[evolution] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution] Update Friulian translation
- Date: Fri, 4 Nov 2016 21:37:51 +0000 (UTC)
commit 6e81f451573c1ed5d708a46b3e83cc3240290f00
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Fri Nov 4 21:37:43 2016 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 188 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 127 insertions(+), 61 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 0adeede..51845ed 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-25 16:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-31 22:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-04 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -2505,34 +2505,43 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
+"(Deplorade) Liste des intestazions personalizadis e se a son abilitadis."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
+"Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
+"doprade. Doprâ invezit \"show-headers\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "(Deplorade) Cjarie lis imagjins pai messaçs HTML vie HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
+"Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
+"doprade. Doprâ invezit \"image-loading-policy\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
+"(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al mande "
+"indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
+"Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
+"doprade. Doprâ invezit \"browser-close-on-reply-policy\"."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
@@ -2555,65 +2564,68 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorzint rubriche"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Rubriche di doprâ par memorizâ in automatic i contats sincronizâts."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizazion automatiche contats Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se sincronizâ in automatic i contats di Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite i contats automatics"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
+"Indiche se i contats a scugnin jessi zontâts in automatic ae rubriche dal "
+"utent."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorzint rubriche di Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
+"Rubriche di doprâ par memorizâ in automatic i contats sincronizâts di Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
-msgstr ""
+msgstr "Interval di control di Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Interval di control pe sincronizazion dai contats di Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
-msgstr ""
+msgstr "MD5 de ultime sincronizazion di Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
-msgstr ""
+msgstr "MD5 de ultime sincronizazion di Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
-msgstr ""
+msgstr "Ore de ultime sincronizazion di Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
-msgstr ""
+msgstr "Ore de ultime sincronizazion di Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des intestazions personalizadis"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2621,76 +2633,90 @@ msgid ""
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
+"La clâf e specifiche la liste di intestazions personalizadis che si pues "
+"zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e il "
+"valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di un \"="
+"\" e i valôrs separâts di \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editôr esterni predefinît"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Il comant predefinît che al à di jessi doprât come editôr."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr ""
+msgstr "Invie in automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
+"Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal compositôr "
+"di pueste."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
-msgstr ""
+msgstr "Inserî imagjin \"Muse\" in mût predefinît"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
+"Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une imagjin "
+"\"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di ativâ cheste "
+"opzion, se no nol funzionarà."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
-msgstr ""
+msgstr "Elimine elaborâts"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se eliminâ i ogjets iTip elaborâts"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
-msgstr ""
+msgstr "Notificâ gnûfs messaçs nome par \"In jentrade\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
+"Indiche se notificâ la presince di gnûfs messaçs nome pe cartele \"In "
+"jentrade\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ messaçs D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-msgstr ""
+msgstr "Gjenerâ un messaç D-Bus cuant che a rivin gnûfs messaçs di pueste."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ icone inte aree di notifiche."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
+"Mostre la icone \"gnove pueste\" inte aree di notifiche cuant che a rivin "
+"gnûfs messaçs."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
-msgstr ""
+msgstr "Fâs vignî fûr un messaç parie cun la icone."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
+"Indiche se mostrâ un messaç sore de icone cuant che a rivin gnûfs messaçs."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
-msgstr ""
+msgstr "Abilite lis notifichis sonoris cuant che a rivin gnûfs messaçs."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -2698,46 +2724,56 @@ msgid ""
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
+"Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. Se "
+"«false», lis clâfs «notify-sound-beep», «notify-sound-file», «notify-sound-"
+"play-file» e «notify-sound-use-theme» a son ignoradis."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr ""
+"Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs messaçs."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
-msgstr ""
+msgstr "Non dal file audio di sunâ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
+"File audio di riprodusi cuant che a rivin gnûfs messaçs, se «notify-sound-"
+"play-file» al è «true»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se riprodusi un file sunorôs."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
+"Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il non "
+"dal file audio al ven dât de clâf «notify-sound-file»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre teme audio"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
+"Al riprodûs audio dal teme cuant che a rivin gnûfs messaçs, se no si è in "
+"modalitât avîs acustic."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât di doprâ par mostrâ la pueste"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2746,101 +2782,121 @@ msgid ""
"\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
"HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
+"La modalitât di doprâ par mostrâ la pueste: \"normal\" al fâs sielzi a "
+"Evolution la miôr part di viodi, \"prefer_plain\" par doprâ la part testuâl, "
+"se presinte, \"prefer_source\" par doprâ la part testuâl, se presinte, se no "
+"al mostre il sorzint HTML, e \"only_plain\" par sfuarçâ Evolution a mostrâ "
+"nome il test sempiç"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se mostrâ la jessude dal HTML soprimût."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des destinazions pe publicazion"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
+"La clâf e specifiche la liste des destinazions dulà publicâ i calendaris. "
+"Ogni valôr al specifiche un XML cun la configurazion par publicâ suntune "
+"destinazion."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
+"Liste de cubie peraule clâf/valôr di sostituî tal cuarp di un messaç pal "
+"plugin Modei."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs di mancul dal dialic avertiment svilup"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
+"Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup di "
+"Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
-msgstr ""
+msgstr "Viodude iniziâl zontis"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
+"Viodude iniziâl pai widget de sbare des zontis. \"0\" pe viodude a inconis, "
+"\"1\" pe viodude a liste."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele iniziâl seletôr file"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Cartele iniziâl pal dialic GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
-msgstr ""
+msgstr "Formât di compression doprât di archivi automatic"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
+"Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
+"archivi automatic."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
-msgstr ""
+msgstr "Filtri di compression doprât di archivi automatic"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
+"Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
+"archivi automatic."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:320
msgid "Start in offline mode"
-msgstr ""
+msgstr "Invie in modalitât fûr rêt"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
+"Indiche se Evolution si inviarà in modalitât fûr rêt invezit che in "
+"modalitât in rêt."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
-msgstr ""
+msgstr "Percors cartelis offline"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
-msgstr ""
+msgstr "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc pal ûs fûr rêt."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite la modalitât espresse"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Opzion che e abilite une interface utent plui semplice."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
-msgstr ""
+msgstr "Liste dai nons dai botons di platâ tal barcon seletôr"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
@@ -2852,15 +2908,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
-msgstr ""
+msgstr "Botons barcon a son visibii"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se i botons barcon a scugnin jessi visibii."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
-msgstr ""
+msgstr "Stîl botons barcon"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
@@ -2868,6 +2924,9 @@ msgid ""
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
+"Il stîl dai botons barcon. Valôrs pussibii a son \"text\", \"icons\", \"both"
+"\", \"toolbar\". Se metût a \"toolbar\", il stîl dai botons al è determinât "
+"des impostazions di GNOME pe sbare struments."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
@@ -2879,51 +2938,52 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Sbare dai struments visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Il ricuadri laterâl al è visibil"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se il ricuadri laterâl al à di jessi visibil."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
-msgstr ""
+msgstr "La sbare di stât e je visibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se la sbare di stât e à di jessi visibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
+"ID o alias dal component di mostrâ in maniere predefinide al inviament."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
-msgstr ""
+msgstr "LArgjece predefinide ricuardi laterâl"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "La largjece predefinide dal ricuadri laterâl, in pixel."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre nome provis di spam locâl."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
-msgstr ""
+msgstr "Dopre nome provis di spam locâl (cence DNS)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
-msgstr ""
+msgstr "Percors complet dal comant par eseguî spamassassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -2931,10 +2991,13 @@ msgid ""
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
+"Percors complet di un comant di spamassassin. Se no stabilît, al vignarà "
+"doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il comant "
+"nol à di vê altris argoments."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
-msgstr ""
+msgstr "Percors complet dal comant par eseguî sa-learn"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -2942,6 +3005,9 @@ msgid ""
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
+"Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà doprât "
+"un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant nol à di "
+"vê altris argoments."
# o recapit
#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]