[gbrainy] Updated Serbian translation
- From: Мирослав Николић <mirosnik src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gbrainy] Updated Serbian translation
- Date: Mon, 28 Mar 2016 14:18:07 +0000 (UTC)
commit eba4a735ec8a94041b9e400c801cbdbffcc5c886
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Mon Mar 28 16:17:54 2016 +0200
Updated Serbian translation
po/sr.po | 508 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
po/sr latin po | 508 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
2 files changed, 530 insertions(+), 486 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index fcc1a89..51adc68 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Serbian translation for gbrainy
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2010—2015.
# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010.
+# Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2010—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gbrainy"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-18 19:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-28 09:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-27 06:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-28 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -1533,114 +1534,137 @@ msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "То је једини инструмент који нема тастере."
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
+msgid "Cow"
+msgstr "Крава"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+msgid "Leopard"
+msgstr "Леопард"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#| msgid "fog"
+msgid "Dog"
+msgstr "Пас"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+msgid "Snake"
+msgstr "Змија"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#| msgid ""
+#| "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
+msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
+msgstr "То је једина животиња која нема ноге и уједно није сисар."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "car / garage | plane"
msgstr "ауто / гаража | авион"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
msgid "Hangar"
msgstr "Хангар"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "Airline"
msgstr "Аеродром"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "Aircraft"
msgstr "Ваздушна лука"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "Bunker"
msgstr "Бункер"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "круг / полукруг | пречник"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "Chord"
msgstr "Тетива"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Tangent"
msgstr "Тангента"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Полупречник круга је половина пречника."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "наклоност / одобравање | ненаклоност"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "Repugnance"
msgstr "Одбијање | неодобравање"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "Offensive"
msgstr "Нападање"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Shame"
msgstr "Срамота"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "Ostentation"
msgstr "Шепурење"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "write / pen | eat"
msgstr "писати / оловка | јести"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "Fork"
msgstr "Виљушка"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Winery"
msgstr "Вински подрум"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "Table"
msgstr "Сто"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Оловка је прибор за писање а виљушка је прибор за јело."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "пустиња / оаза | море"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "Island"
msgstr "Острво"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "River"
msgstr "Река"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "Beach"
msgstr "Плажа"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Coast"
msgstr "Обала"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
@@ -1649,148 +1673,148 @@ msgstr ""
"део копна окружен водом."
#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "корњача / оклоп | писмо"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Envelope"
msgstr "Коверта"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "Cellulose"
msgstr "Целулоза"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Корњача је у оклопу а писмо је у коверти."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "вино / грожђе | рум"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "Sugarcane"
msgstr "Шећерна трска"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Grain"
msgstr "Јечам"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Sweet corn"
msgstr "Кукуруз шећерац"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "хортикултура / биљке | орнитологија"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Birds"
msgstr "Птице"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Insects"
msgstr "Инсекти"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "Amphibians"
msgstr "Водоземци"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "Fishes"
msgstr "Рибе"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "захвалан / незахвалан | деспотизам"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "Democracy"
msgstr "Демократија"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Тоталитаризам"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Oligarchy"
msgstr "Олигархија"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Authority"
msgstr "Ауторитаризам"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "песимиста / оптимиста | сиромашан"
#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Affluent"
msgstr "Обилан"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "Homeless"
msgstr "Бескућник"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Property"
msgstr "Имовина"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "Money"
msgstr "Новац"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "пет / пентагон | десет"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Decagon"
msgstr "Декагон"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Enneagram"
msgstr "Енеаграм"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Icosagon"
msgstr "Икозагон"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "Decimal"
msgstr "Децимални"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "меридијан / паралела | географска дужина"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина | латитуда"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Solstice"
msgstr "Солстициј"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Pole"
msgstr "Пол"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
@@ -1798,97 +1822,97 @@ msgstr ""
"Паралеле и географска ширина (латитуда) се простиру у правцу север-југ а "
"меридијани и географска дужина (лонгитуда) у правцу исток-запад."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "уметност / галерија | драма"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Theater"
msgstr "Позориште"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "Museum"
msgstr "Музеј"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Concert hall"
msgstr "Концертна дворана"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "Gym"
msgstr "Теретана"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "ловац / пушка | фотограф"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#. Translators: tripod as used is photography
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "Tripod"
msgstr "Троножац"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "Photography"
msgstr "Фотографија"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "Light"
msgstr "Светлост"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "тањир / разбити | балон"
#. Translators: like 'he burst the balloon'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "Burst"
msgstr "Пући"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "Bounce"
msgstr "Одскочити"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "Float"
msgstr "Пловити"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "Roll"
msgstr "Увити"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Оба се односе на радњу која нарушава повезане ставке."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "тастер / притиснути | кључ (за врата)"
# Ово је одговор за кључ.
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "Turn"
msgstr "Окренути"
#. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
@@ -1896,438 +1920,438 @@ msgstr ""
"Да би оба предмета радила, дугме мора бити притиснуто а кључ мора бити "
"окренут."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "концепт / идеја | опсесија"
#. As a synonym of obsession
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "Fixation"
msgstr "Опседнутост"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "Indifference"
msgstr "Равнодушност"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "Disinterest"
msgstr "Незаинтересованост"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "Intuition"
msgstr "Интуиција"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "Однос између две речи је такав да су то синоними."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "fish / water | bird"
msgstr "риба / вода | птица"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "Air"
msgstr "Ваздух"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "Wings"
msgstr "Крила"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid "Ship"
msgstr "Брод"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "Cage"
msgstr "Кавез"
#. Translator: 'rook' as a piece of chess
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "топ / шах | војник"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "Battle"
msgstr "Битка"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "Gun"
msgstr "Пиштољ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "Peace"
msgstr "Мир"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "Enemy"
msgstr "Непријатељ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "такмичарски / сарађивачки | неспокојан"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Flexible"
msgstr "Гибак"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "Cautious"
msgstr "Опрезан"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "Daring"
msgstr "Смео"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "песимистички / оптимистички | подозрив"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
msgid "Trusting"
msgstr "Поверљив"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
msgid "Dubious"
msgstr "Сумњичав"
#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "термометар / температура | бусола"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:356
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "Elevation"
msgstr "Нагиб"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
msgid "Position"
msgstr "Положај"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "Area"
msgstr "Област"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "Прва реч је мерни инструмент, а друга шта мери."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "гладан / јести | уморан"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "sleep | rest"
msgstr "спавати | одмарати"
#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "box / open | banana"
msgstr "кутија / отворити | банана"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
msgid "peel"
msgstr "ољуштити | љуштити"
#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "ашов / копати | секира"
#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:374
msgid "chop"
msgstr "сећи | кратити"
#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
msgid "glass / break | paper"
msgstr "стакло / сломити | папир"
# Папир
#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into
pieces by force" (not lacrimation)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
msgid "tear | rip"
msgstr "поцепати | покидати"
#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It
means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "feet / two | toes"
msgstr "стопа / два | ножни прсти"
#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "ten | 10"
msgstr "десет | 10"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "риба / акваријум | мајмун"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:379
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "кавез | зоо | зоолошки врт"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Риба у акваријуму живи у заточеништву."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "прстен / прст | наруквица"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
msgid "wrist | arm"
msgstr "ручни зглоб | рука"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "фока / пераја | птица"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
msgid "wings"
msgstr "крила"
#. Translators: stick refers to a piece of wood
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "stick / float | stone"
msgstr "штап / плутати | камен"
# Камен у води тоне.
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
msgid "sink"
msgstr "тонути"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "леопард / кружне шаре | тигар"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "stripes"
msgstr "пругасте шаре"
#. Translators: 'submarine' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "риба / подморница | птица"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:397
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "авион | ваздухоплов"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "сузе / очи | зној"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:399
msgid "body | skin"
msgstr "тело | кожа | чело"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "мост / преко | тунел"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:401
msgid "in | under | through"
msgstr "у | испод | кроз"
#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
msgid "toy / play | tool"
msgstr "играчка / играти | алат"
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
msgid "work"
msgstr "радити | делати"
#. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "погрешно / исправити | оштећено"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "repair | fix"
msgstr "поправити | фиксирати"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "поморанџа / воће | спанаћ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "vegetable"
msgstr "поврће"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "руке / зграбити | зуби"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "bite"
msgstr "загристи"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Зграбити и загристи су завршне радње."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "загонетка / решити | игра"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
msgid "win | play"
msgstr "победити | играти"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "обрва / око | бркови"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "усна | горња усна | уста"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "лед / клизав | лепак"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "sticky"
msgstr "лепљив"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "вртлог / вода | торнадо"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
msgid "wind | air"
msgstr "ветар | ваздух"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "fox / den | bird"
msgstr "лисица / јазбина | птица"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "nest"
msgstr "гнездо"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "пас / питом | вук"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "wild | savage"
msgstr "дивљи | крволочан"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "шећер / слатко | сирће"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "sour"
msgstr "кисело"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "тенис / спорт | балет"
#. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
msgid "dance"
msgstr "игра | плес"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "лизати / језик | мирисати"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
msgid "nose"
msgstr "нос"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "лакат / колено | ручни зглоб"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "ankle"
msgstr "глежањ | ножни зглоб"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "novel / author | song"
msgstr "роман / аутор | песма"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "композитор | музички песник | лиричар"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
msgid "car / road | train"
msgstr "аутомобил / пут | воз"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "колосек | пруга | шине | железница"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "педијатрија / деца | нумизматика"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "coins | currency | money"
msgstr "новчићи | валута | новац"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "термометар / температура | сат"
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "time"
msgstr "време"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "поезије / збирка | мапе"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
msgid "atlas"
msgstr "атлас | географски атлас"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "letter / word | page"
msgstr "слово / реч | страница"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "book | magazine | document"
msgstr "књига | часопис | документ"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "сат / минут | минут"
#. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
msgid "second"
msgstr "секунда | секунд"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "тигар / месождер | крава"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "биљојед | преживар"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "сазвежђе / звезде | архипелаг"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
msgid "islands"
msgstr "острва"
@@ -2396,8 +2420,10 @@ msgstr "МЕНСА радовa"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
"Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"\n"
"Превод.орг — превод програма на српски."
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
@@ -2424,7 +2450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Овај програм је достављен у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
-"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
+"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу Јавну Лиценцу за више "
"детаља.\n"
"\n"
@@ -2434,7 +2460,7 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
-"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
+"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
"нисте, пишите на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“."
@@ -2447,16 +2473,16 @@ msgid "gbrainy project web site"
msgstr "веб сајт пројекта г-кефала"
#. Column: Game Name
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
msgid "Game Name"
msgstr "Назив игре"
#. Column: Type
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:131
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:132
msgid "Type"
msgstr "Врста"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:157
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:158
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
@@ -2516,7 +2542,7 @@ msgstr[3] "Заснива се на коришћењу резултата јед
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:67
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:68
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:102
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:85
msgid "Total"
@@ -2543,22 +2569,26 @@ msgid "Custom Game"
msgstr "Произвољна игра"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2
+msgid "_Start"
+msgstr "По_чни"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
msgid "Unselect all"
msgstr "Поништи све"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
-msgid "_Start"
-msgstr "По_чни"
-
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF export"
msgstr "Извоз у ПДФ"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
+msgid "_Save"
+msgstr "Сачу_вај"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
@@ -2566,78 +2596,74 @@ msgstr ""
"Ова опција омогућава да извезете скуп игара у ПДФ датотеку. Затим ћете моћи "
"да завршите игре без употребе рачунара."
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Опште поставке</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Прескочи игре које користе боје"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Врсте игре</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
msgid "Logic"
msgstr "Логика"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
msgid "Calculation"
msgstr "Рачунање"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
msgid "Verbal"
msgstr "Вербал"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Ниво тежине</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9
msgid "Easy"
msgstr "Лако"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11
msgid "Master"
msgstr "Тешко"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Број игара</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Укупан број игара:"
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Pages per side:"
msgstr "Страница по страни:"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Излазна датотека</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
-msgid "_Save"
-msgstr "Сачу_вај"
-
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
@@ -2700,15 +2726,15 @@ msgstr "Највећи број сачуваних игара у историј
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Обриши историјат сесије игара"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:430
msgid "Congratulations."
msgstr "Честитамо."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:432
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:434
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Нетачан одговор."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:493
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:495
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
@@ -2716,11 +2742,11 @@ msgstr ""
"Када будете имали одговор упишите га у поље „Одговор:“ и притисните дугме "
"„ОК“."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:523
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Ниво превода г-кефала на ваш језик је низак."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:526
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
@@ -2730,16 +2756,16 @@ msgstr ""
"за играње. Ако вам више одговара да их играте на енглеском језику, можете "
"изабрати такву опцију у подешавањима г-кефала."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:620
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:622
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:625
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:627
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:775
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:777
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Време покретања {0}"
@@ -3052,7 +3078,7 @@ msgstr[3] "Доступно је једно ажурирање"
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локацију"
-#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:127
+#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:185
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
@@ -3300,9 +3326,6 @@ msgstr ""
"Немојте се плашити да направите грешке, оне су саставни део процеса учења."
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
-#| msgid ""
-#| "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
-#| "challeging yourself."
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challenging yourself."
@@ -3369,7 +3392,7 @@ msgstr ""
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Запамтите приказане предмете у датом времену"
-#: ../src/Core/Main/Memory.cs:233
+#: ../src/Core/Main/Memory.cs:238
msgid "Time left"
msgstr "Престало време"
@@ -5008,7 +5031,6 @@ msgstr ""
"реченица је тачна? Одговорите {0}, {1}, {2} или {3}."
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
-#| msgid "Some artist are not ill"
msgid "Some artists are not ill"
msgstr "Неки уметници нису болесни"
@@ -6150,17 +6172,17 @@ msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
-"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од "
-"1 / [friend], заједно им је потребан [answer_a] сат."
+"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од 1 /"
+" [friend], заједно им је потребан [answer_a] сат."
msgstr[1] ""
-"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од "
-"1 / [friend], заједно су им потребна [answer_a] сата."
+"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од 1 /"
+" [friend], заједно су им потребна [answer_a] сата."
msgstr[2] ""
-"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од "
-"1 / [friend], заједно им је потребно [answer_a] сати."
+"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од 1 /"
+" [friend], заједно им је потребно [answer_a] сати."
msgstr[3] ""
-"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од "
-"1 / [friend], заједно им је потребан један сат."
+"Јован чисти брзином од 1 / [john_time] на сат а његов пријатељ брзином од 1 /"
+" [friend], заједно им је потребан један сат."
#: ../tools/GameXmlGetString.cs:73
msgid ""
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index cb1ab89..ffa382e 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -1,15 +1,16 @@
# Serbian translation for gbrainy
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
-# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2010—2015.
# Miloš Popović <gpopac gmail com>, 2010.
+# Branko Kokanović <branko kokanovic gmail com>
+# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>, 2010—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gbrainy"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-18 19:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-28 09:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-27 06:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-28 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -1533,114 +1534,137 @@ msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "To je jedini instrument koji nema tastere."
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
+msgid "Cow"
+msgstr "Krava"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+msgid "Leopard"
+msgstr "Leopard"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#| msgid "fog"
+msgid "Dog"
+msgstr "Pas"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+msgid "Snake"
+msgstr "Zmija"
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#| msgid ""
+#| "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
+msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
+msgstr "To je jedina životinja koja nema noge i ujedno nije sisar."
+
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "car / garage | plane"
msgstr "auto / garaža | avion"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "Airline"
msgstr "Aerodrom"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "Aircraft"
msgstr "Vazdušna luka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "krug / polukrug | prečnik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Radius"
msgstr "Poluprečnik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "Chord"
msgstr "Tetiva"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Tangent"
msgstr "Tangenta"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Poluprečnik kruga je polovina prečnika."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "naklonost / odobravanje | nenaklonost"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "Repugnance"
msgstr "Odbijanje | neodobravanje"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "Offensive"
msgstr "Napadanje"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Shame"
msgstr "Sramota"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "Ostentation"
msgstr "Šepurenje"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "write / pen | eat"
msgstr "pisati / olovka | jesti"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "Fork"
msgstr "Viljuška"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoran"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Winery"
msgstr "Vinski podrum"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "Table"
msgstr "Sto"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Olovka je pribor za pisanje a viljuška je pribor za jelo."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "pustinja / oaza | more"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "Island"
msgstr "Ostrvo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "River"
msgstr "Reka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Coast"
msgstr "Obala"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
@@ -1649,148 +1673,148 @@ msgstr ""
"deo kopna okružen vodom."
#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "kornjača / oklop | pismo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Envelope"
msgstr "Koverta"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "Ink"
msgstr "Mastilo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "Cellulose"
msgstr "Celuloza"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Kornjača je u oklopu a pismo je u koverti."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "vino / grožđe | rum"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "Sugarcane"
msgstr "Šećerna trska"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Grain"
msgstr "Ječam"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Sweet corn"
msgstr "Kukuruz šećerac"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "hortikultura / biljke | ornitologija"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Birds"
msgstr "Ptice"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Insects"
msgstr "Insekti"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "Amphibians"
msgstr "Vodozemci"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "Fishes"
msgstr "Ribe"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "zahvalan / nezahvalan | despotizam"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "Democracy"
msgstr "Demokratija"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarizam"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarhija"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Authority"
msgstr "Autoritarizam"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesimista / optimista | siromašan"
#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Affluent"
msgstr "Obilan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "Homeless"
msgstr "Beskućnik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Property"
msgstr "Imovina"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "Money"
msgstr "Novac"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "pet / pentagon | deset"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Decagon"
msgstr "Dekagon"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Enneagram"
msgstr "Eneagram"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Icosagon"
msgstr "Ikozagon"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "meridijan / paralela | geografska dužina"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "Latitude"
msgstr "Geografska širina | latituda"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Solstice"
msgstr "Solsticij"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Pole"
msgstr "Pol"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
@@ -1798,97 +1822,97 @@ msgstr ""
"Paralele i geografska širina (latituda) se prostiru u pravcu sever-jug a "
"meridijani i geografska dužina (longituda) u pravcu istok-zapad."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "umetnost / galerija | drama"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Theater"
msgstr "Pozorište"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Concert hall"
msgstr "Koncertna dvorana"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "Gym"
msgstr "Teretana"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "lovac / puška | fotograf"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparat"
#. Translators: tripod as used is photography
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "Tripod"
msgstr "Tronožac"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "Light"
msgstr "Svetlost"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "tanjir / razbiti | balon"
#. Translators: like 'he burst the balloon'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "Burst"
msgstr "Pući"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "Bounce"
msgstr "Odskočiti"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "Float"
msgstr "Ploviti"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "Roll"
msgstr "Uviti"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Oba se odnose na radnju koja narušava povezane stavke."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "taster / pritisnuti | ključ (za vrata)"
# Ovo je odgovor za ključ.
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "Turn"
msgstr "Okrenuti"
#. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
@@ -1896,438 +1920,438 @@ msgstr ""
"Da bi oba predmeta radila, dugme mora biti pritisnuto a ključ mora biti "
"okrenut."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "koncept / ideja | opsesija"
#. As a synonym of obsession
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "Fixation"
msgstr "Opsednutost"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "Indifference"
msgstr "Ravnodušnost"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "Disinterest"
msgstr "Nezainteresovanost"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "Intuition"
msgstr "Intuicija"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "Odnos između dve reči je takav da su to sinonimi."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "fish / water | bird"
msgstr "riba / voda | ptica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "Air"
msgstr "Vazduh"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "Wings"
msgstr "Krila"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
msgid "Ship"
msgstr "Brod"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "Cage"
msgstr "Kavez"
#. Translator: 'rook' as a piece of chess
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "top / šah | vojnik"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "Battle"
msgstr "Bitka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:341
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "Gun"
msgstr "Pištolj"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "Peace"
msgstr "Mir"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "Enemy"
msgstr "Neprijatelj"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "takmičarski / sarađivački | nespokojan"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Flexible"
msgstr "Gibak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "Cautious"
msgstr "Oprezan"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "Daring"
msgstr "Smeo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "pesimistički / optimistički | podozriv"
#. Translator: Used as an adjective in English
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
msgid "Trusting"
msgstr "Poverljiv"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
msgid "Dubious"
msgstr "Sumnjičav"
#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "termometar / temperatura | busola"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:356
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "Elevation"
msgstr "Nagib"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:358
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "Prva reč je merni instrument, a druga šta meri."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:361
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "gladan / jesti | umoran"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "sleep | rest"
msgstr "spavati | odmarati"
#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "box / open | banana"
msgstr "kutija / otvoriti | banana"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:365
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
msgid "peel"
msgstr "oljuštiti | ljuštiti"
#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "ašov / kopati | sekira"
#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:374
msgid "chop"
msgstr "seći | kratiti"
#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:371
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:376
msgid "glass / break | paper"
msgstr "staklo / slomiti | papir"
# Papir
#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into
pieces by force" (not lacrimation)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
msgid "tear | rip"
msgstr "pocepati | pokidati"
#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It
means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "feet / two | toes"
msgstr "stopa / dva | nožni prsti"
#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:377
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "ten | 10"
msgstr "deset | 10"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:378
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "riba / akvarijum | majmun"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:379
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kavez | zoo | zoološki vrt"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Riba u akvarijumu živi u zatočeništvu."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "prsten / prst | narukvica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
msgid "wrist | arm"
msgstr "ručni zglob | ruka"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "foka / peraja | ptica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
msgid "wings"
msgstr "krila"
#. Translators: stick refers to a piece of wood
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "stick / float | stone"
msgstr "štap / plutati | kamen"
# Kamen u vodi tone.
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
msgid "sink"
msgstr "tonuti"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopard / kružne šare | tigar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "stripes"
msgstr "prugaste šare"
#. Translators: 'submarine' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "riba / podmornica | ptica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:397
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "avion | vazduhoplov"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "suze / oči | znoj"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:399
msgid "body | skin"
msgstr "telo | koža | čelo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "most / preko | tunel"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:401
msgid "in | under | through"
msgstr "u | ispod | kroz"
#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
msgid "toy / play | tool"
msgstr "igračka / igrati | alat"
#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
msgid "work"
msgstr "raditi | delati"
#. 'correct' can be used as verb or adjective
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "pogrešno / ispraviti | oštećeno"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:403
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "repair | fix"
msgstr "popraviti | fiksirati"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "pomorandža / voće | spanać"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:405
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "vegetable"
msgstr "povrće"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "ruke / zgrabiti | zubi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "bite"
msgstr "zagristi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Zgrabiti i zagristi su završne radnje."
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "zagonetka / rešiti | igra"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
msgid "win | play"
msgstr "pobediti | igrati"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "obrva / oko | brkovi"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "usna | gornja usna | usta"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "led / klizav | lepak"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "sticky"
msgstr "lepljiv"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "vrtlog / voda | tornado"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:416
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
msgid "wind | air"
msgstr "vetar | vazduh"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "fox / den | bird"
msgstr "lisica / jazbina | ptica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "nest"
msgstr "gnezdo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "pas / pitom | vuk"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "wild | savage"
msgstr "divlji | krvoločan"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "šećer / slatko | sirće"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "sour"
msgstr "kiselo"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / sport | balet"
#. Translators: 'dance' is used as a noun
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
msgid "dance"
msgstr "igra | ples"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "lizati / jezik | mirisati"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
msgid "nose"
msgstr "nos"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:428
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "lakat / koleno | ručni zglob"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "ankle"
msgstr "gležanj | nožni zglob"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:430
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "novel / author | song"
msgstr "roman / autor | pesma"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "kompozitor | muzički pesnik | liričar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
msgid "car / road | train"
msgstr "automobil / put | voz"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "kolosek | pruga | šine | železnica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pedijatrija / deca | numizmatika"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "coins | currency | money"
msgstr "novčići | valuta | novac"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometar / temperatura | sat"
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "time"
msgstr "vreme"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "poezije / zbirka | mape"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
msgid "atlas"
msgstr "atlas | geografski atlas"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "letter / word | page"
msgstr "slovo / reč | stranica"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "book | magazine | document"
msgstr "knjiga | časopis | dokument"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "sat / minut | minut"
#. Translators: refers to the unit of time
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
msgid "second"
msgstr "sekunda | sekund"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tigar / mesožder | krava"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "biljojed | preživar"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "sazvežđe / zvezde | arhipelag"
-#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
+#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
msgid "islands"
msgstr "ostrva"
@@ -2396,8 +2420,10 @@ msgstr "MENSA radova"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Miloš Popović <gpopac gmail com>\n"
"Branko Kokanović <branko kokanovic gmail com>\n"
+"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"\n"
"Prevod.org — prevod programa na srpski."
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
@@ -2424,7 +2450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ovaj program je dostavljen u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
"GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
-"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte GNU Opštu Javnu Licencu za više "
+"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu Javnu Licencu za više "
"detalja.\n"
"\n"
@@ -2434,7 +2460,7 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
-"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako "
+"Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako "
"niste, pišite na adresu: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“."
@@ -2447,16 +2473,16 @@ msgid "gbrainy project web site"
msgstr "veb sajt projekta g-kefala"
#. Column: Game Name
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
msgid "Game Name"
msgstr "Naziv igre"
#. Column: Type
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:131
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:132
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:157
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:158
msgid "Selected"
msgstr "Izabrano"
@@ -2516,7 +2542,7 @@ msgstr[3] "Zasniva se na korišćenju rezultata jedne zabeležene sesije igara."
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:67
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:68
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:102
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:85
msgid "Total"
@@ -2543,22 +2569,26 @@ msgid "Custom Game"
msgstr "Proizvoljna igra"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2
+msgid "_Start"
+msgstr "Po_čni"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
msgid "Unselect all"
msgstr "Poništi sve"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
-msgid "_Start"
-msgstr "Po_čni"
-
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF export"
msgstr "Izvoz u PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
+msgid "_Save"
+msgstr "Saču_vaj"
+
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
@@ -2566,78 +2596,74 @@ msgstr ""
"Ova opcija omogućava da izvezete skup igara u PDF datoteku. Zatim ćete moći "
"da završite igre bez upotrebe računara."
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Opšte postavke</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Preskoči igre koje koriste boje"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Vrste igre</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
msgid "Logic"
msgstr "Logika"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
msgid "Calculation"
msgstr "Računanje"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
msgid "Verbal"
msgstr "Verbal"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Nivo težine</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9
msgid "Easy"
msgstr "Lako"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11
msgid "Master"
msgstr "Teško"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Broj igara</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Ukupan broj igara:"
#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Pages per side:"
msgstr "Stranica po strani:"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
+#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Izlazna datoteka</b>"
-#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
-msgid "_Save"
-msgstr "Saču_vaj"
-
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
@@ -2700,15 +2726,15 @@ msgstr "Najveći broj sačuvanih igara u istorijatu sesija igara:"
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Obriši istorijat sesije igara"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:430
msgid "Congratulations."
msgstr "Čestitamo."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:432
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:434
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Netačan odgovor."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:493
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:495
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
@@ -2716,11 +2742,11 @@ msgstr ""
"Kada budete imali odgovor upišite ga u polje „Odgovor:“ i pritisnite dugme "
"„OK“."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:523
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Nivo prevoda g-kefala na vaš jezik je nizak."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:526
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
@@ -2730,16 +2756,16 @@ msgstr ""
"za igranje. Ako vam više odgovara da ih igrate na engleskom jeziku, možete "
"izabrati takvu opciju u podešavanjima g-kefala."
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:620
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:622
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:625
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:627
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
-#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:775
+#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:777
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Vreme pokretanja {0}"
@@ -3052,7 +3078,7 @@ msgstr[3] "Dostupno je jedno ažuriranje"
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
-#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:127
+#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:185
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
@@ -3300,9 +3326,6 @@ msgstr ""
"Nemojte se plašiti da napravite greške, one su sastavni deo procesa učenja."
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
-#| msgid ""
-#| "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
-#| "challeging yourself."
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challenging yourself."
@@ -3369,7 +3392,7 @@ msgstr ""
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Zapamtite prikazane predmete u datom vremenu"
-#: ../src/Core/Main/Memory.cs:233
+#: ../src/Core/Main/Memory.cs:238
msgid "Time left"
msgstr "Prestalo vreme"
@@ -5008,7 +5031,6 @@ msgstr ""
"rečenica je tačna? Odgovorite {0}, {1}, {2} ili {3}."
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
-#| msgid "Some artist are not ill"
msgid "Some artists are not ill"
msgstr "Neki umetnici nisu bolesni"
@@ -6150,17 +6172,17 @@ msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
-"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
-"1 / [friend], zajedno im je potreban [answer_a] sat."
+"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od 1 /"
+" [friend], zajedno im je potreban [answer_a] sat."
msgstr[1] ""
-"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
-"1 / [friend], zajedno su im potrebna [answer_a] sata."
+"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od 1 /"
+" [friend], zajedno su im potrebna [answer_a] sata."
msgstr[2] ""
-"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
-"1 / [friend], zajedno im je potrebno [answer_a] sati."
+"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od 1 /"
+" [friend], zajedno im je potrebno [answer_a] sati."
msgstr[3] ""
-"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od "
-"1 / [friend], zajedno im je potreban jedan sat."
+"Jovan čisti brzinom od 1 / [john_time] na sat a njegov prijatelj brzinom od 1 /"
+" [friend], zajedno im je potreban jedan sat."
#: ../tools/GameXmlGetString.cs:73
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]