[gbrainy] Update Turkish translation



commit 07193929d7f078492d0163462087729c0c23cf62
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date:   Wed Nov 30 21:19:41 2016 +0000

    Update Turkish translation

 po/tr.po |  484 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 255 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index b6bc167..7b186e9 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -30,15 +30,15 @@
 #
 # Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2014.
 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer gmail com>, 2015.
-# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2014, 2015.
+# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gbrainy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-26 13:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-09 19:16+0300\n"
+"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=gbrainy application\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-23 09:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-01 00:18+0300\n"
 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
 "Language: tr\n"
@@ -694,6 +694,10 @@ msgstr ""
 "Sözlü, hesaplama ve hafıza kabiliyeti ile aklına meydan okuyarak oyunları "
 "oyna"
 
+#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4
+msgid "game;logic;memory;teaser;brain;"
+msgstr "oyun;mantık;bellek;bulmaca;beyin;zeka;"
+
 #: ../data/themes/themes.xml.h:1
 msgid "Classic"
 msgstr "Klasik"
@@ -1558,114 +1562,137 @@ msgid "It is the only instrument that does not have keys."
 msgstr "Tuşları olmayan tek çalgı aleti."
 
 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
+msgid "Cow"
+msgstr "İnek"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+msgid "Leopard"
+msgstr "Leopar"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#| msgid "fog"
+msgid "Dog"
+msgstr "Köpek"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+msgid "Snake"
+msgstr "Yılan"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#| msgid ""
+#| "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
+msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
+msgstr "Bacakları olmayan tek hayvandır ve bir memeli değildir."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
 msgid "car / garage | plane"
 msgstr "araba / garaj | tren"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
 msgid "Hangar"
 msgstr "Hangar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
 msgid "Airline"
 msgstr "Havayolu"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
 msgid "Aircraft"
 msgstr "Hava aracı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
 msgid "Bunker"
 msgstr "Sığınak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
 msgid "circle / semicircle | diameter"
 msgstr "daire / yarım daire | çap"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
 msgid "Radius"
 msgstr "Yarıçap"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
 msgid "Chord"
 msgstr "Akor"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
 msgid "Tangent"
 msgstr "Tanjant"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
 msgid "Angle"
 msgstr "Açı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
 msgid "The radius of a circle is half the diameter."
 msgstr "Bir dairenin yarıçapı, çapının yarısıdır."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
 msgid "talk / yell | dislike"
 msgstr "konuş / bağır | sevme"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
 msgid "Repugnance"
 msgstr "İsteksizlik"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
 msgid "Offensive"
 msgstr "Saldırgan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
 msgid "Shame"
 msgstr "Utanç"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
 msgid "Ostentation"
 msgstr "Azamet"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
 msgid "write / pen | eat"
 msgstr "yazı yaz / kalem | yemek ye"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
 msgid "Fork"
 msgstr "Çatal"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
 msgid "Restaurant"
 msgstr "Restoran"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
 msgid "Winery"
 msgstr "Şaraphane"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
 msgid "Table"
 msgstr "Masa"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
 msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
 msgstr "Kalem yazmak için, çatal yemek için kullanılır."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
 msgid "desert / oasis | sea"
 msgstr "çöl / vaha | deniz"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
 msgid "Island"
 msgstr "Ada"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
 msgid "River"
 msgstr "Nehir"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
 msgid "Beach"
 msgstr "Plaj"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
 msgid "Coast"
 msgstr "Sahil"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
 msgid ""
 "An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
 "piece of isolated land that is surrounded by water."
@@ -1674,148 +1701,148 @@ msgstr ""
 "çevrili yalıtılmış bir toprak parçasıdır."
 
 #. Translators: letter refers to letter (in paper form)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
 msgid "turtle / shell | letter"
 msgstr "kaplumbağa / kabuk | mektup"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
 msgid "Envelope"
 msgstr "Zarf"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
 msgid "Ink"
 msgstr "Mürekkep"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
 msgid "Printer"
 msgstr "Yazıcı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
 msgid "Cellulose"
 msgstr "Selüloz"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
 msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
 msgstr "Kaplumbağa kabuğunun içinde ve mektup zarfın içindedir."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
 msgid "wine / grape | rum"
 msgstr "şarap / üzüm | rom"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
 msgid "Sugarcane"
 msgstr "Şekerkamışı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
 msgid "Grain"
 msgstr "Tahıl"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
 msgid "Sweet corn"
 msgstr "Tatlı mısır"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
 msgid "horticulture / plants | ornithology"
 msgstr "bahçıvanlık / bitkiler | kuşbilim"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
 msgid "Birds"
 msgstr "Kuşlar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
 msgid "Insects"
 msgstr "Böcekler"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
 msgid "Amphibians"
 msgstr "Yüzergezer araçlar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
 msgid "Fishes"
 msgstr "Balıklar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
 msgid "thankful / ingratitude | despotism"
 msgstr "müteşekkir / nankörlük | despotizm"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
 msgid "Democracy"
 msgstr "Demokrasi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
 msgid "Totalitarianism"
 msgstr "Totalitarizm"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
 msgid "Oligarchy"
 msgstr "Oligarşi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
 msgid "Authority"
 msgstr "Otorite"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
 msgid "pessimist / optimist | poor"
 msgstr "kötümser / iyimser | fakir"
 
 #. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
 msgid "Affluent"
 msgstr "Zengin"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
 msgid "Homeless"
 msgstr "Evsiz"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
 msgid "Property"
 msgstr "Özellik"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
 msgid "Money"
 msgstr "Para"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
 msgid "five / pentagon | ten"
 msgstr "beş / beşgen | on"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
 msgid "Decagon"
 msgstr "Ongen"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
 msgid "Enneagram"
 msgstr "Enneagram"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
 msgid "Icosagon"
 msgstr "Yirmigen"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
 msgid "Decimal"
 msgstr "Ondalık"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
 msgid "parallel / meridian | longitude"
 msgstr "paralel / meridyen | enlem"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
 msgid "Latitude"
 msgstr "Enlem"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
 msgid "Solstice"
 msgstr "Gündönümü"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
 msgid "Pole"
 msgstr "Kutup"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
 msgid "Azimuth"
 msgstr "Azimut"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
 msgid ""
 "Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
 "latitude traverse from north to south."
@@ -1823,96 +1850,96 @@ msgstr ""
 "Paralel ve boylam doğudan batıya doğru giderken, meridyen ve enlem kuzeyden "
 "güneye doğru gider."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
 msgid "art / gallery | drama"
 msgstr "sanat / galeri | drama"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
 msgid "Theater"
 msgstr "Tiyatro"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
 msgid "Museum"
 msgstr "Müze"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
 msgid "Concert hall"
 msgstr "Konser salonu"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
 msgid "Gym"
 msgstr "Spor Salonu"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
 msgid "hunter / rifle | photographer"
 msgstr "avcı / tüfek | fotoğrafcı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
 msgid "Camera"
 msgstr "Kamera"
 
 #. Translators: tripod as used is photography
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
 msgid "Tripod"
 msgstr "Üçayak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
 msgid "Photography"
 msgstr "Fotoğrafçılık"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
 msgid "Light"
 msgstr "Işık"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
 msgid "dish / break | balloon"
 msgstr "tabak / kırma | balon"
 
 #. Translators: like 'he burst the balloon'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
 msgid "Burst"
 msgstr "Patlamak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
 msgid "Bounce"
 msgstr "Sıçramak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
 msgid "Float"
 msgstr "Süzülmek"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
 msgid "Roll"
 msgstr "Yuvarlanmak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
 msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
 msgstr "Her ikisi de ilgili ögeyi kıran/bozan bir eylem ile ilgilidir."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
 msgid "button / push | key (used in a lock)"
 msgstr "buton / basmak | anahtar (kilitte kullanılan)"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
 msgid "Turn"
 msgstr "Döndürmek"
 
 #. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
 msgid "Open"
 msgstr "Açmak"
 
 #. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
 msgid "Lock"
 msgstr "Kilit"
 
 #. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
 msgid "Close"
 msgstr "Kapat"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
 msgid ""
 "To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
 "turned."
@@ -1920,436 +1947,436 @@ msgstr ""
 "Her iki nesnenin de çalışması için bir düğmeye basılması ve bir anahtarın "
 "döndürülmesi gerekir."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
 msgid "concept / idea | obsession"
 msgstr "Konsept / fikir | takıntı"
 
 #. As a synonym of obsession
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
 msgid "Fixation"
 msgstr "Saplantı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
 msgid "Indifference"
 msgstr "Kayıtsızlık"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
 msgid "Disinterest"
 msgstr "İlgisizlik"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
 msgid "Intuition"
 msgstr "Sezgi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
 msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
 msgstr "İki sözcük arasındaki ilişki, bunların eş anlamlı olmasıdır."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
 msgid "fish / water | bird"
 msgstr "Balık / su | kuş"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
 msgid "Air"
 msgstr "Hava"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
 msgid "Wings"
 msgstr "Kanatlar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
 msgid "Ship"
 msgstr "Gemi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
 msgid "Cage"
 msgstr "Kafes"
 
 #. Translator: 'rook' as a piece of chess
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
 msgid "rook / chess | soldier"
 msgstr "Kale / satranç | asker"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
 msgid "Battle"
 msgstr "Savaş"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
 msgid "Gun"
 msgstr "Silah"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
 msgid "Peace"
 msgstr "Barış"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
 msgid "Enemy"
 msgstr "Düşman"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
 msgid "competitive / cooperative | anxious"
 msgstr "rekabetçi / işbirlikçi  | endişeli"
 
 #. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
 msgid "Flexible"
 msgstr "Esnek"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
 msgid "Cautious"
 msgstr "Temkinli"
 
 #. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
 msgid "Daring"
 msgstr "Cesur"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
 msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
 msgstr "kötümser / iyimser | şüpheli"
 
 #. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
 msgid "Trusting"
 msgstr "Çabuk İnanan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
 msgid "Dubious"
 msgstr "Kuşkulu"
 
 #. Translator: compass as the instrument used for finding direction
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
 msgid "thermometer / temperature | compass"
 msgstr "termometre / sıcaklık | pusula"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:356
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
 msgid "Direction"
 msgstr "Yön"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
 msgid "Elevation"
 msgstr "Yükseklik"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
 msgid "Position"
 msgstr "Konum"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
 msgid "Area"
 msgstr "Alan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
 msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
 msgstr "İlk kelime"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
 msgid "hungry / eat | tired"
 msgstr "aç / ye | yorgun"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
 msgid "sleep | rest"
 msgstr "uyumak | dinlenmek"
 
 #. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
 msgid "box / open | banana"
 msgstr "kutu / aç | muz"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
 msgid "peel"
 msgstr "soymak"
 
 #. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
 msgid "shovel / dig | axe"
 msgstr "kürek / kazma | balta"
 
 #. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:374
 msgid "chop"
 msgstr "vuruş"
 
 #. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
 msgid "glass / break | paper"
 msgstr "bardak / kırık | kağıt"
 
 #. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into 
pieces by force" (not lacrimation)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
 msgid "tear | rip"
 msgstr "yırtmak | sökmek"
 
 #. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It 
means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
 msgid "feet / two | toes"
 msgstr "ayak / iki | parmak"
 
 #. Translators: referred to 'feet / two | toes'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
 msgid "ten | 10"
 msgstr "on | 10"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
 msgid "fish / aquarium | monkey"
 msgstr "balık / akvaryum | maymun"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:379
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
 msgid "cage | zoo | zoological garden"
 msgstr "kafes | hayvanat bahçesi | hayvanat bahçesi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
 msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
 msgstr "Bir akvaryumda esaret altında yaşayan bir balık."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
 msgid "ring / finger | bracelet"
 msgstr "yüzük / parmak | bilezik"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
 msgid "wrist | arm"
 msgstr "bilek | kol"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
 msgid "seal / flippers | bird"
 msgstr "fok / yüzgeçler | kuş"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
 msgid "wings"
 msgstr "kanatlar"
 
 #. Translators: stick refers to a piece of wood
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
 msgid "stick / float | stone"
 msgstr "baston / şamandıra | taş"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
 msgid "sink"
 msgstr "lavabo"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
 msgid "leopard / spots | tiger"
 msgstr "leopar / benekler | kaplan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
 msgid "stripes"
 msgstr "şeritler"
 
 #. Translators: 'submarine' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
 msgid "fish / submarine | bird"
 msgstr "balık / denizaltı | kuş"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:397
 msgid "airplane | aeroplane | plane"
 msgstr "Uçak | tayyare |  hava taşıtı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
 msgid "tears / eyes | sweat"
 msgstr "göz yaşı / gözler | ter"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:399
 msgid "body | skin"
 msgstr "beden | deri"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
 msgid "bridge / over | tunnel"
 msgstr "köprü / üstünde | tünel"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:401
 msgid "in | under | through"
 msgstr "içinde | altında | yoluyla"
 
 #. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
 msgid "toy / play | tool"
 msgstr "oyuncak / oyun | araç"
 
 #. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
 msgid "work"
 msgstr "iş"
 
 #. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
 msgid "error / (to) correct | damage"
 msgstr "hata / düzelt(mek) | hasar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
 msgid "repair | fix"
 msgstr "onarmak | düzeltmek"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
 msgid "orange / fruit | spinach"
 msgstr "turuncu / meyve | ıspanak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
 msgid "vegetable"
 msgstr "sebze"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
 msgid "hands / grab | teeth"
 msgstr "eller / tutmak | dişler"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
 msgid "bite"
 msgstr "ısırmak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
 msgid "Grab and bite are finite actions."
 msgstr "Tutmak ve ısırmak, sonlu eylemlerdir."
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
 msgid "puzzle / solve | game"
 msgstr "yapboz / çözme | oyun"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
 msgid "win | play"
 msgstr "kazan | oyna"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
 msgid "eyebrow / eye | mustache"
 msgstr "kaş / göz | bıyık"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
 msgid "lip | upper lip | mouth"
 msgstr "dudak | üst dudak | ağız"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
 msgid "ice / slippery | glue"
 msgstr "buz / kaymak | tutkal"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
 msgid "sticky"
 msgstr "yapışkan"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
 msgid "whirlpool / water | tornado"
 msgstr "girdap / su | kasırga"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
 msgid "wind | air"
 msgstr "rüzgar | hava"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
 msgid "fox / den | bird"
 msgstr "tilki / mağara | kuş"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
 msgid "nest"
 msgstr "yuva"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
 msgid "dog / tame | wolf"
 msgstr "köpek / evcil | kurt"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
 msgid "wild | savage"
 msgstr "vahşi | yabani"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
 msgid "sugar / sweet | vinegar"
 msgstr "şeker / tatlı | sirke"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
 msgid "sour"
 msgstr "ekşi"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
 msgid "tennis / sport | ballet"
 msgstr "tenis / spor | balet"
 
 #. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
 msgid "dance"
 msgstr "dans"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
 msgid "slurp / tongue | snort"
 msgstr "şapırdatmak / dil | homurtmak"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
 msgid "nose"
 msgstr "burun"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
 msgid "elbow / knee | wrist"
 msgstr "dirsek / diz | el bileği"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
 msgid "ankle"
 msgstr "ayak bileği"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
 msgid "novel / author | song"
 msgstr "roman / yazar | şarkı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
 msgid "composer | songwriter | lyricist"
 msgstr "besteci | şarkı yazarı | söz yazarı"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
 msgid "car / road | train"
 msgstr "araba / yol | tren"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
 msgid "track | railway | rails | railroad"
 msgstr "yol | demir yolu | raylar | tren yolu"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
 msgid "pediatrics / children | numismatics"
 msgstr "pediyatri / çocuk | nümismatik"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
 msgid "coins | currency | money"
 msgstr "madeni para | para birimi | para"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
 msgid "thermometer / temperature | clock"
 msgstr "sıcaklık ölçer / sıcaklık | saat"
 
 #. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
 msgid "time"
 msgstr "zaman"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
 msgid "poems / anthology | maps"
 msgstr "şiirler / derleme | haritalar"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
 msgid "atlas"
 msgstr "atlas"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
 msgid "letter / word | page"
 msgstr "harf / sözcük | sayfa"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
 msgid "book | magazine | document"
 msgstr "kitap | dergi | belge"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
 msgid "hour / minute | minute"
 msgstr "saat / dakika | dakika"
 
 #. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
 msgid "second"
 msgstr "saniye"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
 msgid "tiger / carnivore | cow"
 msgstr "kaplan / etçil | inek"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
 msgid "herbivorous | herbivore"
 msgstr "herbivor | otçul"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
 msgid "constellation / stars | archipelago"
 msgstr "takımyıldız / yıldızlar | takımada"
 
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
 msgid "islands"
 msgstr "adalar"
 
@@ -2465,16 +2492,16 @@ msgid "gbrainy project web site"
 msgstr "gbrainy proje web sitesi"
 
 #. Column: Game Name
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
 msgid "Game Name"
 msgstr "Oyun Adı"
 
 #. Column: Type
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:131
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:132
 msgid "Type"
 msgstr "Tür"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:157
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:158
 msgid "Selected"
 msgstr "Seçili"
 
@@ -2531,7 +2558,7 @@ msgstr[0] "{0} kayıtlı oturumunun sonuçları kullanılarak kurulmuş."
 msgid "{0} {1}"
 msgstr "{0} {1}"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:67
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:68
 #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:102
 #: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:85
 msgid "Total"
@@ -2558,22 +2585,26 @@ msgid "Custom Game"
 msgstr "Özel Oyun"
 
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2
+msgid "_Start"
+msgstr "_Başlat"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
 msgid "Select All"
 msgstr "Tümünü Seç"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
 msgid "Unselect all"
 msgstr "Tüm seçimleri kaldır"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
-msgid "_Start"
-msgstr "_Başlat"
-
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
 msgid "PDF export"
 msgstr "PDF dışa aktar"
 
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
+msgid "_Save"
+msgstr "_Kaydet"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
 msgid ""
 "This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
 "the puzzles without a computer."
@@ -2581,78 +2612,74 @@ msgstr ""
 "Bu seçenek, bir grup oyunu PDF dosyası olarak dışa aktarmaya olanak tanır. "
 "Bulmacaları bir bilgisayar olmadan tamamlayabilirsiniz."
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
 msgid "<b>General Settings</b>"
 msgstr "<b>Genel Ayarlar</b>"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
 msgid "Skip games that use colors"
 msgstr "Renkleri kullanan oyunları atla"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
 msgid "<b>Game Types</b>"
 msgstr "<b>Oyun Türleri</b>"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
 msgid "Logic"
 msgstr "Mantık"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
 msgid "Calculation"
 msgstr "Hesaplama"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
 msgid "Verbal"
 msgstr "Sözel"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
 msgid "<b>Difficulty Level</b>"
 msgstr "<b>Zorluk Seviyesi</b>"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9
 msgid "Easy"
 msgstr "Kolay"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
 msgid "Medium"
 msgstr "Orta"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11
 msgid "Master"
 msgstr "Gelişmiş"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
 msgid "<b>Number of games</b>"
 msgstr "<b>Oyun sayısı</b>"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
 msgid "Total number of games:"
 msgstr "Toplam oyun sayısı:"
 
 #. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
 msgid "Pages per side:"
 msgstr "Yüz başına sayfa:"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
 msgid "<b>Output File</b>"
 msgstr "<b>Çıktı Dosyası</b>"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
-msgid "_Save"
-msgstr "_Kaydet"
-
 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
 #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
 msgid "Player's Game Session History"
@@ -2715,15 +2742,15 @@ msgstr "Oyuncunun oturum geçmişindeki kayıtların en fazla sayısı:"
 msgid "Delete Player's Game Session History"
 msgstr "Oyuncunun Geçmiş Oturumlarını Sil"
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:431
 msgid "Congratulations."
 msgstr "Tebrikler."
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:432
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:435
 msgid "Incorrect answer."
 msgstr "Yanlış cevap"
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:493
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:496
 msgid ""
 "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
 "\"OK\" button."
@@ -2731,11 +2758,11 @@ msgstr ""
 "Cevabı bulduktan sonra, onu \"Cevap:\" girişindeki kutuya yaz ve \"Tamam\" "
 "butonuna bas."
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:523
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:526
 msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
 msgstr "Diliniz için gbrainy çeviri düzeyi düşüktür."
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:527
 msgid ""
 "You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
 "play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
@@ -2745,16 +2772,16 @@ msgstr ""
 "karşılaşabilirsiniz. İngilizce olarak oynamayı tercih ediyorsanız, "
 "gbrainy'nin Tercihlerinde bunun için bir seçenek bulunmaktadır."
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:620
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:623
 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
 msgid "Pause"
 msgstr "Duraklat"
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:625
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:628
 msgid "Resume"
 msgstr "Sürdür"
 
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:775
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:778
 #, csharp-format
 msgid "Startup time {0}"
 msgstr "Başlangıç zamanı {0}"
@@ -3065,7 +3092,7 @@ msgstr[0] "{0} güncelleme mevcut"
 msgid "Open Location"
 msgstr "Konum Aç"
 
-#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:127
+#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:126
 #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:185
 msgid "Paused"
 msgstr "Duraklatıldı"
@@ -4940,7 +4967,6 @@ msgstr ""
 "aşağıdaki çıkarımlardan hangisi doğrudur? Cevap {0}, {1}, {2} ya da {3}."
 
 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
-#| msgid "Some artist are not ill"
 msgid "Some artists are not ill"
 msgstr "Bazı sanatçılar hasta değil"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]