[nautilus] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 602e07ac51773a81cac5be52d187920af7753efd
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sun Nov 20 22:53:33 2016 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po | 1114 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 590 insertions(+), 524 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 0c6151f..e4d9bf2 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.23.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-20 22:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-20 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -24,10 +24,10 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
 "Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende "
 "fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten."
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
@@ -121,11 +121,12 @@ msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Optimaliisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
 "er  «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
@@ -137,9 +138,10 @@ msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
 "for å starte dem med dobbeltklikk."
@@ -149,11 +151,12 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
 msgstr ""
 "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller "
 "dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som "
@@ -189,26 +192,29 @@ msgstr ""
 "Control + Delete til bare Delete."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#, fuzzy
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
 "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
 "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
@@ -216,13 +222,15 @@ msgstr ""
 "mellom 6 og 14."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#, fuzzy
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
@@ -236,10 +244,10 @@ msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
@@ -254,8 +262,9 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
@@ -264,86 +273,77 @@ msgstr ""
 "lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
-"«true»."
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
 msgstr ""
 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
 "er «name», «size», «type» og «mtime»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
 "For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
 "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
 "synkende rekkefølge i stedet for stigende."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
 msgstr ""
 "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
 "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
 "og «icon-view»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
 "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
 "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr ""
 "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
 "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
 "slipp operasjoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
@@ -374,43 +374,44 @@ msgstr ""
 "Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
 "tid ved dra-og-slipp operasjoner."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
 "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
 "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
 "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
 "«mime_type»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
@@ -419,26 +420,26 @@ msgstr ""
 "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
 "størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Grense for tekst-ellipse"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 #, fuzzy
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
 msgstr ""
 "En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal "
 "erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i "
@@ -454,35 +455,35 @@ msgstr ""
 "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
 "«small», «standard» og «large»"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Bruk trevisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
@@ -491,35 +492,35 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
 "flat liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrift for skrivebord"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
 "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
@@ -528,11 +529,11 @@ msgstr ""
 "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -540,11 +541,11 @@ msgstr ""
 "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -552,48 +553,48 @@ msgstr ""
 "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Hjem'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Papirkurv'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 #, fuzzy
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Nettverkstjenere'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -601,7 +602,7 @@ msgstr ""
 "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
 "nettverkstjenere på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -613,11 +614,11 @@ msgstr ""
 "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
 "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -625,12 +626,12 @@ msgstr ""
 "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
 "«true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
 #, fuzzy
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -638,37 +639,37 @@ msgstr ""
 "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
 "navigeringsvinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 #, fuzzy
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde på sidepanelet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
 
@@ -687,14 +688,14 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1625 ../src/nautilus-files-view.c:5677
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1076
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1626 ../src/nautilus-files-view.c:5688
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6176 ../src/nautilus-location-entry.c:282
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
 #: ../src/nautilus-search-popover.c:550
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
@@ -723,7 +724,7 @@ msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon"
 
 #: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
 #: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1700 ../src/nautilus-pathbar.c:429
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 ../src/nautilus-pathbar.c:429
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
@@ -748,7 +749,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Send filer via e-post …"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1356
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Noe gikk galt."
 
@@ -774,19 +775,19 @@ msgstr ""
 "tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:627
+#: ../src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:635
+#: ../src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:644
+#: ../src/nautilus-application.c:646
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:758
+#: ../src/nautilus-application.c:790
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -795,40 +796,40 @@ msgstr ""
 "Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:881
+#: ../src/nautilus-application.c:914
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis versjonen av programmet."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:927
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:896
+#: ../src/nautilus-application.c:929
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: ../src/nautilus-application.c:931
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avslutt Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: ../src/nautilus-application.c:933
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:901
-msgid "[URI...]"
+#: ../src/nautilus-application.c:934
+msgid "[URI…]"
 msgstr "[Adresse …]"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
@@ -860,7 +861,7 @@ msgstr ""
 "programvaren?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
 "usikker."
@@ -869,30 +870,37 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "Kjø_r"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:873
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2138
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
 msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2146
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
 msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
 
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2156
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
+msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"
+
 #: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
@@ -988,7 +996,7 @@ msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1944
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1946
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -1045,7 +1053,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Gruppe som filen tilhører."
 
 #: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Tillatelser"
 
@@ -1071,8 +1079,8 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "Hvor filen ligger."
 
 #: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Endret - Tid"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Endret – Tid"
 
 #: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
@@ -1297,56 +1305,56 @@ msgid "File not found"
 msgstr "Fil ikke funnet"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5616
+#: ../src/nautilus-file.c:5614
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5621
+#: ../src/nautilus-file.c:5619
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5630
+#: ../src/nautilus-file.c:5628
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5639
+#: ../src/nautilus-file.c:5637
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5646
+#: ../src/nautilus-file.c:5644
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5656
+#: ../src/nautilus-file.c:5654
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5665
+#: ../src/nautilus-file.c:5663
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5672
+#: ../src/nautilus-file.c:5670
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5683
+#: ../src/nautilus-file.c:5681
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b."
@@ -1354,7 +1362,7 @@ msgstr "%-e. %b."
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5693
+#: ../src/nautilus-file.c:5691
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b. %H:%M"
@@ -1362,14 +1370,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5701
+#: ../src/nautilus-file.c:5699
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5712
+#: ../src/nautilus-file.c:5710
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b. %Y"
@@ -1377,7 +1385,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5722
+#: ../src/nautilus-file.c:5720
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
@@ -1385,52 +1393,55 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5730
+#: ../src/nautilus-file.c:5728
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5742
+#: ../src/nautilus-file.c:5740
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6177
+#: ../src/nautilus-file.c:6175
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6500
+#: ../src/nautilus-file.c:6498
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6519
+#: ../src/nautilus-file.c:6517
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6804
+#: ../src/nautilus-file.c:6802
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6823
+#: ../src/nautilus-file.c:6821
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:6965
+#: ../src/nautilus-file.c:6963
 msgid "Me"
 msgstr "Meg"
 
+#. Translators: "file and folder" is a string that will never
+#. * happen, since this is only used when there are minimum 2 items
+#.
 #: ../src/nautilus-file.c:6997
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u oppføring"
-msgstr[1] "%'u oppføringer"
+msgid "%'u file and folder"
+msgid_plural "%'u files and folders"
+msgstr[0] "%'u fil og mappe"
+msgstr[1] "%'u filer og mapper"
 
 #: ../src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
@@ -1821,7 +1832,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
@@ -1906,19 +1917,16 @@ msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%B»."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
-#, fuzzy
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
+msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%B»."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
-#, fuzzy
 msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
+msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%B»."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
-#, fuzzy
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
+msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%B»."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
@@ -1944,8 +1952,8 @@ msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?"
+msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1984,7 +1992,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6378
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6389
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
@@ -2018,11 +2026,11 @@ msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
-msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
+msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:4484
@@ -2042,9 +2050,8 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
-#, fuzzy
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
+msgstr "Feil under komprimering av filer."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:3213
 msgid ""
@@ -2374,7 +2381,7 @@ msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:6665
@@ -2433,9 +2440,8 @@ msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "Feil under utpakking av «%B»."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8310
-#, fuzzy
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
+msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %B."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8351
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
@@ -2460,97 +2466,91 @@ msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Komprimerer «%B» til «%B»"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8577
-#, fuzzy
 msgid "Compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%B»"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8698
-#, fuzzy
 msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
+msgstr "Feil ved komprimering av «%B» til «%B»"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
-#, fuzzy
 msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%B»"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8715
-#, fuzzy
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
+msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer."
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8735
-#, fuzzy
 msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
+msgstr "Komprimerte «%B» til «%B»"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8741
-#, fuzzy
 msgid "Compressed %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
-msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%B»"
 
 #: ../src/nautilus-file-operations.c:8832
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Komprimerer filer"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:392
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393
 msgid "Searching…"
 msgstr "Søker …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:392 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:393 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:785
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1064 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1066
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1067
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
 msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
 msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1076 ../src/nautilus-location-entry.c:282
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1622
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1623
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Velg oppføringer med treff"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1627 ../src/nautilus-files-view.c:5678
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1628 ../src/nautilus-files-view.c:5689
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6177
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1635
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1636
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1641
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1642
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2685
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2558,19 +2558,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
 "til ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3164 ../src/nautilus-files-view.c:3211
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3165 ../src/nautilus-files-view.c:3212
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» valgt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3168
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3169
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3183
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2578,14 +2578,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
 msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3197
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
 msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3216
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3217
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
 msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3225
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3226
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3240
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3241
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2616,114 +2616,114 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3273
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3274
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5665
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5676
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Velg mål for flytting"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5669
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5680
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Velg mål for kopiering"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6162
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6173
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Velg mål for utpakking"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6406
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6417
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6434
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6445
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6457
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6569
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6580
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7452
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7463
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
 msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7512
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7523
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åpne med %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7524
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7535
 msgid "Run"
 msgstr "Kjør"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7529
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7540
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Pakk ut her"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7530
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7541
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Pakk ut til …"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7534
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7545
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7591
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7602
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7597 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7608 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Koble til"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7603
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7614
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start stasjon med flere disker"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7609
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7620
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Lås opp stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7629
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7640
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stopp stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7635
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7646
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7641 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7652 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Koble fra"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7658
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7653
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7664
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9226
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9245
 msgid "Content View"
 msgstr "Innholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9227
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9246
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning for aktiv mappe"
 
@@ -2752,436 +2752,432 @@ msgstr "Sluppet tekst.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "data som ble sluppet"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164
 msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Angre forrige handling"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjør om"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Gjør om angret handling"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
 msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
 msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
 msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
 msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "An_gre flytt"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "Gjø_r om flytt"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
 msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
 msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
 msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460
 #, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
 msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
 msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
 msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
 #, c-format
-msgid "Delete '%s'"
+msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Slett «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 #, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "An_gre kopiering"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "Gjø_r om kopiering"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
 msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487
 #, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
-msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»"
+msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
 msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
 msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 #, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Dupliser %s i «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "An_gre duplisering"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "Gjø_r om duplisering"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
 msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
 msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 #, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Slett lenke til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Lag lenke til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "An_gre oppretting av lenke"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 #, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Lag en tom fil «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 #, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "An_gre oppretting av mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "An_gre oppretting fra mal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 #, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "An_gre endring av navn"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "Gjø_r om endring av navn"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, c-format, fuzzy
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
 msgstr[1] "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "An_gre endring av navn"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "Gjø_r om endring av navn"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
 msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "An_gre papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "Gjø_r om papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
-#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "An_gre endring av tillatelser"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
-#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
-#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
-#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
-#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "An_gre endring av gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
-#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
-#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "An_gre endring av eier"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Gjø_r om endring av eier"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
 msgid "_Undo Extract"
-msgstr "An_gre papirkurv"
+msgstr "An_gre utpakking"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
 msgid "_Redo Extract"
-msgstr "Gjø_r om papirkurv"
+msgstr "Gjø_r om utpakking"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
-msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
+msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
+msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
 #, c-format
-msgid "Extract '%s'"
+msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Pakk ut «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
 msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
 #, c-format
-msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Komprimer «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
-msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
+msgstr[0] "Komprimer %d fil"
+msgstr[1] "Komprimer %d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
 msgid "_Undo Compress"
-msgstr "An_gre kopiering"
+msgstr "An_gre komprimering"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
 msgid "_Redo Compress"
-msgstr "Gjø_r om kopiering"
+msgstr "Gjø_r om komprimering"
 
 #: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
@@ -3371,20 +3367,20 @@ msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1447
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1449
 msgid "Use Default"
 msgstr "Bruk forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2055
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2057
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2955
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2973
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2975
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
 
@@ -3406,12 +3402,12 @@ msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
 msgid "Anything"
 msgstr "Hva som helst"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
-#: ../src/nautilus-window.c:2907
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-window.c:2908
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
@@ -3455,7 +3451,7 @@ msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
@@ -3632,13 +3628,11 @@ msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
 
 #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
-#, fuzzy
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
 
 #: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
 #: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
-#, fuzzy
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
 
@@ -3726,15 +3720,13 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
-#, fuzzy
 msgid "Original folder"
-msgstr "Originalfil"
+msgstr "Opprinnelig mappe"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-#, fuzzy
 msgid "Items:"
-msgstr "? oppføringer"
+msgstr "Oppføringer:"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
 msgid "Original file"
@@ -3742,13 +3734,13 @@ msgstr "Originalfil"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
@@ -3758,9 +3750,8 @@ msgid "Last modified:"
 msgstr "Sist endret:"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#, fuzzy
 msgid "Merge with"
-msgstr "Flett"
+msgstr "Flett med"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
@@ -3772,15 +3763,13 @@ msgid "Merge"
 msgstr "Flett"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
-#, fuzzy
 msgid "Merge Folder"
-msgstr "Ny mappe"
+msgstr "Flett mappe"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
-#, fuzzy
 msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Filkonflikt"
+msgstr "Konflikt med fil og mappe"
 
 #: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "File conflict"
@@ -3788,8 +3777,8 @@ msgstr "Filkonflikt"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
@@ -3831,7 +3820,6 @@ msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
 #: ../src/nautilus-progress-info.c:312
-#, fuzzy
 msgid "Canceled"
 msgstr "Avbrutt"
 
@@ -3949,193 +3937,193 @@ msgid "Contents:"
 msgstr "Innhold:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "used"
 msgstr "brukt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
 msgid "free"
 msgstr "ledig"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapasitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type filsystem:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Basic"
 msgstr "Grunnleggende"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Link target:"
 msgstr "Lenkemål:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Foreldermappe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Åpnet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
 msgid "Modified:"
 msgstr "Endret:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ledig plass:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "nei"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "read"
 msgstr "les"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "opprett/slett"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
 msgid "access"
 msgstr "tilgang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
 msgid "Access files"
 msgstr "Utforsk filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Opprett og slett filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrivebeskyttet"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
 msgid "Read and write"
 msgstr "Skriv og les"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eier:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eier:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
 msgid "Execute:"
 msgstr "Kjør:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Change"
 msgstr "Endre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sikkerhetskontekst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
 msgid "Open With"
 msgstr "Åpne med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Velg selvvalgt ikon"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
 msgid "_Revert"
 msgstr "Fo_rkast"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åpne"
@@ -4164,7 +4152,7 @@ msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe"
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:150
@@ -4231,15 +4219,13 @@ msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:884
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:826
 msgid "_Undo"
-msgstr "Angre"
+msgstr "A_ngre"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:887
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:829
 msgid "_Redo"
-msgstr "Gjør om"
+msgstr "Gjø_r om"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
@@ -4258,83 +4244,107 @@ msgstr "_Tøm"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
 
-#. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dager siden"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dag siden"
 msgstr[1] "%d dager siden"
 
-#. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Forrige uke"
+msgstr[1] "%d uker siden"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Forrige uke"
 msgstr[1] "%d uker siden"
 
-#. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Forrige måned"
+msgstr[1] "%d måneder siden"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Forrige måned"
 msgstr[1] "%d måneder siden"
 
-#. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "I fjor"
+msgstr[1] "%d år siden"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "I fjor"
 msgstr[1] "%d år siden"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1405
+#: ../src/nautilus-window.c:1406
 msgid "_Properties"
 msgstr "E_genskaper"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1417
+#: ../src/nautilus-window.c:1418
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formater …"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1687
+#: ../src/nautilus-window.c:1688
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1694
+#: ../src/nautilus-window.c:1695
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1805
+#: ../src/nautilus-window.c:1806
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åpne %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1896
+#: ../src/nautilus-window.c:1897
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Ny fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1906
+#: ../src/nautilus-window.c:1907
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "F_lytt fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1914
+#: ../src/nautilus-window.c:1915
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytt fane til høy_re"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1925
+#: ../src/nautilus-window.c:1926
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Lukk fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2909
+#: ../src/nautilus-window.c:2910
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Utforsk og organiser filer."
 
@@ -4342,40 +4352,41 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2918
+#: ../src/nautilus-window.c:2919
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1362
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1384
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1389
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1397
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1403
+#, fuzzy
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4383,19 +4394,19 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1414
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr ""
 "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1433
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
@@ -4480,6 +4491,61 @@ msgstr "Koble fra"
 msgid "Unmount"
 msgstr "Avmonter"
 
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
+#~ "«true»."
+
+#~ msgid "%'u item"
+#~ msgid_plural "%'u items"
+#~ msgstr[0] "%'u oppføring"
+#~ msgstr[1] "%'u oppføringer"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
+#~ msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Slett «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»"
+#~ msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Pakk ut «%s»"
+
 #~ msgid "Nautilus"
 #~ msgstr "Nautilus"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]