[gbrainy] Update Turkish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Update Turkish translation
- Date: Wed, 30 Nov 2016 21:19:52 +0000 (UTC)
commit 07193929d7f078492d0163462087729c0c23cf62
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date: Wed Nov 30 21:19:41 2016 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 484 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 255 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index b6bc167..7b186e9 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -30,15 +30,15 @@
#
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2014.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer gmail com>, 2015.
-# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2014, 2015.
+# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-26 13:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-09 19:16+0300\n"
+"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=gbrainy application\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-23 09:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-01 00:18+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
@@ -694,6 +694,10 @@ msgstr ""
"Sözlü, hesaplama ve hafıza kabiliyeti ile aklına meydan okuyarak oyunları "
"oyna"
+#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4
+msgid "game;logic;memory;teaser;brain;"
+msgstr "oyun;mantık;bellek;bulmaca;beyin;zeka;"
+
#: ../data/themes/themes.xml.h:1
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
@@ -1558,114 +1562,137 @@ msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "Tuşları olmayan tek çalgı aleti."
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
+msgid "Cow"
+msgstr "İnek"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+msgid "Leopard"
+msgstr "Leopar"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#| msgid "fog"
+msgid "Dog"
+msgstr "Köpek"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+msgid "Snake"
+msgstr "Yılan"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#| msgid ""
+#| "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
+msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
+msgstr "Bacakları olmayan tek hayvandır ve bir memeli değildir."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "car / garage | plane"
msgstr "araba / garaj | tren"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "Airline"
msgstr "Havayolu"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "Aircraft"
msgstr "Hava aracı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "Bunker"
msgstr "Sığınak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "daire / yarım daire | çap"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Radius"
msgstr "Yarıçap"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "Chord"
msgstr "Akor"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Tangent"
msgstr "Tanjant"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Angle"
msgstr "Açı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Bir dairenin yarıçapı, çapının yarısıdır."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "konuş / bağır | sevme"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "Repugnance"
msgstr "İsteksizlik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "Offensive"
msgstr "Saldırgan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Shame"
msgstr "Utanç"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "Ostentation"
msgstr "Azamet"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "write / pen | eat"
msgstr "yazı yaz / kalem | yemek ye"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "Fork"
msgstr "Çatal"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Winery"
msgstr "Şaraphane"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "Table"
msgstr "Masa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Kalem yazmak için, çatal yemek için kullanılır."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "çöl / vaha | deniz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "Island"
msgstr "Ada"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "River"
msgstr "Nehir"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "Beach"
msgstr "Plaj"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Coast"
msgstr "Sahil"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
@@ -1674,148 +1701,148 @@ msgstr ""
"çevrili yalıtılmış bir toprak parçasıdır."
#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "kaplumbağa / kabuk | mektup"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Envelope"
msgstr "Zarf"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "Ink"
msgstr "Mürekkep"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "Cellulose"
msgstr "Selüloz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Kaplumbağa kabuğunun içinde ve mektup zarfın içindedir."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "şarap / üzüm | rom"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "Sugarcane"
msgstr "Şekerkamışı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Grain"
msgstr "Tahıl"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Sweet corn"
msgstr "Tatlı mısır"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "bahçıvanlık / bitkiler | kuşbilim"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Birds"
msgstr "Kuşlar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Insects"
msgstr "Böcekler"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "Amphibians"
msgstr "Yüzergezer araçlar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "Fishes"
msgstr "Balıklar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "müteşekkir / nankörlük | despotizm"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "Democracy"
msgstr "Demokrasi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarizm"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarşi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Authority"
msgstr "Otorite"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "kötümser / iyimser | fakir"
#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Affluent"
msgstr "Zengin"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "Homeless"
msgstr "Evsiz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "Money"
msgstr "Para"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "beş / beşgen | on"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Decagon"
msgstr "Ongen"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Enneagram"
msgstr "Enneagram"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Icosagon"
msgstr "Yirmigen"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "paralel / meridyen | enlem"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "Latitude"
msgstr "Enlem"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Solstice"
msgstr "Gündönümü"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Pole"
msgstr "Kutup"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
@@ -1823,96 +1850,96 @@ msgstr ""
"Paralel ve boylam doğudan batıya doğru giderken, meridyen ve enlem kuzeyden "
"güneye doğru gider."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "sanat / galeri | drama"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Theater"
msgstr "Tiyatro"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "Museum"
msgstr "Müze"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Concert hall"
msgstr "Konser salonu"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "Gym"
msgstr "Spor Salonu"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "avcı / tüfek | fotoğrafcı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Translators: tripod as used is photography
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "Tripod"
msgstr "Üçayak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "Photography"
msgstr "Fotoğrafçılık"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "Light"
msgstr "Işık"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "tabak / kırma | balon"
#. Translators: like 'he burst the balloon'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "Burst"
msgstr "Patlamak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "Bounce"
msgstr "Sıçramak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "Float"
msgstr "Süzülmek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "Roll"
msgstr "Yuvarlanmak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Her ikisi de ilgili ögeyi kıran/bozan bir eylem ile ilgilidir."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "buton / basmak | anahtar (kilitte kullanılan)"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "Turn"
msgstr "Döndürmek"
#. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid "Open"
msgstr "Açmak"
#. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "Lock"
msgstr "Kilit"
#. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
@@ -1920,436 +1947,436 @@ msgstr ""
"Her iki nesnenin de çalışması için bir düğmeye basılması ve bir anahtarın "
"döndürülmesi gerekir."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "Konsept / fikir | takıntı"
#. As a synonym of obsession
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "Fixation"
msgstr "Saplantı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "Indifference"
msgstr "Kayıtsızlık"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "Disinterest"
msgstr "İlgisizlik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "Intuition"
msgstr "Sezgi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "İki sözcük arasındaki ilişki, bunların eş anlamlı olmasıdır."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "fish / water | bird"
msgstr "Balık / su | kuş"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "Air"
msgstr "Hava"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "Wings"
msgstr "Kanatlar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid "Ship"
msgstr "Gemi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "Cage"
msgstr "Kafes"
#. Translator: 'rook' as a piece of chess
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "Kale / satranç | asker"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "Battle"
msgstr "Savaş"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "Gun"
msgstr "Silah"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "Peace"
msgstr "Barış"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "Enemy"
msgstr "Düşman"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "rekabetçi / işbirlikçi | endişeli"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "Cautious"
msgstr "Temkinli"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "Daring"
msgstr "Cesur"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "kötümser / iyimser | şüpheli"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
msgid "Trusting"
msgstr "Çabuk İnanan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
msgid "Dubious"
msgstr "Kuşkulu"
#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "termometre / sıcaklık | pusula"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:356
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "Elevation"
msgstr "Yükseklik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
msgid "Position"
msgstr "Konum"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "Area"
msgstr "Alan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "İlk kelime"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "aç / ye | yorgun"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "sleep | rest"
msgstr "uyumak | dinlenmek"
#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "box / open | banana"
msgstr "kutu / aç | muz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
msgid "peel"
msgstr "soymak"
#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "kürek / kazma | balta"
#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:374
msgid "chop"
msgstr "vuruş"
#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
msgid "glass / break | paper"
msgstr "bardak / kırık | kağıt"
#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into
pieces by force" (not lacrimation)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
msgid "tear | rip"
msgstr "yırtmak | sökmek"
#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It
means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "feet / two | toes"
msgstr "ayak / iki | parmak"
#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "ten | 10"
msgstr "on | 10"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "balık / akvaryum | maymun"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:379
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kafes | hayvanat bahçesi | hayvanat bahçesi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Bir akvaryumda esaret altında yaşayan bir balık."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "yüzük / parmak | bilezik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
msgid "wrist | arm"
msgstr "bilek | kol"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "fok / yüzgeçler | kuş"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
msgid "wings"
msgstr "kanatlar"
#. Translators: stick refers to a piece of wood
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "stick / float | stone"
msgstr "baston / şamandıra | taş"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
msgid "sink"
msgstr "lavabo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopar / benekler | kaplan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "stripes"
msgstr "şeritler"
#. Translators: 'submarine' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "balık / denizaltı | kuş"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:397
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "Uçak | tayyare | hava taşıtı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "göz yaşı / gözler | ter"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:399
msgid "body | skin"
msgstr "beden | deri"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "köprü / üstünde | tünel"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:401
msgid "in | under | through"
msgstr "içinde | altında | yoluyla"
#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
msgid "toy / play | tool"
msgstr "oyuncak / oyun | araç"
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
msgid "work"
msgstr "iş"
#. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "hata / düzelt(mek) | hasar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "repair | fix"
msgstr "onarmak | düzeltmek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "turuncu / meyve | ıspanak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "vegetable"
msgstr "sebze"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "eller / tutmak | dişler"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "bite"
msgstr "ısırmak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Tutmak ve ısırmak, sonlu eylemlerdir."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "yapboz / çözme | oyun"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
msgid "win | play"
msgstr "kazan | oyna"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "kaş / göz | bıyık"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "dudak | üst dudak | ağız"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "buz / kaymak | tutkal"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "sticky"
msgstr "yapışkan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "girdap / su | kasırga"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
msgid "wind | air"
msgstr "rüzgar | hava"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "fox / den | bird"
msgstr "tilki / mağara | kuş"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "nest"
msgstr "yuva"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "köpek / evcil | kurt"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "wild | savage"
msgstr "vahşi | yabani"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "şeker / tatlı | sirke"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "sour"
msgstr "ekşi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / spor | balet"
#. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
msgid "dance"
msgstr "dans"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "şapırdatmak / dil | homurtmak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
msgid "nose"
msgstr "burun"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "dirsek / diz | el bileği"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "ankle"
msgstr "ayak bileği"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "novel / author | song"
msgstr "roman / yazar | şarkı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "besteci | şarkı yazarı | söz yazarı"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
msgid "car / road | train"
msgstr "araba / yol | tren"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "yol | demir yolu | raylar | tren yolu"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediyatri / çocuk | nümismatik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "coins | currency | money"
msgstr "madeni para | para birimi | para"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "sıcaklık ölçer / sıcaklık | saat"
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "time"
msgstr "zaman"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "şiirler / derleme | haritalar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
msgid "atlas"
msgstr "atlas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "letter / word | page"
msgstr "harf / sözcük | sayfa"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "book | magazine | document"
msgstr "kitap | dergi | belge"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "saat / dakika | dakika"
#. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
msgid "second"
msgstr "saniye"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "kaplan / etçil | inek"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "herbivor | otçul"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "takımyıldız / yıldızlar | takımada"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
msgid "islands"
msgstr "adalar"
@@ -2465,16 +2492,16 @@ msgid "gbrainy project web site"
msgstr "gbrainy proje web sitesi"
#. Column: Game Name
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
msgid "Game Name"
msgstr "Oyun Adı"
#. Column: Type
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:131
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:132
msgid "Type"
msgstr "Tür"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:157
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:158
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
@@ -2531,7 +2558,7 @@ msgstr[0] "{0} kayıtlı oturumunun sonuçları kullanılarak kurulmuş."
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:67
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:68
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:102
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:85
msgid "Total"
@@ -2558,22 +2585,26 @@ msgid "Custom Game"
msgstr "Özel Oyun"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2
+msgid "_Start"
+msgstr "_Başlat"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
msgid "Unselect all"
msgstr "Tüm seçimleri kaldır"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
-msgid "_Start"
-msgstr "_Başlat"
-
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF export"
msgstr "PDF dışa aktar"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
+msgid "_Save"
+msgstr "_Kaydet"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
@@ -2581,78 +2612,74 @@ msgstr ""
"Bu seçenek, bir grup oyunu PDF dosyası olarak dışa aktarmaya olanak tanır. "
"Bulmacaları bir bilgisayar olmadan tamamlayabilirsiniz."
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Genel Ayarlar</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Renkleri kullanan oyunları atla"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Oyun Türleri</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
msgid "Logic"
msgstr "Mantık"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
msgid "Calculation"
msgstr "Hesaplama"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
msgid "Verbal"
msgstr "Sözel"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Zorluk Seviyesi</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11
msgid "Master"
msgstr "Gelişmiş"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Oyun sayısı</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Toplam oyun sayısı:"
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Pages per side:"
msgstr "Yüz başına sayfa:"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Çıktı Dosyası</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
-msgid "_Save"
-msgstr "_Kaydet"
-
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
@@ -2715,15 +2742,15 @@ msgstr "Oyuncunun oturum geçmişindeki kayıtların en fazla sayısı:"
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Oyuncunun Geçmiş Oturumlarını Sil"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:431
msgid "Congratulations."
msgstr "Tebrikler."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:432
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:435
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Yanlış cevap"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:493
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:496
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
@@ -2731,11 +2758,11 @@ msgstr ""
"Cevabı bulduktan sonra, onu \"Cevap:\" girişindeki kutuya yaz ve \"Tamam\" "
"butonuna bas."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:523
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:526
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Diliniz için gbrainy çeviri düzeyi düşüktür."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:527
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
@@ -2745,16 +2772,16 @@ msgstr ""
"karşılaşabilirsiniz. İngilizce olarak oynamayı tercih ediyorsanız, "
"gbrainy'nin Tercihlerinde bunun için bir seçenek bulunmaktadır."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:620
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:623
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:625
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:628
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:775
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:778
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Başlangıç zamanı {0}"
@@ -3065,7 +3092,7 @@ msgstr[0] "{0} güncelleme mevcut"
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
-#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:127
+#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:185
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
@@ -4940,7 +4967,6 @@ msgstr ""
"aşağıdaki çıkarımlardan hangisi doğrudur? Cevap {0}, {1}, {2} ya da {3}."
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
-#| msgid "Some artist are not ill"
msgid "Some artists are not ill"
msgstr "Bazı sanatçılar hasta değil"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]