[gedit/gnome-2-30] Updated Occitan translation



commit 68da8076550602f659b7deec20ef4687e94cc1cf
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Mar 28 20:41:39 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 7215 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 4822 insertions(+), 2393 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 4b2b71d..4450789 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k";
 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-01 20:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-28 22:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-28 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-28 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -20,66 +20,31 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
-msgstr ""
-"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
-"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
-"tèxte a usatge general."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
-msgstr ""
-"Qu'escrivatz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
-"innovanta, o que cerquetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, gedit "
-"serà un aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
-msgstr ""
-"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
-"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de tèxte"
 
 # Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de tèxte gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "tèxte;editor;"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Dobrir un novèl document"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -91,15 +56,18 @@ msgstr ""
 "opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l'opcion « Poliça de "
 "l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
-msgid "'Monospace 12'"
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#| msgid "'Monospace 12'"
+msgid "Monospace 12"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Poliça de l'editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -108,31 +76,33 @@ msgstr ""
 "s'aplica pas que se l'opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
 "desactivada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Jòc d'estils"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
 "sintaxica del tèxte."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear de còpias de salvament"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#| msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'il "
-"enregistre."
+"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'enregistra."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Autosave"
 msgstr "Enregistrament automatic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -142,11 +112,11 @@ msgstr ""
 "modifiés aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l'interval de "
 "temps amb l'opcion « Interval de l'enregistrament automatic »."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -155,11 +125,23 @@ msgstr ""
 "fichièrs modifiés. Aquò ne s'applique que se l'opcion « Enregistrament "
 "automatic » es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
+"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -167,16 +149,23 @@ msgstr ""
 "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
 "Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mòde retorn a la linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
 msgstr ""
 "Indica comment separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz « "
 "none » per ne pas las separar, « word » per separar a la fin d'un mot e « "
@@ -184,27 +173,11 @@ msgstr ""
 "sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'elles apparaissent exactament coma "
 "mentionadas aicí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
-msgstr ""
-"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
-"qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
-"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » per "
-"separar a quin caractèr que siá."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Talha de la tabulacion"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -212,96 +185,88 @@ msgstr ""
 "Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser afichats a la plaça dels "
 "caractèrs de tabulacion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserir d'espacis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Indentacion automatica"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Afichar los numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Suslinhar la linha actuala"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Highlight Matching Brackets"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+#| msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgid "Highlight Matching Bracket"
 msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:33
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posicion del marge de drecha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid "Display Right Margin"
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Afichar lo marge de drecha"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Document background pattern type"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Indica comment lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
+"Indica comment lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » "
 "son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
 "començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
 "linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
@@ -310,180 +275,145 @@ msgstr ""
 "en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
 "començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
-"fichièr es cargat."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr ""
-"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
-"novèla linha en fin de fichièr."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra d'aisinas visibla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica se la barre d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
-"per los afichar pas jamai, « always » los afichar per totjorn e « auto » per "
-"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
-"cassa, asseguratz-vos doncas qu'apareiscan exactament coma indicat çaisús."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#| msgid "Toolbar is Visible"
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Barra d'aisinas visibla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra d'estat visibla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
 "visibla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Side panel is Visible"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:46
+#| msgid "Side panel is Visible"
+msgid "Side Pane is Visible"
 msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+#| msgid ""
+#| "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
 "visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+#| msgid "Side panel is Visible"
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+#| msgid ""
+#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn afichats "
-"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
+"Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
+"visibla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir l'entèsta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu inclure un entèsta de document al moment de l'impression "
 "dels documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
 msgstr ""
-"Indica comment separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
-"per ne pas las separar, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e « "
+"Indica cossí separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
+"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e « "
 "char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
-"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'elles apparaissent exactament coma "
-"mentionadas aicí."
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir los numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
 "lines."
 msgstr ""
-"Se aquesta valor es 0, alara aucun numèro de linha serà pas inserit qu'al moment "
-"de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de linha "
-"totas las x linhas."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
-msgid "'Monospace 9'"
+"Se aquesta valor es 0, alara aucun numèro de linha serà pas inserit qu'al "
+"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
+"linha totas las x linhas."
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#| msgid "'Monospace 9'"
+msgid "Monospace 9"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica la poliça d'utilizar pel corps d'un document al moment de "
 "l'impression."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
-msgid "'Sans 11'"
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#| msgid "'Sans 11'"
+msgid "Sans 11"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -492,15 +422,18 @@ msgstr ""
 "l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà que se l'opcion « Afichar "
 "l'entèsta » es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
-msgid "'Sans 8'"
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#| msgid "'Sans 8'"
+msgid "Sans 8"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -509,57 +442,80 @@ msgstr ""
 "Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
 "nulla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Margin Left"
-msgstr "Marge d'esquèrra"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
-msgid "The left margin, in millimeters."
-msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Margin Top"
-msgstr "Marge superior"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
-msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr "Lo marge superior, en millimètres."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
-#| msgid "Move _Right"
-msgid "Margin Right"
-msgstr "Marge de drecha"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The right margin, in millimeters."
-msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr "Marge inferior"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr "Lo marge inferior, en millimètres."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-#| msgid "Character Encoding:"
-msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "Encodatges de caractèrs"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn afichats "
+"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese     translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+#| msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codages detectats automaticament"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique du "
+"codage d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actuel. Seuls les "
+"codages reconnus son utilizats."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+#| msgid "['ISO-8859-15']"
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:92
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codages affichés dins lo menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
-"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
+"Lista des codages affichés dins lo menu Codage de caractèrs dins lo sélector "
+"de fichièrs dobrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus son utilizats."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:94
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:95
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:96
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:97
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -568,108 +524,53 @@ msgstr ""
 "Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l'« emplaçament » (Location) "
 "d'un empeuton donné."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Style Scheme"
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Jòc d'estils"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:100
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
-#| msgid ""
-#| "Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
-#| "command line"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:101
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
-"dins la linha de comanda"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
-msgid "ENCODING"
-msgstr "ENCODATGE"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:131
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Crèa una novèla fenèstra de primièr niveau dins una instància existenta de "
-"gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:145
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
+"fichièr es cargat."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:102
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:152
-msgid "Open files and block process until files are closed"
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Executa gedit en mòde autonome"
+"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:166
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+#| msgid "Close _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "_Tampar sens enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:967
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding."
-msgstr "%s : encodatge pas valid."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "A_nullar la desconnexion"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Tampar sens enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nullar"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
-msgid "_Save As…"
-msgstr "Enregistrar _jos…"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -683,14 +584,14 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -705,7 +606,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
 "segondas seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -719,13 +620,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -740,7 +641,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
 "minutas seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -753,32 +654,34 @@ msgstr[1] ""
 "Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
-#, c-format
-msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
 "perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
-#, c-format
-msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr ""
 "Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -790,119 +693,385 @@ msgstr[1] ""
 "I a %d documents amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
 "las modificacions abans de tampar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documents amb de modificacions pas enregistradas :"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
 "perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
-#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Encodatge de caractèrs"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encodatge"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codages des caractèrs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#| msgid "A_vailable Encodings"
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Encodatges _disponibles :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Codages affichés dins lo menu :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
-msgid "Loading %d file…"
-msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
-msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
 
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#| msgid "Open"
-msgctxt "window title"
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Apondon d'un jòc"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_pondre un jòc"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+#| msgid "Preferences"
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferéncias de gedit"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "A_talhonar pas los mots sus doas linhas"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numèros de linha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Current line"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linha actuala"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#| msgid "Display Right Margin"
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge de drecha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#| msgid "Display right margin"
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Afichar lo marge de drecha"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#| msgid "Display right _margin at column:"
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#| msgid "Bracket match is out of range"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#| msgid "Highlight matching _brackets"
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largor de las _tabulacions :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrar _automaticament totas les"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutas"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jòc de colors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add..."
+msgstr "A_pondre..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Poliça e colors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Find"
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tot remplaçar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
 msgid "_Replace"
 msgstr "R_emplaçar"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
-msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Replace _All"
+msgid "Replace All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Recercar : "
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
-#, c-format
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Replace _with "
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Remplaçar _per :"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_spectar la cassa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Wrap Around"
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Recèrca circulara"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
 msgstr ""
-"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
-"ara enregistrat en utilizant la compression."
+"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
+"dins la linha de comanda"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
-msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "Enregi_strer amb compression"
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODATGE"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crèa una novèla fenèstra de primièr niveau dins una instància existenta de "
+"gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:141
+msgid "[FILE...]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:196
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: invalid encoding."
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s : encodatge pas valid."
+
+# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:579
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
+
+#: ../gedit/gedit.c:615
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
-"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
-"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
-msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
 
-#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
-#| msgid "Save As"
-msgctxt "window title"
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar jos"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
+#| msgid "_Save As…"
+msgid "Save As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Récuperacion del document « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Anullar las modificacions pas enregistradas del document « %s » ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -916,14 +1085,14 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -938,7 +1107,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
 "seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -952,13 +1121,13 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions apportadas al document pendent la darrièra ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -973,7 +1142,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -986,26 +1155,26 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document pendent los %d darrièras oras seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, léger, pel burèu GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 
@@ -1016,154 +1185,250 @@ msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "« %s » es pas estat trobat"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
 #, c-format
-#| msgid "Unsaved Document %d"
-msgid "Untitled Document %d"
+#| msgid "Untitled Document %d"
+msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Document %d sens títol"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
-#, c-format
-msgid "Tab Group %i"
-msgstr "Grop d'onglet %i"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1166
-#: ../gedit/gedit-window.c:1172 ../gedit/gedit-window.c:1180
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
-msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Detectat automaticament"
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Apondre o suprimir..."
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Locala actuala (%s)"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
-#, c-format
-#| msgid "Current Locale (%s)"
-msgid "%s (Current Locale)"
-msgstr "%s (Locala actuala)"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-#| msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
 msgstr ""
-"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias d'encodatge de "
-"caractèrs ?"
 
-#. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reïnicializar"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabi"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Grèc"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
-msgid "Add"
-msgstr "Apondre"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Ebrieu visual"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimir"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
-msgid "Move to a higher priority"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
-msgid "Move to a lower priority"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
-msgid "All Files"
-msgstr "Totes los fichièrs"
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armèni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgian"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebrieu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+#| msgctxt "language"
+#| msgid "Unknown (%s)"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automaticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locala actuala (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Apondre o suprimir..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Fin de _linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
-msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
-msgid "Line Ending:"
-msgstr "Fin de linha :"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1250
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Tèxte brut"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reensajar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
-#, c-format
-msgid "Could not find the file “%s”."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not find the file “%s”."
+msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Verificatz aver corrèctament sasit l'emplaçament e ensajatz tornamai."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
-#, c-format
-msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "Impossible de prene en carga las protocòls « %s »."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to handle this location."
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
-msgid "Unable to handle this location."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to handle this location."
+msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
-msgid "The location of the file cannot be accessed."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+#, fuzzy
+#| msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
-#, c-format
-msgid "“%s” is a directory."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+#, fuzzy
+#| msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "“%s” is a directory."
+msgid "%s is a directory."
 msgstr "« %s » es un dorsièr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid location."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "“%s” is not a valid location."
+msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
 msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
 "L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e "
 "ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1172,52 +1437,63 @@ msgstr ""
 "Lo nom d'òste es pas valid. Verificatz qu'avètz corrèctament sasit son "
 "emplaçament e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a regular file."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "“%s” is not a regular file."
+msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
+msgid "The file is too big."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Error inesperada : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
-msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat "
 "recentament escafat."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
-#, c-format
-msgid "Could not revert the file “%s”."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
-#, c-format
-msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
-msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
-
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Do_brir malgrat tot"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Editar _pas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1225,68 +1501,78 @@ msgstr ""
 "Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr vertadièr pòt pas "
 "èsser trobat compte tengut d'aqueste limit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Avètz pas los dreches necessaris a la dobertura del fichièr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
-msgid "Unable to detect the character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Verificatz que vous n'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
-#, c-format
-msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Un problèma es apparu al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+#| "this file you could corrupt this document."
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
+"this file you could make this document useless."
 msgstr ""
 "Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
 "l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
-#, c-format
-msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e ensajatz "
 "tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
-#, c-format
-msgid "Could not open the file “%s”."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not open the file “%s”."
+msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
-#, c-format
-msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
 "»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1294,66 +1580,72 @@ msgstr ""
 "Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats en "
 "utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "Editar _pas"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
-#, c-format
-msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
-msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Enregistrar _pas"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
-#, c-format
-msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas poirián èsser perdudas. "
 "Volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
 "« %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "Impossible de crear un fichièr de salvament temporaire al moment de "
 "l'enregistrament de « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#| "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#| "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
 "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
@@ -1362,33 +1654,43 @@ msgstr ""
 "poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+#| "the location correctly and try again."
 msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
+"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
 "l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+#| "the location correctly and try again."
 msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
 "l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
-#, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
 msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
 msgstr ""
 "« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
 "emplaçament e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1396,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
 "Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1404,7 +1706,7 @@ msgstr ""
 "I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz d'espaci "
 "de disc e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1412,12 +1714,12 @@ msgstr ""
 "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
 "qu'avètz sasit l'emplaçament corrèctament e ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Un fichièr que possedís lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1425,7 +1727,7 @@ msgstr ""
 "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limit la talha dels "
 "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1435,1261 +1737,938 @@ msgstr ""
 "fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar "
 "aqueste fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
-#, c-format
-msgid "Could not save the file “%s”."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not save the file “%s”."
+msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
-#, c-format
-msgid "The file “%s” changed on disk."
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
-msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
 msgid "_Reload"
 msgstr "Rec_argar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
+#| msgid "(Empty)"
+msgid "Empty"
+msgstr "Void"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#: ../gedit/gedit-panel.c:422
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar lo panèl"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+#| msgid "Plugins"
+msgid "Plugin"
+msgstr "Empeuton"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
 msgstr ""
-"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
-"de « %s »"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
 msgstr ""
-"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
-"volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+#, fuzzy
+#| msgid "Activation"
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "Activacion"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+#| msgid "_Save All"
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Impossible de crear lo dorsièr « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
-"%s"
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+#, fuzzy
+#| msgid "_Save All"
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#, fuzzy
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Apondon d'un jòc"
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+#, fuzzy
+#| msgid "_About"
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "A _prepaus"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_pondre un jòc"
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+#, fuzzy
+#| msgid "Configure date/time plugin"
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparacion..."
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fichièr : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagina %N sus %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
-#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors..."
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparacion..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloracion sintaxica"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
+
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numèro totas los"
+
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Còs :"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numèros de _linha :"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "sus"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de paginas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afichar las paginas multiplas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Aficha tota la pagina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pagina %d sus %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Pas res"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Find and Replace"
-msgstr "Recercar e remplaçar"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir"
 
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
+#, fuzzy
+#| msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "ECR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Lin %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
 msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
 
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear lo dorsièr « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
+"%s"
+
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Restablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargament de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrament de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipe MIME :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Encodatge :"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Verificatz vòstra installation."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ sus %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
-msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
-msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS Classic"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
-#: ../gedit/gedit-view.c:464
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afichar los _numèros de linha"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d sus %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Recèrca circulara"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Expression _regulara"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Mots entièrs solament"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Res_pectar la cassa"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Cadena que recercatz"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es fòra de portada"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1013
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
-#, c-format
-msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Lin %d, Col %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1601
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "I a de documents pas enregistrats"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2449
-msgid "Change side panel page"
-msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2469 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Desplaçar a d_recha"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
-msgid "Move to New _Window"
-msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
-msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Indentacion automatica"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar d'espacis"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
-msgid "Display line numbers"
-msgstr "Afichar los numèros de linha"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
-msgid "Display right margin"
-msgstr "Afichar lo marge de drecha"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
-msgid "Highlight current line"
-msgstr "Suslinhar la linha actuala"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
-msgid "Text wrapping"
-msgstr "Longas linhas"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Novèla fenèstra"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:23
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "A_corchis de clavièr"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:239
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecran complet"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
-msgid "Save _All"
-msgstr "Enregistrar tot"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Recercar…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
-msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "_Recercar e remplaçar…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Suprimir la _coloracion"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
-msgid "_Go to Line…"
-msgstr "Anar a la _linha…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "View"
-msgstr "Afichatge"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Panèl _lateral"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Panèl _inferior"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
-msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "Mòde de _coloracion"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
-msgid "Tools"
-msgstr "Aisinas"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
-msgid "_Close All"
-msgstr "Tot _tampar"
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+#, fuzzy
+#| msgid "Close Document"
+msgid "Close document"
+msgstr "Tampar lo document"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#| msgid "File"
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
-msgid "_New"
-msgstr "_Novèl"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
-msgid "Open _Recent"
-msgstr "Dobrir los _recents"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _jos…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#| msgid "Edit"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Restablir"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-msgid "C_ut"
-msgstr "Tal_har"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_Copy"
-msgstr "C_opiar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
-msgid "Overwrite _Mode"
-msgstr "_Mòde espotiment"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _tot"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
-#| msgid "View"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_View"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
-#| msgid "Search"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo _seguent"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
-msgid "Find and _Replace…"
-msgstr "Recercar e _remplaçar…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Anar a la _linha…"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
-#| msgid "Tools"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
-#| msgid "Documents"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
-msgid "_Save All"
-msgstr "Enregistrar _tot"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novèl grop d'onglets"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crèa un novèl document"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "Document _precedent"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open"
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Docum_ent seguent"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
-msgid "_Move To New Window"
-msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Character Encoding:"
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Encodatge de caractèrs"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Quitar l'aplicacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+#, fuzzy
+#| msgid "_Documents"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#| msgid "A_vailable encodings:"
-msgid "A_vailable Encodings"
-msgstr "Encodatges _disponibles"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Open history menu"
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr "Encodatges _causits"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "About this application"
+msgstr "Quitar l'aplicacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
-msgid "_Description"
-msgstr "_Description"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Leave Fullscreen"
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Encodatge"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Mòde de coloracion"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+#, fuzzy
+#| msgctxt "window title"
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Save the document with a new filename"
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Enregistra lo document amb un novèl nom de fichièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#, fuzzy
+#| msgid "There is a new version of gedit"
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
-msgid "No results"
-msgstr "Pas cap de resultat"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Snippets..."
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
-msgid "Other _Documents…"
-msgstr "Autres _documents…"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom the page in"
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
-msgid "Open another file"
-msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Page Preview"
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferéncias"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+#, fuzzy
+#| msgid "Close print preview"
+msgid "Print preview"
+msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Afichar un _marge a drecha a la colomna :"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+#, fuzzy
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Triar..."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Display _statusbar"
-msgstr "Barra d'es_tat"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Print the document"
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir lo document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Display right margin"
-msgid "Display _overview map"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Display right margin"
-msgid "Display _grid pattern"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Longas linhas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "A_talhonar pas los mots sus doas linhas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Suslinhament"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulacions"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largor de las _tabulacions :"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "File Saving"
-msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs avant l'enregistrament"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrar _automaticament totas les"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#, fuzzy
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Seleccion actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutas"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#, fuzzy
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Seleccion actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Font"
-msgstr "Poliça"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete selected snippet"
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Poliça de l'editor : "
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jòc de colors"
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#, fuzzy
+#| msgid "Highlight Mode"
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Mòde de coloracion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Installar lo jòc"
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#, fuzzy
+#| msgctxt "label of the find button"
+#| msgid "_Find"
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Recercar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Installar lo jòc"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#, fuzzy
+#| msgid "_Search for: "
+msgid "Search for text"
+msgstr "_Recercar : "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Desinstallar lo jòc"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Recercar lo _seguent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Desinstallar lo jòc"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Poliça e colors"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Plugins"
-msgstr "Empeutons"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Search _backwards"
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloracion sintaxica"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#, fuzzy
+#| msgid "_Replace"
+msgid "_Replace..."
+msgstr "R_emplaçar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Numèros de linha"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr ""
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numèro totas los"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to _Line…"
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Anar a la _linha…"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go to line"
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Anar a la linha"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
-msgid "Page header"
-msgstr "Entèsta de pagina"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Poliças"
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Còs :"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current file"
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Numèros de _linha :"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tot _tampar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Entèstas e pieds de pagina :"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close all the documents"
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Tampar totes los documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _precedent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
-msgid "Show the previous page"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the previous document"
+msgid "Activate previous document"
 msgstr "Afichar la pagina precedenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "Show the next page"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#, fuzzy
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Docum_ent seguent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgid "Activate next document"
 msgstr "Afichar la pagina seguenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
-msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to New _Window"
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
 
-#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
-msgid "of"
-msgstr "sus"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Save the document with a new filename"
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Enregistra lo document amb un novèl nom de fichièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
-msgid "Page total"
-msgstr "Total de paginas"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current file"
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
-msgid "The total number of pages in the document"
-msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Quit the application"
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Quitar l'aplicacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
-msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Afichar las paginas multiplas"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#, fuzzy
+#| msgid "_Tools"
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
-msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
-msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Aficha tota la pagina"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#, fuzzy
+#| msgid "Display _statusbar"
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'es_tat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
-msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Zoom avant sus la pagina"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
-msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
+# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#, fuzzy
+#| msgid "Side _Panel"
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Panèl _lateral"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Tampar l'apercebut"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Apercebut de la pagina"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bottom Panel"
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Panèl _inferior"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
-msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document d'imprimir"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tot remplaçar"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Verificatz vòstra installation."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgctxt "label of the find button"
-msgid "_Find"
-msgstr "_Recercar"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "Re_cercar"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Impossible de trobar l'objècte « %s » dins lo fichièr %s."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Replace _with "
-msgstr "Remplaçar _per"
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sus %s"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Match case"
-msgstr "Re_spectar la cassa"
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Recèrca circulara"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
-msgid "Match _entire word only"
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Mots entièrs solament"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Expression re_gulara"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Recercar en _arrièr"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-#| msgid "_Wrap around"
-msgid "Wra_p around"
-msgstr "Recèrca _circulara"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create a new document in a tab"
-msgstr "Crèa un novèl document dins l'onglet"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a New Document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open a document"
-msgstr "Dobrir un novèl document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the current file"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save the document"
-msgstr "Enregistrar lo document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the current file"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save the document with a new filename"
-msgstr "Enregistra lo document amb un novèl nom de fichièr"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Create a new document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save all the documents"
-msgstr "Enregistrar totes los documents"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close Document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close the document"
-msgstr "Tampar lo document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close Document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close all the documents"
-msgstr "Tampar totes los documents"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Append to current document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr "Apondre al document actual"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Show the next page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the next document"
-msgstr "Afichar la pagina seguenta"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#| msgid "Show the previous page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the previous document"
-msgstr "Afichar la pagina precedenta"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgid "Set Location to First Document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Windows and Panels"
-msgstr "Fenèstras e panèls"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "Create a new document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create a new document in a window"
-msgstr "Crèa un novèl document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Create a new document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Crèa un novèl document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#| msgid "Hide panel"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show side panel"
-msgstr "Afichar lo panèl lateral"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "_Bottom Panel"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Afichar lo panèl inferior"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "_Fullscreen"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen on / off"
-msgstr "Ecran complet"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#| msgid "Show the application's version"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Quitar l'aplicacion"
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Res_pectar la cassa"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find and Replace"
-msgstr "Recercar e remplaçar"
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que recercatz"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgctxt "label of the find button"
-#| msgid "_Find"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find the next match"
-msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Show the previous page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find the previous match"
-msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "_Clear Highlight"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Suprimir la coloracion"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "_Go to Line…"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to line"
-msgstr "Anar a la linha"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Recèrca del mòde de coloracion..."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Copiar e pagar"
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte brut"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr ""
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Open"
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+#, fuzzy
+#| msgid "Open another file"
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#| msgid "Find and Replace"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Desfar e tornar far"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo previous command"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#| msgid "Run command"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "Tornar far la comanda precedenta"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+#, fuzzy
+#| msgid "_Print…"
+msgid "Print"
+msgstr "_Imprimir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleccion"
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Activation"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Activacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select _All"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all text"
-msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#| msgid "Edit"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edicion"
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab Width: %u"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+#, fuzzy
+#| msgid "gedit"
+msgid "About gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#| msgid "Highlight current line"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete current line"
-msgstr "Suprimir la linha actuala"
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Change _to:"
+msgid "Change Case"
+msgstr "Remplaçar _par :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#| msgid "Export selected snippets"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join selected lines"
-msgstr ""
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Sorts a document or selected text."
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#| msgid "Current line"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current line up"
-msgstr ""
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+#, fuzzy
+#| msgid "Change _to:"
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Remplaçar _par :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#| msgid "Current line"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current line down"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#| msgid "Current word"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current word left"
-msgstr ""
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#| msgid "Current word"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current word right"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Convert to uppercase"
-msgstr "Convertir en majusculas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Convert to lowercase"
-msgstr "Convertir en minusculas"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "_Ignore case"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert case"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Invert case"
+msgid "_Invert Case"
 msgstr "Inversar la cassa"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Increment number at cursor"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tools"
-msgstr "Aisinas"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check spelling"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar l'ortografia"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+#, fuzzy
+#| msgid "Sorts a document or selected text."
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Current document"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print the document"
-msgstr "Imprimir lo document"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+#, fuzzy
+#| msgid "_Match Case"
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Res_pectar la cassa"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show completion window"
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr ""
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
-msgid "Close Document"
-msgstr "Tampar lo document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crèa un novèl document"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
-msgid "New"
-msgstr "Novèl"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Enregistra lo fichièr actual"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Amagar lo panèl"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
-msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
 msgid "_Download"
 msgstr "_Telecargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar la version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2697,375 +2676,485 @@ msgstr ""
 "Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar "
 "o ignorar aquesta version e attendre una novèla"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Version d'ignorar"
-
-#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
 msgstr ""
 "Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatisticas del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
 msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "_Estatisticas del document"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Match Filename"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleccion"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Lines"
-msgstr "Linhas"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Words"
 msgstr "Mots"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
-msgid "Bytes"
-msgstr "Octets"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
-msgid "Build"
-msgstr "Construire"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatisticas del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar « make » dins lo dorsièr del document"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#, fuzzy
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Dobrir un terminal aicí"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
-msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr "Levar los espacis de fin"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
-msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins vòstre fichièr"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Run command"
-msgstr "Executar la comanda"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
-msgid "Send to fpaste"
-msgstr "Mandar a fpaste"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
-msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"
-
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
-"burèu se es monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
-
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+#, fuzzy
+#| msgid "Tool Output"
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Sortida de l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Acabat."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "Sortida"
 
 # Il s'agit bien ici de langages de programmation
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
 msgid "All languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
 msgid "New tool"
 msgstr "Novèl aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
 msgid "Stopped."
 msgstr "Arrestat."
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-msgid "Stop Tool"
-msgstr "Arrestar l'aisina"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-msgid "Always available"
-msgstr "Totjorn disponible"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Pas res"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "All documents"
-msgstr "Totes los documents"
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
+msgid "All documents"
+msgstr "Totes los documents"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
-msgid "Local files only"
-msgstr "Unicament los fichièrs locals"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Unicament los fichièrs distants"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Unicament los documents sens nom"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Current document"
-msgstr "Document actual"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Current line"
 msgstr "Linha actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Current word"
 msgstr "Mot actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Create new document"
 msgstr "Crear un novèl document"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Apondre al document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Remplaçar lo document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Apond una novèla aisina"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs locals"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Apondre l'aisina"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs distants"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Unicament los documents sens nom"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "_Tools"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Aisinas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Edicion"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Suprimir l'aisina"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat :"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert tool"
-msgstr "Restablís l'aisina"
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortida :"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "Restablir l'aisina"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada :"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _key:"
-msgstr "_Tòca d'acorchi :"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Enregistrar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Entrada :"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut _key:"
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Tòca d'acorchi :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Sortida :"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construire"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicabilitat :"
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar « make » dins lo dorsièr del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
-msgid "Tool Output"
-msgstr "Sortida de l'aisina"
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Levar los espacis de fin"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "File Browser Panel"
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutiles dins vòstre fichièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar la comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Panel"
+msgid "File Browser Pane"
 msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Easy file access from the side panel"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side pane"
 msgstr "Accès aisit als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
-msgid "Home"
-msgstr "Dorsièr personal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
 msgid "File System"
 msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"cargat a la plaça de la vista dels signets"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Lo dorsièr raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament de "
+"l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Lo dorsièr raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
+"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
+"VERAI. Lo dorsièr raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo dorsièr del "
+"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas encara "
+"estat utilizat. Aquò s'applique generalament a la dobertura d'un document a "
+"partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
+#| "Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden "
+#| "files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
+"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
+"fichièrs binaris)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Lo motiu del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+#, fuzzy
+#| msgid "_Set Root to Active Document"
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a terminal in the document location"
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+#, fuzzy
+#| msgid "Open terminal here"
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "Dobrir un terminal aicí"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a terminal in the document location"
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un novèl dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion d'un novèl fichièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es producha al moment del renommage d'un fichièr o d'un dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es producha al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
 "dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
 "Una error s'es producha al moment de la dobertura d'un dorsièr dins lo "
 "gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Una error s'es producha al moment del paramétrage d'un dorsièr raiç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Una error s'es producha al moment del cargament d'un dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Una error s'es producha"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -3073,34 +3162,34 @@ msgstr ""
 "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
 "lo volètz suprimir definitivament ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà definitivament perdut."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(vide)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3109,11 +3198,13 @@ msgstr ""
 "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
-msgid "Untitled File"
-msgstr "Document sens nom"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+#, fuzzy
+#| msgid "All files"
+msgid "file"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3122,11 +3213,13 @@ msgstr ""
 "filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
-msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Novèl dorsièr"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+#, fuzzy
+#| msgid "History"
+msgid "directory"
+msgstr "Istoric"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3134,217 +3227,215 @@ msgstr ""
 "Lo novèl dorsièr es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
 "filtre per rendre lo dorsièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
-#, c-format
-msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Cap d'objècte montat pel volum pas montat : « %s »"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
-#, c-format
-msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
-#, c-format
-msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
-#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : dorsièr inexistent"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrer"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
-"cargat a la plaça de la vista dels signets"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+#, fuzzy
+#| msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Lo dorsièr raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament de "
-"l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete selected snippet"
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "Up"
 msgstr ""
-"Lo dorsièr raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
-"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
-"VERAI. Lo dorsièr raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#, fuzzy
+#| msgid "Open another file"
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novèl dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new tool"
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Apond una novèla aisina"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo dorsièr del "
-"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas encara "
-"estat utilizat. Aquò s'applique generalament a la dobertura d'un document a "
-"partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novèl f_ichièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new tool"
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Apond una novèla aisina"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
-"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
-"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
-"fichièrs binaris)."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar..."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove selected tool"
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Lo motiu del filtre a appliquer al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
-"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#, fuzzy
+#| msgid "_Previous Document"
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "Document _precedent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
-msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the previous document"
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+msgid "_Next Location"
 msgstr ""
-"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Novèl dorsièr"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Novèl f_ichièr"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomenar..."
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Metre a l'escobilhièr"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to handle this location."
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Actualizar l'afichatge"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+#, fuzzy
+#| msgid "Re_fresh View"
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "_Actualizar l'afichatge"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "_View Folder"
 msgstr "A_fichar lo dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_Dobrir dins un terminal"
-
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtrer"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Afichar los _binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
-msgid "Match Filename"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _Binary"
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Afichar los _binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
+#, fuzzy
+#| msgid "_Previous Document"
+msgid "Previous location"
+msgstr "Document _precedent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Redo previous command"
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Tornar far la comanda precedenta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
+#, fuzzy
+#| msgid "Selection"
+msgid "Next location"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to handle this location."
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
+#, fuzzy
+#| msgid "Match Filename"
+msgid "_Match Filename"
 msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
-msgid "History"
-msgstr "Istoric"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Cap d'objècte montat pel volum pas montat : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
-msgid "Open history menu"
-msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modificadors"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Command Color Text"
-msgstr "Color del tèxte de las comandas"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The command color text"
-msgstr "La color del tèxte de las comandas"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Error Color Text"
-msgstr "Color del tèxte de las errors"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The error color text"
-msgstr "La color del tèxte de las errors"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consòla Python"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se es "
-"monospace (et, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
 
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Color de las c_omandas :"
@@ -3353,589 +3444,2927 @@ msgstr "Color de las c_omandas :"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Color de las _errors :"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Python Console"
-msgstr "Consòla Python"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "Dobertura rapida..."
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Dobertura rapida"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+#, fuzzy
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick open"
+msgstr "Dobertura rapida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+#, fuzzy
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Dobrís rapidement de fichièrs"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Dobrís rapidement de fichièrs"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Picatz lo nom del fichièr a dobrir..."
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserís de fragments de còde sovent utilizats d'un biais rapid"
 
-#. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Snippets"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets archive"
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Archiu dels fragments de còde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets"
+msgid "_Snippets:"
 msgstr "Fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Lo dorsièr cibla « %s » existís pas"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impòrta de fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
-#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Lo dorsièr cibla « %s » es pas un dorsièr valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Expòrta los fragments de còde seleccionats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Activation"
+msgstr "Activacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
-#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot desenclavador :"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
-"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
+"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la tòca "
+"tabulacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
-#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
-#, python-format
-msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tòca de _raccourci :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
-#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gerir los _fragments de còde..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Gestion dels fragments de còde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archiu dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Apondre un novèl extrach de còde..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Anulla lo fragment de còde seleccionat"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Suprimís lo fragment de còde seleccionat"
-
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+#| "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: "
+#| "{, [, etc."
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr ""
 "Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors peuvent contenir de "
 "caractèrs alphanumériques (o _, : e .) o un seul caractèr non alphanumérique "
 "coma {, [, etc."
 
-#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
-"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còde aprèp un appui sus la tòca "
-"tabulacion"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'importation : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importation réalisée amb succès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Impòrta de fragments de còde"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Toutes los archius prises en carga"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fichièr d'extrach de còde unic"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "L'error seguenta s'es producha al moment de l'exportacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportacion réalisée amb succès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Volètz inclure los fragments de còde <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
 "exportacion ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Aucun extrach de còde es pas estat seleccionat per l'exportacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportacion dels fragments de còde"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
 "escafar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
-"l'execucion es arrestada."
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Impossible de crear l'archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserís de fragments de còde sovent utilizats d'un biais rapid"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestion dels fragments de còde"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Create new snippet"
-msgstr "Crèa un novèl extrach de còde"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Apondre un extrach de còde"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Lo dorsièr cibla « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Import Snippets"
-msgstr "Importar de fragments de còde"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Lo dorsièr cibla « %s » es pas un dorsièr valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Expòrta los fragments de còde seleccionats"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportar de fragments de còde"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Activation"
-msgstr "Activacion"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Impossible d'extraire l'archiu « %s »"
 
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Mot desenclavador :"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tòca de _raccourci :"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còde valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còde"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atench lo relambi maximum, "
+"l'execucion es arrestada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "Cibla de _destinacion :"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
 msgstr "_Triar..."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Sorts a document or selected text."
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Triar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Levar los doblons"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Sensible a la c_assa"
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Ignore"
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Començar a la colomna :"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Triar"
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(aucun mot suggerit)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Mai..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ignorar tot"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "A_pondre"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Check spelling"
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Verificar l'ortografia"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggestions"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(Ortografia corrècta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Verificacion orthographique terminée"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconeguda (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Definir la lenga"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Lengas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Verificacion ortografica..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Definir la _lenga..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the _language of the current document."
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+#, fuzzy
+#| msgid "_Check Spelling..."
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Verificacion ortografica..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Check spelling"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar l'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Mot mal ortografiat :"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "word"
+msgstr "mot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Remplaçar _par :"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_Verificar lo mot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suggestions :"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Re_mplacer"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Tou_jours ignorar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Tot remplaçar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "A_pondre lo mot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language:"
+msgstr "Lengas"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language"
+msgstr "Lengas"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Verificador ortografic"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
-msgid "Available formats"
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+#, fuzzy
+#| msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+#, fuzzy
+#| msgid "_Close Preview"
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+#, fuzzy
+#| msgid "Available formats"
+msgid "Available Tag Lists"
 msgstr "Formats disponibles"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Prompt Type"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Available formats"
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Activation"
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Activacion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Print page _headers"
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Base URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Character encodings"
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Codages des caractèrs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Check update"
+msgid "Checked state"
+msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Activation"
+msgid "Citation"
+msgstr "Activacion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Column span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Document"
+msgid "Comment"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr ""
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Coordinates"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr ""
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Declare flag"
+msgstr ""
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Defer attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+#, fuzzy
+#| msgid "_Description"
+msgid "Definition description"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+msgid "Definition term"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "DIV container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "DIV Style container"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+#, fuzzy
+#| msgid "Documents"
+msgid "Document base"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+#, fuzzy
+#| msgid "Document"
+msgid "Document body"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+#, fuzzy
+#| msgid "Document"
+msgid "Document head"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Element ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics"
+msgid "Document title"
+msgstr "Estatisticas del document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+#, fuzzy
+#| msgid "Document"
+msgid "Document type"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Encode type"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "For label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Forced line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form action handler"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form control group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form field label text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form input"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Form method"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Form"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Forward link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame render parts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#, fuzzy
+#| msgid "_Drop targets:"
+msgid "Frame target"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+#| msgid "_Reverse order"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+#| msgid "S_tart at column:"
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "_Començar a la colomna :"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Frameset rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Frameset"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Frame spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Generic span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+#| msgid "Loading %s"
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Entèsta 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+#| msgid "Loading %s"
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Entèsta 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+#| msgid "Loading %s"
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Entèsta 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+#| msgid "Loading %s"
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Entèsta 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+#| msgid "Loading %s"
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Entèsta 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#| msgid "Loading %s"
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Entèsta 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "HREF URI"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "HTML root element"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "HTTP header name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Image map area"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image map name"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Inline frame"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Date/Time"
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Instance definition"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgid "Italic text"
+msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language code"
+msgstr "Lengas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Large text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "List item"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Pick the editor font"
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#, fuzzy
+#| msgid "_Description"
+msgid "Long description link"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Long quotation"
+msgstr ""
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Margin Right"
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Marge de drecha"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#, fuzzy
+#| msgid "Margin Left"
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Marge d'esquèrra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#, fuzzy
+#| msgid "_Output:"
+msgid "Output media"
+msgstr "_Sortida :"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+#, fuzzy
+#| msgid "Name:"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "No frames"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#, fuzzy
+#| msgid "No results"
+msgid "No resize"
+msgstr "Pas cap de resultat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No script"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No URI"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Object data reference"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "OnBlur event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#, fuzzy
+#| msgid "Change _to:"
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Remplaçar _par :"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnFocus event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnLoad event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnReset event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnUnload event"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Option group"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Option selector"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Ordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Paragraph class"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Paragraph style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Paragraph"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Preformatted text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Push button"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#, fuzzy
+#| msgid "_Reverse order"
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Rows"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#, fuzzy
+#| msgid "Set language"
+msgid "Script language name"
+msgstr "Definir la lenga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Script statements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Scrollbar"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Selection"
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#, fuzzy
+#| msgid "_Select"
+msgid "Selected"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Server-side image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Shape"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+#| msgid "All Text Files"
+msgid "Small text style"
+msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#, fuzzy
+#| msgid "All supported archives"
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Toutes los archius prises en carga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Span"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Standby load message"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Style info"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Subscript"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#, fuzzy
+#| msgid "_Description"
+msgid "Superscript"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Table body"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#, fuzzy
+#| msgid "Selection"
+msgid "Table caption"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Table column group properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Table column properties"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Table data cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Table footer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Page header"
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
+#| msgid "Page header"
+msgid "Table header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Table row"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table summary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Target - Blank"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Target - Parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Target - Self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Margin Top"
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Text entered by user"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Title"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Underlined text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Unordered list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Use image map"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Value interpretation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Applet class file code"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Array"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Background color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Background texture tile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Base font"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#, fuzzy
+#| msgid "_Error color:"
+msgid "Border color"
+msgstr "Color de las _errors :"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Border"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Center"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#, fuzzy
+#| msgid "Check update"
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Color of selected links"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#, fuzzy
+#| msgid "Uninstall scheme"
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Content type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#, fuzzy
+#| msgid "Selection"
+msgid "Direction"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Directory list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "HTML version"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Embedded object"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Figure"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+#, fuzzy
+#| msgid "Font"
+msgid "Font face"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Frameborder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Framespacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Heading"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Horizontal space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Image source"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Inline layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Java applet"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Layer"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Link color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Editing"
+msgid "Listing"
+msgstr "Edicion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Mail link"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Marquee"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Menu list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Multicolumn"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Next ID"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "No embedded objects"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "No layers"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "No line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "No shade"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "No word wrap"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Note"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Prompt Type"
+msgid "Prompt message"
 msgstr "Tipe de convit"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Quote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Range"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Single line prompt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab Size"
+msgid "Size"
+msgstr "Talha de la tabulacion"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Soft line break"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Sound"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#, fuzzy
+#| msgid "Use Spaces"
+msgid "Spacer"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Square root"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+#, fuzzy
+#| msgid "Print line nu_mbers"
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Strike-through text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert at cursor position"
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "Text color"
+msgstr "Editor de tèxte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#, fuzzy
+#| msgid "The top margin, in millimeters."
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Lo marge superior, en millimètres."
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Inserir d'espacis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove trailing spaces"
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Levar los espacis de fin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets ()"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Brackets <>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "File Saving"
+msgid "File input"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Function cosine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function e^"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function exp"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function log"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log10"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function sine"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Greek alpha"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek beta"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek gamma"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek lambda"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek rho"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek tau"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header appendix"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+#, fuzzy
+#| msgid "_Description"
+msgid "List description"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "List enumerate"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "List itemize"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Item with label"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "Maths (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Operator fraction"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Reference label"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Symbol <<"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Symbol <="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol >="
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol >>"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol and"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol const"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol star"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Typeface bold"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Typeface type"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface italic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Footnote"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
 msgstr ""
-"Indica se l'utilizacion es interrogat sul format d'utilizar o se lo format "
-"causit o personalizat es retengut."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Format seleccionat"
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Functions"
 msgstr ""
-"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Format personalizat"
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
 msgstr ""
-"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "namespace"
+msgstr "Inserir d'espacis"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Inserís la data e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+#, fuzzy
+#| msgid "Configure date/time plugin"
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserís la data e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insercion"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Utilizar un format personalizat"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insercion"
-
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Al moment de l'insercion de la data e de l'ora..."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Demandar un format"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir la data e l'ora"
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot "
+#~ "en visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós "
+#~ "editor de tèxte a usatge general."
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inserís la data e l'ora actualas a l'emplaçament del cursor."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qu'escrivatz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
+#~ "innovanta, o que cerquetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
+#~ "gedit serà un aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
 
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
+#~ "vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgid "Minimap is Visible"
-#~ msgstr "La minimapa es visibla"
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "tèxte;editor;"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be "
-#~| "visible."
-#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
+
+#~ msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+#~ msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#~ "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#~ "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#~ "individual character boundaries."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
-#~ "visible."
+#~ "Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
+#~ "qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
+#~ "desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » "
+#~ "per separar a quin caractèr que siá."
 
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Question"
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+#~ msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
 
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "RO"
+#~| msgid "Display Right Margin"
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Afichar lo marge de drecha"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
+#~| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
 
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+#~ msgid "Ensure Trailing Newline"
+#~ msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
 
-#~ msgid "(no suggested words)"
-#~ msgstr "(aucun mot suggerit)"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing "
+#~ "newline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per "
+#~ "una novèla linha en fin de fichièr."
 
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Mai..."
+#~ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+#~ msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
 
-#~ msgid "_Ignore All"
-#~ msgstr "_Ignorar tot"
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#~ "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#~ "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
+#~ "per los afichar pas jamai, « always » los afichar per totjorn e « auto » "
+#~ "per los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas "
+#~ "a la cassa, asseguratz-vos doncas qu'apareiscan exactament coma indicat "
+#~ "çaisús."
 
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "A_pondre"
+#~ msgid "The left margin, in millimeters."
+#~ msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
 
-#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
-#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
+#~ msgid "The right margin, in millimeters."
+#~ msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
 
-#~ msgid "Suggestions"
-#~ msgstr "Suggestions"
+#~ msgid "Margin Bottom"
+#~ msgstr "Marge inferior"
 
-#~ msgid "(correct spelling)"
-#~ msgstr "(Ortografia corrècta)"
+#~ msgid "The bottom margin, in millimeters."
+#~ msgstr "Lo marge inferior, en millimètres."
 
-#~ msgid "Completed spell checking"
-#~ msgstr "Verificacion orthographique terminée"
+#~| msgid "Character Encoding:"
+#~ msgid "Candidate Encodings"
+#~ msgstr "Encodatges de caractèrs"
 
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
 
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Desconeguda (%s)"
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
 
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defaut"
+#~ msgid "Open files and block process until files are closed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
 
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Validar"
+#~ msgid "Run gedit in standalone mode"
+#~ msgstr "Executa gedit en mòde autonome"
 
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "Definir la lenga"
+#~ msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+#~ msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
 
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Lengas"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Enregistrar"
 
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
+#~| msgid "Open"
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Dobrir"
 
-#~ msgid "No misspelled words"
-#~ msgstr "Aucun mot mal ortografiat"
+#~ msgid "Save the file using compression?"
+#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
 
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Definir la lenga"
+#~ msgid "Save the file as plain text?"
+#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#~ "using compression."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; "
+#~ "serà ara enregistrat en utilizant la compression."
+
+#~ msgid "_Save Using Compression"
+#~ msgstr "Enregi_strer amb compression"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#~ "saved as plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
+#~ "compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
+
+#~ msgid "_Save As Plain Text"
+#~ msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
+
+#~ msgid "Tab Group %i"
+#~ msgstr "Grop d'onglet %i"
+
+#~| msgid "Current Locale (%s)"
+#~ msgid "%s (Current Locale)"
+#~ msgstr "%s (Locala actuala)"
+
+#~| msgid "Unable to detect the character encoding."
+#~ msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias d'encodatge de "
+#~ "caractèrs ?"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Reïnicializar"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Apondre"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimir"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Fin de linha :"
+
+#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+#~ msgstr "Impossible de prene en carga las protocòls « %s »."
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atteignable actualament."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed "
+#~ "the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
+#~ "l'ortografia de vòstre emplaçament e ensajatz tornamai."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de "
+#~ "l'enregistrament de « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. "
+#~ "Lo volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors..."
+
+#~ msgid "Find and Replace"
+#~ msgstr "Recercar e remplaçar"
+
+#~ msgid "%d of %d"
+#~ msgstr "%d sus %d"
+
+#~ msgid "Match as _Regular Expression"
+#~ msgstr "Expression _regulara"
+
+#~ msgid "Bracket match not found"
+#~ msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+
+#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
+#~ msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+
+#~ msgid "There are unsaved documents"
+#~ msgstr "I a de documents pas enregistrats"
+
+#~ msgid "Change side panel page"
+#~ msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
+
+#~ msgid "Move _Right"
+#~ msgstr "Desplaçar a d_recha"
+
+#~ msgid "Move to New Tab _Group"
+#~ msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
+
+#~ msgid "Display line numbers"
+#~ msgstr "Afichar los numèros de linha"
+
+#~ msgid "Highlight current line"
+#~ msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+
+#~ msgid "Text wrapping"
+#~ msgstr "Longas linhas"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferéncias"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "A_corchis de clavièr"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitar"
 
-#~ msgid "Select the _language of the current document."
-#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Ecran complet"
 
-#~ msgid "Misspelled word:"
-#~ msgstr "Mot mal ortografiat :"
+#~ msgid "Save _All"
+#~ msgstr "Enregistrar tot"
 
-#~ msgid "word"
-#~ msgstr "mot"
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Recercar…"
 
-#~ msgid "Change _to:"
-#~ msgstr "Remplaçar _par :"
+#~ msgid "_Find and Replace…"
+#~ msgstr "_Recercar e remplaçar…"
 
-#~ msgid "Check _Word"
-#~ msgstr "_Verificar lo mot"
+#~ msgid "_Go to Line…"
+#~ msgstr "Anar a la _linha…"
 
-#~ msgid "_Suggestions:"
-#~ msgstr "_Suggestions :"
+#~ msgid "_Highlight Mode…"
+#~ msgstr "Mòde de _coloracion"
 
-#~ msgid "Cha_nge"
-#~ msgstr "Re_mplacer"
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Aisinas"
 
-#~ msgid "Ignore _All"
-#~ msgstr "Tou_jours ignorar"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novèl"
 
-#~ msgid "Change A_ll"
-#~ msgstr "_Tot remplaçar"
+#~ msgid "Open _Recent"
+#~ msgstr "Dobrir los _recents"
 
-#~ msgid "User dictionary:"
-#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
 
-#~ msgid "Add w_ord"
-#~ msgstr "A_pondre lo mot"
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos…"
 
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Anullar"
 
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Codages detectats automaticament"
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Restablir"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Tal_har"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "C_opiar"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
+
+#~ msgid "Overwrite _Mode"
+#~ msgstr "_Mòde espotiment"
+
+#~ msgid "Find and _Replace…"
+#~ msgstr "Recercar e _remplaçar…"
+
+#~ msgid "_New Tab Group"
+#~ msgstr "_Novèl grop d'onglets"
+
+#~ msgid "P_revious Tab Group"
+#~ msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Grop d'onglets sui_vant"
+
+#~ msgid "_Move To New Window"
+#~ msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Aplicar"
+
+#~| msgid "Ch_aracter Encoding:"
+#~ msgid "Cho_sen Encodings"
+#~ msgstr "Encodatges _causits"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Autres _documents…"
+
+#~ msgid "Highlighting"
+#~ msgstr "Suslinhament"
+
+#~ msgid "Install scheme"
+#~ msgstr "Installar lo jòc"
+
+#~ msgid "Install Scheme"
+#~ msgstr "Installar lo jòc"
+
+#~ msgid "Uninstall Scheme"
+#~ msgstr "Desinstallar lo jòc"
+
+#~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+#~ msgid "F_ind "
+#~ msgstr "Re_cercar"
+
+#~ msgid "Re_gular expression"
+#~ msgstr "Expression re_gulara"
+
+#~| msgid "_Wrap around"
+#~ msgid "Wra_p around"
+#~ msgstr "Recèrca _circulara"
+
+#~| msgid "Documents"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documents"
+
+#~| msgid "Create a new document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create a new document in a tab"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document dins l'onglet"
+
+#~| msgid "Open a New Document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
+
+#~| msgid "Save the current file"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save the document"
+#~ msgstr "Enregistrar lo document"
+
+#~| msgid "Create a new document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save all the documents"
+#~ msgstr "Enregistrar totes los documents"
+
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close the document"
+#~ msgstr "Tampar lo document"
+
+#~| msgid "Append to current document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen the most recently closed document"
+#~ msgstr "Apondre al document actual"
+
+#~| msgid "Set Location to First Document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Switch to the first - ninth document"
+#~ msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Windows and Panels"
+#~ msgstr "Fenèstras e panèls"
+
+#~| msgid "Create a new document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create a new document in a window"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document"
+
+#~| msgid "Create a new document"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Crèa un novèl document"
+
+#~| msgid "Hide panel"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show side panel"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral"
+
+#~| msgid "_Bottom Panel"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show bottom panel"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl inferior"
+
+#~| msgid "_Fullscreen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen on / off"
+#~ msgstr "Ecran complet"
+
+#~| msgid "Find and Replace"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Find and Replace"
+#~ msgstr "Recercar e remplaçar"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Find the next match"
+#~ msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
+
+#~| msgid "Show the previous page"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Find the previous match"
+#~ msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
+
+#~| msgid "_Clear Highlight"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Suprimir la coloracion"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy and Paste"
+#~ msgstr "Copiar e pagar"
+
+#~| msgid "Find and Replace"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo and Redo"
+#~ msgstr "Desfar e tornar far"
+
+#~| msgid "Selection"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Seleccion"
+
+#~| msgid "Highlight current line"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete current line"
+#~ msgstr "Suprimir la linha actuala"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Convert to uppercase"
+#~ msgstr "Convertir en majusculas"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Convert to lowercase"
+#~ msgstr "Convertir en minusculas"
+
+#~| msgid "Tools"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Aisinas"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novèl"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version d'ignorar"
+
+#~ msgid "Send to fpaste"
+#~ msgstr "Mandar a fpaste"
+
+#~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+#~ msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
+
+#~ msgid "Whether to use the system font"
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#~ "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
+#~ "burèu se es monospace (e, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista triée des codages utilizats par gedit pour la deteccion automatique "
-#~ "du codage d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actuel. Seuls les "
-#~ "codages reconnus son utilizats."
+#~ "Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
 
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+#~ msgid "Stop Tool"
+#~ msgstr "Arrestar l'aisina"
 
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codages affichés dins lo menu"
+#~ msgid "Always available"
+#~ msgstr "Totjorn disponible"
+
+#~ msgid "Add Tool"
+#~ msgstr "Apondre l'aisina"
+
+#~ msgid "Remove Tool"
+#~ msgstr "Suprimir l'aisina"
+
+#~ msgid "Revert tool"
+#~ msgstr "Restablís l'aisina"
+
+#~ msgid "Revert Tool"
+#~ msgstr "Restablir l'aisina"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Dorsièr personal"
+
+#~ msgid "Untitled File"
+#~ msgstr "Document sens nom"
+
+#~ msgid "Untitled Folder"
+#~ msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#~ msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+#~ msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : dorsièr inexistent"
+
+#~ msgid "File Browser Binary Patterns"
+#~ msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
+
+#~ msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs "
+#~ "binaris."
+
+#~ msgid "_Open in Terminal"
+#~ msgstr "_Dobrir dins un terminal"
+
+#~ msgid "Command Color Text"
+#~ msgstr "Color del tèxte de las comandas"
+
+#~ msgid "The command color text"
+#~ msgstr "La color del tèxte de las comandas"
+
+#~ msgid "Error Color Text"
+#~ msgstr "Color del tèxte de las errors"
+
+#~ msgid "The error color text"
+#~ msgstr "La color del tèxte de las errors"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista des codages affichés dins lo menu Codage de caractèrs dins lo "
-#~ "sélector de fichièrs dobrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus son "
-#~ "utilizats."
+#~ "Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se "
+#~ "es monospace (et, a defaut, la poliça la mai semblanta que tròba)."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Dobertura rapida..."
 
-#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "Codages des caractèrs"
+#~ msgid "Type to search..."
+#~ msgstr "Picatz lo nom del fichièr a dobrir..."
 
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "_Codages affichés dins lo menu :"
+#~ msgid "Add Snippet"
+#~ msgstr "Apondre un extrach de còde"
+
+#~ msgid "Remove Snippet"
+#~ msgstr "Suprimir lo fragment de còde"
+
+#~ msgid "Import Snippets"
+#~ msgstr "Importar de fragments de còde"
+
+#~ msgid "Export Snippets"
+#~ msgstr "Exportar de fragments de còde"
+
+#~ msgid "C_ase sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a la c_assa"
+
+#~ msgid "_Highlight Misspelled Words"
+#~ msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+#~ "format should be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se l'utilizacion es interrogat sul format d'utilizar o se lo "
+#~ "format causit o personalizat es retengut."
+
+#~ msgid "Selected Format"
+#~ msgstr "Format seleccionat"
+
+#~ msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#~ msgid "Custom Format"
+#~ msgstr "Format personalizat"
+
+#~ msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "La minimapa es visibla"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be "
+#~| "visible."
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Validar"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "Definir la lenga"
 
 #~ msgid "P_revious Page"
 #~ msgstr "Pagina p_recedenta"
 
 #~ msgid "_Next Page"
 #~ msgstr "Pagina _seguenta"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Remplaçar"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "_Recercar : "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]