[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.



commit db35de0789ee8f962079abb154a010512fdb90ed
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sun May 1 14:27:53 2016 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po |  408 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 220 insertions(+), 188 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 661e73d..793de9a 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.19.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-01 14:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-01 14:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-01 14:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-01 14:27+0200\n"
 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4 hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -248,10 +248,35 @@ msgstr ""
 "når nye nedlastinger startes."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "Posisjon for fanelinjen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Bestemmer når fanelinjen vises. Bruk «always» for å alltid vise fanelinjen, "
+"«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
+"«never» for å aldri vise fanelinjen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -261,23 +286,23 @@ msgstr ""
 "«more-than-one» for å vise linjen når det finnes to eller flere faner og "
 "«never» for å aldri vise fanelinjen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minste skriftstørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -285,11 +310,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Egendefinert serif skrift"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -297,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
 "«use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -309,64 +334,64 @@ msgstr ""
 "En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
 "når «use-gnome-fonts» er valgt."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Bruk egne farger"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Bruk egne farger i stedet for fargene som siden ber om."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Bruk egne skrifter"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for skriftene som siden ber om."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Bruk egendefinert CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Slå på stavekontroll"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Forvalgt koding"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Foretrukne språk, tobokstavskoder."
 
 # (ugh)
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Godta informasjonskapsler"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -374,11 +399,11 @@ msgstr ""
 "Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always» (hvor "
 "som helst), «no-third-party» (ikke fra tredjepart) og «never» (ingen)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Bildeanimeringsmodus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -386,45 +411,45 @@ msgstr ""
 "Hvordan animerte bilder skal vises. Gyldige verdier er «normal», "
 "«once» (animer én gang) og «disabled» (ikke animer)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Slå på tillegg"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Slå på JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Slå på WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Slå på WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Ikke utfør sporing"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -432,21 +457,21 @@ msgstr ""
 "Om nettleseren skal be nettsider om å ikke lagre sporingsdata. Merk at "
 "nettsider ikke kan tvinges til å følge denne innstillingen/forespørselen."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Slå på blokkering av reklame"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Nedlastingsmappe"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -454,11 +479,11 @@ msgstr ""
 "Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
 "bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Hvorvidt tittelkolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Hvorvidt adressekolonnen skal vises i bokmerkevinduet."
 
@@ -544,7 +569,8 @@ msgstr "Velkommen til Nettleser"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:494
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
+msgstr ""
+"De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:532
 msgid "Remove from overview"
@@ -1056,132 +1082,130 @@ msgstr ""
 "Nettstedets identifikasjon er kun gyldig for dato i fremtiden. Sjekk datoen "
 "på datamaskinens kalender."
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Dette er muligvis ikke den virkelige %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Når du prøver å koble til på sikker måte presenterer nettsteder "
-"identifikasjon for å bevise at tilkoblingen ikke har blitt fanget opp og "
-"endret. Det er noe galt med dette nettstedets identifikasjon:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"En tredjepart kan ha fanget opp din tilkobling. Du bør ikke fortsette med "
-"mindre det er en god grunn til at dette nettstedet ikke bruker tiltrodd "
-"identifikasjon."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Legitime banker, butikker og andre offentlige nettsteder skal ikke be deg om "
-"å gjøre dette."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen valgt"
 
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
 #, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Problem ved lasting av «%s»"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problem ved lasting av side"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Nettstedet på «%s» er sannsynligvis ikke tilgjengelig. Eksakt feil var:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>Det kan være midlertidig tatt ned eller ha "
-"flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett "
-"fungerer.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
+msgstr "<p>Nettstedet på <strong>%s</strong> er sannsynligvis ikke tilgjengelig. </p><p>Det kan være 
midlertidig utilgjengelig eller ha flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til 
internett fungerer.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>Eksakt feilmelding var: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page.
+#. The button on the page crash error page.
+#. The button on the process crash error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "L"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Oops! Det kan være problemer."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Oops! Det kan være problemer"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
-#, c-format
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong>  developers.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Denne siden holdt på å laste når nettleseren ble lukket uventet.</"
 "p><p>Rapporter problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette "
 "skjer igjen.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
 #, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Problem ved visning av «%s»"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problem ved visning av side"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
 msgstr ""
 "Noe gikk galt ved visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller "
 "gå til et annet nettsted for å fortsette."
 
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Look out!"
-msgstr "Pass på!"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Sikkerhetsbrudd"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
+
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+msgid "Go Back"
+msgstr "Gå tilbake"
 
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "Godta risiko"
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "T"
 
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Godta risiko og fortsett"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "F"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1537,20 +1561,24 @@ msgstr "Alle filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Lim inn og _åpne"
+
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angre"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Gjenopprett"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
 
@@ -1695,7 +1723,7 @@ msgstr "_Vis"
 
 #. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
@@ -1824,7 +1852,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
@@ -2389,11 +2417,11 @@ msgstr "_Last om"
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2472,7 +2500,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "Alternativer for Nettleser"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
@@ -2574,186 +2602,190 @@ msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytt fane til høy_re"
 
 #: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_pliser"
+
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Riv løs fane"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Fullskjerm"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Sprettopp_vinduer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Utvalgsmarkør"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Legg til bo_kmerke …"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Lagre lenke som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopier lenkens adresse"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopier e-postadresse"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Lagre bilde som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Sett som _bakgrunn"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åpne video i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Lagre video som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopier adresse til video"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:254
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Lagre lyd som …"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopier adresse til lyd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:467
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel, mister du denne informasjonen."
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Lukk _dokument"
 
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:485
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Du har aktive nedlastinger"
 
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:487
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1093
 msgid "Save As"
 msgstr "Lagre som"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1095
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Lagre som program"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1097
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1099
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bokmerke"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1101
 msgid "Find"
 msgstr "Finn"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1107
 msgid "Encodings…"
 msgstr "Kodinger …"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1110
 msgid "Larger"
 msgstr "Større"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1113
 msgid "Smaller"
 msgstr "Mindre"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1135
 msgid "Back"
 msgstr "Tilbake"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1147
 msgid "Forward"
 msgstr "Fremover"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1159
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1168
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1176
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Gå til mest besøkte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1666
 #, c-format
 msgid "Search the Web for '%s'"
 msgstr "Søk på nettet etter «%s»"
@@ -2923,11 +2955,11 @@ msgstr ""
 msgid "Web Website"
 msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
 
-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1630
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Slå på markør i nettleser?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1633
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2937,6 +2969,6 @@ msgstr ""
 "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
 "du slå på markørmodus?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1636
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Slå på"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]