[latexila] Update Brazilian Portuguese translation (cherry picked from commit 5e41fdc372a77483ed28e255d23696467



commit 0cab2666195f7fe979e32ec1c4a7fe01f18da961
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sun Nov 20 23:21:58 2016 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation
    (cherry picked from commit 5e41fdc372a77483ed28e255d23696467e6939f5)

 po/pt_BR.po |  189 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 98 insertions(+), 91 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2f601ae..7ac176a 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: LaTeXila\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexil";
 "a&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-08 22:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-09 21:58-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-22 13:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:57-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
@@ -58,14 +58,14 @@ msgstr "Visualizar o arquivo PostScript"
 msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
 msgstr ""
 "Criar um arquivo PDF a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando "
-"\"pdflatex\""
+"“pdflatex”"
 
 #. (itstool) path: tool/description
 #: build_tools.xml:70
 msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
 msgstr ""
 "Criar um arquivo DVI a partir dos arquivos-fonte do LaTeX com o comando "
-"\"latex\""
+"“latex”"
 
 #. (itstool) path: tool/description
 #: build_tools.xml:78
@@ -107,7 +107,7 @@ msgid ""
 "To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
 "well as menus and toolbars with the principal commands."
 msgstr ""
-"Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, auto-completação está disponível "
+"Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está disponível "
 "assim como menus e barras de ferramentas com os comandos principais."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
@@ -138,6 +138,18 @@ msgstr ""
 "O LaTeXila também possui outras funções como verificação ortográfica e "
 "pesquisa anterior e posterior para alternar entre o .tex e o PDF."
 
+#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Completion of LaTeX commands"
+msgstr "Autocompletamento de comandos LaTeX"
+
+#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:7
+msgid "Generating the PDF file"
+msgstr "Geração do arquivo PDF"
+
+#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:8
+msgid "Document structure in the side panel"
+msgstr "Estrutura de documento no painel lateral"
+
 #: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:1
 msgid "Integrated LaTeX Environment"
 msgstr "Ambiente LaTeX Integrado"
@@ -171,7 +183,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quando utilizar o tamanho de fonte padrão do sistema para e edição de texto "
 "ao invés do fonte específica do LaTeXila. Se esta opção estiver "
-"desabilitada, então a fonte indicada em \"Fonte do editor\" será usada ao "
+"desabilitada, então a fonte indicada em “Fonte do editor” será usada ao "
 "invés da fonte do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:3
@@ -184,7 +196,7 @@ msgid ""
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
 "Uma fonte customizada será utilizada para a área em edição. Isto só terá "
-"efeito se a opção \"Usar fonte padrão\" estiver desabilitada."
+"efeito se a opção “Usar fonte padrão” estiver desabilitada."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Style Scheme"
@@ -217,7 +229,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indica quando o LaTeXila deve salvar automaticamente os arquivos modificados "
 "após um intervalo de tempo. Você pode modificar o intervalo de tempo com a "
-"opção \"Intervalo para salvar automaticamente\"."
+"opção “Intervalo para salvar automaticamente”."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Autosave Interval"
@@ -229,8 +241,8 @@ msgid ""
 "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
 "Número de minutos após o qual o LaTeXila irá salvar automaticamente os "
-"arquivos modificados. Esta opção só terá efeito se a opção \"Salvar "
-"automaticamente\" estiver habilitada."
+"arquivos modificados. Esta opção só terá efeito se a opção “Salvar "
+"automaticamente” estiver habilitada."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
 #: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
@@ -326,7 +338,7 @@ msgid ""
 "Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
 msgstr ""
 "Indica quando a barra de ferramentas principal (abrir arquivo, fechar, "
-"construir, ...) deve estar visível."
+"construir, …) deve estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Edit toolbar is visible"
@@ -338,7 +350,7 @@ msgid ""
 "visible."
 msgstr ""
 "Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos "
-"caracteres, ...) deve estar visível."
+"caracteres, …) deve estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Side panel is Visible"
@@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "Mostrar badboxes da saída de construção"
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Interactive completion"
-msgstr "Auto-completar interativo"
+msgstr "Autocompletamento interativo"
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
@@ -391,15 +403,15 @@ msgstr "Mostrar automaticamente propostas de comandos LaTeX"
 # Adotado preenchimento como sinônimo de completar.
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
-msgstr "Número mínimo de caracteres para preenchimento interativo"
+msgstr "Número mínimo de caracteres para autocompletamento interativo"
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
 "LaTeX commands"
 msgstr ""
-"Número mínimo de caracteres após \"\\\" para o auto-completar interativo de "
-"comandos LaTeX"
+"Número mínimo de caracteres após “\\” para o autocompletamento interativo "
+"de comandos LaTeX"
 
 #: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
 #: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
@@ -521,8 +533,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\\begin{document}\n"
 "\n"
-"\\begin{letter}{Destinatário\\\\Endereço de destinatário\\\\Número de "
-"telefone de destinatário}\n"
+"\\begin{letter}{Destinatário\\\\Endereço de destinatário\\\\Número de telefone de destinatário}\n"
 "\n"
 "\\opening{Caro Sr.,}\n"
 "\n"
@@ -551,8 +562,8 @@ msgstr "Ferramenta de construção pessoal"
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
-#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:757
-#: ../src/main_window.vala:853 ../src/preferences_dialog.vala:114
+#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:762
+#: ../src/main_window.vala:858 ../src/preferences_dialog.vala:114
 #: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
 #: ../src/project_dialogs.vala:276 ../src/project_dialogs.vala:296
 msgid "_Cancel"
@@ -594,7 +605,7 @@ msgstr "Pós-processador"
 
 #: ../src/build_tool_dialog.vala:271 ../src/build_tools_preferences.vala:297
 msgid "Add..."
-msgstr "Adicionar..."
+msgstr "Adicionar…"
 
 #: ../src/build_tool_dialog.vala:288 ../src/build_tools_preferences.vala:314
 msgid "Remove"
@@ -719,7 +730,7 @@ msgstr "%s [cópia]"
 #: ../src/build_tools_preferences.vala:332
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
-msgstr "Você realmente deseja excluir a ferramenta de construção \"%s\"?"
+msgstr "Você realmente deseja excluir a ferramenta de construção “%s”?"
 
 #: ../src/build_tools_preferences.vala:336 ../src/clean_build_files.vala:243
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:146
@@ -752,12 +763,12 @@ msgstr "Nenhuma sugestão correspondente"
 msgid "Ln %d, Col %d"
 msgstr "Ln %d, Col %d"
 
-#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:756
+#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:761
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fechar s_em salvar"
 
 #: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41
-#: ../src/main_window.vala:762 ../src/main_window.vala:854
+#: ../src/main_window.vala:767 ../src/main_window.vala:859
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
@@ -800,7 +811,7 @@ msgstr "Arquivo principal:"
 #: ../src/document_tab.vala:260
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Ativar \"%s\""
+msgstr "Ativar “%s”"
 
 #: ../src/document_tab.vala:279
 #, c-format
@@ -822,7 +833,7 @@ msgstr "_Recarregar"
 #: ../src/document.vala:134
 #, c-format
 msgid "Impossible to load the file '%s'."
-msgstr "Impossível carregar o arquivo \"%s\"."
+msgstr "Impossível carregar o arquivo “%s”."
 
 #: ../src/document.vala:212
 #, c-format
@@ -868,7 +879,7 @@ msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
 msgstr "Você deseja salvar o arquivo em um lugar mais seguro?"
 
 #: ../src/document.vala:598 ../src/main_window_file.vala:44
-#: ../src/main_window.vala:760
+#: ../src/main_window.vala:765
 msgid "Save _As"
 msgstr "Salvar co_mo"
 
@@ -923,31 +934,31 @@ msgid "File System"
 msgstr "Sistema de arquivos"
 
 #. File browser
-#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:406
+#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:411
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de arquivos"
 
-#: ../src/latexila_app.vala:77
+#: ../src/latexila_app.vala:78
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
 
-#: ../src/latexila_app.vala:80
+#: ../src/latexila_app.vala:81
 msgid "Create new document"
 msgstr "Criar novo documento"
 
-#: ../src/latexila_app.vala:83
+#: ../src/latexila_app.vala:84
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
 msgstr "Criar uma nova janela em uma instância existente do LaTeXila"
 
-#: ../src/latexila_app.vala:217
+#: ../src/latexila_app.vala:223
 msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
 msgstr "LaTeXila é um Ambiente Integrado LaTeX para a Plataforma GNOME"
 
-#: ../src/latexila_app.vala:256 ../src/main_window.vala:68
+#: ../src/latexila_app.vala:262 ../src/main_window.vala:71
 msgid "About LaTeXila"
 msgstr "Sobre LaTeXila"
 
-#: ../src/latexila_app.vala:257
+#: ../src/latexila_app.vala:263
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Átila Camurça <camurca home gmail com>\n"
@@ -966,7 +977,7 @@ msgstr "Parte"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:777
 msgid "Chapter"
-msgstr "Capí­tulo"
+msgstr "Capítulo"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:778
 msgid "Section"
@@ -1394,19 +1405,19 @@ msgstr "Ambientes _matemáticos"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:273
 msgid "_Mathematical Environment - $...$"
-msgstr "Ambiente _matemático - $...$"
+msgstr "Ambiente _matemático - $…$"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:274
 msgid "Mathematical Environment - $...$"
-msgstr "Ambiente matemático - $...$"
+msgstr "Ambiente matemático - $…$"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:275
 msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
-msgstr "Fórmula _centralizada - \\[...\\]"
+msgstr "Fórmula _centralizada - \\[…\\]"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:276
 msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
-msgstr "Fórmula centralizada - \\[...\\]"
+msgstr "Fórmula centralizada - \\[…\\]"
 
 #: ../src/latex_menu.vala:278
 msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
@@ -1662,12 +1673,12 @@ msgstr "%s parece não estar instalado."
 #: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
 #, c-format
 msgid "The file '%s' doesn't exist."
-msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
+msgstr "O arquivo “%s” não existe."
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
 #, c-format
 msgid "Failed to open '%s':"
-msgstr "Falhou ao abrir \"%s\":"
+msgstr "Falhou ao abrir “%s”:"
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677
 #, c-format
@@ -1685,7 +1696,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o visualizador de documentos Evince."
 #: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
+msgstr "O arquivo “%s” não existe."
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
 msgid "The PDF file doesn't exist."
@@ -1729,7 +1740,7 @@ msgstr "Modelos pessoais"
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
 msgid "New File..."
-msgstr "Novo arquivo..."
+msgstr "Novo arquivo…"
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:129
 #: ../src/main_window_file.vala:32
@@ -1738,7 +1749,7 @@ msgstr "_Novo"
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
 msgid "New Template..."
-msgstr "Novo modelo..."
+msgstr "Novo modelo…"
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:239
 #: ../src/project_dialogs.vala:32
@@ -1760,12 +1771,12 @@ msgstr "Não foi possível criar o modelo pessoal."
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
-msgstr "Você realmente deseja excluir o modelo \"%s\"?"
+msgstr "Você realmente deseja excluir o modelo “%s”?"
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:168
 #, c-format
 msgid "Error when deleting the template “%s”."
-msgstr "Erro ao excluir o modelo \"%s\"."
+msgstr "Erro ao excluir o modelo “%s”."
 
 #: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:226
 msgid "Error when moving the template."
@@ -1965,7 +1976,7 @@ msgstr "_Comentar"
 
 #: ../src/main_window_edit.vala:64
 msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
-msgstr "Comentar linhas selecionadas (adicionar caractere \"%\")"
+msgstr "Comentar linhas selecionadas (adicionar caractere “%”)"
 
 #: ../src/main_window_edit.vala:67
 msgid "_Uncomment"
@@ -1973,15 +1984,15 @@ msgstr "_Descomentar"
 
 #: ../src/main_window_edit.vala:68
 msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
-msgstr "Descomentar as linhas selecionadas (remover o caractere \"%\")"
+msgstr "Descomentar as linhas selecionadas (remover o caractere “%”)"
 
 #: ../src/main_window_edit.vala:71
 msgid "_Completion"
-msgstr "_Completar"
+msgstr "Auto_completamento"
 
 #: ../src/main_window_edit.vala:72
 msgid "Complete the LaTeX command"
-msgstr "Complete o comando LaTeX"
+msgstr "Autocompletar o comando LaTeX"
 
 #: ../src/main_window_edit.vala:74 ../src/ui/menus.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
@@ -2025,7 +2036,7 @@ msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:47
 msgid "Create _Template From Document..."
-msgstr "Criar _modelo a partir do documento..."
+msgstr "Criar _modelo a partir do documento…"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:48
 msgid "Create a new template from the current document"
@@ -2033,7 +2044,7 @@ msgstr "Criar um novo modelo a partir do documento atual"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:50
 msgid "_Manage Personal Templates..."
-msgstr "_Gerenciar modelos pessoais..."
+msgstr "_Gerenciar modelos pessoais…"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:51
 msgid "Manage personal templates"
@@ -2054,11 +2065,11 @@ msgstr "Abrir _recente"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:70
 msgid "Open recently used files"
-msgstr "Abrir arquivo utilizado recetemente"
+msgstr "Abrir arquivo utilizado recentemente"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:87
 msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Abrir um arquivo utilizado recetemente"
+msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
 
 #: ../src/main_window_file.vala:150
 msgid "Open Files"
@@ -2139,27 +2150,23 @@ msgid "_Check Spelling…"
 msgstr "Verificar _ortografia…"
 
 #: ../src/main_window_tools.vala:30
-#| msgid "Change the main file of the current project"
 msgid "Check the spelling of the current document"
 msgstr "Verifica a ortografia do documento atual"
 
 #: ../src/main_window_tools.vala:31
-#| msgid "Language:"
 msgid "_Set Language…"
 msgstr "_Definir idioma…"
 
 #: ../src/main_window_tools.vala:32
-#| msgid "Create a new template from the current document"
 msgid "Set the language used for the spell checking for the current document"
-msgstr "Define o idioma usado para a verificação ortográfica do documento atual"
+msgstr ""
+"Define o idioma usado para a verificação ortográfica do documento atual"
 
 #: ../src/main_window_tools.vala:38
-#| msgid "Highlight Misspelled Words"
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "Des_tacar palavras com erros ortográficos"
 
 #: ../src/main_window_tools.vala:39
-#| msgid "Highlight misspelled words"
 msgid "Highlight misspelled words in the current document"
 msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos no documento atual"
 
@@ -2223,7 +2230,7 @@ msgstr "Pesquisa texto e substitui"
 
 #: ../src/main_window.vala:46
 msgid "_Go to Line..."
-msgstr "_Ir para linha..."
+msgstr "_Ir para linha…"
 
 #: ../src/main_window.vala:47
 msgid "Go to a specific line"
@@ -2282,58 +2289,58 @@ msgstr "Referência _LaTeX"
 msgid "The Kile LaTeX Reference"
 msgstr "Referência LaTeX do editor Kile"
 
-#: ../src/main_window.vala:67 ../src/ui/menus.ui.h:5
+#: ../src/main_window.vala:70 ../src/ui/menus.ui.h:5
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/main_window.vala:73
+#: ../src/main_window.vala:76
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas principal"
 
-#: ../src/main_window.vala:74
+#: ../src/main_window.vala:77
 msgid "Show or hide the main toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas principal"
 
 #. Translators: "Edit" here is an adjective.
-#: ../src/main_window.vala:76
+#: ../src/main_window.vala:79
 msgid "_Edit Toolbar"
 msgstr "_Editar barra de ferramentas"
 
-#: ../src/main_window.vala:77
+#: ../src/main_window.vala:80
 msgid "Show or hide the edit toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas de edição"
 
-#: ../src/main_window.vala:78
+#: ../src/main_window.vala:81
 msgid "_Side panel"
 msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../src/main_window.vala:79
+#: ../src/main_window.vala:82
 msgid "Show or hide the side panel"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral"
 
-#: ../src/main_window.vala:80
+#: ../src/main_window.vala:83
 msgid "_Bottom panel"
 msgstr "Painel _inferior"
 
-#: ../src/main_window.vala:81
+#: ../src/main_window.vala:84
 msgid "Show or hide the bottom panel"
 msgstr "Mostrar ou esconder o painel inferior"
 
 #. Symbols
-#: ../src/main_window.vala:402
+#: ../src/main_window.vala:407
 msgid "Symbols"
 msgstr "Sí­mbolos"
 
-#: ../src/main_window.vala:411
+#: ../src/main_window.vala:416
 msgid "Structure"
 msgstr "Estrutura"
 
-#: ../src/main_window.vala:645
+#: ../src/main_window.vala:650
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
 msgstr "Este arquivo (%s) já está aberto em outra janela do LaTeXila."
 
-#: ../src/main_window.vala:647
+#: ../src/main_window.vala:652
 msgid ""
 "LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
 "to edit it anyway?"
@@ -2341,24 +2348,24 @@ msgstr ""
 "LaTeXila abriu esta instância do arquivo de uma forma não-editável. Você "
 "deseja editá-lo mesmo assim?"
 
-#: ../src/main_window.vala:650
+#: ../src/main_window.vala:655
 msgid "Edit Anyway"
 msgstr "Editar mesmo assim"
 
-#: ../src/main_window.vala:651
+#: ../src/main_window.vala:656
 msgid "Don't Edit"
 msgstr "Não editar"
 
-#: ../src/main_window.vala:753
+#: ../src/main_window.vala:758
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Salvar mudanças no documento \"%s\" antes de fechar?"
+msgstr "Salvar mudanças no documento “%s” antes de fechar?"
 
-#: ../src/main_window.vala:833
+#: ../src/main_window.vala:838
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Apenas leitura"
 
-#: ../src/main_window.vala:851
+#: ../src/main_window.vala:856
 msgid "Save File"
 msgstr "Salvar arquivo"
 
@@ -2409,7 +2416,7 @@ msgstr "Diretório"
 #: ../src/project_dialogs.vala:102
 #, c-format
 msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
-msgstr "Há um conflito com o projeto \"%s\"."
+msgstr "Há um conflito com o projeto “%s”."
 
 #: ../src/project_dialogs.vala:119
 msgid "Configure Project"
@@ -2430,7 +2437,7 @@ msgstr "_Limpar tudo"
 #: ../src/project_dialogs.vala:273
 #, c-format
 msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
-msgstr "Você realmente deseja excluir o projeto \"%s\"?"
+msgstr "Você realmente deseja excluir o projeto “%s”?"
 
 #: ../src/project_dialogs.vala:294
 msgid "Do you really want to clear all projects?"
@@ -2703,7 +2710,7 @@ msgstr "Fontes & cores"
 
 #: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
 msgid "Interactive completion after"
-msgstr "Auto-completar após"
+msgstr "Autocompletamento interativo após"
 
 # &quot; = aspas duplas
 #: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
@@ -2712,7 +2719,7 @@ msgstr "Número de caracteres após &quot;\\&quot;"
 
 #: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
 msgid "Number of characters after '\\'"
-msgstr "Número de caracteres após \"\\\""
+msgstr "Número de caracteres após “\\”"
 
 #: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
 msgid "File Clean-Up"
@@ -2756,7 +2763,7 @@ msgstr "Outro"
 #~ "disponíveis de linha de comando.\n"
 
 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
+#~ msgstr "Um arquivo chamado “%s” já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
 
 #~ msgid "_Replace"
 #~ msgstr "Subs_tituir"
@@ -2771,13 +2778,13 @@ msgstr "Outro"
 #~ msgstr "Ativar ou desabilitar correção ortográfica"
 
 #~ msgid "_Delete Template..."
-#~ msgstr "_Excluir modelo..."
+#~ msgstr "_Excluir modelo…"
 
 #~ msgid "Delete personal template(s)"
 #~ msgstr "Excluir modelo(s) personalizado(s)"
 
 #~ msgid "Delete Template(s)..."
-#~ msgstr "Excluir modelo(s)..."
+#~ msgstr "Excluir modelo(s)…"
 
 #~ msgid "Build Tool"
 #~ msgstr "Ferramenta de construção"
@@ -2806,17 +2813,17 @@ msgstr "Outro"
 #~ "the writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Existem menus e barras de ferramentas com os principais comandos LaTeX. "
-#~ "Para facilitar a escrita da marcação LaTeX, também há o preenchimento "
+#~ "Para facilitar a escrita da marcação LaTeX, também há o autocompletamento "
 #~ "interativo de comandos LaTeX."
 
 #~ msgid "(no suggestions)"
 #~ msgstr "(sem sugestões)"
 
 #~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Mais..."
+#~ msgstr "Mais…"
 
 #~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-#~ msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
+#~ msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
 
 #~ msgid "Ignore All"
 #~ msgstr "Ignorar todos"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]