táto voľba poskytuje prÃdavné ovládanie toho, ako novo vytvorené okná zÃskajú zameriavaÄ. Môže
nadobúdaÅ¥ dve rôzne hodnoty: „smart“ - aplikuje bežný použÃvateľský režim zamerania a „strict“ - výsledkom je
okno spustené z terminálu bez zÃskania zameriavaÄa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2856,13 +2328,9 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client area or its frame is
clicked.\n"
"\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"Setting this to false means that a window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise
it, one can click anywhere in the window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is
useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
@@ -2873,13 +2341,8 @@ msgstr "Akcia pri dvojitom kliknutà na titulok okna"
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade'
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, "
+"'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
@@ -2890,13 +2353,8 @@ msgstr "Akcia pri kliknutà stredným tlaÄidlom na titulok okna"
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade'
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, "
+"'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
@@ -2907,13 +2365,8 @@ msgstr "Akcia pri kliknutà pravým tlaÄidlom na titulok okna"
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
-"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
-"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
-"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
-"and 'none' which will not do anything."
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will
maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade'
which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, "
+"'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
@@ -2922,11 +2375,7 @@ msgstr "Automaticky preniesť aktivované okno do popredia"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be
automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on
a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
# summary
@@ -2936,9 +2385,7 @@ msgstr ""
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
+msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in
thousandths of a second."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
@@ -2947,14 +2394,13 @@ msgstr "Aktuálna téma"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Téma urÄuje vzhľad okrajov okien, titulku okna, atÄ.\n"
"\n"
-"ZASTARALÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zastaralý a nepoužÃvaný."
+"ZAVRHNUTÉ: Tento kÄ¾ÃºÄ je zavrhnutý a nepoužÃvaný."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
@@ -2963,12 +2409,8 @@ msgstr "PoužiÅ¥ predvolené pÃsmo systému v titulkoch okien"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Ak je nastavené na true, bude vynechaná voľba pÃsma titulku okna a bude "
-"namiesto toho použité Å¡tandardné pÃsmo aplikácie."
+msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
+msgstr "Ak je nastavené na true, bude vynechaná voľba pÃsma titulku okna a bude namiesto toho použité
Å¡tandardné pÃsmo aplikácie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
@@ -2976,11 +2418,7 @@ msgstr "PÃsmo titulku okna"
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will
only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the
titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
@@ -2988,15 +2426,8 @@ msgid "Number of workspaces"
msgstr "PoÄet pracovných priestorov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"UrÄuje poÄet pracovných priestorov. PoÄet musà byÅ¥ viac ako nula a musà "
-"obsahovaÅ¥ pevne stanovený maximálny poÄet na zaistenie použiteľnosti "
-"pracovného prostredia kvôli náhodnej požiadavke na prÃliÅ¡ veľa pracovných "
-"priestorov."
+msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop
unusable by accidentally asking for too many workspaces."
+msgstr "UrÄuje poÄet pracovných priestorov. PoÄet musà byÅ¥ viac ako nula a musà obsahovaÅ¥ pevne stanovený
maximálny poÄet na zaistenie použiteľnosti pracovného prostredia kvôli náhodnej požiadavke na prÃliÅ¡ veľa
pracovných priestorov."
# DK: takyto preklad je pouzity v module Metacity
# summary
@@ -3007,13 +2438,8 @@ msgstr "Systémový zvonÄek je poÄuteľný"
# PK: preco je to v uvodzovkach?
# DK: frazy v uvodzovkach sa vyskytuju v nastaveniach ako volby, tak preto asi.podla mna je to OK
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"UrÄuje, Äi majú aplikácie alebo systém vydávaÅ¥ poÄuteľné „pÃpnutia“; táto "
-"voľba môže byÅ¥ použitá v spojenà s „vizuálnym zvonÄekom“ a povoliÅ¥ tak tiché "
-"„pÃpnutia“."
+msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in
conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr "UrÄuje, Äi majú aplikácie alebo systém vydávaÅ¥ poÄuteľné „pÃpnutia“; táto voľba môže byÅ¥ použitá v
spojenà s „vizuálnym zvonÄekom“ a povoliÅ¥ tak tiché „pÃpnutia“."
# DK: preklad pouzity v metacity
# summary
@@ -3024,13 +2450,8 @@ msgstr "PovoliÅ¥ vizuálny zvonÄek"
# PK: preco je to v uvodzovkach?
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"Zapne vizuálne oznámenie, keÄ aplikácia alebo systém „zazvonÓ alebo "
-"„zapÃpa“; užitoÄné pre nedoslýchavých a na použitie v hluÄnom prostredÃ."
+msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for
the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
+msgstr "Zapne vizuálne oznámenie, keÄ aplikácia alebo systém „zazvonÓ alebo „zapÃpa“; užitoÄné pre
nedoslýchavých a na použitie v hluÄnom prostredÃ."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
@@ -3039,16 +2460,11 @@ msgstr "Typ vizuálneho zvonÄeka"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell'
indicator has been rung.\n"
"\n"
-"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
-"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash,
and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
-"flashed."
+"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"),
the currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
# summary
@@ -3058,11 +2474,7 @@ msgstr ""
# description
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
+msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This
option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one
does not need to run any misbehaving applications."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
@@ -3070,16 +2482,8 @@ msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Názvy pracovných priestorov"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr ""
-"UrÄuje názvy, ktoré sa majú priradiÅ¥ pracovným priestorom. Ak je zoznam pre "
-"aktuálny poÄet pracovných priestorov prÃliÅ¡ veľký, prebytoÄné názvy budú "
-"vynechané. Ak je zoznam prÃliÅ¡ malý, alebo obsahuje prázdne názvy, budú "
-"chýbajúce hodnoty nahradené predvolenou „Pracovný priestor Ä.“."
+msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current
number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names,
missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr "UrÄuje názvy, ktoré sa majú priradiÅ¥ pracovným priestorom. Ak je zoznam pre aktuálny poÄet
pracovných priestorov prÃliÅ¡ veľký, prebytoÄné názvy budú vynechané. Ak je zoznam prÃliÅ¡ malý, alebo obsahuje
prázdne názvy, budú chýbajúce hodnoty nahradené predvolenou „Pracovný priestor Ä.“."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
@@ -3088,12 +2492,8 @@ msgstr "Miestne nastavenia formátov použitých pre dátumy a ÄÃsla"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
-msgstr ""
-"UrÄuje miestne nastavenia formátov, podľa ktorých sa majú zobrazovaÅ¥ dátumy, "
-"Äas a ÄÃsla."
+msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+msgstr "UrÄuje miestne nastavenia formátov, podľa ktorých sa majú zobrazovaÅ¥ dátumy, Äas a ÄÃsla."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -3109,12 +2509,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
-"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
-"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
-"level accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are
'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in
mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on
their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
@@ -3123,51 +2518,38 @@ msgstr "Režim pre nastavenie proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\".\n"
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\".\n"
"\n"
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
"\n"
-"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
-"url\" key is used.\n"
+"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used.\n"
"\n"
-"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
-"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
-"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
+"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\",
\"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its
\"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
"\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
+"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https.\n"
"\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy
settings override it for those protocols only."
msgstr ""
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "Adresa URL pre automatické nastavenie proxy"
+msgstr "Adresa URL pre automatické nastavenie sprostredkovateľa"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
+msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up
proxy information for all protocols."
+msgstr "Identifikátor URL, ktorý poskytuje hodnotu pre nastavenie sprostredkovateľa. KeÄ je v režime „auto“,
použije sa tento URL na vyhľadanie informácià o sprostredkovateľoch pre všetky protokoly."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Hostitelia bez sprostredkovania"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
+msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it
is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host
addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr "Tento kÄ¾ÃºÄ obsahuje zoznam vÅ¡etkých hostiteľov, ku ktorým sa má pripájaÅ¥ priamo, a nie cez
sprostredkovateľa (ak je aktÃvny). Hodnotami môžu byÅ¥ názvy poÄÃtaÄov, domény (s použitÃm zástupných znakov
ako naprÃklad *.nieco.sk), adresy IP (a to IPv4 aj IPv6) a sieÅ¥ové adresy s maskami (ako naprÃklad
192.168.0.0/24)."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
@@ -3181,139 +2563,119 @@ msgstr "Tento kÄ¾ÃºÄ nie je použitý a nemal by byÅ¥ naÄÃtaný ani zmenený.
# desritpion
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
-msgstr ""
-"Tento kÄ¾ÃºÄ nie je použitý; sprostredkovanie cez HTTP je povolené, ak nie je "
-"kÄ¾ÃºÄ â€žhost“ prázdny a „port“ nie je nastavený na 0."
+msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
+msgstr "Tento kÄ¾ÃºÄ nie je použitý; sprostredkovanie cez HTTP je povolené, ak nie je kÄ¾ÃºÄ â€žhost“ prázdny a
„port“ nie je nastavený na 0."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Názov hostiteľa pre HTTP proxy"
+msgstr "Názov sprostredkovateľa HTTP "
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "Názov stroja, ktorý cez HTTP sprostredkováva spojenie."
+msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez HTTP."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Port pre HTTP proxy"
+msgstr "Port pre sprostredkovanie HTTP"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/http/host“, cez ktorý "
-"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
+msgstr "Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/http/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "OveriÅ¥ totožnosÅ¥ pred pripojenÃm k serveru proxy"
+msgstr "OveriÅ¥ totožnosÅ¥ pred pripojenÃm k sprostredkujúcemu serveru "
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is
defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
"\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to
specify that it should use authentication."
msgstr ""
+"Ak je nastavené na TRUE, potom bude pripojenie na sprostredkujúci sever požadovať overenie totožnosti.
Kombinácia použÃvateľské_meno/heslo je definovaná pomocou „/system/proxy/http/authentication-user“ a
„/system/proxy/http/authentication-password“.\n"
+"\n"
+"Toto sa použije iba pri sprostredkovanà cez http; pri použità sprostredkovania cez https, už neexistuje
spôsob ako urÄiÅ¥, že sa má použiÅ¥ overenie totožnosti."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "PoužÃvateľské meno pre HTTP proxy"
+msgstr "PoužÃvateľské meno pre sprostredkovanie HTTP"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
+msgstr "PoužÃvateľské meno na overenie totožnosti pri sprostredkovanà spojenia cez HTTP."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "Heslo pre HTTP proxy"
+msgstr "Heslo pre sprostredkovanie HTTP"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
+msgstr "Heslo na overenie totožnosti pri sprostredkovanà spojenia cez HTTP."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Názov hostiteľa pre zabezpeÄené spojenie s HTTP proxy"
+msgstr "Názov sprostredkovateľa zabezpeÄeného HTTP "
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez zabezpeÄené HTTP."
# summary
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Port pre zabezpeÄené spojenie s HTTP proxy"
+msgstr "Port pre sprostredkovanie zabezpeÄeného HTTP"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/https/host“, cez ktorý "
-"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
+msgstr "Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/https/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Názov hostiteľa pre FTP proxy"
+msgstr "Názov sprostredkovateľa FTP"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr ""
+msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez FTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Port pre FTP proxy"
+msgstr "Port pre sprostredkovanie FTP"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr ""
-"Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/ftp/host“, cez ktorý "
-"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
+msgstr "Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/ftp/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Názov hostiteľa pre SOCKS proxy"
+msgstr "Názov hostiteľa sprostredkujúceho protokol SOCKS"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr "Názov stroja, ktorý sa použije ako sprostredkovateľ SOCKS."
+msgstr "Názov stroja, ktorý sprostredkováva spojenie cez SOCKS."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Port pre SOCKS proxy"
+msgstr "Port pre sprostredkovanie SOCKS"
# description
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/socks/host“, cez ktorý "
-"prebieha komunikácia so sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
+msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
+msgstr "Port definovaný na stroji v kľúÄi „/system/proxy/socks/host“, cez ktorý prebieha komunikácia so
sprostredkovateľskou stanicou (proxy)."
#~ msgid "Menus Have Icons"
#~ msgstr "Ponuky obsahujú ikony"
@@ -3327,65 +2689,38 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Metódy vstupu“"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method."
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje, Äi majú kontextové ponuky položiek a textových zobrazenà ponúkaÅ¥ "
-#~ "zmenu vstupnej metódy."
+#~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi majú kontextové ponuky položiek a textových zobrazenà ponúkaÅ¥ zmenu vstupnej metódy."
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Vložiť ovládacà znak Unicode“"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje, Äi majú kontextové ponuky položiek a textových zobrazenà ponúkaÅ¥ "
-#~ "vkladanie ovládacÃch znakov."
+#~ msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi majú kontextové ponuky položiek a textových zobrazenà ponúkaÅ¥ vkladanie ovládacÃch
znakov."
#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Vykresliť pozadie pracovnej plochy"
#~| msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-#~ msgid ""
-#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
-#~ "deprecated and ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje, Äi má prostredie GNOME vykresľovaÅ¥ pozadie pracovnej plochy."
+#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi má prostredie GNOME vykresľovaÅ¥ pozadie pracovnej plochy."
#~ msgid "Be resident in the lock screen"
#~ msgstr "Pretrvávať na uzamknutej obrazovke"
-#~| msgid ""
-#~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
-#~| "affects the standard experience."
-#~ msgid ""
-#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
-#~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-#~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-"
-#~ "in-lock-screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje, Äi sa majú alebo nemajú zobraziÅ¥ oznámenia na uzamknutej "
-#~ "obrazovke. Táto funkcia má vplyv na obvyklé správanie systému."
+#~| msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects the standard
experience."
+#~ msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects the standard
experience. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by
org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi sa majú alebo nemajú zobraziÅ¥ oznámenia na uzamknutej obrazovke. Táto funkcia má vplyv
na obvyklé správanie systému."
#~ msgid "Default calendar application"
#~ msgstr "Predvolená aplikácia kalendára"
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje, Äi predvolená aplikácia kalendára vyžaduje na spustenie terminál."
+#~ msgstr "UrÄuje, Äi predvolená aplikácia kalendára vyžaduje na spustenie terminál."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#~ "key."
-#~ msgstr ""
-#~ "UrÄuje parameter, ktorý sa má použiÅ¥ pri spustenà programov v termináli, "
-#~ "definovanom v kľúÄi „exec“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte na true, ak sa má pri neÄinnosti relácie spustiÅ¥ Å¡etriÄ "
-#~ "obrazovky."
+#~ msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+#~ msgstr "UrÄuje parameter, ktorý sa má použiÅ¥ pri spustenà programov v termináli, definovanom v kľúÄi
„exec“."
+
+#~ msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr "Nastavte na true, ak sa má pri neÄinnosti relácie spustiÅ¥ Å¡etriÄ obrazovky."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]