[totem] Updated Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Icelandic translation
- Date: Sun, 15 May 2016 16:15:14 +0000 (UTC)
commit 45ae9991b088935eb40692d9160e2c15edcb29d0
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Sun May 15 16:15:07 2016 +0000
Updated Icelandic translation
po/is.po | 378 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 269 insertions(+), 109 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index e62941b..9ac3796 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -5,14 +5,14 @@
#
#
# Áki G. Karlsson <aki akademia is>, 2004.
-# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 0.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-02 02:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-02 14:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-15 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1856 ../src/totem-object.c:3662
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
msgid "Videos"
msgstr "Myndskeið"
@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Möppur sem á að sýna"
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Möppur sem á að sýna vafraviðmóti, sjálfgefið er engin"
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Víðóma"
@@ -249,9 +249,10 @@ msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18
-msgid "Display"
-msgstr "Skjár"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
+msgid "Video"
+msgstr "Myndskeið"
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
@@ -282,14 +283,18 @@ msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Frumstilla á sjálfgefið"
#: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Skjár"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Hljóðúttak"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tegund _hljóðúttaks:"
-#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
@@ -322,10 +327,6 @@ msgstr "Athugasemd:"
msgid "Container:"
msgstr "Gagnagámur:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Myndskeið"
-
#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Hlutföll:"
@@ -350,100 +351,260 @@ msgstr "Söfnunartíðni:"
msgid "Channels:"
msgstr "Litrásir:"
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+#| msgid "Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Kjörstillingar"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+#| msgid "Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Hætta"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+#| msgid "Volume Up"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "Hljóðstyrkur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Hækka hljóðstyrk"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Minnka hljóðstyrk"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Skoða"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+#| msgid "Toggle Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Víxla heilskjá"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+#| msgid "Exit Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Hætta í skjáfylli"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Renna að"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Renna frá"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+#| msgid "Play"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "Afspilun"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+#| msgid "Play/Pause"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Spila/stöðva"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "Fyrra myndskeið eða kafli"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "Næsta myndskeið eða kafli"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+#| msgid "Skip To"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "Sleppa"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "Fara afturábak um 15 sekúndur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+#| msgid "0 seconds"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "Fara áfram um 60 sekúndur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+#| msgid "0 seconds"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "Fara afturábak um 5 sekúndur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+#| msgid "%d frame per second"
+#| msgid_plural "%d frames per second"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "Fara áfram um 15 sekúndur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "Fara afturábak um 3 mínútur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "Fara áfram um 10 mínútur"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+#| msgid "_Skip To…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "Stökkva á…"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "Flakk í DVD-valmynd"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "Fara upp"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "Fara niður"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "Fara til vinstri"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "Fara til hægri"
+
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: ../data/totem.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Flýtily_klar"
+
+#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Bæta við myndskeiði á tö_lvunni..."
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Bæta við _vefmyndskeiði…"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Stærð_arhlutföll"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Ferningslaga"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:∶3 (sjónvarp)"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:∶9 (víðskjár)"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Skipta um _sjónarhorn"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Tungumál"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "Skját_extar"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Veldu skjátextaskrá…"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Repeat"
msgstr "Endu_rtaka:"
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD-valmynd"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Titilvalmynd"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Hljóðvalmynd"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Sjónarhornsvalmynd"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Kaflavalmynd"
@@ -456,11 +617,11 @@ msgstr "Sláðu inn s_lóð (URI) skrárinnar sem þú vilt opna:"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Beðið er um aðgangsorð fyrir RTSP miðlara"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Hljóðspor #%d"
@@ -470,41 +631,41 @@ msgstr "Hljóðspor #%d"
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Skjátexti #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Þjónninn neitaði tengingu."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Tiltekna myndskeiðið fannst ekki."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Miðlarinn hafnaði aðgangi að þessari skrá eða streymi."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá aðgang að þessari skrá eða straumi."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Þetta er ekki gild staðsetning."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Ekki hægt að lesa myndskeiðið."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -520,13 +681,13 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Ekki er hægt að spila þennan straum. Hugsanlega er eldveggur að hindra hann."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -535,7 +696,7 @@ msgstr ""
"vantar. Þú gætir þurft að setja upp nýjar viðbætur til að hægt sé að spila "
"sumar tegundir kvikmynda"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -543,19 +704,19 @@ msgstr ""
"Þessi kvikmynd er ekki spilanleg yfir netið. Prófaðu að vista hana á tölvuna "
"fyrst og spila hana þaðan."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Umlykjandi hljóð"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Einóma"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Þessi miðill inniheldur ekki neina studda myndstrauma."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6018
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -563,11 +724,11 @@ msgstr ""
"Einhverjar nauðsynlegar viðbætur eru ekki til staðar. Athugaðu hvort "
"forritið er rétt uppsett."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Gat ekki spilað skrána"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -577,7 +738,7 @@ msgstr[1] "%s eru nauðsynleg til að spila skrána, en eru ekki uppsett."
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Finna í %s"
@@ -755,31 +916,31 @@ msgstr "Tókst ekki að frumstilla þráðviss aðgerðasöfn."
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna."
-#: ../src/totem-grilo.c:284
+#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Tímabil %d Þáttur %d"
#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:321
+#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Tímabil %d Þáttur %d)"
-#: ../src/totem-grilo.c:671
+#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Velja villu"
-#: ../src/totem-grilo.c:812
+#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "Leita að villu"
-#: ../src/totem-grilo.c:1266
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
msgid "Local"
msgstr "Staðvært"
-#: ../src/totem-grilo.c:1865
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"
@@ -801,14 +962,14 @@ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett."
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Smelltu á hluti til að velja þá"
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:137
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d valið"
msgstr[1] "%d valið"
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Niðurstöður fyrir „“%s“"
@@ -830,56 +991,56 @@ msgid "Search"
msgstr "Leita"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:419
+#: ../src/totem-menu.c:435
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:423
+#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
-#: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Í bið"
-#: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
msgid "Play"
msgstr "Afspilun"
-#: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531
-#: ../src/totem-object.c:2046
+#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
+#: ../src/totem-object.c:1987
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem tókst ekki að spila '%s'."
-#: ../src/totem-object.c:2188
+#: ../src/totem-object.c:2158
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem tókst ekki að sýna hjálpina."
-#: ../src/totem-object.c:2428
+#: ../src/totem-object.c:2419
msgid "An error occurred"
msgstr "Villa kom upp"
-#: ../src/totem-object.c:3760
+#: ../src/totem-object.c:3759
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Fyrri kafli/kvikmynd"
-#: ../src/totem-object.c:3766
+#: ../src/totem-object.c:3765
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spila / Bíða"
-#: ../src/totem-object.c:3772
+#: ../src/totem-object.c:3771
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Næsti kafli/kvikmynd"
-#: ../src/totem-object.c:3993
+#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig."
-#: ../src/totem-object.c:3993
+#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "No reason."
msgstr "Engin ástæða gefin."
@@ -965,7 +1126,7 @@ msgstr "Get ekki bæði sett í bið og skipt út á sama tíma"
msgid "Title %d"
msgstr "Titill %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:1001
+#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Ekki var hægt að þátta '%s' spilunarlistann. Hann gæti verið skemmdur."
@@ -1031,11 +1192,17 @@ msgstr "Ekki tiltækt"
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#| msgid "Play"
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "Afspilun"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle"
msgstr "Stokkun"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
@@ -1219,7 +1386,7 @@ msgstr "Bæta við myndskeiðum"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:793
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1230,15 +1397,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:794
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:796
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:799
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
@@ -1380,53 +1547,53 @@ msgstr "Niðurhalsforrit skjátexta"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Leita að skjátextum fyrir myndskeiðið sem er í afspilun"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilísk portúgalska"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Leita að skjátextum…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Hleð inn skjátextum..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Náði ekki sambandi við OpenSubtitles vefsvæðið"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Náði ekki sambandi við OpenSubtitles vefsvæðið."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
msgstr "Engar niðurstöður fundust."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Textar"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Ná í skjátexta fyrir myndskeið…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Leita…"
@@ -1511,9 +1678,9 @@ msgid ""
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
-"Eftir að þú ýtir á „Í lagi“, bíður Totem eftir tengingu við winpdb eða rpdb2. "
-"Ef þú hefur ekki lykilorð fyrir aflúsun í DConf, þá verður lykilorðið þitt "
-"('totem')."
+"Eftir að þú ýtir á „Í lagi“, bíður Totem eftir tengingu við winpdb eða "
+"rpdb2. Ef þú hefur ekki lykilorð fyrir aflúsun í DConf, þá verður lykilorðið "
+"þitt ('totem')."
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
@@ -1872,9 +2039,6 @@ msgstr "Viðbót sem sendir atburði til Zeitgeist"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Aftvinna"
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Fara úr heilskjá"
-
#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Mjög stór"
@@ -2233,10 +2397,6 @@ msgstr "Viðbót sem sendir atburði til Zeitgeist"
#~ msgstr "Þetta er hljóðskrá, og ekkert hljóðúttak er til staðar."
#, fuzzy
-#~ msgid "No video to capture."
-#~ msgstr "Ekkert vídeó til að taka upp"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "Myndkóðun er ekki studd"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]