[epiphany] Update German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update German translation
- Date: Sun, 13 Nov 2016 13:02:09 +0000 (UTC)
commit ba7dbbd2afc7f050edf59d59141d3cd932164113
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date: Sun Nov 13 13:02:03 2016 +0000
Update German translation
po/de.po | 2276 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1184 insertions(+), 1092 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 86b63f3..9b12e29 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -21,26 +21,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-19 02:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-19 10:09+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-10 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-12 10:05+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Internet-Browser für GNOME"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -53,39 +53,39 @@ msgstr ""
"Sie einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet haben "
"wollen, dann liegen Sie mit diesem Browser richtig."
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web wird häufig auch mit seinem Codenamen, Epiphany, bezeichnet."
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt im GNOME Webbrowser"
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:73 src/ephy-main.c:264
-#: src/ephy-main.c:408 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
+#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
msgid "Web"
msgstr "Internet"
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet-Browser"
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Im Internet surfen"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "Netz;Browser;Internet;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
@@ -93,6 +93,28 @@ msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Startseite"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
+msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+msgstr "Legt fest, ob die Startseite in neuem Reiter geladen werden soll"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+msgid ""
+"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
+"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
+"newly-created tabs."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel ist nur wirksam, wenn der Schlüssel homepage-url gesetzt "
+"ist. Wenn dies der Fall ist, dann bestimmt der Schlüssel, ob die Startseite "
+"in einem neuen Reiter angezeigt werden soll."
+
#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -100,25 +122,25 @@ msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "URL Search"
msgstr "URL-Suche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
"worden sind."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -126,11 +148,11 @@ msgstr ""
"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
"Internetserver zu identifizieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatische Downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -139,57 +161,53 @@ msgstr ""
"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
"Anwendung geöffnet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Remember passwords"
msgstr "An Passwörter erinnern"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch "
"ausgefüllt werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
"betrachten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu "
-"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der "
-"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei "
-"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite "
-"wird immer angezeigt)."
+"Legt fest, wie genau die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. "
+"Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer "
+"wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der "
+"Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
+"angezeigt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -197,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
"sofort sichtbar sind"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -206,69 +224,68 @@ msgstr ""
"Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
"Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Process model"
msgstr "Prozessmodell"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es, das verwendete Prozessmodell festzulegen. "
"Verwenden Sie »shared-secondary-process«, um einen einzelnen Internet-"
"Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, "
"um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Web-Prozessen, die zur gleichen Zeit erstellt werden "
"können, entsprechend den Vorgaben aus »one-secondary-process-per-web-view«"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
-"Die Einstellung setzt ein Limit auf die Anzahl der Web-Prozesse, die "
-"gleichzeitig entsprechend dem »one-secondary-process-per-web-view« genutzt "
-"werden können. Die Standardeinstellung ist »0« und bedeutet ohne Limit."
+"Die Einstellung setzt eine Beschränkung auf die Anzahl der Web-Prozesse, die "
+"gleichzeitig entsprechend dem Modell »one-secondary-process-per-web-view« "
+"genutzt werden können. Die Standardeinstellung ist »0« und bedeutet ohne "
+"Beschränkung."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Veraltet]"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-"
-"policy« stattdessen."
+# »Sync« ist hier ein Eigenname:
+# https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
msgstr ""
-"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
-"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
+"Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
+"mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Sync-Zeitstempel"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -276,55 +293,55 @@ msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
"Reiterleiste einnehmen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Position der Reiterleiste."
# Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es
vällig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind.
# Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicxht übersetzt werden
dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
"»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte "
"Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
"in einer Leiste an der rechten Seite)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
+"Legt fest, wann die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Minimum font size"
msgstr "Kleinste Schriftgröße"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -332,11 +349,11 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom serif font"
msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -344,11 +361,11 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -356,124 +373,94 @@ msgstr ""
"Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Eigene Farben benutzen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Systemschriften verwenden"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu "
"verändern."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardzeichenkodierung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
"verstanden werden. "
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
+"Spracheinstellung zu verwenden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies akzeptieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
"Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
"»no-third-party« und »never«."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modus für Bildanimationen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Legt fest, wie Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
-"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Allow popups"
msgstr "Popup-Fenster erlauben"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
"aktiviert ist)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "JavaScript aktivieren"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nicht verfolgen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -482,11 +469,11 @@ msgstr ""
"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Internetseitenbetreiber nicht "
"gezwungen sind, dieser Einstellung zu folgen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Werbeblocker aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -494,123 +481,212 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt "
"werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden "
"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
-"oder »Schreibtisch«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
+"oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
+"angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das Mikrofon "
+"des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, "
+"dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
+"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
+"Anforderung reagieren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
+"angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die "
+"Geoposition des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung "
+"»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
+"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
+"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
+"Benachrichtigungssystem angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das "
+"Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die "
+"Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
+"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
+"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
+"Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die "
+"Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die "
+"Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um "
+"Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
+"automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"nzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
+"wird"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+"Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die Kamera "
+"des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, "
+"dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während "
+"»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
+"Anforderung reagieren."
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:137
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Plugins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Plugins sind in den Einstellungen ausgeschaltet."
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:154
msgid "No"
msgstr "Nein"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:288
msgid "About Web"
msgstr "Info zu Internet"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Internet"
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:352
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste der installierten Internet-Anwendungen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:366
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:368
msgid "Installed on:"
msgstr "Installiert am:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:312
+#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
msgid "Most Visited"
msgstr "Meistbesucht"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Willkommen bei »Web«"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
"werden hier angezeigt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:530
msgid "Remove from overview"
msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privater Modus"
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:596
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -621,14 +697,14 @@ msgstr ""
"gespeicherten Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster "
"schließen. Heruntergeladene Dateien werden behalten."
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
"Rechner benützen."
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:602
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -640,323 +716,323 @@ msgstr ""
"verfolgen."
#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:46
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:541
+#: embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen"
-#: embed/ephy-embed.c:541
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:541
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:284
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=de-de"
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griechisch (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreanisch (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisch (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkisch (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisch (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westlich (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westlich (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
@@ -964,109 +1040,125 @@ msgstr "Westlich (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englisch (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Text nicht gefunden"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Nicht Speichern"
+#: embed/ephy-web-view.c:520
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Jet_zt nicht"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:521
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nie speichern"
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:182
+#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:533
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#: embed/ephy-web-view.c:1321
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1322
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#: embed/ephy-web-view.c:1335
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Die Seite <b>%s</b> möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung "
"anzeigen."
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1340
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1345
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1512
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1514
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1074,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"anderen Webseite."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1646
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1083,14 +1175,14 @@ msgstr ""
"Ihrem Rechner."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1651
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
"Organisation bereitgestellt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1098,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"könnte beschädigt sein."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1661
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1107,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1666
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1116,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1671
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1126,23 +1218,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1732 embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Anzeige dieser Internetseite ist nicht möglich"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1739
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1743
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1152,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"Internetverbindung überprüfen."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1753
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1160,25 +1252,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1758 embed/ephy-web-view.c:1809
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
+#: embed/ephy-web-view.c:1972
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1761 embed/ephy-web-view.c:1812
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1975
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1911
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
@@ -1186,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"unerwartet beendet wurde."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1922
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1194,104 +1286,102 @@ msgstr ""
"Entwickler."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:1958
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppla!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1842
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1966
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgid "Security Violation"
msgstr "Sicherheitsverstoß"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein."
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
-"credit card information, or passwords)."
+"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Dies scheint kein echtes %s zu sein. Angreifer könnten versuchen, "
"Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht "
-"werden (z.B.: private Nachrichten, Kreditkarteninformationen oder "
-"Passwörter)."
+"werden."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1896
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1902
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2160
msgid "Technical information"
msgstr "Technische Informationen"
-#: embed/ephy-web-view.c:2888
+#: embed/ephy-web-view.c:3012
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
@@ -1300,7 +1390,7 @@ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:137
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passwort für %s auf %s"
@@ -1308,104 +1398,40 @@ msgstr "Passwort für %s auf %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:143
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
-"erstellen."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
-"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:95
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:360
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
-"~/.config/epiphany zu migrieren."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:782
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:784
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:786
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:804
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Internet Profilmigrator"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Heute %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Gestern %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d. %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1420,92 +1446,92 @@ msgstr "%-d. %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: lib/ephy-zoom.h:38
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:355
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:359
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Internetseite überein"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde bestätigt."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Die Identität dieser Internetseite wurde nicht bestätigt."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1513,97 +1539,94 @@ msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch "
"unsicher gesendet."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
msgid "_Clear All"
msgstr "Alle _leeren"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d Tag verbleibend"
msgstr[1] "%d Tage verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d Woche verbleibend"
msgstr[1] "%d Wochen verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d Monat verbleibend"
msgstr[1] "%d Monate verbleibend"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Wird abgebrochen …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:968
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:197
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:212
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Internetseiten"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:232
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
@@ -1611,54 +1634,60 @@ msgstr "Alle Dateien"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Einfü_gen und weiter"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-window.c:904
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
+#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:881
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:898
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:875
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Das Passwort Ihres Firefox-Kontos %s scheint geändert worden zu sein."
+
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
msgstr ""
-"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
-"Seite zu erstellen"
+"Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich mit dem neuen "
+"Passwort an, um den Abgleichvorgang fortzusetzen."
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Sie sind mit »%s« verbunden"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"Die Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie haben "
-"sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu sein."
+"Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie "
+"haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt %s zu "
+"sein."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1668,419 +1697,24 @@ msgstr ""
"senden, oder Inhalt steuern, den Sie sehen."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Diese Website hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Zertifikat _ansehen …"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d Lesezeichen ist ähnlich"
-msgstr[1] "%d Lesezeichen sind ähnlich"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Eigenschaften von »%s«"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:377
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Unterhaltung"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "News"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Einkaufen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Reise"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Arbeit"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Nicht kategorisiert"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Nahe gelegene Seiten"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Namenlos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Internet (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
-
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_File"
-msgstr "_Datei"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Bearbeiten"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-msgid "_View"
-msgstr "_Ansicht"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Thema _hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Ein Thema hinzufügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
-msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
-msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Umbenennen …"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "_Properties"
-msgstr "Ei_genschaften"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen _importieren …"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "S_chließen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-window.c:902
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Ausschneiden"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1101 src/ephy-window.c:903
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Den markierten Text kopieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-window.c:905
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles markieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "_Contents"
-msgstr "I_nhalt"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:64
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Die am Internet-Browser Mitwirkenden anzeigen"
-
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Title"
-msgstr "_Titel"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1566
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:259
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:372
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
-"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
-"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "Thema _löschen"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:480
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:488
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:490
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:492
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
-msgid "Import failed"
-msgstr "Importieren gescheitert"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Importieren gescheitert"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
-"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:594
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:598
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Internet Lesezeichen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen exportieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1429
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:176
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:725
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Datei_format:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
-msgid "I_mport"
-msgstr "_Importieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Lesezeichen importieren von:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:811
-msgid "File"
-msgstr "Datei"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1099
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "Adresse _kopieren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1485
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Themen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:306
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Thema »%s« erstellen"
-
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2088,231 +1722,250 @@ msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
"Chronik dauerhaft gelöscht werden."
-#: src/ephy-main.c:82
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
-#: src/ephy-main.c:84
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
-#: src/ephy-main.c:86 src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Private Sitzung starten"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Fenster im Inkognito-Modus starten"
-#: src/ephy-main.c:96
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
-
-#: src/ephy-main.c:99
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "ORDNER"
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"
-#: src/ephy-main.c:152
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden"
-
-#: src/ephy-main.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-main.c:265
+#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Internet-Optionen"
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Downloads sind gerade aktiv"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Beenden und Downloads abbrechen"
-#: src/ephy-window.c:899 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
-#: src/ephy-window.c:907
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:879
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: src/ephy-window.c:880
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/ephy-window.c:882
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles markieren"
+
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verweis _verschicken an …"
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verweis _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:930
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-Adresse _kopieren"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-Adresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:1485
+#: src/ephy-window.c:926
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Seite speichern _unter …"
+
+#: src/ephy-window.c:927
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Quelltext der Seite"
+
+#: src/ephy-window.c:1514
#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
+msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Verweis speichern unter"
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Medien speichern unter"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Derzeit angemeldet als %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:357
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
+
+#: src/prefs-dialog.c:376
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr ""
+"Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2321,29 +1974,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:829
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1173
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1267
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2351,48 +2004,60 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1273
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1275
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1278
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1280
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1283
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
+"~/.config/epiphany zu migrieren."
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Adresse:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "T_hemen:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "A_lle Themen anzeigen"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Internet Profilmigrator"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
@@ -2443,7 +2108,7 @@ msgstr ""
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "Alle _leeren"
@@ -2494,6 +2159,7 @@ msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
@@ -2501,116 +2167,136 @@ msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen"
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
msgid "_History"
msgstr "C_hronik"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:68
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Beenden"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Neuer Reiter"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "Ö_ffnen …"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Speichern _unter …"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Als _Internet-Anwendung speichern …"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ver_größern"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Ver_kleinern"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Drucken …"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Suchen …"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Stichwörter"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Hinzufügen"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Zeichenkodierung"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen entfe_rnen"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "_Quelltext der Seite"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plizieren"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "S_chließen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Zeichenkodierung"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Seite als _Internet-Anwendung installieren …"
+
#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "Ort _kopieren"
#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
msgid "History"
msgstr "Chronik"
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "Suchchronik"
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
msgid "Location"
msgstr "Ort"
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Die gewählten Seiten in neuen Reitern öffnen"
@@ -2803,6 +2489,29 @@ msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837
+msgid "Sync"
+msgstr "Abgleich"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:769
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Melden Sie sich an Ihrem Firefox-Konto an, um Daten mit anderen Rechnern "
+"abzugleichen. Der Internet-Browser ist nicht Firefox und kann weder Daten "
+"direkt mit Firefox abgleichen noch wird er direkt von Mozilla erstellt oder "
+"gebilligt."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:809
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Melden Sie sich ab, um den Abgleich abzubrechen."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:814
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Abmelden"
+
#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
@@ -2943,127 +2652,129 @@ msgstr "Einstellungen"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seitenadresse auswählen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
+#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#, c-format
+msgid "Token value for %s token"
+msgstr "Token-Wert für %s-Token"
+
+#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:217
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler:"
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:243
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3080,7 +2791,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3093,30 +2804,30 @@ msgstr ""
"Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
"Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>"
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:269
msgid "Web Website"
msgstr "Internet Internetseite"
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:505
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:868
#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Eine Internet-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
+"Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
"ersetzen?"
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:873
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:877
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3124,38 +2835,38 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:912
#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:915
#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:923
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:965
msgid "Create Web Application"
msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:970
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1098
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: src/window-commands.c:1759
+#: src/window-commands.c:1738
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: src/window-commands.c:1762
+#: src/window-commands.c:1741
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3166,10 +2877,400 @@ msgstr ""
"Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"
-#: src/window-commands.c:1765
+#: src/window-commands.c:1744
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
+
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe der Netzwerkverwaltung steuern"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Veraltet]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy« stattdessen."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird "
+#~ "eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Eigene Farben benutzen"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Systemschriften verwenden"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modus für Bildanimationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, wie Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind "
+#~ "»normal«, »einmal« und »deaktiviert«."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript aktivieren"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Nicht Speichern"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien "
+#~ "zu erstellen."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
+#~ "dieser Datei geht ihr Inhalt verloren."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Verweis zu dieser "
+#~ "Seite zu erstellen"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d Lesezeichen ist ähnlich"
+#~ msgstr[1] "%d Lesezeichen sind ähnlich"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften von »%s«"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Unterhaltung"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "News"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Einkaufen"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Sport"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Reise"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbeit"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Nahe gelegene Seiten"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Namenlos"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Internet (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Datei"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Bearbeiten"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ansicht"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Thema _hinzufügen"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Ein Thema hinzufügen"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
+#~ msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
+#~ msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Umbenennen …"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "Ei_genschaften"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _importieren …"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei "
+#~ "importieren"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "I_nhalt"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Die am Internet-Browser Mitwirkenden anzeigen"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titel"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Geben Sie ein Thema an"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen "
+#~ "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
+#~ "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "Thema _löschen"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Importieren gescheitert"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Importieren gescheitert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
+#~ "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Internet Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen exportieren"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Datei_format:"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen importieren"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "_Importieren"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Lesezeichen importieren von:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "Adresse _kopieren"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Themen"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Thema »%s« erstellen"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Eine Instanz im Internetbanking-Modus starten"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Internet konnte nicht gestartet werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Start schlug aus folgendem Grund fehl:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "T_hemen:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "A_lle Themen anzeigen"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "Ö_ffnen …"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Speichern _unter …"
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Drucken …"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Suchen …"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
@@ -3249,9 +3350,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Lesezeichen"
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
@@ -3369,9 +3467,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Download-Leiste"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil der Werkzeugleiste"
@@ -3425,9 +3520,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird."
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Jetzt nicht"
-
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Passwort speichern"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]