[epiphany] Update German translation



commit ba7dbbd2afc7f050edf59d59141d3cd932164113
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Sun Nov 13 13:02:03 2016 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 2276 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1184 insertions(+), 1092 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 86b63f3..9b12e29 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -21,26 +21,26 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-19 02:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-19 10:09+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-10 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-12 10:05+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Internet-Browser für GNOME"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -53,39 +53,39 @@ msgstr ""
 "Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben "
 "wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt im GNOME Webbrowser"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:73 src/ephy-main.c:264
-#: src/ephy-main.c:408 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
+#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
 msgid "Web"
 msgstr "Internet"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Internet-Browser"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Im Internet surfen"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "Netz;Browser;Internet;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
 
@@ -93,6 +93,28 @@ msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Startseite"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
+msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+msgstr "Legt fest, ob die Startseite in neuem Reiter geladen werden soll"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid ""
+"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
+"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
+"newly-created tabs."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel ist nur wirksam, wenn der Schlüssel homepage-url gesetzt "
+"ist. Wenn dies der Fall ist, dann bestimmt der Schlüssel, ob die Startseite "
+"in einem neuen Reiter angezeigt werden soll."
+
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -100,25 +122,25 @@ msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL-Suche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
 "worden sind."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "User agent"
 msgstr "User Agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -126,11 +148,11 @@ msgstr ""
 "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
 "Internetserver zu identifizieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatische Downloads"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -139,57 +161,53 @@ msgstr ""
 "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
 "Anwendung geöffnet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "An Passwörter erinnern"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch "
 "ausgefüllt werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
 "betrachten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu "
-"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der "
-"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei "
-"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite "
-"wird immer angezeigt)."
+"Legt fest, wie genau die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. "
+"Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer "
+"wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der "
+"Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
+"angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -197,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
 "sofort sichtbar sind"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -206,69 +224,68 @@ msgstr ""
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
 "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Process model"
 msgstr "Prozessmodell"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "Diese Option ermöglicht es, das verwendete Prozessmodell festzulegen. "
 "Verwenden Sie »shared-secondary-process«, um einen einzelnen Internet-"
 "Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, "
 "um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Maximale Anzahl von Web-Prozessen, die zur gleichen Zeit erstellt werden "
 "können, entsprechend den Vorgaben aus »one-secondary-process-per-web-view«"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
-"Die Einstellung setzt ein Limit auf die Anzahl der Web-Prozesse, die "
-"gleichzeitig entsprechend dem »one-secondary-process-per-web-view« genutzt "
-"werden können. Die Standardeinstellung ist »0« und bedeutet ohne Limit."
+"Die Einstellung setzt eine Beschränkung auf die Anzahl der Web-Prozesse, die "
+"gleichzeitig entsprechend dem Modell »one-secondary-process-per-web-view« "
+"genutzt werden können. Die Standardeinstellung ist »0« und bedeutet ohne "
+"Beschränkung."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Veraltet]"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
-"policy« stattdessen."
+# »Sync« ist hier ein Eigenname:
+# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
 msgstr ""
-"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
-"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
+"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
+"mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Sync-Zeitstempel"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -276,55 +293,55 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
 "Reiterleiste einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Position der Reiterleiste."
 
 # Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es 
vällig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind.
 # Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicxht übersetzt werden 
dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
 "»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte "
 "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
 "in einer Leiste an der rechten Seite)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
+"Legt fest, wann die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
 "»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
 "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
 "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -332,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -344,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -356,124 +373,94 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Eigene Farben benutzen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Systemschriften verwenden"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu "
 "verändern."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
 "verstanden werden. "
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
+"Spracheinstellung zu verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies akzeptieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
 "»no-third-party« und »never«."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modus für Bildanimationen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Legt fest, wie Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
-"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
 "aktiviert ist)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plugins aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "JavaScript aktivieren"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Nicht verfolgen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -482,11 +469,11 @@ msgstr ""
 "möchten. Bitte beachten Sie, dass die Internetseitenbetreiber nicht "
 "gezwungen sind, dieser Einstellung zu folgen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Werbeblocker aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -494,123 +481,212 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt "
 "werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden "
 "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
-"oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
+"oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
+"angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das Mikrofon "
+"des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, "
+"dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
+"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
+"Anforderung reagieren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
+"angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die "
+"Geoposition des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung "
+"»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
+"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
+"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
+"Benachrichtigungssystem angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das "
+"Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die "
+"Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
+"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
+"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
+"Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die "
+"Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die "
+"Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
+"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
+"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"nzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
+"wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die Kamera "
+"des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, "
+"dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
+"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
+"Anforderung reagieren."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Installierte Plugins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:138
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Enabled"
 msgstr "Aktiviert"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
 msgid "No"
 msgstr "Nein"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-Typ"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Suffixes"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Speicherverbrauch"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:288
 msgid "About Web"
 msgstr "Info zu Internet"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351
 msgid "Applications"
 msgstr "Anwendungen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:352
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:366
 msgid "Delete"
 msgstr "Löschen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:368
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installiert am:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:312
+#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meistbesucht"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Willkommen bei »Web«"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
 "werden hier angezeigt."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:530
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privater Modus"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:596
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -621,14 +697,14 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster "
 "schließen. Heruntergeladene Dateien werden behalten."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
 "Rechner benützen."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:602
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -640,323 +716,323 @@ msgstr ""
 "verfolgen."
 
 #. characters
-#: embed/ephy-embed.c:46
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Leere Seite"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:541
+#: embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
 
-#: embed/ephy-embed.c:541
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:541
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "E-Mail an »%s« senden"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:284
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany;kl=de-de";
 
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Koreanisch (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thai (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thai (Windows-874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Westlich (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Westlich (_MacRoman)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 
@@ -964,109 +1040,125 @@ msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Unbekannt (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Text nicht gefunden"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Nicht Speichern"
+#: embed/ephy-web-view.c:520
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Jet_zt nicht"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:521
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nie speichern"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:182
+#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:533
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#: embed/ephy-web-view.c:1321
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1322
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#: embed/ephy-web-view.c:1335
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "Die Seite <b>%s</b> möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung "
 "anzeigen."
 
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1340
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1345
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1512
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1514
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1074,7 +1166,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1646
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1083,14 +1175,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1651
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1098,7 +1190,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1661
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1107,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1666
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1116,7 +1208,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1671
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1126,23 +1218,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1732 embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Anzeige dieser Internetseite ist nicht möglich"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1739
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1743
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1152,7 +1244,7 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1753
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1160,25 +1252,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1758 embed/ephy-web-view.c:1809
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1972
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1761 embed/ephy-web-view.c:1812
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1975
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1911
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
 #, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
@@ -1186,7 +1278,7 @@ msgstr ""
 "unerwartet beendet wurde."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1922
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1194,104 +1286,102 @@ msgstr ""
 "Entwickler."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1958
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1842
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1966
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein."
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
-"credit card information, or passwords)."
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
 "Dies scheint kein echtes %s zu sein. Angreifer könnten versuchen, "
 "Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht "
-"werden (z.B.: private Nachrichten, Kreditkarteninformationen oder "
-"Passwörter)."
+"werden."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1896
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1902
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2160
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische Informationen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2888
+#: embed/ephy-web-view.c:3012
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Schreibtisch"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
@@ -1300,7 +1390,7 @@ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:137
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passwort für %s auf %s"
@@ -1308,104 +1398,40 @@ msgstr "Passwort für %s auf %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:143
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
 
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
-"erstellen."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
-"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
 
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:95
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:360
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
-"~/.config/epiphany zu migrieren."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:782
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:784
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:786
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:804
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Internet Profilmigrator"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Heute %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Gestern %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%-d. %b %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1420,92 +1446,92 @@ msgstr "%-d. %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:38
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:355
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
 msgid "Others"
 msgstr "Sonstige"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:359
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale Dateien"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde bestätigt."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde nicht bestätigt."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1513,97 +1539,94 @@ msgstr ""
 "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
 "unsicher gesendet."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
 msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
 msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
 msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
 msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
 msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
 msgid "Finished"
 msgstr "Abgeschlossen"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Wird abgebrochen …"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Starting…"
 msgstr "Wird gestartet …"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:968
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:197
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle unterstützten Typen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:212
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Web pages"
 msgstr "Internetseiten"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:232
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "All files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
@@ -1611,54 +1634,60 @@ msgstr "Alle Dateien"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-window.c:904
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
+#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:881
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infügen"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:898
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:875
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos %s scheint geändert worden zu sein."
+
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
 msgstr ""
-"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
-"Seite zu erstellen"
+"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
+"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Sie sind mit »%s« verbunden"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"Die Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie haben "
-"sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu sein."
+"Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie "
+"haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu "
+"sein."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1668,419 +1697,24 @@ msgstr ""
 "senden, oder Inhalt steuern, den Sie sehen."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Diese Website hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "Zertifikat _ansehen …"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d Lesezeichen ist ähnlich"
-msgstr[1] "%d Lesezeichen sind ähnlich"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Eigenschaften von »%s«"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:377
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Unterhaltung"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "News"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Einkaufen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Reise"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeit"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Nicht kategorisiert"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Nahe gelegene Seiten"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Namenlos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Internet (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
-
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Thema _hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Ein Thema hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
-msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
-msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Umbenennen …"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "_Properties"
-msgstr "Ei_genschaften"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen _importieren …"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "S_chließen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-window.c:902
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Ausschneiden"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1101 src/ephy-window.c:903
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Den markierten Text kopieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-window.c:905
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles markieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "_Contents"
-msgstr "I_nhalt"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:64
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Die am Internet-Browser Mitwirkenden anzeigen"
-
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Title"
-msgstr "_Titel"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1566
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:259
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:372
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
-"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
-"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "Thema _löschen"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:480
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:488
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:490
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:492
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
-msgid "Import failed"
-msgstr "Importieren gescheitert"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Importieren gescheitert"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
-"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:594
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Internet Lesezeichen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen exportieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1429
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:176
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Datei_format:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
-msgid "I_mport"
-msgstr "_Importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Lesezeichen importieren von:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:811
-msgid "File"
-msgstr "Datei"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1099
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "Adresse _kopieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1485
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Themen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:306
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Thema »%s« erstellen"
-
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2088,231 +1722,250 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
 "Chronik dauerhaft gelöscht werden."
 
-#: src/ephy-main.c:82
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-main.c:84
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
 
-#: src/ephy-main.c:86 src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
 
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Private Sitzung starten"
 
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:96
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
-
-#: src/ephy-main.c:99
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
 
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "Adresse …"
 
-#: src/ephy-main.c:152
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden"
-
-#: src/ephy-main.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-main.c:265
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Internet-Optionen"
 
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
 msgid "Close tab"
 msgstr "Reiter schließen"
 
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:243
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
 
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:244
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
 
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:246
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Dokument schließen"
 
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Downloads sind gerade aktiv"
 
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:262
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"
 
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:263
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Beenden und Downloads abbrechen"
 
-#: src/ephy-window.c:899 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:879
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: src/ephy-window.c:880
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/ephy-window.c:882
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles markieren"
+
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verweis _verschicken an …"
 
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verweis _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verweisadresse _kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
 
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Bi_ld speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:930
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-Adresse _kopieren"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-Adresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:1485
+#: src/ephy-window.c:926
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Seite speichern _unter …"
+
+#: src/ephy-window.c:927
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Quelltext der Seite"
+
+#: src/ephy-window.c:1514
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
+msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verweis speichern unter"
 
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Bild speichern unter"
 
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Medien speichern unter"
 
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Derzeit angemeldet als %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:357
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
+
+#: src/prefs-dialog.c:376
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr ""
+"Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2321,29 +1974,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:829
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1173
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1267
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2351,48 +2004,60 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1273
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1275
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1278
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1280
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1283
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
+"~/.config/epiphany zu migrieren."
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Adresse:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "T_hemen:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "A_lle Themen anzeigen"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Internet Profilmigrator"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
 
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
@@ -2443,7 +2108,7 @@ msgstr ""
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
 #: src/resources/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Alle _leeren"
@@ -2494,6 +2159,7 @@ msgid "_New Window"
 msgstr "_Neues Fenster"
 
 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
 
@@ -2501,116 +2167,136 @@ msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
 msgid "_History"
 msgstr "C_hronik"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastenkombinationen"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:68
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Neuer Reiter"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "Ö_ffnen …"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Speichern _unter …"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Als _Internet-Anwendung speichern …"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ver_größern"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Ver_kleinern"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Drucken …"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Suchen …"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Stichwörter"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Hinzufügen"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Zeichenkodierung"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Quelltext der Seite"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Du_plizieren"
 
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Zeichenkodierung"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Seite als _Internet-Anwendung installieren …"
+
 #: src/resources/history-dialog.ui:21
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Ort _kopieren"
 
 #: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
 msgid "History"
 msgstr "Chronik"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
 msgid "Search history"
 msgstr "Suchchronik"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
 msgid "Location"
 msgstr "Ort"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen"
 
@@ -2803,6 +2489,29 @@ msgstr "Rechtschreibprüfung"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
 
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837
+msgid "Sync"
+msgstr "Abgleich"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:769
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Melden Sie sich an Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit anderen Rechnern "
+"abzugleichen. Der Internet-Browser ist nicht Firefox und kann weder Daten "
+"direkt mit Firefox abgleichen noch wird er direkt von Mozilla erstellt oder "
+"gebilligt."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:809
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Melden Sie sich ab, um den Abgleich abzubrechen."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:814
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Abmelden"
+
 #: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Sprache hinzufügen"
@@ -2943,127 +2652,129 @@ msgstr "Einstellungen"
 
 #: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Ansicht"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Vergrößern"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Verkleinern"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Ansicht zurücksetzen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Vollbild"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bearbeiten"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Ausschneiden"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Wiederholen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles markieren"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seitenadresse auswählen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Suchen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Nächstes Suchergebnis"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
+#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#, c-format
+msgid "Token value for %s token"
+msgstr "Token-Wert für %s-Token"
+
+#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
 
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:214
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Mitwirkende:"
 
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:217
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Vorherige Entwickler:"
 
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:243
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3080,7 +2791,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:266
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3093,30 +2804,30 @@ msgstr ""
 "Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
 "Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:269
 msgid "Web Website"
 msgstr "Internet Internetseite"
 
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:505
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:868
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
-"Eine Internet-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
+"Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
 "ersetzen?"
 
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:871
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:873
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:877
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3124,38 +2835,38 @@ msgstr ""
 "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
 "geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:912
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
 
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:915
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:923
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:965
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
 
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:970
 msgid "C_reate"
 msgstr "E_rstellen"
 
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1098
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: src/window-commands.c:1759
+#: src/window-commands.c:1738
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: src/window-commands.c:1762
+#: src/window-commands.c:1741
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3166,10 +2877,400 @@ msgstr ""
 "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
 "einschalten?"
 
-#: src/window-commands.c:1765
+#: src/window-commands.c:1744
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"
 
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
+
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Veraltet]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy« stattdessen."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
+#~ "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Eigene Farben benutzen"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Systemschriften verwenden"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modus für Bildanimationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, wie Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
+#~ "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript aktivieren"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Nicht Speichern"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien "
+#~ "zu erstellen."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
+#~ "dieser Datei geht ihr Inhalt verloren."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
+#~ "Seite zu erstellen"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d Lesezeichen ist ähnlich"
+#~ msgstr[1] "%d Lesezeichen sind ähnlich"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften von »%s«"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Unterhaltung"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "News"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Einkaufen"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Sport"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Reise"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbeit"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Nahe gelegene Seiten"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Namenlos"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Internet (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Datei"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Bearbeiten"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ansicht"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Thema _hinzufügen"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Ein Thema hinzufügen"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
+#~ msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
+#~ msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Umbenennen …"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "Ei_genschaften"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _importieren …"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei "
+#~ "importieren"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "I_nhalt"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Die am Internet-Browser Mitwirkenden anzeigen"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titel"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Geben Sie ein Thema an"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
+#~ "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
+#~ "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "Thema _löschen"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Importieren gescheitert"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Importieren gescheitert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
+#~ "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Internet Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen exportieren"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Datei_format:"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen importieren"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "_Importieren"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Lesezeichen importieren von:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "Adresse _kopieren"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Themen"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Thema »%s« erstellen"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "T_hemen:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "A_lle Themen anzeigen"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "Ö_ffnen …"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Speichern _unter …"
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Drucken …"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Suchen …"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
 #~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
@@ -3249,9 +3350,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Drucken"
 
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen"
-
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Suchen"
 
@@ -3369,9 +3467,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "_Download-Leiste"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid "Toolbar style"
 #~ msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
 
@@ -3425,9 +3520,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
 
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Jetzt nicht"
-
 #~ msgid "Store password"
 #~ msgstr "Passwort speichern"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]