[meld] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Updated Czech translation
- Date: Sat, 1 Oct 2016 10:39:55 +0000 (UTC)
commit d018519f3711530dbff8bb87af353dd46a5cf345
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Sat Oct 1 12:39:44 2016 +0200
Updated Czech translation
po/cs.po | 414 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 195 insertions(+), 219 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 9ec1262..67033bd 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-20 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-21 11:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-30 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-01 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Nelze importovat: "
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld vyžaduje %s nebo vyšší."
-#: ../bin/meld:194
+#: ../bin/meld:191
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -94,34 +94,42 @@ msgid "Meld comparison description"
msgstr "Definice porovnávání Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Výchozí velikost okna"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Výchozí šířka okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Výchozí stav okna"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Výchozí výška okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Výchozí stav maximalizace okna"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Výchozí stav režimu celá obrazovka"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Když je zapnuto, je nástrojová lišta v okně viditelná."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Když je zapnuto, je stavová lišta v okně viditelná."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Doplňková kódování textu pro automatickou detekci"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -134,39 +142,39 @@ msgstr ""
"V závislosti na národním prostředí mohou být vyzkoušena i některá další "
"kódování."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Šířka stupně odsazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Počet mezer použitých pro jeden stupeň odsazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Zda odsazovat pomocí mezer nebo tabulátorů"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou se pro nová odsazení používat mezery namísto "
"tabulátorů."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou se po boku porovnávaných souborů zobrazovat čísla "
"řádků."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Zvýrazňovat syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
@@ -174,19 +182,19 @@ msgstr ""
"Zda v porovnání zvýrazňovat syntaxe. Vzhledem k tomu, že Meld má vlastní "
"barevné zvýrazňování, je ve výchozím stavu vypnuto."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Schéma barev použité ke zvýraznění syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Používá GtkSourceView k určení barev pro zvýraznění syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Viditelné bílé znaky"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -195,11 +203,11 @@ msgstr ""
"hodnoty jsou „space“ (mezera), „tab“ (tabulátor), „newline“ (odřádkování) a "
"„nbsp“ (nezalomitelná mezera)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -208,32 +216,32 @@ msgstr ""
"Řádky v porovnání souborů budou zalamovány podle tohoto nastavení, a to buď "
"vůbec („none“), za libovolným znakem („char“) nebo na koncích slov („word“)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "Když je zapnuto, bude řádek s kurzorem v porovnání zvýrazněn."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Používat výchozí systémové písmo s pevnou šířkou"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Když je vypnuto, použije se namísto systémového písma s pevnou šířkou "
"vlastní písmo."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -241,22 +249,22 @@ msgstr ""
"Vlastní písmo, které se má používat; uloženo jako řetězec a zpracováno jako "
"popis písma Pango."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Při porovnávání souborů ignorovat prázdné řádky"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou prázdné řádky ve zvýrazňování změn mezi soubory "
"vynechány."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Používat výchozí editor systému"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
@@ -264,11 +272,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, použije se při externím otevírání souborů vlastní editor "
"namísto systémového editoru."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Příkaz pro spuštění vlastního editoru"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -277,21 +285,21 @@ msgstr ""
"míry šablony – v tuto chvíli jsou rozpoznávány symboly „{file}“ (soubor) a "
"„{line}“ (řádek)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Columns to display"
msgstr "Zobrazované sloupce"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr "Seznam názvů sloupců v porovnávání složek a zda by měly být zobrazeny."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorovat symbolické odkazy"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
@@ -299,11 +307,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, nenásledují se při porovnávání složek symbolické odkazy "
"během procházení stromu složek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Používat povrchní porovnání"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -313,11 +321,11 @@ msgstr ""
"a času mtime. Soubory jsou považovány za identické, když mají stejnou "
"velikost i čas, v opačném případě za rozdílné."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Přesnost časového razítka"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -329,11 +337,11 @@ msgstr ""
"jejich časy považovány za rozdílné. To je užitečné při porovnávání souborů "
"mezi souborovými systémy, které mají různou přesnost časových razítek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Použít textové filtry při porovnávání složek"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -343,20 +351,20 @@ msgstr ""
"použije aktivní textové filtry, volbu ořezávání prázdných řádků a ignorování "
"rozdílů v zalomení řádků."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "File status filters"
msgstr "Filtry stavu souboru"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání složek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Zobrazovat výstup konzole správy verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
@@ -364,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, bude v zobrazení správy verzí zobrazen výstup konzole, na "
"kterém uvidíte příkazy spouštěné pro jednotlivé operace správy verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Version control pane position"
msgstr "Umístění panelu správy verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
@@ -376,11 +384,11 @@ msgstr ""
"Jde o výšku hlavního stromu správy verzí v případě, že je zobrazen panel "
"konzoly."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Zobrazovat porovnání verzí jako vlevo-místní/vpravo-vzdálené"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -390,11 +398,11 @@ msgstr ""
"vpravo-vzdálené k určení pořadí, v jakém se mají soubory zobrazovat v "
"panelech. V opačném případe je použito schéma vlevo-jejich, vpravo-moje."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Pořadí pro soubory v trojcestném slučovacím porovnání ve správě verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -406,11 +414,11 @@ msgstr ""
"protože se používá výhradně pro řešení slučování/konfliktů v rámci aplikace "
"Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Zobrazovat okraj v editoru zpráv k zařazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
@@ -418,11 +426,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, bude zobrazeno vodítko, které ukazuje, na kterém sloupci je "
"okraj editoru zpráv popisujících zařazení ve správě verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Sloupec okraje v editoru zpráv k zařazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
@@ -430,11 +438,11 @@ msgstr ""
"Sloupec, ve kterém se má zobrazit okraj v editoru zpráv popisujících "
"zařazení ve správě verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automaticky natvrdo zalamovat zprávy k zařazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -443,22 +451,22 @@ msgstr ""
"zařazením zprávu natvrdo zalamovat (tj. vkládat zalomení řádku) na "
"příslušném sloupci."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtry stavu správy verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání správy "
"verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtry názvů souborů"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -466,11 +474,11 @@ msgstr ""
"Seznam předdefinovaných filtrů názvů souborů. Když jsou aktivní, vynechají "
"odpovídající soubory z porovnání složek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtry textu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -567,7 +575,7 @@ msgstr "Kopírovat doprava"
msgid "Delete selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:859 ../meld/filediff.py:1384
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1382
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
@@ -858,8 +866,8 @@ msgstr "Pokud se změny neuloží, budou trvale ztraceny."
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1450
-#: ../meld/filediff.py:1518
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../meld/filediff.py:1520
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
@@ -896,7 +904,7 @@ msgstr "Vrátit stav před neuložené změny v dokumentu?"
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Změny provedené v následujících dokumentech budou trvale ztraceny:\n"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1451
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1449
msgid "_Replace"
msgstr "Nahradi_t"
@@ -944,7 +952,7 @@ msgstr "Formátovat jako záplatu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:144
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:155
msgid "Save Patch"
msgstr "Uložení záplaty"
@@ -1134,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"Každý vzorek je seznamem zástupných znaků ve stylu shellu oddělovaný "
"mezerami."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
msgid "File Filters"
msgstr "Filtry souborů"
@@ -1413,7 +1421,7 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Zobrazit/skrýt výstup konzoly"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:570
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
#: ../meld/newdifftab.py:38
msgid "New comparison"
msgstr "Nové porovnání"
@@ -1656,20 +1664,20 @@ msgstr "Skrýt %s"
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Prochází se %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:826
+#: ../meld/dirdiff.py:825
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Hotovo"
-#: ../meld/dirdiff.py:834
+#: ../meld/dirdiff.py:833
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Mezi složkami není žádný rozdíl"
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:835
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Obsah kontrolovaných souborů ve složkách je stejný."
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:837
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
@@ -1677,42 +1685,42 @@ msgstr ""
"Kontrolované soubory ve složkách vypadají stejně, ale nebyl kontrolován "
"jejich obsah."
-#: ../meld/dirdiff.py:841
+#: ../meld/dirdiff.py:840
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Jsou používány filtry souborů, takže ne všechny soubory byly kontrolovány."
-#: ../meld/dirdiff.py:843
+#: ../meld/dirdiff.py:842
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Jsou používány textové filtry a může dojít k zamaskování rozdílů mezi "
"soubory."
-#: ../meld/dirdiff.py:861 ../meld/filediff.py:1386 ../meld/filediff.py:1416
-#: ../meld/filediff.py:1418 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1384 ../meld/filediff.py:1414
+#: ../meld/filediff.py:1416 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrýt"
-#: ../meld/dirdiff.py:871
+#: ../meld/dirdiff.py:870
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Při skenování této složky došlo k několika chybám"
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:871
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Nalezeny soubory s neplatným kódováním"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:874
+#: ../meld/dirdiff.py:873
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Některé soubory měly neplatné kódování. Názvy jsou přibližně následující:"
-#: ../meld/dirdiff.py:876
+#: ../meld/dirdiff.py:875
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Soubory skryty porovnáním nerozlišujícím velikost písmen"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:878
+#: ../meld/dirdiff.py:877
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1720,17 +1728,17 @@ msgstr ""
"Provádí se porovnání nerozlišující velikost písmen na systému souborů "
"rozlišujícím velikost písmen. Některé soubory v této složce jsou skryté:"
-#: ../meld/dirdiff.py:889
+#: ../meld/dirdiff.py:888
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "„%s“ skryto v „%s“"
-#: ../meld/dirdiff.py:945
+#: ../meld/dirdiff.py:944
#, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Nahradit složku „%s“?"
-#: ../meld/dirdiff.py:947
+#: ../meld/dirdiff.py:946
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1739,11 +1747,11 @@ msgstr ""
"V „%s“ již existuje jiná složka se stejným názvem.\n"
"Pokud stávající složku nahradíte, budou všechny soubory v ní ztraceny."
-#: ../meld/dirdiff.py:960
+#: ../meld/dirdiff.py:959
msgid "Error copying file"
msgstr "Chyba při kopírování souboru"
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:960
#, python-format
msgid ""
"Couldn't copy %s\n"
@@ -1756,35 +1764,35 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../meld/dirdiff.py:984
+#: ../meld/dirdiff.py:983
#, python-format
msgid "Error deleting %s"
msgstr "Chyba při mazání %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:1489
+#: ../meld/dirdiff.py:1488
msgid "No folder"
msgstr "Žádná složka"
#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:355
msgid "INS"
msgstr "VKL"
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:355
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:356
+#: ../meld/filediff.py:357
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Řád %i, sl %i"
-#: ../meld/filediff.py:781
+#: ../meld/filediff.py:782
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Výsledky porovnávání budou nepřesné"
-#: ../meld/filediff.py:783
+#: ../meld/filediff.py:784
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
@@ -1792,64 +1800,64 @@ msgstr ""
"Filtr změnil počet řádků v souboru, což není podporováno. Porovnání nebude "
"správné."
-#: ../meld/filediff.py:841
+#: ../meld/filediff.py:840
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Označit konflikt jako vyřešený?"
-#: ../meld/filediff.py:843
+#: ../meld/filediff.py:842
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Pokud byl konflikt vyřešen úspěšně, můžete jej označit za vyřešený."
-#: ../meld/filediff.py:845
+#: ../meld/filediff.py:844
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
-#: ../meld/filediff.py:846
+#: ../meld/filediff.py:845
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Označi_t za vyřešené"
-#: ../meld/filediff.py:1095
+#: ../meld/filediff.py:1093
#, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Vyskytl se problém při otevírání souboru „%s“."
-#: ../meld/filediff.py:1103
+#: ../meld/filediff.py:1101
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Soubor %s je zřejmě binární."
-#: ../meld/filediff.py:1105
+#: ../meld/filediff.py:1103
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Chcete soubor otevřít pomocí výchozí aplikace?"
-#: ../meld/filediff.py:1107
+#: ../meld/filediff.py:1105
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../meld/filediff.py:1123
+#: ../meld/filediff.py:1121
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Počítají se rozdíly"
-#: ../meld/filediff.py:1188
+#: ../meld/filediff.py:1186
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
-#: ../meld/filediff.py:1189
+#: ../meld/filediff.py:1187
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chcete soubor znovu načíst?"
-#: ../meld/filediff.py:1191
+#: ../meld/filediff.py:1189
msgid "_Reload"
msgstr "Zno_vu načíst"
-#: ../meld/filediff.py:1349
+#: ../meld/filediff.py:1347
msgid "Files are identical"
msgstr "Soubory jsou stejné"
-#: ../meld/filediff.py:1362
+#: ../meld/filediff.py:1360
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1857,11 +1865,11 @@ msgstr ""
"Jsou používány textové filtry a může dojít k zamaskování rozdílů mezi "
"soubory. Chcete porovnat nefiltrované soubory?"
-#: ../meld/filediff.py:1367
+#: ../meld/filediff.py:1365
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Soubory se liší pouze zakončením řádků"
-#: ../meld/filediff.py:1369
+#: ../meld/filediff.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1870,15 +1878,15 @@ msgstr ""
"Soubory jsou shodné, vyjma rozdílného zakončení řádků:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1389
+#: ../meld/filediff.py:1387
msgid "Show without filters"
msgstr "Zobrazit bez filtrů"
-#: ../meld/filediff.py:1411
+#: ../meld/filediff.py:1409
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Změnit zvýraznění neúplných"
-#: ../meld/filediff.py:1412
+#: ../meld/filediff.py:1410
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1887,20 +1895,20 @@ msgstr ""
"přimět k používání větší délky, aby se zvýraznily i rozsáhlé změny, ale může "
"to pak být pomalé."
-#: ../meld/filediff.py:1420
+#: ../meld/filediff.py:1418
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Zachovat zvýrazňování"
-#: ../meld/filediff.py:1422
+#: ../meld/filediff.py:1420
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "Z_achovat zvýrazňování"
-#: ../meld/filediff.py:1454
+#: ../meld/filediff.py:1452
#, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Nahradit soubor „%s“?"
-#: ../meld/filediff.py:1456
+#: ../meld/filediff.py:1454
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -1909,45 +1917,45 @@ msgstr ""
"V „%s“ již existuje soubor se stejným názvem.\n"
"Pokud stávající soubor nahradíte, jeho obsah bude ztracen."
-#: ../meld/filediff.py:1473
+#: ../meld/filediff.py:1471
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Uložení levého panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: ../meld/filediff.py:1473
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Uložení prostředního panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: ../meld/filediff.py:1475
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Uložení pravého panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1491
+#: ../meld/filediff.py:1489
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Soubor „%s“ byl od doby, co jste jej otevřeli, změněn."
-#: ../meld/filediff.py:1493
+#: ../meld/filediff.py:1491
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Pokud jej uložíte, budou vnější změny ztraceny."
-#: ../meld/filediff.py:1496
+#: ../meld/filediff.py:1494
msgid "Save Anyway"
msgstr "Přesto uložit"
-#: ../meld/filediff.py:1497
+#: ../meld/filediff.py:1495
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
-#: ../meld/filediff.py:1519
+#: ../meld/filediff.py:1521
msgid "_Save as UTF-8"
msgstr "_Uložit v UTF-8"
-#: ../meld/filediff.py:1522
+#: ../meld/filediff.py:1524
#, python-format
msgid "Couldn't encode text as “%s”"
msgstr "Text nelze zakódovat jako „%s“"
-#: ../meld/filediff.py:1524
+#: ../meld/filediff.py:1526
#, python-format
msgid ""
"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
@@ -1956,12 +1964,12 @@ msgstr ""
"Soubor „%s“ obsahuje znaky, které nelze zakódovat pomocí kódování „%s“\n"
"Chcete jej uložit v UTF-8?"
-#: ../meld/filediff.py:1564 ../meld/patchdialog.py:120
+#: ../meld/filediff.py:1566 ../meld/patchdialog.py:131
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Nelze uložit soubor %s."
-#: ../meld/filediff.py:1565 ../meld/patchdialog.py:121
+#: ../meld/filediff.py:1567 ../meld/patchdialog.py:132
#, python-format
msgid ""
"Couldn't save file due to:\n"
@@ -1970,11 +1978,11 @@ msgstr ""
"Nelze uložit soubor z důvodu:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1910
+#: ../meld/filediff.py:1913
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Živá aktualizace porovnání zakázána"
-#: ../meld/filediff.py:1911
+#: ../meld/filediff.py:1914
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2097,196 +2105,196 @@ msgstr "<bez názvu>"
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:50
msgid "_New Comparison..."
msgstr "_Nové porovnávání…"
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:51
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Spustit nové porovnání"
-#: ../meld/meldwindow.py:53
+#: ../meld/meldwindow.py:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako…"
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem"
-#: ../meld/meldwindow.py:59
+#: ../meld/meldwindow.py:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
-#: ../meld/meldwindow.py:62
+#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../meld/meldwindow.py:64
+#: ../meld/meldwindow.py:65
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
-#: ../meld/meldwindow.py:67
+#: ../meld/meldwindow.py:68
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední činnost vrácenou zpět"
-#: ../meld/meldwindow.py:69
+#: ../meld/meldwindow.py:70
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
-#: ../meld/meldwindow.py:71
+#: ../meld/meldwindow.py:72
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
-#: ../meld/meldwindow.py:73
+#: ../meld/meldwindow.py:74
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Find..."
msgstr "Najít…"
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:78
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Najít následující"
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:79
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:81
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:82
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat nazpět tentýž text"
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "_Replace..."
msgstr "Nah_radit…"
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:86
msgid "Find and replace text"
msgstr "Najít a nahradit text"
-#: ../meld/meldwindow.py:88
+#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "_Changes"
msgstr "_Změny"
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:90
msgid "Next Change"
msgstr "Následující změna"
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
msgid "Go to the next change"
msgstr "Přejít na následující změnu"
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Previous Change"
msgstr "Předchozí změna"
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Přejít na předchozí změnu"
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Open Externally"
msgstr "Otevřít externě"
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr "Otevřít vybraný soubor nebo složku ve výchozí externí aplikaci"
-#: ../meld/meldwindow.py:100
+#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "File Status"
msgstr "Stav souboru"
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
msgid "Version Status"
msgstr "Stav verze"
-#: ../meld/meldwindow.py:105
+#: ../meld/meldwindow.py:106
msgid "Stop the current action"
msgstr "Zastavit aktuální činnost"
-#: ../meld/meldwindow.py:108
+#: ../meld/meldwindow.py:109
msgid "Refresh the view"
msgstr "Obnovit zobrazení"
-#: ../meld/meldwindow.py:112
+#: ../meld/meldwindow.py:113
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
-#: ../meld/meldwindow.py:113
+#: ../meld/meldwindow.py:114
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Zobrazit porovnání na celou obrazovku"
-#: ../meld/meldwindow.py:115
+#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová _lišta"
-#: ../meld/meldwindow.py:116
+#: ../meld/meldwindow.py:117
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"
-#: ../meld/meldwindow.py:126
+#: ../meld/meldwindow.py:127
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
-#: ../meld/meldwindow.py:127
+#: ../meld/meldwindow.py:128
msgid "Open recent files"
msgstr "Otevřít nedávné soubory"
-#: ../meld/meldwindow.py:149
+#: ../meld/meldwindow.py:150
msgid "_Meld"
msgstr "_Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:150
+#: ../meld/meldwindow.py:151
msgid "Quit the program"
msgstr "Ukončit program"
-#: ../meld/meldwindow.py:152
+#: ../meld/meldwindow.py:153
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Předvolby"
-#: ../meld/meldwindow.py:153
+#: ../meld/meldwindow.py:154
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
-#: ../meld/meldwindow.py:155
+#: ../meld/meldwindow.py:156
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
-#: ../meld/meldwindow.py:156
+#: ../meld/meldwindow.py:157
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Otevřít příručku aplikace Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:158
+#: ../meld/meldwindow.py:159
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
-#: ../meld/meldwindow.py:604
+#: ../meld/meldwindow.py:593
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Pro automatické sloučení jsou zapotřebí tři soubory, obdržen: %r"
-#: ../meld/meldwindow.py:618
+#: ../meld/meldwindow.py:607
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Nelze porovnávat směs souborů a složek"
@@ -2515,35 +2523,3 @@ msgstr "Chyba při odstraňování %s"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
-#~ msgid "Meld does not support Python 3."
-#~ msgstr "Meld nepodporuje Python 3."
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "Kar_ty"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Předchozí karta"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Přejít na předchozí kartu"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Následující karta"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Aktivovat následující kartu"
-
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "Přesunout kartu do_leva"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Přepnout na tuto kartu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]