[epiphany/gnome-3-18] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-18] Updated Occitan translation
- Date: Thu, 12 May 2016 20:04:56 +0000 (UTC)
commit 3c850730864a93c41c63c50832bf23883c91abc4
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Thu May 12 20:04:49 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 9490 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 6057 insertions(+), 3433 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index d1daa52..0062ae6 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,10 +7,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product="
-"epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-02 22:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:18+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
+"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-28 13:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -22,4614 +22,7238 @@ msgstr ""
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "Web GNOME"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany"
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navigador web per GNOME"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcapaginas Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navigar sul Web"
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If "
+"you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser "
+"for you."
+msgstr ""
+"Lo navigador Web de GNOME, que profeita d'una integracion abotida amb lo burèu e "
+"d'una interfàcia utilizaire simpla e intuitiva que vos permet de vos concentrar sus "
+"las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, neta e bèla, es lo "
+"navigador que vos cal."
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:311
+#: ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navigador web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navigador Web Epiphany"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navigador web"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per "
-"defaut, quand disable_unsafe_protocols es activat."
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navigar sul Web"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
-msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Protocòls securizats adicionals"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navigador;internet;"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Desactivar los contraròtles JavaScript chrome"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Desactiva los contraròtles JavaScript sus una fenèstra chrome."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navigar amb lo cursor"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#| msgid "Search"
+msgid "URL Search"
+msgstr "Recèrca d'URL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra "
+"d'adreça."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#| msgid "User Name"
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent utilizaire"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons "
-"« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
-"amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Desactivar la modificacion dels marcapaginas"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable history"
-msgstr "Desactivar l'istoric"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
msgstr ""
-"Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desactiva la modificacion de las barras d'aisinas per l'utilizaire."
+"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin d'identificar lo "
+"navigador Web alprèp dels servidors Web."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Desactiva la picada d'una URL dins Epiphany per l'utilizaire."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Desactivar la modificacion de las barras d'aisinas"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Desactivar los protocòls pas securizats"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Telecargaments automatics"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
+"download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas "
-"securizats. Los protocòls securizats son http e https."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Amagar la barra de menuts per defaut"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Amaga la barra de menuts per defaut."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
-msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Blocar en mòde ecran complet"
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
-msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Blòca Epiphany en mòde ecran complet."
-
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
-msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
+"Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son automaticament "
+"telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts amb l'aplicacion "
+"apropriada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensions activas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
-msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Adreça de la pagina d'aviada de l'utilizaire."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
-"JavaScript es activat)."
+"Impausar l'dobèrture de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
+"d'utilizar una novèla fenèstra."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Se remembrar dels senhals"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Telecargaments automatics"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "Indica se cal enregistrar e pré-remplir les senhals dins les sites Web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navigar amb lo cursor"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Acceptar lo cookie"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Encodatge per defaut"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
-"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
-"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
-"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-"
-"5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
-"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-"
-"14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-"
-"U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
-"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-"
-"1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-"
-"1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-"
-"arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
-"devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-"
-"gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-"romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-"
-"viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
-"« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
-"« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », "
-"« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-"
-"2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », "
-"« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-"
-"I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
-"« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-"
-"R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », "
-"« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-"
-"1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-"
-"1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-"
-"johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-"
-"cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
-"gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-"
-"mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-"
-"user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
-msgid "Default font type"
-msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
-msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
-"serif »."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Activar Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar Javascript"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar lo desfilament doç"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
-"Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
-"notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
+"Ne pas utilizar de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las paginas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Interval temporal de las paginas d'istoric"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Home page"
-msgstr "Pagina d'acuèlh"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son « normal » "
-"(normal), « once » (una sola lectura) e « disabled » (desactivat)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "How to print frames"
-msgstr "Metòde d'estampatge dels quadres"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
+"session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
+"always shown)."
msgstr ""
-"Metòde d'estampatge dels quadres. Las valors possiblas son « normal » "
-"(normal), « separately » (separadament) e « selected » (seleccionat)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "ISO-8859-1"
-msgstr "ISO-8859-1"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Languages"
-msgstr "Lengas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Fa la lista de las extensions activas."
+"Definit comment una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors autorizadas "
+"son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « crashed » (la session es "
+"restablida solament se una error s'es produita ), « never » (la pagina d'acuèlh es "
+"totjorn afichada)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
msgstr ""
-"Clicar amb lo boton del mitan per dobrir la pagina Web puntada pel tèxte "
-"seleccionat actualament."
+"Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
+"visibles al restabliment de la session"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la pagina "
-"Web puntada pel tèxte seleccionat actualament."
+"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true (verai), los "
+"onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire ne les ouvre pas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Talha minimala de la poliça"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Process model"
+msgstr "Lo modèl de processus"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Lengas preferidas (còdes de 2 letras)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Se remembrar dels senhals"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Afichar la barra de marcapaginas per defaut"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Afichar la barra d'estat per defaut"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-"\"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
-"« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
-"darrièrs jorns), « today » (uèi)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
-"Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de "
-"dobèrt."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Talha del cache de disc"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Talha del cache de disc en Mio."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
+"use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
+"view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor"
+"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus a utilizar : « shared-"
+"secondary-process » utiliza pas qu'un sol processus Web partejat per totes los "
+"onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus diferent per "
+"cada onglet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
+"process-per-web-view' model"
msgstr ""
-"Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. Las "
-"valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e « title » "
-"(títol)."
+"Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de l'utilizacion "
+"del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-web »"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-"\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-"CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), "
-"\"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" "
-"(devanagari)."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
+"'0' and means no limit."
msgstr ""
-"La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possibles son "
-"« ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-euro » (lengas "
-"d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escrichas amb un alfabet "
-"cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), « ko » "
-"(corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-TW » (chinés "
-"tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), « x-western » "
-"(lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-tamil » (tamol) e « x-"
-"devanagari » (devanâgarî)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
+"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus web que seràn utilizats en "
+"meteis temps al moment de l'utilizacion del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-"
+"web ». La valor per defaut es « 0 », ce qui significa una abséncia de limit."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa "
-"que l'autodeteccion es desactivada"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Obsolèt]"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" "
-"(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), "
-"\"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
msgstr ""
+"[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy » a la "
+"place."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
+"new downloads are started."
msgstr ""
+"Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
+"notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" "
-"(text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
msgstr ""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
-msgid "Use own fonts"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "Whether to print the background color"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Whether to print the background images"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "x-western"
-msgstr "x-western"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Emprenchas digitalas</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emés per</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emés per</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validitat</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Common Name:"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhs"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
-msgid "Expires On:"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Field _Value"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Issued On:"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Emprenchas digitalas MD5 :"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organizacion :"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Emprenchas digitalas SHA1 :"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Numèro de seria :"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatic</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "Clear _All..."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
+"'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
+"with bar on the right)."
msgstr ""
+"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « always "
+"» (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es afichada unicament "
+"se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas jamai afichada)."
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
-msgid "Downloads"
-msgstr "Telecargaments"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Passwords"
-msgstr "Senhals"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Donadas personalas"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Encodatge del tèxte"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "_Show passwords"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:820
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:847
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
-msgid "_Password:"
-msgstr "Sen_hal :"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
+"always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
+"tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
+"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « always "
+"» (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es afichada unicament "
+"se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas jamai afichada)."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr ""
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Telecargaments</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Encodatges</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Pagina principala</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Talha minimala de la poliça"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Lengas</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Utilizar las poliças de GNOME"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Senhals</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Fichièrs temporaris</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Poliça sans serif personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Web Content</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
+"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-gnome-"
+"fonts es activada."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Poliça amb serif personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "A_utomatically download and open files"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
+"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-gnome-"
+"fonts es activada."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Add Language"
-msgstr "Apondre una lenga"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
+"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand use-"
+"gnome-fonts es activada."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Causissètz una l_enga :"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:572 ../src/ephy-history-window.c:269
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Netejar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "De_fault:"
-msgstr "De_faut :"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Activar _Java"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Poliças"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Utilizar de colors personalizadas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts & Style"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
+"Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la pagina."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Per la l_enga :"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1285
-msgid "Language"
-msgstr "Lenga"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per la pagina."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
+"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels sites Web."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "MB"
-msgstr "Mo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar la verificacion ortografica"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Encodatge per defaut"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Privacy"
-msgstr "Vida privada"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr "Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Languages"
+msgstr "Lengas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Lengas preferidas (còdis de 2 letras)."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Acceptar lo cookie"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "Use s_mooth scrolling"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
+"and \"never\"."
msgstr ""
+"Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat los "
+"cookies tèrces » e « pas jamai »."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreça :"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
msgstr ""
+"Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son "
+"« normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled » (desactivat)."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaci _disc :"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Download folder:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
+"Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
+"JavaScript es activat)."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Activar los empeutons"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "Largor _fixa :"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar Javascript"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Activar WebGL"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
-msgid "_Never accept"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Enable WebGL"
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Activar WebAudio"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "Largor _variabla :"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada."
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fons</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Seguir pas"
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+"pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
+"Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que "
+"las paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Activar Adblock"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Encaps</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgstr "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Lo camin cap a lo dorsièr que contendrà los fichièrs telecargats o « Telecargaments "
+"» per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « Burèu » per utilizar lo "
+"dorsièr del burèu."
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr ""
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Empeutons installats"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activat"
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr ""
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+msgid "Yes"
+msgstr "Òc"
-#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
-msgid "_Show Downloads"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+msgid "No"
+msgstr "Non"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipe MIME"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixes"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
-msgid "_Resume"
-msgstr "_Contunhar"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilizacion de la memòria"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
-
-#: ../embed/downloader-view.c:450
-msgid "Download finished"
-msgstr "Telecargament acabat"
-
-#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Version %s"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#| msgid "_About"
+msgid "About Web"
+msgstr "A prepaus del Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installat lo :"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Los mai visitats"
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Benvenguda dins GNOME Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Començatz a navigar e los sites les plus visitats apparaîtront aicí."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#| msgid "_Remove from Toolbar"
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navigacion privada"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
-"%s\n"
-"%s of %s"
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
+"you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"%s\n"
-"%s sus %s"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1690
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:522
-#, c-format
-msgid "%d download"
-msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d telecargament"
-msgstr[1] "%d telecargaments"
+"Sètz actualament a navigar <em>incognito</em>. Las paginas atal consultadas "
+"apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en memòria "
+"serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs telecargats seràn "
+"conservats."
-#: ../embed/downloader-view.c:627
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
+"Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires d'aqueste "
+"ordenador."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
-msgid "Download started"
-msgstr "Telecargament aviat"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Fracàs"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
-msgid "File"
-msgstr "Fichièr"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:799
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:810
-msgid "Remaining"
-msgstr "Demòra"
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
+"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, "
+"and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Amaga pas vòstra activitat a vòstre emplegaire se sètz al trabalh. Vòstre "
+"provesidor d'accès a Internet, vòstre govèrnament, d'autres govèrnaments, los "
+"sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn totjorn vos "
+"pistar."
#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-embed.c:47
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina voida"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr ""
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Quichatz sus %s per quitar lo mòde ecran complet"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
+msgid "ESC"
+msgstr "Escap"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargament de « %s »…"
-
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargament…"
-
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+# no-c-format
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr ""
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabi (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabi (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabi (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europèu Central (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europèu Central (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificat (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificat (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillic (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillic (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillic (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grèc (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grèc (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebrieu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Corean (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Corean (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Corean (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persan (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tai (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamian (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamian (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamian (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "autodetectors|Off"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr ""
-
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:487
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:655
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:661
-msgid "Local files"
-msgstr "Fichièrs locals"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+msgid "Text not found"
+msgstr "Tèxte pas trobat"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "La recèrca es tornada al començament"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Començatz la sasida per recercar…"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "Enre_gistrar pas"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+msgid "_Save"
+msgstr "Enregi_strar"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:507
#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Enregistrar coma..."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+msgid "Deny"
+msgstr "Interdire"
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+msgid "Allow"
+msgstr "Autorizar"
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr ""
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "La pagina a <b>%s</b> demanda vòstra localizacion."
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
+"La pagina a l'adreça <b>%s</b> desira poder afichar de notificacions sus vòstre "
+"burèu."
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr ""
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargament de « %s »…"
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
+"Aqueste site Web presenta de donadas d'identificacion qu'apartenon a un site Web "
+"diferent."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
msgstr ""
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son tròp vièlhas per èsser "
+"fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas per una "
+"organizacion de fisança."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web an pas pogut èsser tractadas. Pòdon "
+"èsser corrompudas."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-"wrong.</li></ul>"
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
msgstr ""
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son estadas revocadas per "
+"l'organizacion de fisança qui les a délivrées."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-"wrong.</li></ul>"
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
msgstr ""
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas fisablas perque utilizan un "
+"chiframent feble."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per un "
+"perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
+msgid "None specified"
+msgstr "Pas cap d'indicacion"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr ""
+#| msgid "Problem loading “%s”"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "« %s » respond pas"
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Ops ! Impossible d'afichar aqueste site Web"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "« %s » respond pas."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Adreça invalida"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Adreça invalida."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr ""
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
+"your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1479
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sens nom"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Arrestar l'escript"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Enregistrar pas"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:819
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Nom d'utilizaire :"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Paginas web"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Fichièrs tèxte"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "Fichièrs XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Regetar"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Acceptar"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Imprimir aquesta pagina ?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Preparacion a l'estampatge"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pagina %d sus %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr ""
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Error d'impression"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Impression de « %s »"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+#. The button on the network error page.
+#. The button on the page crash error page.
+#. The button on the process crash error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "Reload"
+msgstr "_Recargar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Veire lo certificat"
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
+"p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+"developers.</p>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
+#| msgid "Problem loading “%s”"
+msgid "Problem Displaying Page"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+msgid "Oops!"
+msgstr "Ops !"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "_Con_nectar"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr ""
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit a "
+"different page to continue.</p>"
msgstr ""
+"Quicòm s'es mal passat pendent l'afichatge d'aquesta pagina. Recargatz-la o visitar "
+"una pagina diferenta per contunhar."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#| msgid "Security Warning"
+msgid "Security Violation"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr ""
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr ""
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be trying "
+"to steal or alter information going to or from this site (for example, private "
+"messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "_Unitats :"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr ""
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Permetre"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Avertiment de seguretat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
+#. The button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+msgid "Go Back"
+msgstr "Precedent"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "Mio"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Acceptar la risca"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Mandar"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr ""
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Downloads"
+msgstr "Telecargaments"
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Error GConf :\n"
-" %s"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Dobertura de %s"
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari dins « %s »."
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Dobertura de %d element"
-msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
-
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Visualizar “_%s”"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
-
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
-msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís. Desplaçatz-lo."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr ""
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s »."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
+#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
#, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr ""
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
-msgstr ""
+msgstr "Repertòri protegit en escritura"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de l'espotir."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Arabi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Balt"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Europèu central"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Cirillic"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Grèc"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Ebrieu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Japonés"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Corean"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés simplificat"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Tamol"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Tai"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Turc"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Armèni"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Bengali"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr ""
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Senhal mèstre demandat"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Etiopian"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Georgian"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Gujarati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Cmèr"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Malayalam"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Occidental"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "seleccionar las poliças per|Autres escripts"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domeni :"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
-msgid "_New password:"
-msgstr "Senhal _novèl :"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmatz lo senhal :"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Qualitat del senhal :"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr ""
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "_Remember password for this session"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid ""
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
+"want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
+"Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. Se volètz "
+"les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós."
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "Popup Windows"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/epiphany"
msgstr ""
+"Web 3.6 a abandonné aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta configuration "
+"vers ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
-msgid "History"
-msgstr "Istoric"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa solament la n-ième etapa de la migration"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1485
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Favorit"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1489
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favorits"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Indica lo perfil a migrer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adreça"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfil de Web"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
-msgid "_Download"
-msgstr "_Telecargar"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Uèi %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ièr a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300 %"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr ""
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Local files"
+msgstr "Fichièrs locals"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
-msgid "No address found."
-msgstr ""
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Lo certificat a expirat"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr ""
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda"
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "Lo certificat conten d'errors"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "Lo certificat es estat revocat"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada."
+
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr ""
+"Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina son "
+"estadas mandadas de manièra pas securizada."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+msgid "_Clear All"
+msgstr "Netejar _tot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s :"
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "encara %d segonda"
+msgstr[1] "encara %d segondas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr ""
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "encara %d minuta"
+msgstr[1] "encara %d minutas"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "encara %d ora"
+msgstr[1] "encara %d oras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "encara %d jorn"
+msgstr[1] "encara %d jorns"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "Visualizar “%s”"
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "encara %d setmana"
+msgstr[1] "encara %d setmanas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr ""
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "encara %d mes"
+msgstr[1] "encara %d meses"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+msgid "Finished"
+msgstr "Acabat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça :"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Error de telecargament : %s"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Anullacion..."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#| msgid "Loading…"
+msgid "Starting…"
+msgstr "Aviada…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2
+#: ../src/window-commands.c:779
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
-msgid "T_opics:"
-msgstr ""
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "_Open"
+msgstr "Do_brir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr ""
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+msgid "All supported types"
+msgstr "Tous les types pris en charge"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+msgid "Web pages"
+msgstr "Paginas web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
-msgid "http://www.debian.org/"
-msgstr "http://www.debian.org/"
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
-msgid "http://www.gnome.org/"
-msgstr "http://www.gnome.org/"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Netejar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
-msgid "Ubuntu"
-msgstr "Ubuntu"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr ""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
-msgid "http://www.ubuntu.com/"
-msgstr "http://www.ubuntu-fr.org/"
+#. Edit actions.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
-msgid "Planet Ubuntu"
-msgstr "Planeta Ubuntu"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Sètz connectat a %s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
-msgid "http://planet.ubuntu.com/"
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
+"attacker pretending to be %s."
msgstr ""
+"L'identitat numerica d'aqueste site Web es pas fisabla. Benlèu que sètz connectat a "
+"un atacant que se fa passar per %s."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
-msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)"
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
+"content that you see."
msgstr ""
+"%s es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informations que mandatz, o "
+"contrarotlar ce que vous consultez."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
-msgid "https://wiki.ubuntu.com/"
-msgstr "http://doc.ubuntu-fr.org/"
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cercar sul web"
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Veire lo certificat…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "%d signet es identique"
+msgstr[1] "%d signets son identiques"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Apondre un favorit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Proprietats de « %s »"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertiment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
msgstr "Nòvas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:123
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
msgstr "Crompas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
msgstr "Espòrts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
msgstr "Trabalh"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr ""
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "Metre _pas a jorn"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
-msgid "_Update"
-msgstr "_Metre a jorn"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr ""
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223
-msgid "bookmarks|All"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
msgstr "Totes"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1229
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "marcapaginas|Los mai visitats"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1236
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "marcapaginas|Pas categorizats"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Pas categorizat"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1244
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
-msgstr ""
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
+msgstr "Sites locals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sens nom"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
+msgid "Web (RDF)"
+msgstr "Web (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
-msgstr ""
+msgstr "Levar d'aqueste subjècte"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:127
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
-msgstr ""
+msgstr "_Novèl subjècte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un novèl subjècte"
-#. FIXME ngettext
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins una novèla fenèstra"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins un novèl onglet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomenar…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr ""
+msgstr "Renomena lo signet o lo subjècte seleccionat"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha o modifica las proprietats del signet seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar de favorits..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
+msgstr "Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar de favorits..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Expòrta los signets dins un fichièr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr ""
+msgstr "Tampa la fenèstra dels signets"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Cut the selection"
msgstr "Talhar la seleccion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-# Vérifier le contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:168
+# Verificar lo contexte
+# Verificar lo contexte
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleccion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimís lo signet o lo subjècte seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona totes los signets o lo tèxte"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha l'ajuda dels signets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Title"
msgstr "_Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Show only the title column"
-msgstr ""
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Aficha la colomna del títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-msgid "T_itle and Address"
-msgstr ""
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr ""
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Aficha la colomna de l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Type a topic"
-msgstr ""
+msgstr "Sasissètz un subjècte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
msgid "Delete this topic?"
-msgstr ""
+msgstr "Supression del subjècte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
+"La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses signets, a "
+"mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets seràn pas escafats."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimir lo subjècte"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil Mozilla « %s »"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
msgid "Import failed"
msgstr "L'importacion a pas capitat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
msgid "Import Failed"
msgstr "L'importacion a pas capitat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
+"an unsupported type."
msgstr ""
+"Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es corrompu "
+"o d'un tipe non pris en charge."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr ""
+msgstr "Importer los signets a partir d'un fichièr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr ""
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
+msgid "Web bookmarks"
+msgstr "Favorits web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar los signets"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Favorits"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Format de _fichièr :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar de favorits"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar de favorits de :"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
-msgid "Clear"
-msgstr "Netejar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Recercar :"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "Tèmas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr ""
-
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Dobrir dins de novèls ongle_ts"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr ""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
-msgid "Related"
-msgstr "De la meteissa familha"
+msgstr "Dobrís los signets d'aqueste subjècte dins de novèls onglets"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
-msgid "Topic"
-msgstr "Subjècte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
-msgid "Encodings"
-msgstr "Encodatges"
+msgstr "Crear lo subjècte « %s »"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Autre..."
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol :"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Autres encodatges"
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dreça :"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatic"
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+msgid "T_opics:"
+msgstr "_Subjèctes :"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
-msgid "Not found"
-msgstr "Pas trobat"
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "A_fichar totes los subjèctes"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Bas de fichièr atench"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Escafar las donadas personalas"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
-msgid "Find links:"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "Nete_jar"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
-msgid "Find:"
-msgstr "Recercar :"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+msgid "Select the personal data you wish to clear"
+msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Sensible a la _cassa"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
+"visited. Check the types of information that you want to remove:"
+msgstr ""
+"Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
+"qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz suprimir :"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Recercar lo precedent"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Cookies"
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_kies"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
-msgid "Find Next"
-msgstr "Recercar lo seguent"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Forward history"
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "Percórrer l'_istoric"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Sen_hals enregistrats"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
+"forever."
+msgstr ""
+"Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo seràn "
+"definitivament."
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
-msgid "Go"
-msgstr "Anar"
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Netejar _tot"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Apondre un _favorit..."
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtrar los cookies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Search history"
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Recercar los cookies"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
-msgid "Close the history window"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Sites"
+msgid "Site"
+msgstr "Site"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#| msgid "Remove the selected toolbar"
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Encodatge del tèxte"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
-msgid "Clear _History"
-msgstr "Voidar l'_istoric"
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Encodatges recents</b>"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
-msgid "Display history help"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Encodatges aparentats</b>"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
-msgid "Show the title column"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+msgid "Show all…"
+msgstr "Afichar tot…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adreça"
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
-msgid "Show the address column"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Data e ora"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr ""
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Favorits"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
+msgid "_History"
+msgstr "_Istoric"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferéncias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
-msgid "Clear History"
-msgstr "Voidar l'istoric"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr ""
+# Verificar lo contexte
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Copy the selection"
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar l'emplaçament"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
-msgid "Today"
-msgstr "Uèi"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "Apondre un _favorit"
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
-msgid "Sites"
-msgstr "Sites"
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+msgid "Search history"
+msgstr "Recercar l'istoric"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#| msgid "Applications"
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIÈR"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Passwords"
+msgstr "Senhals"
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Load the given session file"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtrar los senhals"
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Apondre un favorit"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Recèrca de senhals"
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'utilizaire"
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start a private instance"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+msgid "Password"
+msgstr "Senhal"
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Remove the selected toolbar"
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "DIR"
-msgstr "REP"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#| msgid "Remember passwords"
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Revelar totes los senhals"
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar lo senhal"
-#: ../src/ephy-main.c:407
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
-#: ../src/ephy-main.c:410
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Dorsièr dels _telecargaments :"
-#: ../src/ephy-main.c:516
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Automatic downloads"
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "_Engine:"
+msgstr "_Moteur :"
-#: ../src/ephy-session.c:122
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
-#: ../src/ephy-session.c:238
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"
-#: ../src/ephy-session.c:242
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Content:"
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contengut del site"
-#: ../src/ephy-session.c:246
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Anullar la desconnexion"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Autorizar las fenèstras _popup"
-#: ../src/ephy-session.c:248
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Anullar las descargas"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "_Autorizar las publicitats"
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar les _empeutons"
-#: ../src/ephy-session.c:585
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "General"
+msgstr "General"
-#: ../src/ephy-session.c:589
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "Recuperar _pas"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
-#: ../src/ephy-session.c:591
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilizar las poliças sistèma"
-#: ../src/ephy-session.c:593
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperacion aprèp un arrèst brutal"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Poliça sans serif :"
-#: ../src/ephy-shell.c:170
-msgid "Sidebar extension required"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Poliça serif :"
-#: ../src/ephy-shell.c:172
-msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Poliça a largor fixa :"
-#: ../src/ephy-shell.c:176
-msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
-msgid "Caret"
-msgstr "Cursor"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizada"
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil…"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Activar aqueste onglet"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Poliças e estils"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tornar"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Gestion dels _Cookies..."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Totjorn los acceptar"
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
-msgid "Back history"
-msgstr "Tornar dins l'istoric"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguent"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites</small>"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Los acceptar pas _jamai"
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avançar dins l'istoric"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Tracking"
+msgstr "Pistatge"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
-msgid "_Up"
-msgstr "_Aval"
+# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la
même foncionalitat.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Montar d'un nivèl"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Gestion dels senhals..."
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
-msgid "List of upper levels"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Se remembrar dels senhals"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Donadas enregistradas"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "Privacy"
+msgstr "Vida privada"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "_Home"
-msgstr "_Dorsièr personal"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimir"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
-msgid "Go to the home page"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Up"
+msgstr "_Amont"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Onglet novèl"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+msgid "_Down"
+msgstr "A_val"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Dobrir un onglet novèl"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificacion ortografica"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
-msgid "_New Window"
-msgstr "Fenèstra _novèla"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar la verificacion ortografica"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
+msgid "Language"
+msgstr "Lenga"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr ""
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Apondre una lenga"
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Tèxte jos las icònas"
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Causissètz una l_enga :"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
+msgid "Stop"
+msgstr "Arrestar"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
-msgid "Icons only"
-msgstr "Sonque icònas"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
-msgid "Text only"
-msgstr "Sonque tèxt"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament totes los "
+"ligams d'istoric."
-#: ../src/ephy-window.c:123
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
+#: ../src/ephy-main.c:74
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
-#: ../src/ephy-window.c:124
-msgid "_Go"
-msgstr "_Anar"
+#: ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Aisina"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Impòrta los signets dempuèi lo fichièr donat"
-#: ../src/ephy-window.c:126
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Onglets"
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
-#: ../src/ephy-window.c:128
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barras d'_aisinas"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:134
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Apondre un favorit"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _jos..."
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Avia una instància privada"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save the current page"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Aviar una instància en mòde incognito"
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "P_arametratge de la pagina..."
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura los paramètres de la pagina per l'impression"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
-#: ../src/ephy-window.c:143
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "_Apercebut abans impression"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "REP"
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL …"
+msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimís la pagina actuala"
+#: ../src/ephy-main.c:199
+#| msgid "Could not display help: %s"
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Impossible d'aviar Web"
-#: ../src/ephy-window.c:149
-msgid "S_end Link by Email…"
+#: ../src/ephy-main.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
msgstr ""
+"L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n"
+"%s"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-main.c:312
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions web"
-#: ../src/ephy-window.c:153
-msgid "Close this tab"
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
+msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
+#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#, c-format
+#| msgid "Search the web"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Recercar %s sul Web"
-# Vérifier le contexte
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Anullar la darrièra accion"
+#: ../src/ephy-window.c:97
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Dobrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "Re_do"
-msgstr "Re_far"
+#: ../src/ephy-window.c:99
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:162
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
+#: ../src/ephy-window.c:101
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion _Web…"
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Empegar lo pòrtapapièr"
+#: ../src/ephy-window.c:103
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Delete text"
-msgstr "Suprimir de tèxt"
+#: ../src/ephy-window.c:105
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Select the entire page"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:116
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_far"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo seguent"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
-
-#: ../src/ephy-window.c:188
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:192
-msgid "Certificate_s"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referéncias"
-
-#: ../src/ephy-window.c:197
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr ""
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:202
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizar las barras d'aisinas"
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "_Editar los favorits"
-#: ../src/ephy-window.c:205 ../src/ephy-window.c:208
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "A_grandir lo tèxte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Aumenta la talha del tèxte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Reduire lo tèxte"
+#: ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zoom a_vant"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Demesís la talha del tèxte"
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "_Zoom arrièr"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Utiliza la talha estandarda pel tèxte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encodatge del tèxte"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:228
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr ""
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Apondre un favorit..."
-#: ../src/ephy-window.c:235 ../src/ephy-window.c:306
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Apondre un marcapagina per la pagina actuala"
-
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar los favorits"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr ""
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Location…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
-msgid "Hi_story"
-msgstr "I_storic"
+msgstr "_Emplaçament…"
-#: ../src/ephy-window.c:247
-msgid "Open the history window"
-msgstr ""
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _precedent"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar l'onglet precedent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _seguent"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar l'onglet seguent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha"
-
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Trabalhar desconnectat"
-
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr ""
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra d'estat"
+#: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicar"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat"
+#: ../src/ephy-window.c:182
+#| msgid "_Next Tab"
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Destacar l'onglet"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecran _complet"
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Popup _Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Fenèstras _popups"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Selection Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor de seleccion"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr ""
-
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:311
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:312
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr ""
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:317
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Dobrir lo ligam"
-
-#: ../src/ephy-window.c:318
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra"
+msgstr "_Apondre un signet…"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
-msgid "_Download Link"
-msgstr "Telecargar lo ligam"
+#: ../src/ephy-window.c:217
+#| msgid "Open Link in New _Window"
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:331
-msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:339
-msgid "_Send Email…"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-window.c:341
-msgid "_Copy Email Address"
+#: ../src/ephy-window.c:223
+msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:346
-msgid "Open _Image"
-msgstr "Dobrir un _imatge"
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:228
+#| msgid "Open Video in New _Tab"
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:350
-msgid "_Use Image As Background"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:234
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
-#: ../src/ephy-window.c:352
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
+#. Video.
+#: ../src/ephy-window.c:239
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
-#: ../src/ephy-window.c:354
-msgid "St_art Animation"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:241
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:356
-msgid "St_op Animation"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:243
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:245
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
+
+#. Audio.
+#: ../src/ephy-window.c:250
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
+
+#: ../src/ephy-window.c:252
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+
+#: ../src/ephy-window.c:254
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:256
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
-#: ../src/ephy-window.c:529
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
+msgstr "Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas mandadas"
-#: ../src/ephy-window.c:533
+#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."
-#: ../src/ephy-window.c:537
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "Close _Document"
msgstr "Tampar lo _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:485
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Des telecargaments son en cors"
+
+#: ../src/ephy-window.c:486
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+
+#: ../src/ephy-window.c:487
+#| msgid "Automatic downloads"
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1481 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1093
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
-#: ../src/ephy-window.c:1483
+#: ../src/ephy-window.c:1095
+#| msgid "Applications"
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1097
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/ephy-window.c:1099
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Favorit"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1101
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
+#: ../src/ephy-window.c:1107
+msgid "Encodings…"
+msgstr "Encodatge..."
+
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1500
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Larger"
msgstr "Mai grand"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Smaller"
msgstr "Fòrt pichon"
-#: ../src/ephy-window.c:1693
-msgid "Insecure"
-msgstr "Pas securizat"
+#: ../src/ephy-window.c:1135
+msgid "Back"
+msgstr "Retorn"
-#: ../src/ephy-window.c:1698
-msgid "Broken"
-msgstr "Copat"
+#: ../src/ephy-window.c:1147
+msgid "Forward"
+msgstr "Seguent"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
-msgid "Low"
-msgstr "Minimal"
+#: ../src/ephy-window.c:1159
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1717
-msgid "High"
-msgstr "Nautor :"
+#: ../src/ephy-window.c:1168
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:1727
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:1176
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Los mai visitats"
-#: ../src/ephy-window.c:1770
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#| msgid "Search the web"
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Cercar sul web per '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:2031
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
+#: ../src/popup-commands.c:252
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
-#: ../src/ephy-window.c:2036
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr ""
+#: ../src/popup-commands.c:259
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
-#: ../src/ephy-window.c:2041
+#: ../src/popup-commands.c:266
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\""
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/ephy-window.c:2046
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:465
#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\""
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
-#: ../src/ephy-window.c:2059
+#: ../src/prefs-dialog.c:487
#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr ""
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
+msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
-#: ../src/ephy-window.c:2065
+#: ../src/prefs-dialog.c:809
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccionatz un repertòri"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:903
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\""
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:911
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:914
#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""
+msgid "https://google.com/search?q=%s"
+msgstr "https://google.com/search?q=%s"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
-#: ../src/ephy-window.c:2083
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr ""
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+# Titre de fenêtre
+#: ../src/window-commands.c:309
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
+
+#: ../src/window-commands.c:681
#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\""
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Una application Web nommée « %s » es ja présente. Volètz la remplaçar ?"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
-msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr ""
+#: ../src/window-commands.c:684
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/window-commands.c:686
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: ../src/window-commands.c:690
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
+"Una application amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz crear."
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
-msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr ""
+#: ../src/window-commands.c:725
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "L'aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
-#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
-msgid "C_ookies"
-msgstr ""
+#: ../src/window-commands.c:728
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "L'aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
-#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr ""
+#: ../src/window-commands.c:736
+msgid "Launch"
+msgstr "Aviar"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
-msgid "_History"
-msgstr "_Istoric"
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:776
+#| msgid "Applications"
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear una aplicacion web"
-#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
-msgid "_Temporary files"
-msgstr ""
+#: ../src/window-commands.c:781
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
+#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contactatz-nos a :"
+
+#: ../src/window-commands.c:1414
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributors :"
+
+#: ../src/window-commands.c:1417
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Ancians desvolopaires :"
+
+#: ../src/window-commands.c:1443
+#, c-format
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
+"Una vista simple, propre e belle del Web.\n"
+"Propulsé per WebKit %d.%d.%d"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
-msgid "Cookie Properties"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:1466
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
-msgid "Content:"
-msgstr "Contengut :"
+#: ../src/window-commands.c:1469
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Web Website"
+msgstr "Paginas web"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Path:"
-msgstr "Camin:"
+#: ../src/window-commands.c:1630
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Send for:"
+#: ../src/window-commands.c:1633
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor "
+"in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable "
+"caret browsing?"
msgstr ""
+"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. Aquesta "
+"foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que vos permet de "
+"vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de navigacion al cursor ?"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
-msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+#: ../src/window-commands.c:1636
+msgid "_Enable"
+msgstr "A_ctivar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
-msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "Expires:"
-msgstr "Expira lo :"
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
-msgid "End of current session"
-msgstr ""
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+#~ "disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per defaut, "
+#~ "quand disable_unsafe_protocols es activat."
+
+#~ msgid "Additional safe protocols"
+#~ msgstr "Protocòls securizats adicionals"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Desactivar los contraròtles JavaScript chrome"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Desactiva los contraròtles JavaScript sus una fenèstra chrome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigacion, not "
+#~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons "
+#~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en amagant "
+#~ "la lista dels marcapaginas mai utilizats."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"
+
+#~ msgid "Disable bookmark editing"
+#~ msgstr "Desactivar la modificacion dels marcapaginas"
+
+#~ msgid "Disable history"
+#~ msgstr "Desactivar l'istoric"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr "Desactiva la modificacion de las barras d'aisinas per l'utilizaire."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr "Desactiva la picada d'una URL dins Epiphany per l'utilizaire."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Desactivar la modificacion de las barras d'aisinas"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Desactivar los protocòls pas securizats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and "
+#~ "https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas securizats. "
+#~ "Los protocòls securizats son http e https."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
+
+#~ msgid "Hide menubar by default"
+#~ msgstr "Amagar la barra de menuts per defaut"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Amaga la barra de menuts per defaut."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Blocar en mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Blòca Epiphany en mòde ecran complet."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensions activas"
+
+#~ msgid "Address of the user's home page."
+#~ msgstr "Adreça de la pagina d'aviada de l'utilizaire."
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
+#~ "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
+#~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
+#~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", "
+#~ "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
+#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
+#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-"
+#~ "mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-"
+#~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew"
+#~ "\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", "
+#~ "\"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and "
+#~ "\"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », « Big5-"
+#~ "HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », « geostd8 », « HZ-"
+#~ "GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », « IBM862 », "
+#~ "« IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », "
+#~ "« ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », "
+#~ "« ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », "
+#~ "« ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
+#~ "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », "
+#~ "« KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », "
+#~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », "
+#~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », "
+#~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », « x-"
+#~ "mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », « x-mac-"
+#~ "devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-gujarati », « x-mac-"
+#~ "gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-mac-roman », « x-mac-"
+#~ "romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-"
+#~ "tcvn5712 », « x-viet-vps » e « x-windows-949 »."
+
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-serif »."
+
+#~ msgid "Enable Java"
+#~ msgstr "Activar Java"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Interval temporal de las paginas d'istoric"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Pagina d'acuèlh"
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Metòde d'impression dels quadres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately"
+#~ "\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son « normal » (normal), "
+#~ "« separately » (separadament) e « selected » (seleccionat)."
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Fa la lista de las extensions activas."
+
+#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicar amb lo boton del mitan per dobrir la pagina Web puntada pel tèxte "
+#~ "seleccionat actualament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
+#~ "currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la pagina Web "
+#~ "puntada pel tèxte seleccionat actualament."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Afichar la barra de marcapaginas per defaut"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Afichar la barra d'estat per defaut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", "
+#~ "\"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
+#~ "« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
+#~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)."
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de dobèrt."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"
+
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Talha del cache de disc"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Talha del cache de disc en Mio."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr "Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are "
+#~ "\"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. Las "
+#~ "valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e « title » (títol)."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+#~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), "
+#~ "\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
+#~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), "
+#~ "\"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode"
+#~ "\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-"
+#~ "tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas son "
+#~ "« ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-euro » (lengas "
+#~ "d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un alfabet cirillic), "
+#~ "« el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), « ko » (corean), « zh-"
+#~ "CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-TW » (chinés tradicional), "
+#~ "« tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), « x-western » (lengas latinas, "
+#~ "Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-tamil » (tamol) e « x-"
+#~ "devanagari » (devanâgarî)."
-#: ../src/pdm-dialog.c:814
-msgid "Domain"
-msgstr "Domeni"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa que "
+#~ "l'autodeteccion es desactivada"
-#: ../src/pdm-dialog.c:826
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1225
-msgid "Host"
-msgstr "Òste"
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1237
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'utilizaire"
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Emprentas digitalas</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1249
-msgid "User Password"
-msgstr "Senhal de l'utilizaire"
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emés per</b>"
-#: ../src/popup-commands.c:261
-msgid "Download Link"
-msgstr "Telecargar lo ligam"
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emés per</b>"
-#: ../src/popup-commands.c:269
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
+#~ msgid "<b>Validity</b>"
+#~ msgstr "<b>Validitat</b>"
-#: ../src/popup-commands.c:276
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhs"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "First"
-msgstr "Primièr"
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Anar a la primièra pagina"
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organizacion :"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Last"
-msgstr "Darrièr"
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Anar a la darrièra pagina"
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Numèro de seria :"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automatic</b>"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Anar a la pagina precedenta"
+#~ msgid "Personal Data"
+#~ msgstr "Donadas personalas"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "Sen_hal :"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Anar a la pagina seguenta"
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Telecargaments</b>"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
-msgid "Close"
-msgstr "Tampar"
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Encodatges</b>"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Pagina principala</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:395
-msgid "Default"
-msgstr "Defaut"
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Lengas</b>"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:973 ../src/prefs-dialog.c:981
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "lenga|%s (%s)"
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Senhals</b>"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:992
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Fichièrs temporaris</b>"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1014
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
-msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
+#~ msgid "De_fault:"
+#~ msgstr "De_faut :"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1406
-msgid "Select a Directory"
-msgstr ""
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activar Java_script"
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activar _Java"
-#: ../src/window-commands.c:773
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Per la l_enga :"
-#: ../src/window-commands.c:777
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "Mo"
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
-#: ../src/window-commands.c:852
-msgid "Contact us at:"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adreça :"
-#: ../src/window-commands.c:828
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contributors :"
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espaci de _disc :"
-#: ../src/window-commands.c:831
-msgid "Past developers:"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Largor _fixa :"
-#: ../src/window-commands.c:864
-#, c-format
-msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Largor _variabla :"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:890
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
-" Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
-" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Rèireplan</b>"
-#: ../src/window-commands.c:893
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr ""
+#~ msgid "<b>Headers</b>"
+#~ msgstr "<b>Entèstas</b>"
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Navigador web per GNOME"
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Activar WebGL"
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activat"
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions"
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimir"
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Contunhar"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Los mai visitats"
+#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
+#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
-#~ msgid "Text not found"
-#~ msgstr "Tèxte pas trobat"
+#~ msgid "Download finished"
+#~ msgstr "Telecargament acabat"
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "Enre_gistrar pas"
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s sus %s"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "Enregi_strar"
+#~ msgid "%d download"
+#~ msgid_plural "%d downloads"
+#~ msgstr[0] "%d telecargament"
+#~ msgstr[1] "%d telecargaments"
-#~ msgid "Allow"
-#~ msgstr "Autorizar"
+#~ msgid "Download started"
+#~ msgstr "Telecargament aviat"
-#, fuzzy, c-format
-#~| msgid "Problem loading “%s”"
-#~ msgid "Problem Loading Page"
-#~ msgstr "Problèma a l'enregistrament de \"%s\""
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
-#~| msgid "_Reload"
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "_Recargar"
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Fracàs"
-#~| msgid "Back"
-#~ msgid "Go Back"
-#~ msgstr "Retorn"
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
-#~| msgid "MB"
-#~ msgctxt "back-access-key"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "Mo"
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Demòra"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "autodetectors|Off"
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Senhal mèstre demandat"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
-#~| msgid "C_lear All"
-#~ msgid "_Clear All"
-#~ msgstr "Netejar _tot"
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Anullar"
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "Do_brir"
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "_Enregistrar coma..."
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Apondre un favorit"
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "« %s » respond pas"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Apondre"
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "« %s » respond pas."
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "All"
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Adreça invalida"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Adreça invalida."
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_Arrestar l'escript"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Enregistrar pas"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Nom d'utilizaire :"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Fichièrs tèxte"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "Fichièrs XUL"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Regetar"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Acceptar"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Imprimir aquesta pagina ?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Preparacion a l'impression"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Pagina %d sus %d"
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Error d'impression"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Impression de « %s »"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Veire lo certificat"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "_Con_nectar"
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "_Unitats :"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Permetre"
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Mandar"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error GConf :\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Dobertura de %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Dobertura de %d element"
+#~ msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Afichar “_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Arabi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Balt"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Europèu central"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Cirillic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Grèc"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Ebrieu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Japonés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Corean"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés simplificat"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Tamol"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Tai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Chinés tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Turc"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Armèni"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Bengali"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Etiopian"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Georgian"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Cmèr"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "seleccionar las poliças per|Autres escripts"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domeni :"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Senhal _novèl :"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmatz lo senhal :"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualitat del senhal :"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adreça"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Telecargar"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s :"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "Afichar “%s”"
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "http://www.debian.org/"
+#~ msgstr "http://www.debian.org/"
+
+#~ msgid "http://www.gnome.org/"
+#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
+
+#~ msgid "Ubuntu"
+#~ msgstr "Ubuntu"
+
+#~ msgid "http://www.ubuntu.com/"
+#~ msgstr "http://www.ubuntu-fr.org/"
+
+#~ msgid "Planet Ubuntu"
+#~ msgstr "Planeta Ubuntu"
+
+#~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/"
+#~ msgstr "http://doc.ubuntu-fr.org/"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "Metre _pas a jorn"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Totes"
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Pas categorizat"
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "marcapaginas|Los mai visitats"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "marcapaginas|Pas categorizats"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Netejar"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Recercar :"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "De la meteissa familha"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Subjècte"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Encodatges"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Autre..."
+
+#~ msgid "Other encodings"
+#~ msgstr "Autres encodatges"
+
+#~ msgid "_Automatic"
+#~ msgstr "_Automatic"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Pas trobat"
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Bas de fichièr atent"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Recercar :"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a la _cassa"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Recercar lo precedent"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Anar"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark…"
+#~ msgstr "Apondre un _favorit..."
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Voidar l'_istoric"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Adreça"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "_Data e ora"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Voidar l'istoric"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Uèi"
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Anullar la desconnexion"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Anullar las descargas"
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "Recuperar _pas"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperacion aprèp un arrèst brutal"
+
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Activar aqueste onglet"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Tornar"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Tornar dins l'istoric"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Seguent"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Montar d'un nivèl"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir un onglet novèl"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tèxte jos las icònas"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sonque icònas"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Sonque tèxt"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Favorits web"
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "Nete_jar"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Anar"
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "Netejar _tot"
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Aisina"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recercar"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Onglets"
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "Pr_eferéncias"
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barras d'_aisinas"
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Apondre un _favorit"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Recercar l'istoric"
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "P_arametratge de la pagina..."
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtrar los senhals"
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configura los paramètres de la pagina per l'impression"
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Recèrca de senhals"
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "_Apercebut abans impression"
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Senhal"
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Previsualizacion de l'impression"
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Copiar lo senhal"
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprimís la pagina actuala"
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Tampar l'onglet"
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Gestion dels senhals..."
+# Verificar lo contexte
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_val"
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Pegar lo pòrtapapièr"
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Arrestar"
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Suprimir de tèxt"
-#~ msgid "Web options"
-#~ msgstr "Opcions web"
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referéncias"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar las barras d'aisinas..."
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar las barras d'aisinas"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "A_grandir lo tèxte"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Aumenta la talha del tèxte"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "_Reduire lo tèxte"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Demesís la talha del tèxte"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Utiliza la talha estandarda pel tèxte"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Apondre un marcapagina per la pagina actuala"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar los favorits"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Zoom a_vant"
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "I_storic"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar l'onglet precedent"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "_Trabalhar desconnectat"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "B_arra d'estat"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "_Open Link"
+#~ msgstr "_Dobrir lo ligam"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla"
-#~ msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgstr "_Zoom arrièr"
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl"
-#~ msgid "_Copy E-mail Address"
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "Telecargar lo ligam"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
-#~ msgid "Open Video in New _Window"
-#~ msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "Open _Image"
+#~ msgstr "Dobrir un _imatge"
-#~ msgid "Open Video in New _Tab"
-#~ msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Pas securizat"
-#~ msgid "_Save Video As…"
-#~ msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Copat"
-#~ msgid "_Copy Video Address"
-#~ msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Minimal"
-#~ msgid "Open Audio in New _Window"
-#~ msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Nautor :"
-#~ msgid "Open Audio in New _Tab"
-#~ msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
-#~ msgid "_Save Audio As…"
-#~ msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge \"%s\""
-#~ msgid "_Copy Audio Address"
-#~ msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça de l'imatge \"%s\""
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Encodatge..."
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica \"%s\""
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Retorn"
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam \"%s\""
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Seguent"
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreça del ligam \"%s\""
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Los mai visitats"
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Camin:"
-#~ msgid "Save Media As"
-#~ msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Expira lo :"
-#, c-format
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Domeni"
-#, c-format
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Òste"
-#, c-format
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "Senhal de l'utilizaire"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Telecargar lo ligam"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primièr"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Anar a la primièra pagina"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anullar"
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Darrièr"
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "A_ctivar"
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Anar a la darrièra pagina"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Precedent"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Anar a la pagina precedenta"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguent"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Anar a la pagina seguenta"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tampar"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Defaut"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "lenga|%s (%s)"
#~| msgid "_Reload"
#~ msgid "Reload Anyway"
#~ msgstr "Recargar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Recercar sul Web"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Il se poiriá que ce ne siá pas lo vrai %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
+#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong "
+#~ "with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web présentent "
+#~ "des donadas d'identificacion per prouver que votre connexion n'a pas été "
+#~ "interceptée per des personnes malintentionnées. Il y a quicòm qui ne va pas dins "
+#~ "las donadas d'identificacion de ce site :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
+#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez continuer que "
+#~ "se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una identificacion fisabla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las bancas o comèrcis legitims e autres sites publics vos demandaràn pas de far "
+#~ "aquò."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Atencion !"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Ensajar tornamai"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "Cargar malgrat tot"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Levar"
+
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "Una partida d'aquesta pagina es pas securizada."
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Montrer dins son dorsièr"
+
+#~ msgid "_Use a different encoding:"
+#~ msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra dels _telecargaments"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
+#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estil de la barra d'aisinas. Las valors autorizadas son « » (utiliza lo tèma "
+#~ "per defaut de GNOME), « both » (tèxtes e icònas), « both-horiz» (tèxtes en dejós "
+#~ "de s icònas), « icons » e « text ».horiz» (tèxtes en dejós de las icònas), « "
+#~ "icons » e « text »."
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Fichièrs temporaris"
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid "IM Client"
+#~ msgstr "Client de messagerie instantanée"
+
+#~ msgid "Empathy Internet Messaging"
+#~ msgstr "Messagerie Internet Empathy"
+
+#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+#~ msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
+
+#~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
+#~ msgstr ""
+#~ "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
+#~ "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
+#~ "Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with text, "
+#~ "make audio and video calls, or even transfer files, depending on what your "
+#~ "contact’s chat application allows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy est l'application de messagerie instantanée officielle de "
+#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux réseaux AIM, MSN, "
+#~ "Jabber (y compris Facebook et Google Talk), IRC et beaucoup d'autres. Vous "
+#~ "pouvez discuter par textes, faire des appels audio et vidéo et même transférer "
+#~ "des fichiers, selon ce que l'application de discussion de votre correspondant "
+#~ "autorise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
+#~ "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
+#~ "Empathy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy fournit une intégration de la messagerie dans le bureau GNOME, ainsi "
+#~ "vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre à vos contacts sans même "
+#~ "avoir à ouvrir Empathy !"
+
+#~ msgid "Connection managers should be used"
+#~ msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
+#~ "reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
+#~ "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
+
+#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+#~ msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
+
+#~ msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au démarrage."
+
+#~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
+#~ msgstr "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
+
+#~ msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
+#~ "l'utilisateur est inactif."
+
+#~ msgid "Empathy default download folder"
+#~ msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
+
+#~ msgid "The default folder to save file transfers in."
+#~ msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
+
+#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
+#~ "doivent être lancées"
+
+#~ msgid ""
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should "
+#~ "be executed or not. Users should not change this key manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
+#~ "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
+#~ "modifier cette clé manuellement."
+
+#~ msgid "Show offline contacts"
+#~ msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
+
+#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste des "
+#~ "contacts."
+
+#~ msgid "Show Balance in contact list"
+#~ msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
+
+#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
+
+#~ msgid "Hide main window"
+#~ msgstr "Masquer la fenêtre principale"
+
+#~ msgid "Hide the main window."
+#~ msgstr "Masque la fenêtre principale."
+
+#~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
+#~ msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
+
+#~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+#~ msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
+
+#~ msgid "Open new chats in separate windows"
+#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
+
+#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles discussions."
+
+#~ msgid "Display incoming events in the status area"
+#~ msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user "
+#~ "immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
+#~ "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
+
+#~ msgid "The position for the chat window side pane"
+#~ msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
+
+#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de discussion."
+
+#~ msgid "Show contact groups"
+#~ msgstr "Afficher les groupes de contacts"
+
+#~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
+
+#~ msgid "Use notification sounds"
+#~ msgstr "Utiliser des sons de notification"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
+
+#~ msgid "Disable sounds when away"
+#~ msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
+
+#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
+
+#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
+#~ msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
+
+#~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
+#~ msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
+
+#~ msgid "Play a sound for new conversations"
+#~ msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
+
+#~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
+#~ msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se connectent "
+#~ "au réseau."
+
+#~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
+#~ msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
+#~ "déconnectent du réseau."
+
+#~ msgid "Play a sound when we log in"
+#~ msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
+
+#~ msgid "Play a sound when we log out"
+#~ msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
+
+#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
+#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
+
+#~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
+#~ msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
+
+#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est reçu."
+
+#~ msgid "Disable popup notifications when away"
+#~ msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
+
+#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
+#~ "d'indisponibilité."
+
+#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
+#~ msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the "
+#~ "chat is already opened, but not focused."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est reçu, "
+#~ "même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
+
+#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
+#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
+
+#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
+#~ "connecte."
+
+#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
+#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
+
+#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
+#~ "déconnecte."
+
+#~ msgid "Use graphical smileys"
+#~ msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
+
+#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
+#~ "conversations."
+
+#~ msgid "Show contact list in rooms"
+#~ msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
+
+#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de discussion."
+
+#~ msgid "Chat window theme"
+#~ msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
+
+#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+#~ msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
+
+#~ msgid "Chat window theme variant"
+#~ msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
+
+#~ msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
+#~ "fenêtres de discussion."
+
+#~ msgid "Path of the Adium theme to use"
+#~ msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
+#~ "discussions."
+
+#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
+#~ msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, doivent "
+#~ "être activés."
+
+#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
+#~ msgstr "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
+#~ "affect the 'gone' state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou « "
+#~ "en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
+
+#~ msgid "Use theme for chat rooms"
+#~ msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
+
+#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
+#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
+
+#~ msgid "Spell checking languages"
+#~ msgstr "Langues de la correction orthographique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
+#~ "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
+
+#~ msgid "Enable spell checker"
+#~ msgstr "Activer le correcteur orthographique"
+
+#~ msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
+#~ "choisies."
+
+#~ msgid "Nick completed character"
+#~ msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
+#~ "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
+
+#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de discussion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de fenêtre de "
+#~ "discussion."
+
+#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
+#~ msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
+
+#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une salon."
+
+#~ msgid "Camera device"
+#~ msgstr "Périphérique caméra"
+
+#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
+#~ "video0."
+
+#~ msgid "Camera position"
+#~ msgstr "Position de la caméra"
+
+#~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
+#~ msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
+
+#~ msgid "Echo cancellation support"
+#~ msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
+
+#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
+#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
+
+#~ msgid "Show hint about closing the main window"
+#~ msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' "
+#~ "button in the title bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de la "
+#~ "fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
+
+#~ msgid "Empathy can publish the user's location"
+#~ msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
+
+#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
+#~ msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
+
+#~ msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons de "
+#~ "confidentialité."
+
+#~ msgid "No reason was specified"
+#~ msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
+
+#~ msgid "The change in state was requested"
+#~ msgstr "Le changement d'état a été demandé"
+
+#~ msgid "You canceled the file transfer"
+#~ msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
+
+#~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
+#~ msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
+
+#~ msgid "Error while trying to transfer the file"
+#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
+
+#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
+#~ msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Raison inconnue"
+
+#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+#~ msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
+
+#~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
+#~ msgstr "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
+
+#~ msgid "The selected file is not a regular file"
+#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
+
+#~ msgid "The selected file is empty"
+#~ msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
+
+#~ msgid "Missed call from %s"
+#~ msgstr "Appel manqué de %s"
+
+#~ msgid "Called %s"
+#~ msgstr "Conversation avec %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Appel de %s"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Occupé"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Absent"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Déconnecté"
+
+#~ msgid "No reason specified"
+#~ msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "L'état est « déconnecté »"
+
+#~ msgid "Network error"
+#~ msgstr "Erreur réseau"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "L'authentification a échoué"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Erreur de chiffrement"
+
+#~ msgid "Name in use"
+#~ msgstr "Nom déjà utilisé"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificat non fourni"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Certificat non validé"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Le certificat a expiré"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificat non activé"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificat auto-signé"
+
+#~ msgid "Certificate error"
+#~ msgstr "Erreur de certificat"
+
+#~ msgid "Encryption is not available"
+#~ msgstr "Chiffrement non disponible"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Le certificat n'est pas valide"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "La connexion a été refusée"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "La connexion a été perdue"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
+
+#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
+#~ "ressource"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
+
+#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
+#~ "cryptographiquement faible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du certificat "
+#~ "du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de cryptographie"
+
+#~ msgid "Your software is too old"
+#~ msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Erreur interne"
+
+#~ msgid "All accounts"
+#~ msgstr "Tous les comptes"
+
+#~ msgid "Click to enlarge"
+#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
+
+#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
+#~ msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Réessayer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your password for account\n"
+#~ "<b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le mot de passe du compte\n"
+#~ "<b>%s</b>"
+
+#~ msgid "Remember password"
+#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
+
+#~ msgid "There was an error starting the call"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
+
+#~ msgid "The specified contact doesn't support calls"
+#~ msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
+
+#~ msgid "The specified contact is offline"
+#~ msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
+
+#~ msgid "The specified contact is not valid"
+#~ msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
+
+#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
+
+#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
+#~ msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
+
+#~ msgid "Failed to open private chat"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
+
+#~ msgid "Topic not supported on this conversation"
+#~ msgstr "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
+
+#~ msgid "You are not allowed to change the topic"
+#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
+
+#~ msgid "Invalid contact ID"
+#~ msgstr "Identifiant de contact non valide"
+
+#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
+#~ msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
+
+#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
+#~ msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
+
+#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
+#~ msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
+
+#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
+#~ msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current "
+#~ "one"
+#~ msgstr ""
+#~ "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par défaut, "
+#~ "le salon actuel"
+
+#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
+#~ msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
+
+#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
+#~ msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
+
+#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
+#~ msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
+
+#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
+#~ msgstr "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send "
+#~ "a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new "
+#~ "chat room\""
+#~ msgstr ""
+#~ "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé pour "
+#~ "envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join est "
+#~ "utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
+
+#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
+#~ msgstr "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show "
+#~ "its usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
+#~ "<commande> est définie, affiche son utilisation."
+
+#~ msgid "Usage: %s"
+#~ msgstr "Utilisation : %s"
+
+#~ msgid "Unknown command"
+#~ msgstr "Commande inconnue"
+
+#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
+#~ msgstr "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
+
+#~ msgid "insufficient balance to send message"
+#~ msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
+
+#~ msgid "Error sending message '%s': %s"
+#~ msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
+
+#~ msgid "Error sending message: %s"
+#~ msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
+
+#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
+#~ msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
+
+#~ msgid "not capable"
+#~ msgstr "non capable"
+
+#~ msgid "offline"
+#~ msgstr "déconnecté"
+
+#~ msgid "invalid contact"
+#~ msgstr "contact non valide"
+
+#~ msgid "permission denied"
+#~ msgstr "permission refusée"
+
+#~ msgid "too long message"
+#~ msgstr "message trop long"
+
+#~ msgid "not implemented"
+#~ msgstr "non implémenté"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "inconnu"
+
+#~ msgid "Topic:"
+#~ msgstr "Sujet :"
+
+#~ msgid "Topic set to: %s"
+#~ msgstr "Sujet défini : %s"
+
+#~ msgid "Topic set by %s to: %s"
+#~ msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
+
+#~ msgid "No topic defined"
+#~ msgstr "Pas de sujet défini"
+
+#~ msgid "(No Suggestions)"
+#~ msgstr "(aucune suggestion)"
+
+#~ msgid "Add '%s' to Dictionary"
+#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
+
+#~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
+#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
+
+#~ msgid "Insert Smiley"
+#~ msgstr "Insérer la frimousse"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions"
+#~ msgstr "_Suggestions orthographiques"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve recent logs"
+#~ msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
+
+#~ msgid "%s has disconnected"
+#~ msgstr "%s s'est déconnecté"
+
+#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
+#~ msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
+
+#~ msgid "%s was kicked"
+#~ msgstr "%s a été expulsé"
+
+#~ msgid "%1$s was banned by %2$s"
+#~ msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
+
+#~ msgid "%s was banned"
+#~ msgstr "%s a été banni"
+
+#~ msgid "%s has left the room"
+#~ msgstr "%s a quitté le salon"
+
+#~ msgid " (%s)"
+#~ msgstr " (%s)"
+
+#~ msgid "%s has joined the room"
+#~ msgstr "%s a rejoint le salon"
+
+#~ msgid "%s is now known as %s"
+#~ msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Déconnecté"
+
+#~ msgid "Would you like to store this password?"
+#~ msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
+
+#~ msgid "Remember"
+#~ msgstr "Conserver"
+
+#~ msgid "Not now"
+#~ msgstr "Pas maintenant"
+
+#~ msgid "Wrong password; please try again:"
+#~ msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
+
+#~ msgid "This room is protected by a password:"
+#~ msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
+
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Rejoindre"
+
+#~ msgid "Connected"
+#~ msgstr "Connecté"
+
+#~ msgid "Conversation"
+#~ msgstr "Conversation"
+
+#~ msgid "%s (SMS)"
+#~ msgstr "%s (SMS)"
+
+#~ msgid "Unknown or invalid identifier"
+#~ msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
+
+#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
+#~ msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
+
+#~ msgid "Contact blocking unavailable"
+#~ msgstr "Blocage de contacts non disponible"
+
+#~ msgid "Permission Denied"
+#~ msgstr "permission refusée"
+
+#~ msgid "Could not block contact"
+#~ msgstr "Impossible de bloquer le contact"
+
+#~ msgid "Edit Blocked Contacts"
+#~ msgstr "Modifier les contacts bloqués"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Compte :"
+
+#~ msgid "Blocked Contacts"
+#~ msgstr "Contacts bloqués"
+
+#~ msgid "Search contacts"
+#~ msgstr "Recherche de contacts"
+
+#~ msgid "Search: "
+#~ msgstr "Rechercher : "
+
+#~ msgid "_Add Contact"
+#~ msgstr "A_jouter le contact"
+
+#~ msgid "No contacts found"
+#~ msgstr "Aucun contact trouvé"
+
+#~ msgid "Contact search is not supported on this account"
+#~ msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte"
+
+#~ msgid "Your message introducing yourself:"
+#~ msgstr "Le message vous présentant :"
+
+#~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
+#~ msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
+
+#~ msgid "Save Avatar"
+#~ msgstr "Enregistrer l'avatar"
+
+#~ msgid "Unable to save avatar"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
+
+#~ msgid "Account"
+#~ msgstr "Compte"
+
+#~ msgid "Identifier"
+#~ msgstr "Identifiant"
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Alias"
+
+#~ msgid "Contact Details"
+#~ msgstr "Détails sur le contact"
+
+#~ msgid "Information requested…"
+#~ msgstr "Demande d'informations en cours…"
+
+#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+#~ msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
+
+#~ msgid "Client Information"
+#~ msgstr "Informations du client"
+
+#~ msgid "OS"
+#~ msgstr "OS"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
+
+#~ msgid "Client"
+#~ msgstr "Client"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Groupes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select "
+#~ "more than one group or no groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
+#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
+
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
+
+#~ msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "Sélectionner"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Groupe"
+
+#~ msgid "New Contact"
+#~ msgstr "Nouveau contact"
+
+#~ msgid "Block %s?"
+#~ msgstr "Bloquer %s ?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
+
+#~ msgid "The following identity will be blocked:"
+#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
+#~ msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
+#~ msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
+
+#~ msgid "The following identity can not be blocked:"
+#~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
+#~ msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
+#~ msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
+
+#~ msgid "_Block"
+#~ msgstr "_Bloquer"
+
+#~ msgid "_Report this contact as abusive"
+#~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+#~ msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
+#~ msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
+
+#~ msgid "Edit Contact Information"
+#~ msgstr "Modifier les informations du contact"
+
+#~ msgid "Linked Contacts"
+#~ msgstr "Contacts liés"
+
+#~ msgid "gnome-contacts not installed"
+#~ msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
+
+#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+#~ msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "Select account to use to place the call"
+#~ msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Appel"
+
+#~ msgid "Mobile"
+#~ msgstr "Mobile"
+
+#~ msgid "HOME"
+#~ msgstr "Maison"
+
+#~ msgid "Call %s (%s)"
+#~ msgstr "Appeler %s (%s)"
+
+#~ msgid "Call %s"
+#~ msgstr "Appeler %s"
+
+#~ msgid "_Block Contact"
+#~ msgstr "_Bloquer le contact"
+
+#~ msgid "Remove from _Group '%s'"
+#~ msgstr "Retirer du _groupe « %s »"
+
+#~ msgid "Delete and _Block"
+#~ msgstr "Supprimer et _bloquer"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove "
+#~ "all the contacts which make up this linked contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
+#~ "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
+
+#~ msgid "Removing contact"
+#~ msgstr "Suppression du contact"
+
+#~ msgid "_Chat"
+#~ msgstr "Dis_cussion"
+
+#~ msgid "_SMS"
+#~ msgstr "_SMS"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "_Audio Call"
+#~ msgstr "Appel _audio"
+
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "_Video Call"
+#~ msgstr "Appel _vidéo"
+
+#~ msgid "_Previous Conversations"
+#~ msgstr "Conversations _précédentes"
+
+#~ msgid "Send File"
+#~ msgstr "Envoyer un fichier"
+
+#~ msgid "Share My Desktop"
+#~ msgstr "Partager mon bureau"
+
+#~ msgid "Favorite"
+#~ msgstr "Favori"
+
+#~ msgid "Infor_mation"
+#~ msgstr "Infor_mations"
+
+#~ msgid "Inviting you to this room"
+#~ msgstr "Vous invite à ce salon"
+
+#~ msgid "_Invite to Chat Room"
+#~ msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
+
+#~ msgid "_Add Contact…"
+#~ msgstr "A_jouter un contact…"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
+
+#~ msgid "Removing group"
+#~ msgstr "Suppression du groupe"
+
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Re_nommer"
+
+#~ msgid "Channels:"
+#~ msgstr "Canaux :"
+
+#~ msgid "Country ISO Code:"
+#~ msgstr "Code ISO du pays :"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Pays :"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "État :"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ville :"
+
+#~ msgid "Area:"
+#~ msgstr "Région :"
+
+#~ msgid "Postal Code:"
+#~ msgstr "Code postal :"
+
+#~ msgid "Street:"
+#~ msgstr "Rue :"
+
+#~ msgid "Building:"
+#~ msgstr "Bâtiment :"
+
+#~ msgid "Floor:"
+#~ msgstr "Étage :"
+
+#~ msgid "Room:"
+#~ msgstr "Salon :"
+
+#~ msgid "Text:"
+#~ msgstr "Texte :"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Description :"
+
+#~ msgid "URI:"
+#~ msgstr "URI :"
+
+#~ msgid "Accuracy Level:"
+#~ msgstr "Niveau de précision :"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Erreur :"
+
+#~ msgid "Vertical Error (meters):"
+#~ msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
+
+#~ msgid "Horizontal Error (meters):"
+#~ msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Vitesse :"
+
+# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
+#~ msgid "Bearing:"
+#~ msgstr "Relèvement :"
+
+#~ msgid "Climb Speed:"
+#~ msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
+
+#~ msgid "Last Updated on:"
+#~ msgstr "Dernière mise à jour le :"
+
+#~ msgid "Longitude:"
+#~ msgstr "Longitude :"
+
+#~ msgid "Latitude:"
+#~ msgstr "Latitude :"
+
+#~ msgid "Altitude:"
+#~ msgstr "Altitude :"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
+#~ msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
+
+#~ msgid "Alias:"
+#~ msgstr "Alias :"
+
+#~ msgid "Identifier:"
+#~ msgstr "Identifiant :"
+
+#~ msgid "Linked contact containing %u contact"
+#~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
+#~ msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
+#~ msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
+
+#~ msgid "<b>Location</b> at (date)"
+#~ msgstr "<b>Position</b> le (date)"
+
+#~ msgid "Online from a phone or mobile device"
+#~ msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
+#~ "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
+#~ "details below are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
+#~ "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
+#~ "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
+
+#~ msgid "People nearby"
+#~ msgstr "Personnes à proximité"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
+#~ "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
+#~ "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</span> "
+#~ "dans la liste des contacts."
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Afficher"
+
+#~ msgid "Chat in %s"
+#~ msgstr "Discussion par %s"
+
+#~ msgid "Chat with %s"
+#~ msgstr "Discussion avec %s"
+
+#~ msgctxt "A date with the time"
+#~ msgid "%A, %e %B %Y %X"
+#~ msgstr "%A %e %B %Y %X"
+
+#~ msgid "<i>* %s %s</i>"
+#~ msgstr "<i>* %s %s</i>"
+
+#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>%s :</b> %s"
+
+#~ msgid "%s second"
+#~ msgid_plural "%s seconds"
+#~ msgstr[0] "%s seconde"
+#~ msgstr[1] "%s secondes"
+
+#~ msgid "%s minute"
+#~ msgid_plural "%s minutes"
+#~ msgstr[0] "%s minute"
+#~ msgstr[1] "%s minutes"
+
+#~ msgid "Call took %s, ended at %s"
+#~ msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
+
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Hier"
+
+#~ msgid "%e %B %Y"
+#~ msgstr "%e %B %Y"
+
+#~ msgid "Anytime"
+#~ msgstr "N'importe quand"
+
+#~ msgid "Anyone"
+#~ msgstr "N'importe qui"
+
+#~ msgid "Who"
+#~ msgstr "Qui"
+
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quand"
+
+#~ msgid "Anything"
+#~ msgstr "N'importe quoi"
+
+#~ msgid "Text chats"
+#~ msgstr "Textes de discussion"
+
+#~ msgid "Calls"
+#~ msgstr "Appels"
+
+#~ msgid "Incoming calls"
+#~ msgstr "Appels entrants"
+
+#~ msgid "Outgoing calls"
+#~ msgstr "Appels sortants"
+
+#~ msgid "Missed calls"
+#~ msgstr "Appels manqués"
+
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Quoi"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
+
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Tout effacer"
+
+#~ msgid "Delete from:"
+#~ msgstr "Effacer à partir de :"
+
+#~ msgid "Delete All History…"
+#~ msgstr "Effacer tout l'historique…"
+
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Profil"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Discuter"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vidéo"
+
+#~ msgid "page 2"
+#~ msgstr "page 2"
+
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
+
+#~ msgid "What kind of chat account do you have?"
+#~ msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
+
+#~ msgid "Add new account"
+#~ msgstr "Ajouter un nouveau compte"
+
+#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+#~ msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
+
+#~ msgid "_Video Call"
+#~ msgstr "Appel _vidéo"
+
+#~ msgid "_Audio Call"
+#~ msgstr "Appel _audio"
+
+#~ msgid "New Call"
+#~ msgstr "Nouvel appel"
+
+#~ msgid "The contact is offline"
+#~ msgstr "Le contact est hors ligne."
+
+#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
+#~ msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
+
+#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation"
+#~ msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
+
+#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
+#~ msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
+
+#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
+#~ msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
+
+#~ msgid "You are banned from this channel"
+#~ msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
+
+#~ msgid "This channel is full"
+#~ msgstr "Ce canal est plein"
+
+#~ msgid "You must be invited to join this channel"
+#~ msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
+
+#~ msgid "Can't proceed while disconnected"
+#~ msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
+
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permission refusée"
+
+#~ msgid "There was an error starting the conversation"
+#~ msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
+
+#~ msgid "New Conversation"
+#~ msgstr "Nouvelle conversation"
+
+#~ msgid "Password Required"
+#~ msgstr "Mot de passe nécessaire"
+
+#~ msgid "Custom Message…"
+#~ msgstr "Message personnalisé…"
+
+#~ msgid "Edit Custom Messages…"
+#~ msgstr "Édition des messages personnalisés…"
+
+#~ msgid "Click to remove this status as a favorite"
+#~ msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
+
+#~ msgid "Click to make this status a favorite"
+#~ msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Current message: %s</b>\n"
+#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Message actuel : %s</b>\n"
+#~ "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. pour "
+#~ "annuler.</i></small>"
+
+#~ msgid "Set status"
+#~ msgstr "Changer l'état"
+
+#~ msgid "Custom messages…"
+#~ msgstr "Messages personnalisés…"
+
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "_Respecter la casse"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Précédent"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Suivant"
+
+#~ msgid "Mat_ch case"
+#~ msgstr "Respe_cter la casse"
+
+#~ msgid "Phrase not found"
+#~ msgstr "Phrase introuvable"
+
+#~ msgid "Received an instant message"
+#~ msgstr "Réception d'un message instantané"
+
+#~ msgid "Sent an instant message"
+#~ msgstr "Envoi d'un message instantané"
+
+#~ msgid "Incoming chat request"
+#~ msgstr "Réception d'une demande de discussion"
+
+#~ msgid "Contact connected"
+#~ msgstr "Contact connecté"
+
+#~ msgid "Contact disconnected"
+#~ msgstr "Contact déconnecté"
+
+#~ msgid "Connected to server"
+#~ msgstr "Connecté au serveur"
+
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Déconnecté du serveur"
+
+#~ msgid "Incoming voice call"
+#~ msgstr "Appel vocal entrant"
+
+#~ msgid "Outgoing voice call"
+#~ msgstr "Appel vocal sortant"
+
+#~ msgid "Voice call ended"
+#~ msgstr "Appel vocal terminé"
+
+#~ msgid "Edit Custom Messages"
+#~ msgstr "Édition des messages personnalisés"
+
+#~ msgid "Subscription Request"
+#~ msgstr "Requête d'abonnement"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
+
+#~ msgid "_Decline"
+#~ msgstr "_Refuser"
+
+#~ msgid "Message edited at %s"
+#~ msgstr "Message modifié à %s"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+#~ msgstr "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
+
+#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
+#~ msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
+
+#~ msgid "The certificate has expired."
+#~ msgstr "Le certificat a expiré."
+
+#~ msgid "The certificate hasn't yet been activated."
+#~ msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
+
+#~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
+#~ msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
+
+#~ msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
+#~ msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
+
+#~ msgid "The certificate is self-signed."
+#~ msgstr "Le certificat est auto-signé."
+
+#~ msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+#~ msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
+
+#~ msgid "The certificate is cryptographically weak."
+#~ msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
+
+#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
+#~ msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
+
+#~ msgid "The certificate is malformed."
+#~ msgstr "Le certificat n'est pas correct."
+
+#~ msgid "Expected hostname: %s"
+#~ msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
+
+#~ msgid "Certificate hostname: %s"
+#~ msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
+
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "C_ontinuer"
+
+#~ msgid "Untrusted connection"
+#~ msgstr "Connexion non sécurisée"
+
+#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
+#~ msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
+
+#~ msgid "Remember this choice for future connections"
+#~ msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
+
+#~ msgid "Certificate Details"
+#~ msgstr "Détails du certificat"
+
+#~ msgid "Unable to open URI"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#~ msgid "Insufficient free space to save file"
+#~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
+#~ "Please choose another location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais seulement "
+#~ "%s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
+
+#~ msgid "Incoming file from %s"
+#~ msgstr "Fichier entrant de %s"
+
+#~ msgid "Inspect HTML"
+#~ msgstr "Inspecter le HTML"
+
+#~ msgid "Top Contacts"
+#~ msgstr "Fréquents et favoris"
+
+#~ msgid "People Nearby"
+#~ msgstr "Personnes à proximité"
+
+#~ msgid "Ungrouped"
+#~ msgstr "Non groupés"
+
+#~ msgid "Server cannot find contact: %s"
+#~ msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
+
+#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+#~ msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
+
+#~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) et "
+#~ "quitte"
+
+#~ msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+#~ msgstr ""
+#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes « "
+#~ "Personnes à proximité »"
+
+#~ msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
+#~ "foo_40example_2eorg0)"
+
+#~ msgid "<account-id>"
+#~ msgstr "<id_du_compte>"
+
+#~ msgid "- Empathy Accounts"
+#~ msgstr "- comptes Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy Accounts"
+#~ msgstr "Comptes Empathy"
+
+#~ msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
+#~ msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
+
+#~ msgid "Your new account has not been saved yet."
+#~ msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
+
+#~ msgid "Connecting…"
+#~ msgstr "Connexion en cours…"
+
+#~ msgid "Offline — %s"
+#~ msgstr "Hors ligne — %s"
+
+#~ msgid "Disconnected — %s"
+#~ msgstr "Déconnecté — %s"
+
+#~ msgid "Offline — No Network Connection"
+#~ msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
+
+#~ msgid "Unknown Status"
+#~ msgstr "Statut inconnu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. "
+#~ "Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en charge. "
+#~ "Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le compte."
+
+#~ msgid "Offline — Account Disabled"
+#~ msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
+
+#~ msgid "Edit Connection Parameters"
+#~ msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
+
+#~ msgid "_Edit Connection Parameters…"
+#~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
+
+#~ msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
+#~ msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
+
+#~ msgid "This will not remove your account on the server."
+#~ msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to select another account, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
+#~ "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#~ msgid "_Enabled"
+#~ msgstr "_Activé"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renommer"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Ignorer"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "Se _connecter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to close the window, which will discard\n"
+#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
+#~ "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
+#~ msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
+
+#~ msgid "Add…"
+#~ msgstr "Ajouter…"
+
+#~ msgid "_Import…"
+#~ msgstr "_Importer…"
+
+#~ msgid "Loading account information"
+#~ msgstr "Chargement des informations de compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you "
+#~ "want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
+#~ "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
+
+#~ msgid "No protocol backends installed"
+#~ msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
+
+#~ msgid " - Empathy authentication client"
+#~ msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy authentication client"
+#~ msgstr "Client d'authentification de Empathy"
+
+#~ msgid "Don't connect on startup"
+#~ msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
+
+#~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au démarrage"
+
+#~ msgid "- Empathy IM Client"
+#~ msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
+
+#~ msgid "Error contacting the Account Manager"
+#~ msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The "
+#~ "error was:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au gestionnaire de "
+#~ "compte Telepathy. L'erreur est :\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "In a call"
+#~ msgstr "Appel en cours"
+
+#~ msgid "- Empathy Audio/Video Client"
+#~ msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy Audio/Video Client"
+#~ msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
+
+#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+#~ msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
+
+#~ msgid "Incoming call"
+#~ msgstr "Appel entrant"
+
+#~ msgid "Incoming video call from %s"
+#~ msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
+
+#~ msgid "Incoming call from %s"
+#~ msgstr "Appel entrant de %s"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rejeter"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Répondre"
+
+#~ msgid "Call with %s"
+#~ msgstr "Conversation avec %s"
+
+#~ msgid "The IP address as seen by the machine"
+#~ msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
+
+#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+#~ msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
+
+#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+#~ msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
+
+#~ msgid "The IP address of a relay server"
+#~ msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
+
+#~ msgid "The IP address of the multicast group"
+#~ msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
+
+#~ msgid "On hold"
+#~ msgstr "En attente"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Muet"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Durée"
+
+#~ msgid "%s — %d:%02dm"
+#~ msgstr "%s — %d:%02dm"
+
+#~ msgid "Technical Details"
+#~ msgstr "Détails techniques"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par votre "
+#~ "ordinateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par votre "
+#~ "ordinateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does "
+#~ "not allow direct connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-être "
+#~ "un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
+
+#~ msgid "There was a failure on the network"
+#~ msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
+#~ "ordinateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
+#~ "ordinateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
+#~ "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the "
+#~ "Help menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href=\"%s"
+#~ "\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à l'aide de la "
+#~ "fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
+
+#~ msgid "There was a failure in the call engine"
+#~ msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
+
+#~ msgid "The end of the stream was reached"
+#~ msgstr "La fin du flux a été atteinte"
+
+#~ msgid "Can't establish audio stream"
+#~ msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
+
+#~ msgid "Can't establish video stream"
+#~ msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
+
+#~ msgid "Your current balance is %s."
+#~ msgstr "Votre crédit actuel est %s."
+
+#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+#~ msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
+
+#~ msgid "Top Up"
+#~ msgstr "Créditer"
+
+#~ msgid "_Call"
+#~ msgstr "_Appeler"
+
+#~ msgid "_Microphone"
+#~ msgstr "_Microphone"
+
+#~ msgid "_Camera"
+#~ msgstr "_Caméra"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Paramètres"
+
+#~ msgid "_Debug"
+#~ msgstr "_Débogage"
+
+#~ msgid "_GStreamer"
+#~ msgstr "_GStreamer"
+
+#~ msgid "_Telepathy"
+#~ msgstr "_Telepathy"
+
+#~ msgid "Swap camera"
+#~ msgstr "Changer de caméra"
+
+#~ msgid "Minimise me"
+#~ msgstr "Minimiser"
+
+#~ msgid "Maximise me"
+#~ msgstr "Maximiser"
+
+#~ msgid "Disable camera"
+#~ msgstr "Désactiver la caméra"
+
+#~ msgid "Hang up"
+#~ msgstr "Raccrocher"
+
+#~ msgid "Hang up current call"
+#~ msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
+
+#~ msgid "Video call"
+#~ msgstr "Appel vidéo"
+
+#~ msgid "Start a video call"
+#~ msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
+
+#~ msgid "Start an audio call"
+#~ msgstr "Démarrer une conversation audio"
+
+#~ msgid "Show dialpad"
+#~ msgstr "Afficher le clavier"
+
+#~ msgid "Display the dialpad"
+#~ msgstr "Afficher le clavier numérique"
+
+#~ msgid "Toggle video transmission"
+#~ msgstr "Basculer la transmission vidéo"
+
+#~ msgid "Toggle audio transmission"
+#~ msgstr "Basculer la transmission audio"
+
+#~ msgid "Encoding Codec:"
+#~ msgstr "Compression :"
+
+#~ msgid "Decoding Codec:"
+#~ msgstr "Décompression :"
+
+#~ msgid "Remote Candidate:"
+#~ msgstr "Candidat externe :"
+
+#~ msgid "Local Candidate:"
+#~ msgstr "Candidat local :"
+
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Audio"
+
+#~ msgid "- Empathy Chat Client"
+#~ msgstr "- Client de discussion Empathy"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Salon"
+
+#~ msgid "Auto-Connect"
+#~ msgstr "Connexion automatique"
+
+#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
+#~ msgstr "Gérer les salons favoris"
+
+#~ msgid "Close this window?"
+#~ msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
+#~ "until you rejoin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun message "
+#~ "tant que vous ne le rejoignez pas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
+#~ "messages until you rejoin it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further "
+#~ "messages until you rejoin them."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne recevrez "
+#~ "plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne recevrez "
+#~ "plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
+
+#~ msgid "Leave %s?"
+#~ msgstr "Quitter %s ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin "
+#~ "it."
+#~ msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#~ msgid "Leave room"
+#~ msgstr "Quitter le salon"
+
+#~ msgid "%s (%d unread)"
+#~ msgid_plural "%s (%d unread)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d non lu)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d non lus)"
+
+#~ msgid "%s (and %u other)"
+#~ msgid_plural "%s (and %u others)"
+#~ msgstr[0] "%s (et %u autre)"
+#~ msgstr[1] "%s (et %u autres)"
+
+#~ msgid "%s (%d unread from others)"
+#~ msgid_plural "%s (%d unread from others)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
+
+#~ msgid "%s (%d unread from all)"
+#~ msgid_plural "%s (%d unread from all)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
+
+#~ msgid "SMS:"
+#~ msgstr "SMS :"
+
+#~ msgid "Sending %d message"
+#~ msgid_plural "Sending %d messages"
+#~ msgstr[0] "Envoi de %d message"
+#~ msgstr[1] "Envoi de %d messages"
+
+#~ msgid "Typing a message."
+#~ msgstr "Saisie d'un message."
+
+#~ msgid "_Conversation"
+#~ msgstr "_Conversation"
+
+#~ msgid "Insert _Smiley"
+#~ msgstr "Insérer une _frimousse"
+
+#~ msgid "_Favorite Chat Room"
+#~ msgstr "Salon de discussion _favori"
+
+#~ msgid "Notify for All Messages"
+#~ msgstr "Avertir pour tous les messages"
+
+#~ msgid "_Show Contact List"
+#~ msgstr "_Afficher la liste des contacts"
+
+#~ msgid "Invite _Participant…"
+#~ msgstr "Inviter un _participant…"
+
+#~ msgid "_Join Chat"
+#~ msgstr "Re_joindre une discussion"
+
+#~ msgid "Le_ave Chat"
+#~ msgstr "Q_uitter la discussion"
+
+#~ msgid "C_ontact"
+#~ msgstr "C_ontact"
+
+#~ msgid "_Undo Close Tab"
+#~ msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
+
+#~ msgid "Show a particular service"
+#~ msgstr "Afficher un service particulier"
+
+#~ msgid "- Empathy Debugger"
+#~ msgstr "- Débogueur de Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy Debugger"
+#~ msgstr "Débogueur de Empathy"
+
+#~ msgid "Pastebin link"
+#~ msgstr "Lien Pastebin"
+
+#~ msgid "Pastebin response"
+#~ msgstr "Réponse Pastebin"
+
+#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
+#~ "fichiers."
+
+#~ msgid "Debug Window"
+#~ msgstr "Fenêtre de débogage"
+
+#~ msgid "Send to pastebin"
+#~ msgstr "Envoyer vers Pastebin"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pause"
+
+#~ msgid "Level "
+#~ msgstr "Niveau "
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Débogage"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informations"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Message"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertissement"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Critique"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erreur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
+#~ "such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
+#~ "If you don't want to see such information available in a public bug report, you "
+#~ "can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when "
+#~ "reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla."
+#~ "gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir des "
+#~ "informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les messages que "
+#~ "vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
+#~ "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir de "
+#~ "limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs d'Empathy "
+#~ "lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a href=\"https://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</a>"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Heure"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Catégorie"
+
+#~ msgid "Level"
+#~ msgstr "Niveau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension de "
+#~ "débogage distant."
+
+#~ msgid "Incoming video call"
+#~ msgstr "Appel vidéo entrant"
+
+#~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
+#~ msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
+
+#~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
+#~ msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
+
+#~ msgid "_Answer"
+#~ msgstr "_Répondre"
+
+#~ msgid "_Answer with video"
+#~ msgstr "_Répondre avec la vidéo"
+
+#~ msgid "Room invitation"
+#~ msgstr "Invitation dans un salon"
+
+#~ msgid "Invitation to join %s"
+#~ msgstr "Invitation à rejoindre %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "Re_joindre"
+
+#~ msgid "%s invited you to join %s"
+#~ msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
+
+#~ msgid "You have been invited to join %s"
+#~ msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
+
+#~ msgid "Incoming file transfer from %s"
+#~ msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
+
+#~ msgid "Password required"
+#~ msgstr "Mot de passe nécessaire"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Message: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Message : %s"
+
+#~ msgctxt "file transfer percent"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
+
+#~ msgid "%s of %s at %s/s"
+#~ msgstr "%s sur %s à %s/s"
+
+#~ msgid "%s of %s"
+#~ msgstr "%s sur %s"
+
+#~ msgid "Receiving \"%s\" from %s"
+#~ msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
+
+#~ msgid "Sending \"%s\" to %s"
+#~ msgstr "Envoi de « %s » à %s"
+
+#~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
+
+#~ msgid "Error receiving a file"
+#~ msgstr "Erreur de réception du fichier"
+
+#~ msgid "Error sending \"%s\" to %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
+
+#~ msgid "Error sending a file"
+#~ msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
+
+#~ msgid "\"%s\" received from %s"
+#~ msgstr "« %s » reçu de %s"
+
+#~ msgid "\"%s\" sent to %s"
+#~ msgstr "« %s » envoyé à %s"
+
+#~ msgid "File transfer completed"
+#~ msgstr "Transfert de fichier terminé"
+
+#~ msgid "Waiting for the other participant's response"
+#~ msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
+
+#~ msgid "Checking integrity of \"%s\""
+#~ msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
+
+#~ msgid "Hashing \"%s\""
+#~ msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
+
+#~ msgid "File Transfers"
+#~ msgstr "Transferts de fichiers"
+
+#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+#~ msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing "
+#~ "accounts from Pidgin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement importer "
+#~ "que des comptes en provenance de Pidgin."
+
+#~ msgid "Import Accounts"
+#~ msgstr "Importer des comptes"
+
+#~ msgid "Import"
+#~ msgstr "Importer"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protocole"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Source"
+
+#~ msgid "Invite Participant"
+#~ msgstr "Inviter un participant"
+
+#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+#~ msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
+
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Inviter"
+
+#~ msgid "Chat Room"
+#~ msgstr "Salon de discussion"
+
+#~ msgid "Members"
+#~ msgstr "Membres"
+
+#~ msgid "Failed to list rooms"
+#~ msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Invite required: %s\n"
+#~ "Password required: %s\n"
+#~ "Members: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Invitation nécessaire : %s\n"
+#~ "Mot de passe nécessaire : %s\n"
+#~ "Membres : %s"
+
+#~ msgid "Join Room"
+#~ msgstr "Rejoindre le salon"
+
+#~ msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons dans "
+#~ "la liste."
+
+#~ msgid "_Room:"
+#~ msgstr "Sal_on :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the "
+#~ "current account's server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide si le "
+#~ "salon est sur le même serveur que le compte actuel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the "
+#~ "current account's server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide si le "
+#~ "salon est sur le même serveur que le compte actuel"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Serveur :"
+
+#~ msgid "Couldn't load room list"
+#~ msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
+
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Liste des salons"
+
+#~ msgid "Respond"
+#~ msgstr "Répondre"
+
+#~ msgid "Answer with video"
+#~ msgstr "Répondre avec la vidéo"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Refuser"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Accepter"
+
+#~ msgid "Provide"
+#~ msgstr "Fournir"
+
+#~ msgid "Message received"
+#~ msgstr "Message reçu"
+
+#~ msgid "Message sent"
+#~ msgstr "Message envoyé"
+
+#~ msgid "New conversation"
+#~ msgstr "Nouvelle conversation"
+
+#~ msgid "Contact comes online"
+#~ msgstr "Le contact est en ligne"
+
+#~ msgid "Contact goes offline"
+#~ msgstr "Le contact est hors ligne"
+
+#~ msgid "Account connected"
+#~ msgstr "Compte connecté"
+
+#~ msgid "Account disconnected"
+#~ msgstr "Compte déconnecté"
+
+#~ msgid "Juliet"
+#~ msgstr "Juliette"
+
+#~ msgid "Romeo"
+#~ msgstr "Roméo"
+
+#~ msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
+#~ msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
+
+#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
+#~ msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
+
+#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
+#~ msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
+
+#~ msgid "And I'll no longer be a Capulet."
+#~ msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
+
+#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
+#~ msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
+
+#~ msgid "Juliet has disconnected"
+#~ msgstr "Juliette s'est déconnectée"
+
+#~ msgid "Show groups"
+#~ msgstr "Afficher les groupes"
+
+#~ msgid "Show account balances"
+#~ msgstr "Afficher le crédit actuel"
+
+#~ msgid "Contact List"
+#~ msgstr "Liste des contacts"
+
+#~ msgid "Start chats in:"
+#~ msgstr "Démarrer une discussion dans :"
+
+#~ msgid "new ta_bs"
+#~ msgstr "nouveaux ongle_ts"
+
+#~ msgid "new _windows"
+#~ msgstr "nouvelles _fenêtres"
+
+#~ msgid "Show _smileys as images"
+#~ msgstr "Convertir les frimousses en _images"
+
+#~ msgid "Show contact _list in rooms"
+#~ msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
+
+#~ msgid "Log conversations"
+#~ msgstr "Journaliser les conversations"
+
+#~ msgid "Display incoming events in the notification area"
+#~ msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
+
+#~ msgid "_Automatically connect on startup"
+#~ msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportement"
+
+#~ msgid "_Enable bubble notifications"
+#~ msgstr "_Activer les bulles de notification"
+
+#~ msgid "Disable notifications when _away or busy"
+#~ msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
+
+#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
+#~ msgstr "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
+
+#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
+#~ msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
+
+#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
+#~ msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notifications"
+
+#~ msgid "_Enable sound notifications"
+#~ msgstr "_Activer les notifications sonores"
+
+#~ msgid "Disable sounds when _away or busy"
+#~ msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
+
+#~ msgid "Play sound for events"
+#~ msgstr "Émettre un son lors des événements"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sons"
+
+#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
+#~ msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, "
+#~ "but may cause problems on some computers. If you or the other person hear "
+#~ "strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and "
+#~ "restarting the call."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre interlocuteur, "
+#~ "mais peut aussi causer des problèmes sur certains ordinateurs. Si vous ou l'un "
+#~ "de vos contacts entendez certaines perturbations au niveau du son, essayez de "
+#~ "relancer l'appel sans l'annulation d'écho."
+
+#~ msgid "_Publish location to my contacts"
+#~ msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state "
+#~ "and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal "
+#~ "place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
+#~ "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
+#~ "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
+
+#~ msgid "_Reduce location accuracy"
+#~ msgstr "_Réduire la précision de la position"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
+#~ "dictionary installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
+#~ "dictionnaire installé."
+
+#~ msgid "Enable spell checking for languages:"
+#~ msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "Correction orthographique"
+
+#~ msgid "Chat Th_eme:"
+#~ msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
+
+# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
+#~ msgid "Variant:"
+#~ msgstr "Variante :"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thèmes"
+
+#~ msgid "Provide Password"
+#~ msgstr "Fournir un mot de passe"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Déconnecter"
+
+#~ msgid "You need to set up an account to see contacts here."
+#~ msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
+
+#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel %s "
+#~ "n'est pas mis à jour."
+
+#~ msgid "Windows Live"
+#~ msgstr "Windows Live"
+
+#~ msgid "Google Talk"
+#~ msgstr "Google Talk"
+
+#~ msgid "Facebook"
+#~ msgstr "Facebook"
+
+#~ msgid "%s account requires authorisation"
+#~ msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Comptes en ligne"
+
+#~ msgid "Update software…"
+#~ msgstr "Mettre à jour le logiciel…"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconnecter"
+
+#~ msgid "Edit Account"
+#~ msgstr "Modifier le compte"
+
+#~ msgid "Top up account"
+#~ msgstr "Solde du compte"
+
+#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+#~ msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
+
+#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+#~ msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
+
+#~ msgid "Change your presence to see contacts here"
+#~ msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
+
+#~ msgid "No match found"
+#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
+
+#~ msgid "You haven't added any contacts yet"
+#~ msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts"
+
+#~ msgid "No online contacts"
+#~ msgstr "Pas de contacts connectés"
+
+#~ msgid "_New Conversation…"
+#~ msgstr "_Nouvelle conversation…"
+
+#~ msgid "New _Call…"
+#~ msgstr "Nouvel _appel…"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contacts"
+
+#~ msgid "_Add Contacts…"
+#~ msgstr "A_jouter des contacts…"
+
+#~ msgid "_Search for Contacts…"
+#~ msgstr "_Rechercher des contacts…"
+
+#~ msgid "_Blocked Contacts"
+#~ msgstr "Contacts _bloqués"
+
+#~ msgid "_Rooms"
+#~ msgstr "_Salons"
+
+#~ msgid "_Join…"
+#~ msgstr "Re_joindre…"
+
+#~ msgid "Join _Favorites"
+#~ msgstr "Rejoindre les _favoris"
+
+#~ msgid "_Manage Favorites"
+#~ msgstr "_Gérer les favoris"
+
+#~ msgid "_File Transfers"
+#~ msgstr "Transferts de _fichiers"
+
+#~ msgid "_Accounts"
+#~ msgstr "_Comptes"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aide"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "À propos"
+
+#~ msgid "Account settings"
+#~ msgstr "Paramètres du compte"
+
+#~ msgid "Go _Online"
+#~ msgstr "Passer en _ligne"
+
+#~ msgid "Show _Offline Contacts"
+#~ msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "État"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Terminé"
+
+#~ msgid "Please enter your account details"
+#~ msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
+
+#~ msgid "Edit %s account options"
+#~ msgstr "Modifier les options du compte %s"
+
+#~ msgid "Integrate your IM accounts"
+#~ msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Pas de message d'erreur"
+
+#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
+#~ msgstr "Message instantané (Empathy)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
+#~ "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la "
+#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre discrétion) toute "
+#~ "version ultérieure."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+#~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À "
+#~ "UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale "
+#~ "GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
+#~ "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+
+#~ msgid "About Empathy"
+#~ msgstr "À propos d'Empathy"
+
+#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
+#~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
+#~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
+
+#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
+#~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position."
+
+#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
+#~ msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
+
+#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
+#~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
+
+#~ msgid "Password not found"
+#~ msgstr "Mot de passe introuvable"
+
+#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
+#~ msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
+
+#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
+#~ msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
+
+#~ msgid "%d second ago"
+#~ msgid_plural "%d seconds ago"
+#~ msgstr[0] "il y a %d seconde"
+#~ msgstr[1] "il y a %d secondes"
+
+#~ msgid "%d minute ago"
+#~ msgid_plural "%d minutes ago"
+#~ msgstr[0] "il y a %d minute"
+#~ msgstr[1] "il y a %d minutes"
+
+#~ msgid "%d hour ago"
+#~ msgid_plural "%d hours ago"
+#~ msgstr[0] "il y a %d heure"
+#~ msgstr[1] "il y a %d heures"
+
+#~ msgid "%d day ago"
+#~ msgid_plural "%d days ago"
+#~ msgstr[0] "il y a %d jour"
+#~ msgstr[1] "il y a %d jours"
+
+#~ msgid "%d week ago"
+#~ msgid_plural "%d weeks ago"
+#~ msgstr[0] "il y a %d semaine"
+#~ msgstr[1] "il y a %d semaines"
+
+#~ msgid "%d month ago"
+#~ msgid_plural "%d months ago"
+#~ msgstr[0] "il y a %d mois"
+#~ msgstr[1] "il y a %d mois"
+
+#~ msgid "in the future"
+#~ msgstr "dans le futur"
+
+#~ msgid "Yahoo! Japan"
+#~ msgstr "Yahoo! Japon"
+
+#~ msgid "Facebook Chat"
+#~ msgstr "Discussion Facebook"
+
+#~ msgid "Pass_word"
+#~ msgstr "_Mot de passe"
+
+#~ msgid "Screen _Name"
+#~ msgstr "_Nom à l'écran"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
+
+#~ msgid "_Port"
+#~ msgstr "_Port"
+
+#~ msgid "_Server"
+#~ msgstr "_Serveur"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avancé"
+
+#~ msgid "What is your AIM screen name?"
+#~ msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
+
+#~ msgid "What is your AIM password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
+
+#~ msgid "Remember Password"
+#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Serveur"
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Port"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_ppliquer"
+
+#~ msgid "L_og in"
+#~ msgstr "Se _connecter"
+
+#~ msgid "This account already exists on the server"
+#~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
+
+#~ msgid "Create a new account on the server"
+#~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
+
+#~ msgid "%1$s on %2$s"
+#~ msgstr "%1$s sur %2$s"
+
+#~ msgid "%s Account"
+#~ msgstr "Compte %s"
+
+#~ msgid "New account"
+#~ msgstr "Nouveau compte"
+
+#~ msgid "Login I_D"
+#~ msgstr "I_dentifiant de connexion"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> username"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
+
+#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
+#~ msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
+
+#~ msgid "What is your GroupWise password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
+
+#~ msgid "ICQ _UIN"
+#~ msgstr "_UIN ICQ"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
+
+#~ msgid "Ch_aracter set"
+#~ msgstr "Jeu de c_aractères"
+
+#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
+#~ msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
+
+#~ msgid "What is your ICQ password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Réseau"
+
+#~ msgid "Character set"
+#~ msgstr "Jeu de caractères"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "En haut"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "En bas"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Serveurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous n'êtes "
+#~ "pas sûr, n'en saisissez pas."
+
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "Pseudonyme"
+
+#~ msgid "Quit message"
+#~ msgstr "Message de départ"
+
+#~ msgid "Real name"
+#~ msgstr "Nom réel"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#~ msgid "Which IRC network?"
+#~ msgstr "Quel réseau IRC ?"
+
+#~ msgid "What is your IRC nickname?"
+#~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
+
+#~ msgid "What is your Facebook username?"
+#~ msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
+
+# 'blaireau' has been judged an offensive name in French
+#~ msgid ""
+#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
+#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
+#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
+#~ "Facebook username if you don't have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
+#~ "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
+#~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
+#~ "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
+
+#~ msgid "What is your Facebook password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
+
+#~ msgid "What is your Google ID?"
+#~ msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user gmail com"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur gmail com"
+
+#~ msgid "What is your Google password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user jabber org"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom jabber org"
+
+#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
+#~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
+
+#~ msgid "Priori_ty"
+#~ msgstr "Pri_orité"
+
+#~ msgid "Reso_urce"
+#~ msgstr "Resso_urce"
+
+#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
+#~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
+
+#~ msgid "Override server settings"
+#~ msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
+
+#~ msgid "Use old SS_L"
+#~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
+
+#~ msgid "What is your Jabber ID?"
+#~ msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
+
+#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
+
+#~ msgid "What is your Jabber password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
+
+#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
+#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
+
+#~ msgid "Nic_kname"
+#~ msgstr "P_seudonyme"
+
+#~ msgid "_Last Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "_First Name"
+#~ msgstr "_Prénom"
+
+#~ msgid "_Published Name"
+#~ msgstr "Nom p_ublié"
+
+#~ msgid "_Jabber ID"
+#~ msgstr "_Identifiant Jabber"
+
+#~ msgid "E-_mail address"
+#~ msgstr "A_dresse électronique"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user hotmail com"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom hotmail com"
+
+#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
+#~ msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
+
+#~ msgid "What is your Windows Live password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
+
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Auto"
+
+#~ msgid "UDP"
+#~ msgstr "UDP"
+
+#~ msgid "TCP"
+#~ msgstr "TCP"
+
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
+
+#~ msgid "Register"
+#~ msgstr "Enregistrer"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Aucun"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "_Nom d'utilisateur"
+
+#~ msgid "<b>Example:</b> user my sip server"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom mon serveur sip"
+
+#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
+
+#~ msgid "NAT Traversal Options"
+#~ msgstr "Options de parcours NAT"
+
+#~ msgid "Proxy Options"
+#~ msgstr "Options de serveur mandataire"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Options"
+#~ msgstr "Options diverses"
+
+#~ msgid "STUN Server"
+#~ msgstr "Serveur STUN"
+
+#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
+#~ msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
+
+#~ msgid "Discover Binding"
+#~ msgstr "Découvrir la liaison"
+
+#~ msgid "Keep-Alive Options"
+#~ msgstr "Options de connexions persistantes"
+
+#~ msgid "Mechanism"
+#~ msgstr "Mécanisme"
+
+#~ msgid "Interval (seconds)"
+#~ msgstr "Intervalle (secondes)"
+
+#~ msgid "Authentication username"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
+
+#~ msgid "Transport"
+#~ msgstr "Transport"
+
+# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
+#~ msgid "Loose Routing"
+#~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
+
+#~ msgid "Ignore TLS Errors"
+#~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
+
+#~ msgid "Local IP Address"
+#~ msgstr "Adresse IP locale"
+
+#~ msgid "What is your SIP login ID?"
+#~ msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
+
+#~ msgid "What is your SIP account password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_Mot de passe :"
+
+#~ msgid "Yahoo! I_D:"
+#~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
+
+#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
+#~ msgstr "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
+
+#~ msgid "_Room List locale:"
+#~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
+
+#~ msgid "Ch_aracter set:"
+#~ msgstr "Jeu de c_aractères :"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port :"
+
+#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
+#~ msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
+
+#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
+#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
+
+#~ msgid "Couldn't convert image"
+#~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
+
+#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
+#~ msgstr "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
+
+#~ msgid "Couldn't save picture to file"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
+
+#~ msgid "Select Your Avatar Image"
+#~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
+
+#~ msgid "Take a picture..."
+#~ msgstr "Prendre une photo..."
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Aucune image"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tous les fichiers"
+
+#~ msgid "Select..."
+#~ msgstr "Sélectionner..."
+
+#~ msgid "Full name"
+#~ msgstr "Nom complet"
+
+#~ msgid "Phone number"
+#~ msgstr "Numéro de téléphone"
+
+#~ msgid "E-mail address"
+#~ msgstr "Adresse électronique"
+
+#~ msgid "Website"
+#~ msgstr "Site Web"
+
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Anniversaire"
+
+#~ msgid "Last seen:"
+#~ msgstr "Dernière consultation :"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Serveur :"
+
+#~ msgid "Connected from:"
+#~ msgstr "Connecté de :"
+
+#~ msgid "Away message:"
+#~ msgstr "Message d'absence :"
+
+#~ msgid "work"
+#~ msgstr "travail"
+
+#~ msgid "home"
+#~ msgstr "maison"
+
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "mobile"
+
+#~ msgid "voice"
+#~ msgstr "voix"
+
+#~ msgid "preferred"
+#~ msgstr "préféré"
+
+#~ msgid "postal"
+#~ msgstr "postal"
+
+#~ msgid "parcel"
+#~ msgstr "paquet"
+
+#~ msgid "New Network"
+#~ msgstr "Nouveau réseau"
+
+#~ msgid "Choose an IRC network"
+#~ msgstr "Choisir un réseau IRC"
+
+#~ msgid "Reset _Networks List"
+#~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
+
+#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "Sélectionner"
+
+#~ msgid "new server"
+#~ msgstr "nouveau serveur"
+
+#~ msgid "SSL"
+#~ msgstr "SSL"
+
+#~ msgid "New %s account"
+#~ msgstr "Nouveau compte %s"
+
+#~ msgid "Go online to edit your personal information."
+#~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
+
+#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Locale actuelle"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabe"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Arménien"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balte"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtique"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Européen central"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinois simplifié"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinois traditionnel"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croate"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillique"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillique/Russe"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Géorgien"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarâtî"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhī"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hébreu"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hébreu visuel"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandais"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonais"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coréen"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordique"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Perse"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Roumain"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Européen méridional"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thaï"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamien"
+
+#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
+#~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
+
+#~ msgid "_GPS"
+#~ msgstr "_GPS"
+
+#~ msgid "_Cellphone"
+#~ msgstr "Téléphone _mobile"
+
+#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
+#~ msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
+
+#~ msgid "Location sources:"
+#~ msgstr "Sources de positionnement :"
+
+#~ msgid "_New Conversation..."
+#~ msgstr "_Nouvelle conversation..."
+
+#~ msgid "New _Call..."
+#~ msgstr "Nouvel _appel..."
+
+#~ msgid "_Add Contacts..."
+#~ msgstr "A_jouter des contacts..."
+
+#~ msgid "_Join..."
+#~ msgstr "Re_joindre..."
+
+#~ msgid "_Add Contact..."
+#~ msgstr "A_jouter un contact..."
+
+#~ msgid "i"
+#~ msgstr "i"
+
+#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
+#~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
+
+#~ msgid "%A %B %d %Y"
+#~ msgstr "%A %d %B %Y"
+
+#~ msgid "_Block User"
+#~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
+
+#~ msgid "Decide _Later"
+#~ msgstr "Décider plus _tard"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Classique"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simple"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "Propre"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Bleu"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du serveur."
+
+#~ msgid "Show avatars"
+#~ msgstr "Afficher les avatars"
+
+#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des contacts "
+#~ "et les fenêtres de discussion."
+
+#~ msgid "Show protocols"
+#~ msgstr "Afficher les protocoles"
+
+#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
+#~ "contacts."
+
+#~ msgid "Compact contact list"
+#~ msgstr "Liste compacte des contacts"
+
+#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
+#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
+
+#~ msgid "Contact list sort criterion"
+#~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the "
+#~ "contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the "
+#~ "contact list by name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement par "
+#~ "défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : « state »). Une valeur « "
+#~ "name » triera la liste des contacts selon leur nom."
+
+#~ msgid "Show protocol in avatar"
+#~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
+
+#~ msgid "Sort contacts by:"
+#~ msgstr "Trier les contacts par :"
+
+#~ msgid "status"
+#~ msgstr "état"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]