[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 3d4a8203a8f6fd3fd56409a4d373e092f7eb564c
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sun Nov 20 17:33:09 2016 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po | 1752 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 407 insertions(+), 1345 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 32dd402..46d067c 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.23.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-15 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-15 17:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-20 17:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-20 17:33+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -26,6 +26,25 @@ msgstr ""
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Surf med markør"
 
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "Home page"
+msgstr "Hjemmeside"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adresse til brukers hjemmeside."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+msgstr "Hvorvidt hjemmeside lastes i nye faner"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
+"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
+"newly-created tabs."
+msgstr ""
+
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -33,24 +52,24 @@ msgstr "Surf med markør"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 #, no-c-format
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "URL Search"
 msgstr "Adressesøk"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Søkestreng for nøkkelord som skrives inn i adressefeltet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "User agent"
 msgstr "Brukeragent"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -58,11 +77,11 @@ msgstr ""
 "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
 "overfor tjenere."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatiske nedlastinger"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -70,54 +89,50 @@ msgstr ""
 "Når filler ikke kan åpnes i nettleseren, lastes de automatisk ned til "
 "nedlastingsmappen og åpnes med forvalgt program."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt "
 "vindu."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Husk passord"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Håndter frakoblet status automatisk med NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Slå på myk rulling"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Ikke bruk et eksternt program til å vise kildekode for en side."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Bestemmer om programøkter skal gjenopprettes under oppstart. Gyldige verdier "
 "er «always» (forrige økt gjenopprettes alltid), «crashed» (forrige økt "
 "gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige "
 "økt)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -125,7 +140,7 @@ msgstr ""
 "Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse "
 "av økt skal utsettes"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -133,86 +148,62 @@ msgstr ""
 "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
 "gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Process model"
 msgstr "Prosessmodel"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Dette valget bestemmer hvilken prosessmodell som skal brukes. Bruk «shared-"
 "secondary-process» for å kjøre alle faner som én web-prosess, og «one-"
 "secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Maksimalt antall web prosesser som lages på samme tid når man bruker "
 "modellen «one-secondary-process-per-web-view»"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Dette valget setter en grense på antall web-prosesser som skal brukes på "
 "samme for modellen «one-secondary-process-per-web-view». Forvalgt verdi er 0 "
 "og betyr ingen grense."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Utgått]"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Utgått] Denne innstillingen er utgått. Bruk «tabs-bar-visibility-policy» i "
-"stedet."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet"
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Vis eller skjul nedlastingsvindu. Hvis vinduet er skjult, vises et varsel "
-"når nye nedlastinger startes."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -220,51 +211,48 @@ msgstr ""
 "Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
 "på fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Posisjon for fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "Bestemmer hvor fanelinjen vises. Mulige verdier er «top» (forvalg), "
 "«bottom», «left» (vertikale faner med linjen til venstre) og "
 "«right» (vertikale faner med linjen til høyre)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
-msgstr ""
-"Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, "
-"«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
-"«never» for å aldri vise fanelinjen."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+msgstr "Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, «more-than-one» for å 
vise linjen når det finnes to eller flere faner og «never» for å aldri vise fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minste skriftstørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -272,11 +260,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Egendefinert serif skrift"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -284,11 +272,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
 "«use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -296,114 +284,88 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Bruk egne farger"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Bruk egne farger i stedet for fargene som siden ber om."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Bruk egne skrifter"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for skriftene som siden ber om."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Bruk egendefinert CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Slå på stavekontroll"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Forvalgt koding"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 
 # (ugh)
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Godta informasjonskapsler"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
-msgstr ""
-"Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always» (hvor "
-"som helst), «no-third-party» (ikke fra tredjepart) og «never» (ingen)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Bildeanimeringsmodus"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Hvordan animerte bilder skal vises. Gyldige verdier er «normal», "
-"«once» (animer én gang) og «disabled» (ikke animer)."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
+msgstr "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always», «no-third-party» og «never»."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Slå på tillegg"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Slå på WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Slå på WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Ikke utfør sporing"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -411,125 +373,191 @@ msgstr ""
 "Om nettleseren skal be nettsider om å ikke lagre sporingsdata. Merk at "
 "nettsider ikke kan tvinges til å følge denne innstillingen/forespørselen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Slå på blokkering av reklame"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Nedlastingsmappe"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
 "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:1
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:3
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:1
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:5
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:111 ../embed/ephy-about-handler.c:113
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:9
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Installerte tillegg"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tillegg"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktivert"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+msgid "No"
+msgstr "Nei"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffiks"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Minnebruk"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:161
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versjon %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:181
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
 msgid "About Web"
 msgstr "Om Nettleser"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:183 ../embed/ephy-about-handler.c:214
-#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:266 ../src/ephy-main.c:410
-#: ../src/window-commands.c:243
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:290 ../embed/ephy-about-handler.c:321
+#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/window-commands.c:250
 msgid "Web"
 msgstr "Internett"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:185
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:243 ../embed/ephy-about-handler.c:244
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
 msgid "Applications"
 msgstr "Programmer"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:245
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:259
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:261
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installert:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:370 ../embed/ephy-embed-utils.c:314
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:477 ../embed/ephy-embed-utils.c:313
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Mest besøkte"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Velkommen til Nettleser"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:423
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:530
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Fjern fra oversikt"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:487 ../embed/ephy-about-handler.c:488
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:594 ../embed/ephy-about-handler.c:595
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privat nettlesing"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:489
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -539,14 +567,14 @@ msgstr ""
 "nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
 "vinduet. Filer du laster ned beholdes."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:493
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
 "datamaskinen."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:602
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -576,12 +604,12 @@ msgstr "ESC"
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Send e-post til «%s»"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:241
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:240
 #: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -931,70 +959,82 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
 
-#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#: ../embed/ephy-view-source-handler.c:260
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:519
+#: ../embed/ephy-web-view.c:520
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ikke n_å"
 
 # (ugh)
-#: ../embed/ephy-web-view.c:520
+#: ../embed/ephy-web-view.c:521
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Al_dri lagre"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:521 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../embed/ephy-web-view.c:522 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
 msgid "_Save"
 msgstr "_Lagre"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:532
+#: ../embed/ephy-web-view.c:533
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
 msgid "Deny"
 msgstr "Nekt"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1322
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillat"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1335
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1340
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vite hvor du befinner deg."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1346
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1345
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Siden på <b>%s</b> vil vise skrivebordsvarsler."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke mikrofonen din."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1350
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Siden på <b>%s</b> vil bruke nettkameraet ditt."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laster inn «%s» …"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1443
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1514
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster inn …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1694
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1699
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1003,20 +1043,20 @@ msgstr ""
 "datamaskinens kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1709
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1025,7 +1065,7 @@ msgstr ""
 "organisasjonen som utstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1719
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1034,7 +1074,7 @@ msgstr ""
 "svak krypteringsmetode."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1044,31 +1084,33 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1854 ../embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved lasting av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
-msgstr "Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at 
tilkoblingen til internett fungerer."
+msgstr ""
+"Det kan være midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. "
+"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1076,131 +1118,131 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811 ../embed/ephy-web-view.c:1862
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1903
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1880 ../embed/ephy-web-view.c:1931
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1972
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814 ../embed/ephy-web-view.c:1865
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1883 ../embed/ephy-web-view.c:1934
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1975
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "L"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1842
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oops! Det kan være problemer"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1922
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1958
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning av side"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1892
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1961
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1964
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette."
+msgstr ""
+"Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1930
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1999
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sikkerhetsbrudd"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2002
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2006
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
-"credit card information, or passwords)."
-msgstr "Dette ser ikke ut som den virkelige %s. Det kan hende at noen prøver å stjele eller forandre 
informasjonen mellom nettstedet (for eksempel private meldinger, kredittkortinformasjon eller passord)."
+"alter information going to or from this site."
+msgstr "Dette ser ikke ut som den virkelige %s. Det kan hende at noen prøver å stjele eller forandre 
informasjonen som går til eller fra dette nettstedet."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå tilbake"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1952
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1955
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Godta risiko og fortsett"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2010
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen valgt"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2090
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2160
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk informasjon"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2941
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3012
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:110
 msgid "Downloads"
 msgstr "Nedlastinger"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:338
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig mappe i «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:459
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:478
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
@@ -1209,7 +1251,7 @@ msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%s»."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
@@ -1217,7 +1259,7 @@ msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passord i et skjema i %s"
@@ -1227,31 +1269,31 @@ msgstr "Passord i et skjema i %s"
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "I dag %H:%M"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "I dag %H.%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "I går %H:%M"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "I går %H.%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a %H.%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%a %b %H:%M"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%a %b %H.%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1424,7 +1466,7 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Starter …"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:956
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:968
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
@@ -1460,16 +1502,17 @@ msgstr "Tø_m"
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Lim inn og _åpne"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:882
+#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 ../src/ephy-window.c:871
 msgid "_Paste"
 msgstr "Li_m inn"
 
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 ../src/ephy-window.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 ../src/ephy-window.c:865
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angre"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:687
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Gjenopprett"
 
@@ -1482,7 +1525,7 @@ msgstr "Passordet for din Firefox-konto %s ser ut til å ha blitt endret."
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
 "sync process."
-msgstr ""
+msgstr "Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette synkroniseringsprosessen."
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
@@ -1534,72 +1577,59 @@ msgid ""
 "deleted."
 msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Åpne et nytt nettleservindu"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Last inn valgt øktfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Legg til bokmerke"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Start en privat instans"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Start en instans i inkognitomodus"
 
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Start nettleser i applikasjonsmodus"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilkatalog som skal brukes i den private instansen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "KAT"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:154
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Klarte ikke å starte Nettleser"
-
-#: ../src/ephy-main.c:157
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Oppstart mislyktes på grunn av følgende feil:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:267
+#: ../src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Alternativer for Nettleser"
 
@@ -1607,188 +1637,188 @@ msgstr "Alternativer for Nettleser"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:244
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel, mister du denne informasjonen."
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Lukk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:261
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Du har aktive nedlastinger"
 
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:262
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:263
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
 
-#: ../src/ephy-window.c:877
+#: ../src/ephy-window.c:866
 msgid "Re_do"
 msgstr "G_jør om"
 
 #. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: ../src/ephy-window.c:869
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Klipp u_t"
 
-#: ../src/ephy-window.c:881
+#: ../src/ephy-window.c:870
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopier"
 
-#: ../src/ephy-window.c:883
+#: ../src/ephy-window.c:872
 msgid "Select _All"
 msgstr "Velg _alt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:885
+#: ../src/ephy-window.c:874
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_end lenke i e-post …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: ../src/ephy-window.c:876
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Last om"
 
-#: ../src/ephy-window.c:888
+#: ../src/ephy-window.c:877
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: ../src/ephy-window.c:889
+#: ../src/ephy-window.c:878
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremover"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: ../src/ephy-window.c:881
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Legg til bo_kmerke …"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: ../src/ephy-window.c:885
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:897
+#: ../src/ephy-window.c:886
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: ../src/ephy-window.c:887
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: ../src/ephy-window.c:888
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Lagre lenke som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:900
+#: ../src/ephy-window.c:889
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:901
+#: ../src/ephy-window.c:890
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopier e-postadresse"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:905
+#: ../src/ephy-window.c:894
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: ../src/ephy-window.c:895
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:907
+#: ../src/ephy-window.c:896
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Lagre bilde som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:908
+#: ../src/ephy-window.c:897
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Sett som _bakgrunn"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:912
+#: ../src/ephy-window.c:901
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:913
+#: ../src/ephy-window.c:902
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åpne video i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:914
+#: ../src/ephy-window.c:903
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Lagre video som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: ../src/ephy-window.c:904
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopier adresse til video"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: ../src/ephy-window.c:908
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: ../src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:921
+#: ../src/ephy-window.c:910
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Lagre lyd som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:922
+#: ../src/ephy-window.c:911
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopier adresse til lyd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: ../src/ephy-window.c:916
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Lagre siden som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:928
+#: ../src/ephy-window.c:917
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Sidens kildekode"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1358
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Søk på nettet etter «%s»"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
 
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Lagre lenke som"
 
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Lagre bilde som"
 
-#: ../src/popup-commands.c:248
+#: ../src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Lagre medie som"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:232 ../src/prefs-dialog.c:1566
+#: ../src/prefs-dialog.c:233 ../src/prefs-dialog.c:1573
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Logget inn som %s"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:356
+#: ../src/prefs-dialog.c:357
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen."
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:375
-msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
-msgstr ""
+#: ../src/prefs-dialog.c:376
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:816 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../src/prefs-dialog.c:818 ../src/prefs-dialog.c:822
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -1797,29 +1827,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:827
+#: ../src/prefs-dialog.c:829
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Brukerdefinert (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:849
+#: ../src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
 msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1092
+#: ../src/prefs-dialog.c:1094
 msgid "Language"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:1171
+#: ../src/prefs-dialog.c:1173
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Velg en katalog"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1265
+#: ../src/prefs-dialog.c:1267
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -1827,34 +1857,34 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1271
+#: ../src/prefs-dialog.c:1273
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1273
+#: ../src/prefs-dialog.c:1275
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1276
+#: ../src/prefs-dialog.c:1278
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../src/prefs-dialog.c:1280
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1281
+#: ../src/prefs-dialog.c:1283
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -1862,23 +1892,23 @@ msgstr ""
 "Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
 "oppsettet til ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Velger  hvilken profil som skal flyttes"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Profilflytting for Nettleser"
 
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
 
@@ -1892,21 +1922,21 @@ msgstr "Søk på nettet etter %s"
 #: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:151
 #, c-format
 msgid "Token value for %s token"
-msgstr ""
+msgstr "Tegnverdi for %s-tegn"
 
-#: ../src/window-commands.c:204 ../src/window-commands.c:227
+#: ../src/window-commands.c:211 ../src/window-commands.c:234
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Kontakt oss her:"
 
-#: ../src/window-commands.c:207
+#: ../src/window-commands.c:214
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Bidragsytere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:210
+#: ../src/window-commands.c:217
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Tidligere utviklere:"
 
-#: ../src/window-commands.c:236
+#: ../src/window-commands.c:243
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -1923,34 +1953,34 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:259
+#: ../src/window-commands.c:266
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
 
-#: ../src/window-commands.c:262
+#: ../src/window-commands.c:269
 msgid "Web Website"
 msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/window-commands.c:493
+#: ../src/window-commands.c:505
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: ../src/window-commands.c:856
+#: ../src/window-commands.c:868
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
 
-#: ../src/window-commands.c:859
+#: ../src/window-commands.c:871
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
-#: ../src/window-commands.c:861
+#: ../src/window-commands.c:873
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstatt"
 
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/window-commands.c:877
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -1958,38 +1988,38 @@ msgstr ""
 "Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
 "det overskrevet."
 
-#: ../src/window-commands.c:900
+#: ../src/window-commands.c:912
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
 
-#: ../src/window-commands.c:903
+#: ../src/window-commands.c:915
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Klarte ikke å sette opp programmet «%s»"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
 
-#: ../src/window-commands.c:911
+#: ../src/window-commands.c:923
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:953
+#: ../src/window-commands.c:965
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Lag nettsideprogram"
 
-#: ../src/window-commands.c:958
+#: ../src/window-commands.c:970
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
-#: ../src/window-commands.c:1086
+#: ../src/window-commands.c:1098
 msgid "Save"
 msgstr "Lagre"
 
-#: ../src/window-commands.c:1726
+#: ../src/window-commands.c:1738
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Slå på markør i nettleser?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1729
+#: ../src/window-commands.c:1741
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -1999,974 +2029,6 @@ msgstr ""
 "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
 "du slå på markørmodus?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1732
+#: ../src/window-commands.c:1744
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå på"
-
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME nettleser"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Nettleser for GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nettleseren for GNOME skrivebordet, som er tett integrert med "
-#~ "skrivebordet og har et enkelt og intuitivt brukergrensesnitt som lar deg "
-#~ "fokusere på dine nettsider. Hvis du leter etter en enkel, ryddig og "
-#~ "vakker måte å vise nettsider så er dette nettleseren for deg."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr "GNOME nettleser omtales ofte med sitt kodenavn, Epiphany."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME nettstedet vist i GNOME nettleser"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "GNOME prosjektet"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Nettleser"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Epiphany nettleser"
-
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Surf på nettet"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "web;nettleser;internett;"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Nytt inkognitovindu"
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Slå på tillegg"
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Slå på JavaScript"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Installerte tillegg"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Tillegg"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktivert"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Ja"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Nei"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Suffiks"
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "_Ikke lagre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Nettstedet på <strong>%s</strong> fikk nettleseren til å lukkes "
-#~ "uventet.</p><p>Rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> "
-#~ "hvis dette skjer igjen.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Katalogen er ikke skrivbar"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Klarte ikke å overskrive eksisterende fil «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fil med dette navnet eksisterer allerede og du har ikke rettigheter "
-#~ "til å overskrive den."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Klarte ikke å overskrive fil"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d bokmerke er lignende"
-#~ msgstr[1] "%d bokmerker er lignende"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Legg til bokmerke"
-
-# (ugh)
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Egenskaper for «%s»"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Legg til"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Underholdning"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nyheter"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Innkjøp"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Sport"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Reiser"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Arbeid"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Alle"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Ikke kategorisert"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Nettsteder i nærheten"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Uten tittel"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Fjern fra dette emnet"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "R_ediger"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjelp"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "_Nytt emne"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Opprett et nytt emne"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
-#~ msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
-#~ msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "End_re navn …"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-
-# (ugh)
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "Egenska_per"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Importer bokmerker …"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Eksporter bokmerker …"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "L_ukk"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Klipp ut utvalget"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Kopier utvalget"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Slett"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innhold"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Tittel"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Vis tittelkolonnen"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Vis adressekolonnen"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Skriv et emne"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Slett emne «%s»?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Slett dette emnet?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du sletter dette emnet, mister alle underliggende bokmerker "
-#~ "gjeldende kategorisering med mindre de tilhører andre emner også. "
-#~ "Bokmerkene blir ikke slettet."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Slett emne"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Mozilla «%s»-profil"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "Import mislyktes"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Import mislyktes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikke å importere bokmerker fra «%s». Filen er korrupt eller av en "
-#~ "type som ikke støttes."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Bokmerker for Nettleser"
-
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Eksporter bokmerker"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bokmerker"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "Filf_ormat:"
-
-#~ msgid "Import Bookmarks"
-#~ msgstr "Importer bokmerker"
-
-#~ msgid "I_mport"
-#~ msgstr "I_mport"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importer bokmerker fra:"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Kopier adresse"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Emner"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Tittel"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Åpne i nye _faner"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Opprett emne «%s»"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Tittel:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresse:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "Em_ner:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "_Vis alle emner"
-
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Fjern alle personlige data"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "F_jern"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Velg hvilke personlige data du vil fjerne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
-#~ "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil "
-#~ "fjerne:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Informasjons_kapsler"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Buffer og midler_tidige filer"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "Nettleser_historikk"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Lagrede _passord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes går tapt for alltid."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Informasjonskapsler"
-
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "F_jern alt"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søk"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Filtrer informasjonskapsler"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Søk etter informasjonskapsler"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Nettsted"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Tekstkoding"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Nylige kodinger&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Relaterte kodinger&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Vis alle …"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Nytt vindu"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Nytt _inkognitovindu"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Bokmerker"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historikk"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Brukervalg"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Tastatursnarveier"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "A_vslutt"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Kopier adresse"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historie"
-
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Søkehistorikk"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "Remove the selected pages from history"
-#~ msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Åpne valgte sider i nye faner"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Passord"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtrer passord"
-
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Søk etter passord"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Brukernavn"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Passord"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Glem valgte passord"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Vis alle passord"
-
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Kopier passord"
-
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "K_opier brukernavn"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Brukervalg"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Økt"
-
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "Husk tidlige_re faner ved oppstart"
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Innhold fra nettet"
-
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "Tillat oppsprett_vinduer"
-
-#~ msgid "Allow _advertisements"
-#~ msgstr "Tillat rekl_ame"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Aktiver _tillegg"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifter"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "Br_uk systemets skrifter"
-
-#~ msgid "Sans serif font:"
-#~ msgstr "Sans serif skrift:"
-
-#~ msgid "Serif font:"
-#~ msgstr "Serif skrift:"
-
-#~ msgid "Monospace font:"
-#~ msgstr "Skrift med fast bredde:"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stil"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "R_ediger stilark …;"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Skrifter og stil"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgstr "Håndter i_nformasjonskapsler …"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Alltid godta"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Kun fra nett_steder du besøker"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>"
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Sporing"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "For_tell nettsteder at jeg ikke vil spores"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Håndter _passord …"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Husk passo_rd"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Lagrede data"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Du kan fjerne lagrede personlige data."
-
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "Fj_ern personlige data …"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Personvern"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Fje_rn"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Opp"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Ne_d"
-
-#~ msgid "Spell checking"
-#~ msgstr "Stavekontroll"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "Slå på stav_ekontroll"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Legg til språk"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Velg et spr_åk"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Nytt vindu"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Nytt inkognitovindu"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Åpne fil"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Lagre side"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Lagre side som nettapplikasjon"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Skriv ut siden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avslutt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjelp"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Snarveier"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigasjon"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reload current page"
-#~ msgstr "Last denne siden på nytt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Stop loading current page"
-#~ msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back to the previous page"
-#~ msgstr "Gå tilbake til forrige side"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward to the next page"
-#~ msgstr "Gå frem til neste side"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Faner"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Ny fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Lukk denne fanen"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Gjenåpne lukket fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Gå til neste fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Gå til forrige fane"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Forskjellig"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historikk"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Brukervalg"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bokmerker"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Lag bokkerme for denne siden"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Slå på markør i nettleser"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom inn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ut"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Nullstill zoom"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Fullskjerm"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Vis sidens kildekode"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Slå av/på inspeksjon"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Rediger"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Klipp ut"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopier"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Lim inn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Angre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Gjenta"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Velg alt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Velg sidens URL"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søk"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next search result"
-#~ msgstr "Neste søkeresultat"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Forrige søkeresultat"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stopp"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Start en instans i nettbankmodus"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Åpne …"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "L_agre som …"
-
-#~ msgid "Save As _Web Application…"
-#~ msgstr "Lagre som _nettsideprogram"
-
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "S_kriv ut …"
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Finn …"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Finn _neste"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Finn forri_ge"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Rediger _bokmerker"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stopp"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Zoom _inn"
-
-#~ msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgstr "Zoom _ut"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normal størrelse"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "T_ekstkoding"
-
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "S_lå av/på inspeksjon"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Legg til bokmerke …"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "_Adresse …"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Forrige fane"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Neste fane"
-
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "F_lytt fane til venstre"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Flytt fane til høy_re"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_pliser"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Riv løs fane"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Fullskjerm"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "Sprettopp_vinduer"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Utvalgsmarkør"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Lagre som"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Lagre som program"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Skriv ut"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Bokmerke"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Finn"
-
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Kodinger …"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Større"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "Ny _fane"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Gå til mest besøkte"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]