[evolution/gnome-3-20] Updated Occitan translation



commit 29c776f4695abbf0e15cd9ec4847f625c915067e
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Mar 28 13:27:47 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 5678 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2881 insertions(+), 2797 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 5909ae4..38a1a7d 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Occitan translation of evolution.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
-# Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007, 2009.
 # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-12 05:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-28 00:32+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-27 19:21+0000\n"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
 #, c-format
@@ -348,8 +349,8 @@ msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visionador de documents"
 
 # Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
 msgstr "Afichar de documents multipaginas"
@@ -394,14 +395,14 @@ msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Page cache size in MiB"
-msgstr "Taille del cache des pages en MiB"
+msgstr "Talha del cache de las paginas en MiB"
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum zoom "
 "level."
 msgstr ""
-"La talha maximala que serà utilizada per l'escondedor del rendut de las paginas, "
+"La talha maximala que serà utilizada pel cache del rendut de las paginas, "
 "limita lo nivèl de zoom maximal."
 
 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
@@ -843,7 +844,7 @@ msgstr "%.2f × %.2f poces"
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
 #: ../properties/ev-properties-view.c:305
 #, c-format
-msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgid "%s, Retrach (%s)"
 msgstr "%s, retrach (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
@@ -1400,7 +1401,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada."
 
-# Titre de fenèstra
+# Títol de fenèstra
 # Títol de fenèstra
 #: ../shell/ev-window.c:6261
 msgid "Save Image"
@@ -1504,7 +1505,7 @@ msgstr "NUMÈRO"
 
 #: ../shell/main.c:73
 msgid "Named destination to display."
-msgstr "Destination nomenada d'afichar."
+msgstr "Destinacion nomenada d'afichar."
 
 #: ../shell/main.c:73
 msgid "DEST"
@@ -1758,14 +1759,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%3d %% restant a recercar"
 
 #~ msgid "This address book could not be opened."
-#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser ouvert."
+#~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças pòt pas èsser dobèrt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 #~ "misspelled or your network connection could be down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças siá injoignable, que lo nom del "
-#~ "servidor contenga una faute o que votre réseau siá coupé."
+#~ "Es possible que lo servidor de quasernet d'adreças se pòsca pas jónher, que lo nom del "
+#~ "servidor contenga una fauta o que vòstra ret siá copada."
 
 #~ msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
 #~ msgstr "L'autentificacion sul servidor LDAP a fracassat."
@@ -1775,35 +1776,35 @@ msgstr ""
 #~ "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your "
 #~ "caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verificatz que votre senhal es correctement orthographié e que vous "
-#~ "utilisez una méthode de connexion presa en carga. Souvenez-vos que beaucoup "
-#~ "de mots de passe sont sensibles a la casse ; lo varrolhatge majuscules es "
-#~ "peut-être actif."
+#~ "Verificatz que vòstre senhal es corrèctament ortografiat e que vous "
+#~ "utilizatz un metòde de connexion presa en carga. Remembratz-vos que fòrça "
+#~ "senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge majusculas es "
+#~ "benlèu actiu."
 
 #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças n'a aucune des bases de recèrca suggérées."
+#~ "Aqueste servidor de quasernet d'adreças a pas cap de las basas de recèrca suggeridas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
 #~ "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
 #~ "search bases."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que ce servidor LDAP utilise una anciana version de LDAP, qui ne "
-#~ "prend pas en carga aquesta fonctionnalité, o qu'il siá mal configuré. "
-#~ "Renseignez-vos auprès de votre administrateur sus les bases de recèrca "
+#~ "Es possible qu'aqueste servidor LDAP utilize una anciana version de LDAP, que "
+#~ "pren pas en carga aquesta foncionalitat, o que siá mal configurat. "
+#~ "Entresenhatz-vos alprèp de vòstre administrator sus las basas de recèrca "
 #~ "presas en carga."
 
 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relatives al schéma LDAPv3."
+#~ "Aqueste servidor pren pas en carga las informacions relativas a l'esquèma LDAPv3."
 
 #~ msgid "Could not get schema information for LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives al schéma del servidor LDAP."
+#~ "Impossible d'obténer las informacions relatives a l'esquèma del servidor LDAP."
 
 #~ msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
-#~ msgstr "Lo servidor a rmandat des informations relatives al schéma non valides."
+#~ msgstr "Lo servidor a renviat d'informacions relativas a l'esquèma invalidas."
 
 #~ msgid "Could not remove address book."
 #~ msgstr "Impossible de suprimir lo quasernet d'adreças."
@@ -1815,7 +1816,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aqueste quasernet d'adreças serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "Do _Not Delete"
-#~ msgstr "_Ne pas suprimir"
+#~ msgstr "_Suprimir pas"
 
 #~ msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
 #~ msgstr "Suprimir lo quasernet d'adreças « {0} » ?"
@@ -1824,14 +1825,14 @@ msgstr ""
 #~ "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the server. "
 #~ "Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
+#~ "Aquesta accion suprimirà definitivament lo quasernet d'adreças « {0} » del "
 #~ "servidor. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Delete From Server"
 #~ msgstr "_Suprimir del servidor"
 
 #~ msgid "Category editor not available."
-#~ msgstr "Editor de categoria non disponible."
+#~ msgstr "Editor de categoria pas disponible."
 
 #~ msgid "Unable to open address book '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet d'adreças « {0} »"
@@ -1848,36 +1849,36 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous avez modificat las informacions de ce contact. Volètz enregistrar ces "
-#~ "modifications ?"
+#~ "Avètz modificat las informacions d'aqueste contact. Volètz enregistrar aquestas "
+#~ "modificacions ?"
 
 #~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Abandonner"
+#~ msgstr "_Abandonar"
 
 #~ msgid "Cannot move contact."
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contact."
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar lo contacte."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
 #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous essayez de desplaçar un contact d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas "
-#~ "il pòt pas èsser suprimit de la source. Volètz en faire una còpia a la "
-#~ "place ?"
+#~ "Ensajatz de desplaçar un contacte d'un quasernet d'adreças cap a un autre mas "
+#~ "pòt pas èsser suprimit de la font. Ne volètz far una còpia a la "
+#~ "plaça ?"
 
 #~ msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'imatge que vous avez seleccionada es grande. Volètz la redimensionner "
-#~ "avant de l'enregistrar ?"
+#~ "L'imatge qu'avètz seleccionat es grand. Lo volètz redimensionar "
+#~ "abans de l'enregistrar ?"
 
 #~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionner"
+#~ msgstr "_Redimensionar"
 
 #~ msgid "_Use as it is"
-#~ msgstr "_Utilizar tel quel"
+#~ msgstr "_Utilizar tal coma es"
 
 #~ msgid "_Do not save"
-#~ msgstr "_Ne pas enregistrar"
+#~ msgstr "_Enregistrar pas"
 
 #~ msgid "Unable to save {0}."
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar {0}."
@@ -1886,93 +1887,93 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Error al moment de l'enregistrament de {0} cap a {1} : {2}"
 
 #~ msgid "Address '{0}' already exists."
-#~ msgstr "L'adreça « {0} » existe ja."
+#~ msgstr "L'adreça « {0} » existís ja."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
 #~ "with the same address anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un contact amb aquesta adresse existe ja. Volètz quand même apondre una "
-#~ "novèla carte amb la même adresse ?"
+#~ "Un contact amb aquesta adreça existís ja. Volètz apondre una "
+#~ "novèla carta amb la meteissa adreça malgrat tot ?"
 
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "A_pondre"
 
 #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
-#~ msgstr "Certaines adresses existent ja dins aquesta liste de contacts."
+#~ msgstr "Certanas adreças existisson ja dins aquesta lista de contactes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
 #~ "like to add them anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous essayez d'apondre des adresses qui font ja partie de aquesta liste. "
-#~ "Volètz quand même les apondre ?"
+#~ "Ensajatz d'apondre d'adreças que fan ja partida d'aquesta lista. "
+#~ "Las volètz apondre malgrat tot ?"
 
 #~ msgid "Skip duplicates"
-#~ msgstr "Passer les doublons"
+#~ msgstr "Passar los doblons"
 
 #~ msgid "Add with duplicates"
-#~ msgstr "Apondre amb les doublons"
+#~ msgstr "Apondre amb los doblons"
 
 #~ msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-#~ msgstr "La liste « {0} » es ja dins aquesta liste de contacts."
+#~ msgstr "La lista « {0} » es ja dins aquesta lista de contactes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to "
 #~ "add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una liste de contacts nommée « {0} » existe ja dins aquesta liste de contacts. "
+#~ "Una lista de contactes nomenada « {0} » existís ja dins aquesta lista de contactes. "
 #~ "Volètz quand même l'apondre ?"
 
 #~ msgid "Failed to delete contact"
-#~ msgstr "La supression del contact a fracassat"
+#~ msgstr "La supression del contacte a fracassat"
 
 #~ msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous ne disposez pas des droits nécessaires per suprimir dels contactes dins "
-#~ "ce quasernet d'adreças."
+#~ "Dispausatz pas dels dreches necessaris per suprimir de contactes dins "
+#~ "aqueste quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid "Cannot add new contact"
-#~ msgstr "Impossible d'apondre un nouveau contact"
+#~ msgstr "Impossible d'apondre un contacte novèl"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura seule e il ne peut èsser modificat. "
-#~ "Veuillez seleccionar un autre quasernet d'adreças dins lo panèl latéral en "
+#~ "« {0} » es un quasernet d'adreças en lectura sola e pòt pas èsser modificat. "
+#~ "Seleccionatz un autre quasernet d'adreças dins lo panèl lateral en "
 #~ "mode Contacts."
 
 #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible d'enregistrar un contact, lo quasernet d'adreças es totjorn en "
-#~ "cours d'ouverture"
+#~ "cours de dobertura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. "
 #~ "Either wait till it's opened, or select a different address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'enregistrar un contact dins lo quasernet d'adreças « {0} », car il "
-#~ "est totjorn en cors d'ouverture. Attendètz qu'il siá ouvert, o seleccionnez-"
-#~ "en un autre."
+#~ "Impossible d'enregistrar un contacte dins lo quasernet d'adreças « {0} », perque "
+#~ "es totjorn en cors de dobertura. Esperatz que siá dobèrt, o seleccionatz-"
+#~ "ne un autre."
 
 #~ msgid "Contact Editor"
-#~ msgstr "Editor de contacts"
+#~ msgstr "Editor de contactes"
 
 #~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
 
 #~ msgid "Nic_kname:"
-#~ msgstr "_Surnom :"
+#~ msgstr "_Escais :"
 
 #~ msgid "_File under:"
-#~ msgstr "_Classer jos :"
+#~ msgstr "_Classar jos :"
 
 #~ msgid "_Where:"
-#~ msgstr "_Où :"
+#~ msgstr "_Ont :"
 
 #~ msgid "Ca_tegories..."
-#~ msgstr "Ca_tégories..."
+#~ msgstr "Ca_tegorias..."
 
 #~ msgid "Full _Name..."
 #~ msgstr "_Nom complet..."
@@ -1981,13 +1982,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgid "_Wants to receive HTML mail"
-#~ msgstr "_Préfère recebre les corrièrs electronics en HTML"
+#~ msgstr "_Preferís recebre los corrièrs electronics en HTML"
 
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefòn"
 
 #~ msgid "SIP Address"
-#~ msgstr "Adresse SIP"
+#~ msgstr "Adreça SIP"
 
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
@@ -2002,22 +2003,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "C_alendièr :"
 
 #~ msgid "_Free/Busy:"
-#~ msgstr "_Libre/Occupé :"
+#~ msgstr "_Libre/Ocupat :"
 
 #~ msgid "_Video Chat:"
-#~ msgstr "_Vidéo-conférence :"
+#~ msgstr "_Videoconferéncia :"
 
 #~ msgid "Home Page:"
-#~ msgstr "Site Web personnel :"
+#~ msgstr "Site Web personal :"
 
 #~ msgid "Calendar:"
 #~ msgstr "Agenda :"
 
 #~ msgid "Free/Busy:"
-#~ msgstr "Libre/Occupé :"
+#~ msgstr "Liure/Ocupat :"
 
 #~ msgid "Video Chat:"
-#~ msgstr "Vidéo-conférence :"
+#~ msgstr "Videoconferéncia :"
 
 #~ msgid "_Blog:"
 #~ msgstr "_Blog :"
@@ -2033,79 +2034,79 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "Job"
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "_Company:"
-#~ msgstr "_Société :"
+#~ msgstr "_Societat :"
 
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "_Service :"
 
 #~ msgid "_Office:"
-#~ msgstr "_Bureau :"
+#~ msgstr "_Burèu :"
 
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Director :"
 
 #~ msgid "_Assistant:"
-#~ msgstr "_Adjoint :"
+#~ msgstr "_Adjunt :"
 
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Travail"
 
 #~ msgid "_Spouse:"
-#~ msgstr "_Conjoint(e) :"
+#~ msgstr "_Conjunt(a) :"
 
 #~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "Date de _naissance :"
+#~ msgstr "Data de _naissença :"
 
 #~ msgid "_Anniversary:"
-#~ msgstr "_Anniversaire :"
+#~ msgstr "_Anniversari :"
 
 #~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Anniversaire"
+#~ msgstr "Anniversari"
 
 #~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Date de naissance"
+#~ msgstr "Data de naissença"
 
 #~ msgid "Miscellaneous"
 #~ msgstr "Divers"
 
 #~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "Informations personnelles"
+#~ msgstr "Informacions personalas"
 
 #~ msgid "_City:"
-#~ msgstr "_Ville :"
+#~ msgstr "_Vila :"
 
 #~ msgid "_Zip/Postal Code:"
 #~ msgstr "_Code postal :"
 
 #~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "État/Pro_vince :"
+#~ msgstr "Estat/Pro_víncia :"
 
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "_Pays :"
 
 #~ msgid "_PO Box:"
-#~ msgstr "_Boîte postale :"
+#~ msgstr "_Bóstia postala :"
 
 #~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse :"
+#~ msgstr "_Adreça :"
 
 #~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domicile"
+#~ msgstr "Domicili"
 
 #~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Bureau"
+#~ msgstr "Burèu"
 
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Autre"
 
 #~ msgid "Mailing Address"
-#~ msgstr "Adresse postale"
+#~ msgstr "Adreça postala"
 
 #~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
+#~ msgstr "Nòtas"
 
 #~ msgid "Add _PGP"
 #~ msgstr "Apondre _PGP"
@@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Certificats"
 
 #~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
 
 #~ msgid "_Cancel"
 #~ msgstr "_Anullar"
@@ -2153,19 +2154,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar les divers"
 
 #~ msgid "Show Home Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça postale del domicile"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del domicili"
 
 #~ msgid "Show Work Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar l'adreça postale del trabalh"
+#~ msgstr "Afichar l'adreça postala del trabalh"
 
 #~ msgid "Show Other Mailing Address"
-#~ msgstr "Afichar una autre adresse postale"
+#~ msgstr "Afichar una autra adresse postala"
 
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "Afichar las nòtas"
 
 #~ msgid "Show Certificates"
-#~ msgstr "Afichar les certificats"
+#~ msgstr "Afichar los certificats"
 
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "A_nullar"
@@ -2180,16 +2181,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restablir"
 
 #~ msgid "Error adding contact"
-#~ msgstr "Error al moment de l'ajout del contact"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon del contacte"
 
 #~ msgid "Error modifying contact"
-#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contact"
+#~ msgstr "Error al moment de la modificacion del contacte"
 
 #~ msgid "Error removing contact"
-#~ msgstr "Error al moment de la supression del contact"
+#~ msgstr "Error al moment de la supression del contacte"
 
 #~ msgid "Contact Editor - %s"
-#~ msgstr "Editor de contacts - %s"
+#~ msgstr "Editor de contactes - %s"
 
 #~ msgid "X.509 certificates"
 #~ msgstr "Certificats x.509"
@@ -2198,7 +2199,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Clés PGP"
 
 #~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #~ msgid "Open PGP key"
 #~ msgstr "Dobrir la clau PGP"
@@ -2234,44 +2235,44 @@ msgstr ""
 # pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to save certificate: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'importer lo certificat : %s"
+#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat : %s"
 
 #~ msgid "Please select an image for this contact"
-#~ msgstr "Seleccionnez un imatge per ce contact"
+#~ msgstr "Seleccionatz un imatge per aqueste contacte"
 
 #~ msgid "_No image"
-#~ msgstr "_Aucune image"
+#~ msgstr "_Pas cap d'imatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The contact data is invalid:\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "La donnée sul contact es pas valide :\n"
+#~ "La donada sul contacte es pas valida :\n"
 #~ "\n"
 
 #~ msgid "'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "« %s » n'a pas un format valide"
+#~ msgstr "« %s » a pas un format valid"
 
 #~ msgid "'%s' cannot be a future date"
-#~ msgstr "« %s » ne peut èsser una date dins lo futur"
+#~ msgstr "« %s » pòt pas èsser una data dins lo futur"
 
 #~ msgid "%s'%s' has an invalid format"
-#~ msgstr "%s « %s » n'a pas un format valide"
+#~ msgstr "%s « %s » a pas un format valid"
 
 #~ msgid "%s'%s' is empty"
-#~ msgstr "%s « %s » es vide"
+#~ msgstr "%s « %s » es void"
 
 #~ msgid "Invalid contact."
-#~ msgstr "Contacte non valide."
+#~ msgstr "Contacte invalid."
 
 #~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Valider"
+#~ msgstr "_D'acòrdi"
 
 #~ msgid "Contact Quick-Add"
-#~ msgstr "Ajout express de contact"
+#~ msgstr "Apondon exprèss de contacte"
 
 #~ msgid "_Edit Full"
-#~ msgstr "Mo_difier entièrement"
+#~ msgstr "Mo_dificar entièrament"
 
 #~ msgid "_Full name"
 #~ msgstr "_Nom complet"
@@ -2283,25 +2284,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Seleccionar lo quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Mr."
-#~ msgstr "M."
+#~ msgstr "Sr."
 
 #~ msgid "Mrs."
-#~ msgstr "Mme"
+#~ msgstr "Dna"
 
 #~ msgid "Ms."
-#~ msgstr "Ms."
+#~ msgstr "Dsla."
 
 #~ msgid "Miss"
-#~ msgstr "Mlle"
+#~ msgstr "Dsla"
 
 #~ msgid "Dr."
 #~ msgstr "Dr"
 
 #~ msgid "Sr."
-#~ msgstr "père"
+#~ msgstr "paire"
 
 #~ msgid "Jr."
-#~ msgstr "fils"
+#~ msgstr "filh"
 
 #~ msgid "I"
 #~ msgstr "I"
@@ -2319,11 +2320,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nom complet"
 
 #~ msgid "_First:"
-#~ msgstr "_Prénom :"
+#~ msgstr "_Prenom :"
 
 #~ msgctxt "FullName"
 #~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
+#~ msgstr "_Títol :"
 
 #~ msgid "_Middle:"
 #~ msgstr "Second préno_m :"
@@ -2332,10 +2333,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Nom :"
 
 #~ msgid "_Suffix:"
-#~ msgstr "_Suffixe :"
+#~ msgstr "_Sufix :"
 
 #~ msgid "Contact List Editor"
-#~ msgstr "Editor de liste de contacts"
+#~ msgstr "Editor de lista de contactes"
 
 #~ msgid "_List name:"
 #~ msgstr "_Nom de la lista :"
@@ -2345,11 +2346,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Sasissètz una adreça electronica o déplacez un contact dins la lista ci-"
-#~ "dessous :"
+#~ "_Sasissètz una adreça electronica o desplaçatz un contacte dins la lista ci-"
+#~ "dejós :"
 
 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment de lo mandadís d'un corrièr electronic a aquesta liste"
+#~ msgstr "_Amagar las adreças al moment del mandadís d'un corrièr electronic a aquesta lista"
 
 #~ msgid "Add an email to the List"
 #~ msgstr "Apondre una adreça electronica a la lista"
@@ -2364,25 +2365,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Seleccionar..."
 
 #~ msgid "_Top"
-#~ msgstr "_Haut"
+#~ msgstr "_Naut"
 
 #~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Remonter"
+#~ msgstr "_Remontar"
 
 #~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Descendre"
+#~ msgstr "_Davalar"
 
 #~ msgid "_Bottom"
 #~ msgstr "_Bas"
 
 #~ msgid "Contact List Members"
-#~ msgstr "Membres de la lista de contacts"
+#~ msgstr "Membres de la lista de contactes"
 
 #~ msgid "_Members"
 #~ msgstr "_Membres"
 
 #~ msgid "Error adding list"
-#~ msgstr "Error al moment de l'ajout de la lista"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon de la lista"
 
 #~ msgid "Error modifying list"
 #~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la lista"
@@ -2391,13 +2392,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Error al moment de la supression de la lista"
 
 #~ msgid "Name contains"
-#~ msgstr "Lo nom contient"
+#~ msgstr "Lo nom conten"
 
 #~ msgid "Email begins with"
-#~ msgstr "L'adreça comença par"
+#~ msgstr "L'adreça comença per"
 
 #~ msgid "Any field contains"
-#~ msgstr "N'importe quel camp contient"
+#~ msgstr "Quin camp que siá conten"
 
 #~ msgid "evolution address book"
 #~ msgstr "quasernet d'adreças d'Evolution"
@@ -2406,19 +2407,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
 
 #~ msgid "Copy the email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia l'adreça électronique dins lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Còpia l'adreça electronica dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Send New Message To..."
-#~ msgstr "Mandar un nouveau _message à..."
+#~ msgstr "Mandar un novèl _message à..."
 
 #~ msgid "Send a mail message to this address"
-#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adresse"
+#~ msgstr "Manda un corrièr electronic a aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Click to mail %s"
 #~ msgstr "Clicar per mandar un corrièr electronic a %s"
 
 #~ msgid "Open map"
-#~ msgstr "Dobrir la carte"
+#~ msgstr "Dobrir la mapa"
 
 #~ msgid "SIP"
 #~ msgstr "SIP"
@@ -2427,7 +2428,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Membres de la lista :"
 
 #~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Surnom"
+#~ msgstr "Escais"
 
 #~ msgid "AIM"
 #~ msgstr "AIM"
@@ -2457,13 +2458,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Twitter"
 
 #~ msgid "Company"
-#~ msgstr "Société"
+#~ msgstr "Societat"
 
 #~ msgid "Department"
 #~ msgstr "Service"
 
 #~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Bureau"
+#~ msgstr "Burèu"
 
 #~ msgid "Profession"
 #~ msgstr "Profession"
@@ -2478,13 +2479,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Adjoint"
 
 #~ msgid "Video Chat"
-#~ msgstr "Vidéo-conférence"
+#~ msgstr "Videoconferéncia"
 
 #~ msgid "Calendar"
 #~ msgstr "Agenda"
 
 #~ msgid "Free/Busy"
-#~ msgstr "Libre/Occupé"
+#~ msgstr "Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Phone"
 #~ msgstr "Telefòn"
@@ -2493,22 +2494,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fax"
 
 #~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
+#~ msgstr "Adreça"
 
 #~ msgid "Home Page"
 #~ msgstr "Site Web"
 
 #~ msgid "Web Log"
-#~ msgstr "Journal en linha"
+#~ msgstr "Jornal en linha"
 
 #~ msgid "Mobile Phone"
 #~ msgstr "Telefòn portable"
 
 #~ msgid "Spouse"
-#~ msgstr "Conjoint(e)"
+#~ msgstr "Conjunt(a)"
 
 #~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
+#~ msgstr "Personal"
 
 #~ msgid "List Members"
 #~ msgstr "Membres de la lista"
@@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fonction"
 
 #~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Page Web personnelle"
+#~ msgstr "Pagina Web personala"
 
 #~ msgid "Blog"
 #~ msgstr "Blog"
@@ -2532,30 +2533,30 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Fusionner"
 
 #~ msgid "Duplicate Contact Detected"
-#~ msgstr "Contacte en double détecté"
+#~ msgstr "Contacte en doble détecté"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
 #~ "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo nom o l'adreça électronique de ce contact existe ja\n"
-#~ "dans ce dorsièr. Volètz quand même enregistrar las modificacions ?"
+#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
+#~ "dans aqueste dorsièr. Volètz quand même enregistrar las modificacions ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The name or email address of this contact already exists\n"
 #~ "in this folder. Would you like to add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo nom o l'adreça électronique de ce contact existe ja\n"
-#~ "dans ce dorsièr. Volètz quand même l'apondre ?"
+#~ "Lo nom o l'adreça electronica de ce contact existís ja\n"
+#~ "dans aqueste dorsièr. Volètz quand même l'apondre ?"
 
 #~ msgid "Changed Contact:"
 #~ msgstr "Contacte modificat :"
 
 #~ msgid "New Contact:"
-#~ msgstr "Novèl contact :"
+#~ msgstr "Novèl contacte :"
 
 #~ msgid "Conflicting Contact:"
-#~ msgstr "Contacte en conflit :"
+#~ msgstr "Contacte en conflicte :"
 
 #~ msgid "Old Contact:"
 #~ msgstr "Ancian contact : "
@@ -2565,23 +2566,23 @@ msgstr ""
 #~ "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
 #~ "address book once in online mode to download its contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò signifie que aqueste quasernet "
-#~ "es pas marqué per una utilizacion fòra linha o es pas encore "
-#~ "télécargat per una consultation fòra linha. Veuillez cargar aqueste quasernet "
-#~ "d'adreças una fois en mòde connectat per télécargar son contengut."
+#~ "Il es impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Aquò significa qu'aqueste quasernet "
+#~ "es pas marcat per una utilizacion fòra linha o es pas encara "
+#~ "telecargat per una consultation fòra linha. Cargatz aqueste quasernet "
+#~ "d'adreças un còp en mòde connectat per telecargar son contengut."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
 #~ "that permissions are set to access it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Verificatz que lo camin %s existe e "
-#~ "que vous avez les permissions per y accéder."
+#~ "qu'avètz les permissions per y accedir."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
 #~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo support LDAP n'a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Pour utilizar "
+#~ "Lo support LDAP a pas été intégré a aquesta version d'Evolution. Per utilizar "
 #~ "LDAP dins Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution amb support "
 #~ "LDAP activat."
 
@@ -2589,7 +2590,7 @@ msgstr ""
 #~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
 #~ "was entered, or the server is unreachable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Vous avez saisi un URI incorrect o "
+#~ "Impossible de dobrir aqueste quasernet d'adreças. Avètz saisi un URI incorrect o "
 #~ "le servidor es pas accessible."
 
 #~ msgid "Detailed error message:"
@@ -2602,10 +2603,10 @@ msgstr ""
 #~ "the directory server preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo nombre de cartes correspondant a aquesta requête dépasse la\n"
-#~ "capacité de renvoi configurée pel servidor o la capacité\n"
-#~ "d'afichatge configurée per Evolution. Veuillez affiner votre\n"
+#~ "capacité de renvoi configurada pel servidor o la capacité\n"
+#~ "d'afichatge configurada per Evolution. Veuillez affiner votre\n"
 #~ "recèrca o aumentar lo nombre maximum de resultats dans\n"
-#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires de aqueste quasernet d'adreças."
+#~ "les preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
@@ -2613,15 +2614,15 @@ msgstr ""
 #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
 #~ "preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo temps nécessaire a l'exécution de la requête a dépassé lo temps\n"
-#~ "limite del servidor o la limite configurée per aqueste quasernet\n"
+#~ "Lo temps nécessaire a l'execucion de la requête a dépassé lo temps\n"
+#~ "limite del servidor o la limite configurada per aqueste quasernet\n"
 #~ "d'adreças. Veuillez affiner votre recèrca o aumentar la limite de\n"
-#~ "temps dins les preferéncias del servidor d'annuaires de aqueste quasernet \n"
+#~ "temps dins las preferéncias del servidor d'annuaires d'aqueste quasernet \n"
 #~ "d'adreças."
 
 #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças n'a pas pu analisar aquesta "
+#~ "Lo motor de traitement del quasernet d'adreças a pas pogut analisar aquesta "
 #~ "requête. %s"
 
 #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
@@ -2630,7 +2631,7 @@ msgstr ""
 #~ "requête. %s"
 
 #~ msgid "This query did not complete successfully. %s"
-#~ msgstr "Aquesta requête ne s'est pas acabada correctement. %s"
+#~ msgstr "Aquesta requête ne s'es pas acabada corrèctament. %s"
 
 #~ msgid "card.vcf"
 #~ msgstr "card.vcf"
@@ -2642,16 +2643,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "liste"
 
 #~ msgid "Move contact to"
-#~ msgstr "Desplaçar lo contact vers"
+#~ msgstr "Desplaçar lo contact cap a"
 
 #~ msgid "Copy contact to"
-#~ msgstr "Copiar lo contact vers"
+#~ msgstr "Copiar lo contact cap a"
 
 #~ msgid "Move contacts to"
-#~ msgstr "Desplaçar los contactes vers"
+#~ msgstr "Desplaçar los contactes cap a"
 
 #~ msgid "Copy contacts to"
-#~ msgstr "Copiar los contactes vers"
+#~ msgstr "Copiar los contactes cap a"
 
 #~ msgid "No contacts"
 #~ msgstr "Aucun contact"
@@ -2662,7 +2663,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "%d contacts"
 
 #~ msgid "Error getting book view"
-#~ msgstr "Error d'obtention de l'afichatge del quasernet"
+#~ msgstr "Error d'obtencion de l'afichatge del quasernet"
 
 #~ msgid "Search Interrupted"
 #~ msgstr "Recèrca interrompue"
@@ -2671,7 +2672,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Error al moment de la modificacion de la carte"
 
 #~ msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha los contactes seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha los contactes seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
 #~ msgstr "Còpia los contactes seleccionats dins lo quichapapièrs"
@@ -2686,13 +2687,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Selecciona totes los contacts visibles"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces listes de contactes ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta liste de contacts ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta liste de contacts (%s) ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta lista de contactes (%s) ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces contacts ?"
@@ -2713,11 +2714,11 @@ msgstr ""
 #~ "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
 #~ "Do you really want to display all of these contacts?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'ouverture de %d novèlas fenèstras.\n"
-#~ "Sètz segur que volètz afichar tous ces contacts ?"
+#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
+#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'ouverture de %d novèlas fenèstras.\n"
-#~ "Sètz segur que volètz afichar tous ces contacts ?"
+#~ "L'afichatge de %d contacts implique l'dobèrture de %d novèlas fenèstras.\n"
+#~ "Sètz segur que volètz afichar totes aquestes contactes ?"
 
 #~ msgid "_Don't Display"
 #~ msgstr "_Ne pas afichar"
@@ -2726,10 +2727,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar _tous los contactes"
 
 #~ msgid "File As"
-#~ msgstr "Classer comme"
+#~ msgstr "Classer coma"
 
 #~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Prénom"
+#~ msgstr "Prenom"
 
 #~ msgid "Family Name"
 #~ msgstr "Nom de famille"
@@ -2744,31 +2745,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Telefòn (adjoint)"
 
 #~ msgid "Business Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (bureau)"
+#~ msgstr "Telefòn (burèu)"
 
 #~ msgid "Business Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn (bureau) 2"
+#~ msgstr "Telefòn (burèu) 2"
 
 #~ msgid "Business Fax"
-#~ msgstr "Fax (bureau)"
+#~ msgstr "Fax (burèu)"
 
 #~ msgid "Callback Phone"
 #~ msgstr "Répondeur"
 
 #~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (voiture)"
+#~ msgstr "Telefòn (veitura)"
 
 #~ msgid "Company Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (société)"
+#~ msgstr "Telefòn (societat)"
 
 #~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Telefòn (domicile)"
+#~ msgstr "Telefòn (domicili)"
 
 #~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Telefòn (domicile) 2"
+#~ msgstr "Telefòn (domicili) 2"
 
 #~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax (domicile)"
+#~ msgstr "Fax (domicili)"
 
 #~ msgid "ISDN Phone"
 #~ msgstr "Telefòn ISDN"
@@ -2795,25 +2796,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "TTYTDD"
 
 #~ msgid "Unit"
-#~ msgstr "Unité"
+#~ msgstr "Unitat"
 
 #~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titre"
+#~ msgstr "Títol"
 
 #~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Rôle"
+#~ msgstr "Ròtle"
 
 #~ msgid "Web Site"
 #~ msgstr "Site Web"
 
-#~ msgid "Journal"
-#~ msgstr "Journal"
+#~ msgid "Jornal"
+#~ msgstr "Jornal"
 
 #~ msgid "Categories"
 #~ msgstr "Categorias"
 
 #~ msgid "Contact List: "
-#~ msgstr "Lista de contacts : "
+#~ msgstr "Lista de contactes : "
 
 #~ msgid "Contact: "
 #~ msgstr "Contacte : "
@@ -2825,12 +2826,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novèl contact"
 
 #~ msgid "New Contact List"
-#~ msgstr "Novèla liste de contacts"
+#~ msgstr "Novèla lista de contactes"
 
 #~ msgid "current address book folder %s has %d card"
 #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
-#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possède %d carte"
-#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possède %d cartes"
+#~ msgstr[0] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d carte"
+#~ msgstr[1] "dorsièr actual del quasernet d'adreças %s possedís %d cartes"
 
 #~ msgid "Contacts Map"
 #~ msgstr "Carte dels contactes"
@@ -2858,7 +2859,7 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Recèrcaz lo contact\n"
 #~ "\n"
-#~ "ou double-clicatz aicí per crear un nouveau contact."
+#~ "ou double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2871,7 +2872,7 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Il n'y a aucun element a afichar dins aquesta vue.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Double-clicatz aicí per crear un nouveau contact."
+#~ "Double-clicatz aicí per crear un novèl contact."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -2898,40 +2899,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contactes Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV e Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Outlook CSV e Tab"
 
 #~ msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
 #~ msgstr "Contactes Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV e Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Mozilla CSV e Tab"
 
 #~ msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
 #~ msgstr "Contactes Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
 
 #~ msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-#~ msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV e Tab"
+#~ msgstr "Importateur de contactes Evolution CSV e Tab"
 
 #~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
 #~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
 
-#~ msgid "Evolution LDIF importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion LDIF d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution LDIF importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion LDIF d'Evolution"
 
 #~ msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
 #~ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
 
 #~ msgid "Evolution vCard Importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion vCard d'Evolution"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion vCard d'Evolution"
 
 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al lieu de la sortida standard"
+#~ msgstr "Indiquer un fichièr de sortida al luòc de la sortida standard"
 
 #~ msgid "OUTPUTFILE"
 #~ msgstr "FICHIERSORTIE"
 
 #~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Lista des dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
+#~ msgstr "Lista dels dorsièrs locals de quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
 #~ msgstr "Afichar les cartes coma des vcards o des fichièrs csv"
@@ -2942,7 +2943,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
 #~ msgstr ""
 #~ "Error amb les arguments de la linha de commande, veuillez utilizar l'option "
-#~ "--help per voir lor utilizacion."
+#~ "--help per veire lor utilizacion."
 
 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
 #~ msgstr "Ne prend en carga que les formats csv e vcard."
@@ -2958,11 +2959,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Work Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica (bureau)"
+#~ msgstr "Adreça electronica (burèu)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Home Email"
-#~ msgstr "Adreça electronica (domicile)"
+#~ msgstr "Adreça electronica (domicili)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Other Email"
@@ -2970,11 +2971,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Work SIP"
-#~ msgstr "SIP (bureau)"
+#~ msgstr "SIP (burèu)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Home SIP"
-#~ msgstr "SIP (domicile)"
+#~ msgstr "SIP (domicili)"
 
 #~ msgctxt "addressbook-label"
 #~ msgid "Other SIP"
@@ -3052,7 +3053,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "jorns"
 
 #~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Ora de début"
+#~ msgstr "Ora de Començament"
 
 #~ msgid "Appointments"
 #~ msgstr "Rendètz-vos"
@@ -3067,16 +3068,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "É_dition"
 
 #~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimer"
+#~ msgstr "_Imprimir"
 
 #~ msgid "_Dismiss"
-#~ msgstr "_Fermer"
+#~ msgstr "_Tampar"
 
 #~ msgid "location of appointment"
-#~ msgstr "lieu del rendètz-vos"
+#~ msgstr "luòc del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Snooze _time:"
-#~ msgstr "_Durée del report :"
+#~ msgstr "_Durada del report :"
 
 #~ msgid "days"
 #~ msgstr "jorns"
@@ -3101,8 +3102,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "You have %d reminder"
 #~ msgid_plural "You have %d reminders"
-#~ msgstr[0] "Vous avez %d rapèl"
-#~ msgstr[1] "Vous avez %d rapèls"
+#~ msgstr[0] "Avètz %d rapèl"
+#~ msgstr[1] "Avètz %d rapèls"
 
 #~ msgid "_No"
 #~ msgstr "_Non"
@@ -3118,15 +3119,15 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es sul point d'être activat.\n"
-#~ "Il es configuré per aviar lo programme suivant :\n"
+#~ "Un rapèl de l'agenda d'Evolution es a mand d'èsser activat.\n"
+#~ "Il es configurat per aviar lo programa suivant :\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
-#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programme ?"
+#~ "Sètz segur que volètz aviar ce programa ?"
 
 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
-#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programme."
+#~ msgstr "Ne plus m'interroger a propos de ce programa."
 
 #~ msgid "invalid time"
 #~ msgstr "Ora non valide"
@@ -3153,8 +3154,8 @@ msgstr ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the meeting is canceled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informats que la reünion es estada anullada."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que la reünion es estada anullada."
 
 #~ msgid "Do _not Send"
 #~ msgstr "_Ne pas mandar"
@@ -3167,41 +3168,41 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions sus aquesta reünion seront suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus aquesta reünion seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "èsser restablidas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the task has been deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informats que la tâche es estada suprimida."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que lo prètzfach es estada suprimida."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquesta tâche ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste prètzfach ?"
 
 #~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de aquesta tâche seront suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions d'aqueste prètzfach seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per ce mémo ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar un avis d'anullacion per aqueste memo ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
 #~ "the memo has been deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seront "
-#~ "pas nécessairement informats que lo mémo es estat suprimit."
+#~ "Se vous n'envoyez pas un avis d'anullacion, les autres participants ne seràn "
+#~ "pas necessàriament informats que lo memo es estat suprimit."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce mémo ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste memo ?"
 
 #~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ce mémo seront suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la reünion intitulée « {0} » ?"
@@ -3212,22 +3213,22 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions sus ce rendètz-vos seront suprimidas e ne pourront "
-#~ "pas èsser restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus ce rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
+#~ "pas èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la tâche intitulée « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulée « {0} » ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo mémo « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo memo « {0} » ?"
 
 #~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ce mémo seront suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de aqueste memo seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} rendètz-vos ?"
@@ -3235,57 +3236,57 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions sus ces rendètz-vos seront suprimidas e ne pourront "
-#~ "pas èsser restaurées."
+#~ "Totas las informacions sus ces rendètz-vos seràn suprimidas e ne pourront "
+#~ "pas èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} prètzfaches ?"
 
 #~ msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ces prètzfaches seront suprimidas e ne pourront pas "
-#~ "être restaurées."
+#~ "Totas las informacions de ces prètzfaches seràn suprimidas e ne pourront pas "
+#~ "èsser restablidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} mémos ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ces {0} memos ?"
 
 #~ msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toutes las informacions de ces mémos seront suprimidas e ne pourront pas èsser "
-#~ "restaurées."
+#~ "Totas las informacions de ces memos seràn suprimidas e ne pourront pas èsser "
+#~ "restablidas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
 #~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta reünion ?"
 
 #~ msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de aquesta reünion n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions d'aquesta reünion n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "_Save Changes"
 #~ msgstr "_Enregistrar las modificacions"
 
 #~ msgid "_Discard Changes"
-#~ msgstr "A_bandonner las modificacions"
+#~ msgstr "A_bandonar las modificacions"
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
 #~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce rendètz-vos ?"
 
 #~ msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de ce rendètz-vos n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions de ce rendètz-vos n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this task?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aquesta tâche ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste prètzfach ?"
 
 #~ msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
-#~ msgstr "Les modifications de aquesta tâche n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions d'aqueste prètzfach n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a ce mémo ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar las modificacions apportées a aqueste memo ?"
 
 #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-#~ msgstr "Les modifications de ce mémo n'ont pas encore été enregistradas."
+#~ msgstr "Las modificacions de aqueste memo n'ont pas encara été enregistradas."
 
 #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar des invitations per la reünion als participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
@@ -3305,28 +3306,28 @@ msgstr ""
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
 #~ "up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informations a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
+#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
 #~ "jour leurs agendas."
 
 #~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar aquesta tâche aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
 #~ "this task."
 #~ msgstr ""
 #~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a accepter aquesta tâche."
+#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar la tâche ?"
+#~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar lo prètzfach ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
 #~ "loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
-#~ "efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles elle es associée."
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
+#~ "efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles elle es associée."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
 #~ msgstr "Télécargament en cors. Volètz enregistrar ce rendètz-vos ?"
@@ -3335,24 +3336,24 @@ msgstr ""
 #~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
 #~ "the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos "
-#~ "sera efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles il es associé."
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del rendètz-vos "
+#~ "sera efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles il es associé."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus la tâche aux "
+#~ "Volètz mandar des informations mises a jorn sus lo prètzfach aux "
 #~ "participants ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
 #~ "up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informations a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
+#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
 #~ "jour leurs listes de prètzfaches."
 
 #~| msgid "Would you like to send this task to participants?"
 #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
-#~ msgstr "Volètz mandar aquesta tâche aux participants ?"
+#~ msgstr "Volètz mandar aqueste prètzfach als participants ?"
 
 #~| msgid ""
 #~| "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
@@ -3362,7 +3363,7 @@ msgstr ""
 #~ "this memo."
 #~ msgstr ""
 #~ "Des invitations vont èsser mandadas per corrièr electronic a totes los participants, les "
-#~ "autorisant a accepter aquesta tâche."
+#~ "autorisant a accepter aqueste prètzfach."
 
 #~| msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
 #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
@@ -3377,7 +3378,7 @@ msgstr ""
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
 #~ "up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'envoi d'informations a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
+#~ "L'envoi d'informacions a jorn permet aux autres participants de maintenir a "
 #~ "jour leurs listes de prètzfaches."
 
 #~ msgid "Editor could not be loaded."
@@ -3387,19 +3388,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suprimir l'agenda « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This calendar will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cet agenda serà definitivament suprimit."
+#~ msgstr "Aqueste agenda serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista des prètzfaches « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista dels prètzfaches « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This task list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aquesta liste des prètzfaches serà definitivament suprimida."
+#~ msgstr "Aquesta lista dels prètzfaches serà definitivament suprimida."
 
 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista de mémos « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista de memos « {0} » ?"
 
 #~ msgid "This memo list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Aquesta liste de mémos serà definitivament suprimida."
+#~ msgstr "Aquesta lista de memos serà definitivament suprimida."
 
 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
 #~ msgstr "Suprimir l'agenda distant « {0} » ?"
@@ -3418,17 +3419,17 @@ msgstr ""
 #~ "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista des prètzfaches « {0} » del servidor. "
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista dels prètzfaches « {0} » del servidor. "
 #~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-#~ msgstr "Suprimir la lista distante des mémos « {0} » ?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista distante des memos « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de mémos « {0} » del servidor. "
+#~ "Aquesta action suprimirà definitivament la lista de memos « {0} » del servidor. "
 #~ "Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
@@ -3442,23 +3443,23 @@ msgstr ""
 #~ "votre rendètz-vos."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar la tâche sens resumit ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo prètzfach sens resumit ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
 #~ "task is about."
 #~ msgstr ""
 #~ "Apondre un resumit compréhensible permet de vous donner una idée sul but de "
-#~ "votre tâche."
+#~ "votre prètzfach."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo mémo sens resumit ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz enregistrar lo memo sens resumit ?"
 
 #~ msgid "Error loading calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Error al moment del cargament de l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "L'agenda es pas marqué per una utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "L'agenda es pas marcat per una utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Cannot save event"
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'eveniment"
@@ -3467,29 +3468,29 @@ msgstr ""
 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different calendar that can accept appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » es un agenda en lectura seule e il ne peut èsser modificat. Veuillez "
-#~ "seleccionar un autre agenda qui puisse accepter les rendètz-vos."
+#~ "« {0} » es un agenda en lectura sola e pòt pas èsser modificat. Veuillez "
+#~ "seleccionar un autre agenda que puisse accepter les rendètz-vos."
 
 #~ msgid "Cannot save task"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la tâche"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo prètzfach"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches attribuées, seleccionnez una liste "
+#~ "« {0} » pren pas en carga los prètzfaches atribuits, seleccionatz una lista "
 #~ "de prètzfaches diferenta."
 
 #~ msgid "Error loading task list '{0}'"
 #~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des prètzfaches"
 
 #~ msgid "The task list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La liste des prètzfaches es pas marquée per una utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "La lista dels prètzfaches es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Error loading memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des mémos"
+#~ msgstr "Error al moment del cargament de la lista « {0} » des memos"
 
 #~ msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-#~ msgstr "La liste de mémos es pas marquée per una utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "La lista de memos es pas marcada per una utilizacion fòra linha."
 
 #~| msgid "Failed to connect '{0}'"
 #~ msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
@@ -3497,127 +3498,127 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Could not save attachments"
 #~ msgid "Failed to save attachments"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar les pèças juntas"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Failed to open calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to open memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to open task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de crear un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de crear una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de modificar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de modificar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de modificar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de suprimir un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de suprimir una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de suprimir un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de d'mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Error al moment de la création d'una vista de de la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion d'una vista de de la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de copiar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de copiar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de copiar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible de desplaçar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de desplaçar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de desplaçar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~| msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de d'mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de de mandar un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~| msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~| msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de mandar un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Còpia d'un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'una tâche dins la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un mémo dins la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
 #~ msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'actualizar la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to make an occurrence movable"
 #~ msgstr "Impossible de rendre una occurrence déplaçable"
@@ -3626,22 +3627,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Resumit"
 
 #~ msgid "contains"
-#~ msgstr "contient"
+#~ msgstr "conten"
 
 #~ msgid "does not contain"
-#~ msgstr "ne contient pas"
+#~ msgstr "conten pas"
 
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Description"
 
 #~ msgid "Any Field"
-#~ msgstr "N'importe quel camp"
+#~ msgstr "N'impòrta quel camp"
 
 #~ msgid "Classification"
-#~ msgstr "Classification"
+#~ msgstr "Classificacion"
 
 #~ msgid "is"
-#~ msgstr "est"
+#~ msgstr "es"
 
 #~ msgid "is not"
 #~ msgstr "es pas"
@@ -3650,10 +3651,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Public"
 
 #~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privé"
+#~ msgstr "Privat"
 
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~ msgid "Organizer"
 #~ msgstr "Organizador"
@@ -3668,96 +3669,96 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Categoria"
 
 #~ msgid "Exist"
-#~ msgstr "Existe"
+#~ msgstr "Existís"
 
 #~ msgid "Do Not Exist"
-#~ msgstr "N'existe pas"
+#~ msgstr "Existís pas"
 
 #~ msgid "Recurrence"
 #~ msgstr "Recurréncia"
 
 #~ msgid "Occurs"
-#~ msgstr "Apparaît"
+#~ msgstr "Apareis"
 
 #~ msgid "Less Than"
-#~ msgstr "Est inferior a"
+#~ msgstr "Es inferior a"
 
 #~ msgid "Exactly"
-#~ msgstr "Exactement"
+#~ msgstr "Exactament"
 
 #~ msgid "More Than"
-#~ msgstr "Est superior a"
+#~ msgstr "Es superior a"
 
 #~ msgid "Summary Contains"
-#~ msgstr "Lo resumit contient"
+#~ msgstr "Lo resumit conten"
 
 #~ msgid "Description Contains"
-#~ msgstr "La description contient"
+#~ msgstr "La descripcion conten"
 
 #~ msgid "New Appointment"
 #~ msgstr "Novèl rendètz-vos"
 
 #~ msgid "New All Day Event"
-#~ msgstr "Nouvel eveniment toute la jornnée"
+#~ msgstr "Novèl eveniment tota la jornada"
 
 #~ msgid "New Meeting"
 #~ msgstr "Novèla reünion"
 
 #~ msgid "Go to Today"
-#~ msgstr "Anar a aujourd'hui"
+#~ msgstr "Anar a uèi"
 
 #~ msgid "Go to Date"
-#~ msgstr "Anar a la date"
+#~ msgstr "Anar a la data"
 
 #~ msgid "It has reminders."
-#~ msgstr "Il possède des rapèls."
+#~ msgstr "Il possedís de rapèls."
 
 #~ msgid "It has recurrences."
-#~ msgstr "Il possède des recurréncias."
+#~ msgstr "Il possedís de recurréncias."
 
 #~ msgid "It is a meeting."
 #~ msgstr "C'est una reünion."
 
 #~ msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-#~ msgstr "Évènement de l'agenda : lo resumit es %s."
+#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : lo resumit es %s."
 
 #~ msgid "Calendar Event: It has no summary."
-#~ msgstr "Évènement de l'agenda : il n'a pas de resumit."
+#~ msgstr "Eveniment de l'agenda : il a pas de resumit."
 
 #~ msgid "calendar view event"
-#~ msgstr "vue des eveniments de l'agenda"
+#~ msgstr "vista des eveniments de l'agenda"
 
 #~ msgid "Grab Focus"
 #~ msgstr "Capturer lo focus"
 
 #~ msgid "It has %d event."
 #~ msgid_plural "It has %d events."
-#~ msgstr[0] "Il possède %d eveniment."
-#~ msgstr[1] "Il possède %d eveniments."
+#~ msgstr[0] "Il possedís %d eveniment."
+#~ msgstr[1] "Il possedís %d eveniments."
 
 #~ msgid "It has no events."
-#~ msgstr "Il ne possède pas d'eveniments."
+#~ msgstr "Il ne possedís pas d'eveniments."
 
 #~ msgid "Work Week View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue hebdomadaire de trabalh : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista setmanièra de trabalh : %s. %s"
 
 #~ msgid "Day View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue jornnalière : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista jornnalierís : %s. %s"
 
 #~ msgid "calendar view for a work week"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per una setmana de trabalh"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per una setmana de trabalh"
 
 #~ msgid "calendar view for one or more days"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per un o plusieurs jorns"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per un o plusieurs jorns"
 
 #~ msgid "a table to view and select the current time range"
-#~ msgstr "un tableau per consulter e seleccionar l'intervalle de temps actual"
+#~ msgstr "un tablèu per consultar e seleccionar l'interval de temps actual"
 
 #~ msgid "Jump button"
 #~ msgstr "Boton del saut"
 
 #~ msgid "Click here, you can find more events."
-#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trouver plus d'eveniments."
+#~ msgstr "Clicatz ici, vous pourrez trobar plus d'eveniments."
 
 #~ msgid "%d day"
 #~ msgid_plural "%d days"
@@ -3772,7 +3773,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Play a sound"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Play a sound"
-#~ msgstr "Jouer un son"
+#~ msgstr "Jogar un son"
 
 #~| msgid "Pop up an alert"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -3787,12 +3788,12 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Run a program"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Lancer un programme"
+#~ msgstr "Lancer un programa"
 
 #~| msgid "Unknown action to be performed"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Action desconeguda a exécuter"
+#~ msgstr "Accion desconeguda a executar"
 
 #~| msgid "%s %s before the start of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -3802,7 +3803,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "%s %s after the start of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s %s after the start"
-#~ msgstr "%s %s après lo començament del rendètz-vos"
+#~ msgstr "%s %s aprèp lo començament del rendètz-vos"
 
 #~| msgid "%s attachment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -3817,7 +3818,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "%s %s after the end of the appointment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s %s after the end"
-#~ msgstr "%s %s après la fin del rendètz-vos"
+#~ msgstr "%s %s aprèp la fin del rendètz-vos"
 
 #~| msgid "%s attachment"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -3832,19 +3833,19 @@ msgstr ""
 #~| msgid "%s for an unknown trigger type"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s per un type d'activation desconegut"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
 #~ msgid "Month View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue mesadièra : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista mesadièra : %s. %s"
 
 #~ msgid "Week View: %s. %s"
-#~ msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
+#~ msgstr "Vista setmanièra : %s. %s"
 
 #~ msgid "calendar view for a month"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per un mois"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per un mois"
 
 #~ msgid "calendar view for one or more weeks"
-#~ msgstr "vue de l'agenda per una o plusieurs setmanas"
+#~ msgstr "vista de l'agenda per una o plusieurs setmanas"
 
 #~ msgid "Untitled"
 #~ msgstr "Sans titre"
@@ -3856,22 +3857,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Resumit :"
 
 #~ msgid "Start Date:"
-#~ msgstr "Date de començament :"
+#~ msgstr "Data de començament :"
 
 #~ msgid "End Date:"
-#~ msgstr "Date de fin :"
+#~ msgstr "Data de fin :"
 
 #~ msgid "Due Date:"
-#~ msgstr "Date d'escasença :"
+#~ msgstr "Data d'escasença :"
 
 #~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "État :"
+#~ msgstr "Estat :"
 
 #~ msgid "In Progress"
 #~ msgstr "En cours"
 
 #~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Achevée"
+#~ msgstr "Acabada"
 
 #~ msgid "Canceled"
 #~ msgstr "Anullada"
@@ -3895,69 +3896,69 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Description :"
 
 #~ msgid "Web Page:"
-#~ msgstr "Page Web :"
+#~ msgstr "Pagina Web :"
 
 #~ msgid "Creating view for calendar '%s'"
-#~ msgstr "Création d'una vista de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Creating view for task list '%s'"
-#~ msgstr "Création d'una vista de la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Creating view for memo list '%s'"
-#~ msgstr "Création d'una vista de la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Creacion d'una vista de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Destination is read only"
-#~ msgstr "La destination es en lectura seule"
+#~ msgstr "La destination es en lectura sola"
 
 #~ msgid "Copying events to the calendar '%s'"
 #~ msgstr "Còpia d'eveniments dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de mémos dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Còpia de memos dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Còpia de prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Suprimir aqueste element de toutes les autres boîtes a lettres des "
-#~ "destinataires ?"
+#~ "_Suprimir aqueste element de totas las autras bóstias de letras des "
+#~ "destinataris ?"
 
 #~ msgid "_Retract comment"
-#~ msgstr "_Retirer lo commentaire"
+#~ msgstr "_Retirer lo comentari"
 
 #~ msgid "Select Date"
-#~ msgstr "Seleccionnez una date"
+#~ msgstr "Seleccionatz una data"
 
 #~ msgid "Select _Today"
 #~ msgstr "Seleccionar au_jourd'hui"
 
 #~ msgid "January"
-#~ msgstr "Janvier"
+#~ msgstr "Genièr"
 
 #~ msgid "February"
-#~ msgstr "Février"
+#~ msgstr "Febrièr"
 
 #~ msgid "March"
-#~ msgstr "Mars"
+#~ msgstr "Març"
 
 #~ msgid "April"
-#~ msgstr "Avril"
+#~ msgstr "Abril"
 
 #~ msgid "May"
 #~ msgstr "Mai"
 
 #~ msgid "June"
-#~ msgstr "Juin"
+#~ msgstr "Junh"
 
 #~ msgid "July"
-#~ msgstr "Juillet"
+#~ msgstr "Julhet"
 
 #~ msgid "August"
-#~ msgstr "Août"
+#~ msgstr "Agost"
 
 #~ msgid "September"
-#~ msgstr "Septembre"
+#~ msgstr "Setembre"
 
 #~ msgid "October"
 #~ msgstr "Octobre"
@@ -3966,25 +3967,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novembre"
 
 #~ msgid "December"
-#~ msgstr "Décembre"
+#~ msgstr "Decembre"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Que souhaitez-vos "
+#~ "Vous modifiez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
 #~ "modificar ?"
 
 #~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Que souhaitez-vos "
-#~ "déléguer ?"
+#~ "Vous déléguez actualament un eveniment recurrent. Qué volètz "
+#~ "delegar ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament una tâche recurrenta. Que souhaitez-vos modificar ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un prètzfach recurrenta. Qué volètz modificar ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous modifiez actualament un mémo recurrent. Que souhaitez-vos modificar ?"
+#~ "Vous modifiez actualament un memo recurrent. Qué volètz modificar ?"
 
 #~ msgid "This Instance Only"
 #~ msgstr "Solament aquesta occurrence"
@@ -3996,43 +3997,43 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aquesta instance e celles a venir"
 
 #~ msgid "All Instances"
-#~ msgstr "Toutes les occurrences"
+#~ msgstr "Totas les occurrences"
 
 #~ msgid "Send my reminders with this event"
 #~ msgstr "Mandar mes rapèls amb aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Notify new attendees _only"
-#~ msgstr "Avertir _unicament les nouveaux participants"
+#~ msgstr "Avertir _unicament los novèls participants"
 
 #~ msgid "Cut selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha les eveniments seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha los eveniments seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected events to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia les eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Còpia los eveniments seleccionats dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste events from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega les eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Pega los eveniments dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected events"
-#~ msgstr "Suprimís les eveniments seleccionats"
+#~ msgstr "Suprimís los eveniments seleccionats"
 
 #~ msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
-#~ msgstr "Lo tèxte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide"
+#~ msgstr "Lo tèxte collé ne conten aucune donada iCalendar valide"
 
 #~ msgid "Default calendar not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver l'agenda per defaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar l'agenda per defaut"
 
 #~ msgid "Default memo list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la lista de mémos per defaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de memos per defaut"
 
 #~ msgid "Default task list not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver la lista de prètzfaches per defaut"
+#~ msgstr "Impossible de trobar la lista de prètzfaches per defaut"
 
 #~ msgid "No suitable component found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un composant convenable"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un component convenable"
 
 #~ msgid "Pasting iCalendar data"
-#~ msgstr "Collage des données iCalendar"
+#~ msgstr "Collage des donadas iCalendar"
 
 #~ msgid "Organizer: %s <%s>"
 #~ msgstr "Organizador : %s <%s>"
@@ -4062,10 +4063,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
 
 #~ msgid "Start Date"
-#~ msgstr "Date de début"
+#~ msgstr "Data de Començament"
 
 #~ msgid "End Date"
-#~ msgstr "Date de fin"
+#~ msgstr "Data de fin"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Créé"
@@ -4077,16 +4078,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Font"
 
 #~ msgid "Source with UID '%s' not found"
-#~ msgstr "Impossible de trouver una source amb l'UID « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trobar una source amb l'UID « %s »"
 
 #~ msgid "Creating an event"
-#~ msgstr "Création d'un eveniment"
+#~ msgstr "Creacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Creating a memo"
-#~ msgstr "Création d'un mémo"
+#~ msgstr "Creacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Creating a task"
-#~ msgstr "Création d'una tâche"
+#~ msgstr "Creacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Recurring"
 #~ msgstr "Recurrent"
@@ -4104,46 +4105,46 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Provisoire"
 
 #~ msgid "Delegated"
-#~ msgstr "Délégué"
+#~ msgstr "Delegat"
 
 #~ msgid "Needs action"
-#~ msgstr "Nécessite una action"
+#~ msgstr "Nécessite una accion"
 
 #~ msgid "Status"
-#~ msgstr "État"
+#~ msgstr "Estat"
 
 #~ msgid "Free"
 #~ msgstr "Libre"
 
 #~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Occupé"
+#~ msgstr "Ocupat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The geographical position must be entered in the format: \n"
 #~ "\n"
 #~ "45.436845,125.862501"
 #~ msgstr ""
-#~ "La position géographique deu èsser entrée dins lo format :\n"
+#~ "La position géographique deu èsser entrada dins lo format :\n"
 #~ "\n"
 #~ "45.436845,125.862501"
 
 #~ msgid "Modifying an event"
-#~ msgstr "Modification d'un eveniment"
+#~ msgstr "Modificacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Modifying a memo"
-#~ msgstr "Modification d'un mémo"
+#~ msgstr "Modificacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Modifying a task"
-#~ msgstr "Modification d'una tâche"
+#~ msgstr "Modificacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Removing an event"
 #~ msgstr "Supression d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Removing a memo"
-#~ msgstr "Supression d'un mémo"
+#~ msgstr "Supression d'un memo"
 
 #~ msgid "Removing a task"
-#~ msgstr "Supression d'una tâche"
+#~ msgstr "Supression d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Deleting an event"
 #~ msgid_plural "Deleting %d events"
@@ -4152,12 +4153,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Deleting a memo"
 #~ msgid_plural "Deleting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Supression d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Supression de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Supression de %d memos"
 
 #~ msgid "Deleting a task"
 #~ msgid_plural "Deleting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Supression d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Supression d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Supression de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Pasting an event"
@@ -4167,52 +4168,52 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Pasting a memo"
 #~ msgid_plural "Pasting %d memos"
-#~ msgstr[0] "Collage d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Collage de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Collage de %d memos"
 
 #~ msgid "Pasting a task"
 #~ msgid_plural "Pasting %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Collage d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Collage d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Collage de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Updating an event"
 #~ msgstr "Mesa a jorn d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Updating a memo"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'un mémo"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un memo"
 
 #~ msgid "Updating a task"
-#~ msgstr "Mesa a jorn d'una tâche"
+#~ msgstr "Mesa a jorn d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des eveniments a éliminer de l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des eveniments a eliminar de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des mémos a éliminer de la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des memos a eliminar de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Obtention des prètzfaches a éliminer de la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Obtencion des prètzfaches a eliminar de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Purging events in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des eveniments dins l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des eveniments dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des mémos dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des memos dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
-#~ msgstr "Élimination des prètzfaches dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Eliminacion des prètzfaches dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Purging events"
-#~ msgstr "Élimination d'eveniments"
+#~ msgstr "Eliminacion d'eveniments"
 
 #~ msgid "Purging memos"
-#~ msgstr "Élimination de mémos"
+#~ msgstr "Eliminacion de memos"
 
 #~ msgid "Purging tasks"
-#~ msgstr "Élimination de prètzfaches"
+#~ msgstr "Eliminacion de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Expunging completed tasks"
-#~ msgstr "Effacement des prètzfaches achevées"
+#~ msgstr "Effacement des prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Moving an event"
 #~ msgid_plural "Moving %d events"
@@ -4226,22 +4227,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Moving a memo"
 #~ msgid_plural "Moving %d memos"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Desplaçament de %d memos"
 
 #~ msgid "Copying a memo"
 #~ msgid_plural "Copying %d memos"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'un mémo"
-#~ msgstr[1] "Còpia de %d mémos"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un memo"
+#~ msgstr[1] "Còpia de %d memos"
 
 #~ msgid "Moving a task"
 #~ msgid_plural "Moving %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Desplaçament d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Desplaçament d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Desplaçament de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "Copying a task"
 #~ msgid_plural "Copying %d tasks"
-#~ msgstr[0] "Còpia d'una tâche"
+#~ msgstr[0] "Còpia d'un prètzfach"
 #~ msgstr[1] "Còpia de %d prètzfaches"
 
 #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
@@ -4254,7 +4255,7 @@ msgstr ""
 #~ "The date must be entered in the format: \n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "La data deu èsser saisie dins lo format : \n"
+#~ "La data deu èsser sasida dins lo format : \n"
 #~ "%s"
 
 #~| msgid "Event's start time is in the past"
@@ -4264,21 +4265,21 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cet eveniment pòt pas èsser modificat car l'agenda seleccionat es en lectura "
+#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
 #~ "seule"
 
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cet eveniment pòt pas èsser modificat car l'agenda seleccionat es en lectura "
+#~ "Aqueste eveniment pòt pas èsser modificat perque l'agenda seleccionat es en lectura "
 #~ "seule"
 
 #~| msgid "Start date is wrong"
 #~ msgid "Start date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data de començament es erronée"
+#~ msgstr "La data de començament es erronèa"
 
 #~| msgid "Start time is wrong"
 #~ msgid "Start time is not a valid time"
-#~ msgstr "L'ora de començament es erronée"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Error desconeguda"
@@ -4295,7 +4296,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Categorias"
 
 #~ msgid "Toggles whether to display categories"
-#~ msgstr "L'estat indica se les categorias sont afichadas"
+#~ msgstr "L'estat indica se las categorias son afichadas"
 
 #~ msgid "Time _Zone"
 #~ msgstr "Fu_seau horaire"
@@ -4307,13 +4308,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Toute la _journée"
 
 #~ msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Évènement toute la jornnée »"
+#~ msgstr "L'estat indica se défini coma « Eveniment tota la jornada »"
 
 #~ msgid "Show Time as _Busy"
-#~ msgstr "Afichar la période coma _occupée"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupat"
 
 #~ msgid "Toggles whether to show time as busy"
-#~ msgstr "L'estat indica se la période es afichada coma occupée"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo perióde es afichat coma ocupat"
 
 #~ msgid "Pu_blic"
 #~ msgstr "Pu_blic"
@@ -4322,21 +4323,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Classer coma public"
 
 #~ msgid "_Private"
-#~ msgstr "_Privé"
+#~ msgstr "_Privat"
 
 #~ msgid "Classify as private"
-#~ msgstr "Classer coma privé"
+#~ msgstr "Classer coma Privat"
 
 #~ msgid "_Confidential"
-#~ msgstr "_Confidentiel"
+#~ msgstr "_Confidencial"
 
 #~ msgid "Classify as confidential"
-#~ msgstr "Classer coma confidentiel"
+#~ msgstr "Classer coma confidencial"
 
 #~| msgid "_Start time:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Start time:"
-#~ msgstr "Ora de _début :"
+#~ msgstr "Ora de _Començament :"
 
 #~| msgid "_End time:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4375,14 +4376,14 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Sta_rt date:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Date de _début :"
+#~ msgstr "Data de _Començament :"
 
 #~| msgid "Assigned Task - %s"
 #~ msgid "Assigned Memo - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach attribuée - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
 #~ msgid "Memo - %s"
-#~ msgstr "Mémo - %s"
+#~ msgstr "Memo - %s"
 
 #~ msgid "Attachment"
 #~ msgid_plural "Attachments"
@@ -4402,8 +4403,8 @@ msgstr ""
 #~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
 #~ "finished."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des pèças juntas ont été télécargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
-#~ "efectuat, sens les pèças juntas, auxquelles elle es associée."
+#~ "Des pèças juntas ont été telecargadas mas l'enregistrament del prètzfach serà "
+#~ "efectuat, sens las pèças juntas, auxquelles elle es associée."
 
 #~ msgid "_Attachment..."
 #~ msgstr "_Pèça junta..."
@@ -4418,24 +4419,24 @@ msgstr ""
 #~| msgctxt "iCalImp"
 #~| msgid "has attachments"
 #~ msgid "Show attachments"
-#~ msgstr "possède des pèças juntas"
+#~ msgstr "possedís de pèças juntas"
 
 #~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vue en icònas"
+#~ msgstr "Vista en icònas"
 
 #~ msgid "List View"
-#~ msgstr "Vue en lista"
+#~ msgstr "Vista en lista"
 
 #~| msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 #~| msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
 #~ msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada suivante"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada seguenta"
 
 #~| msgid "Failed to delete contact"
 #~ msgid "Failed to delete selected attendee"
 #~ msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
-#~ msgstr[0] "La supression del contact a fracassat"
-#~ msgstr[1] "La supression del contact a fracassat"
+#~ msgstr[0] "La supression del contacte a fracassat"
+#~ msgstr[1] "La supression del contacte a fracassat"
 
 #~| msgid "Attendees"
 #~ msgid "A_ttendees"
@@ -4446,10 +4447,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "L'estat indica se lo camp Type de participant es afichat"
 
 #~ msgid "R_ole Field"
-#~ msgstr "Camp _Rôle"
+#~ msgstr "Camp _Ròtle"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Rôle es afichat"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Ròtle es afichat"
 
 #~ msgid "_RSVP"
 #~ msgstr "_RSVP"
@@ -4461,7 +4462,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Camp Ét_at"
 
 #~ msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo camp État es afichat"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo camp Estat es afichat"
 
 #~ msgid "_Type Field"
 #~ msgstr "Camp _Type"
@@ -4476,14 +4477,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire."
 
 #~ msgid "Or_ganizer:"
-#~ msgstr "Or_ganisateur :"
+#~ msgstr "Or_ganizator :"
 
 #~| msgid "Atte_ndees..."
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Atte_ndees..."
 #~ msgstr "Participa_nts..."
 
-# pas certain de la traduction. ça peut èsser aussi exclusion ...
+# pas certain de la traduction. ça pòt èsser aussi exclusion ...
 # pas certain de la traduction. ça pòt èsser tanben exclusion ...
 #~ msgid "Add exception"
 #~ msgstr "Apondre una exception"
@@ -4498,7 +4499,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "first"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "first"
-#~ msgstr "première"
+#~ msgstr "primièra"
 
 #~| msgid "second"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4554,37 +4555,37 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Monday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Lundi"
+#~ msgstr "Diluns"
 
 #~| msgid "Tuesday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Mardi"
+#~ msgstr "Dimars"
 
 #~| msgid "Wednesday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Mercredi"
+#~ msgstr "Dimècres"
 
 #~| msgid "Thursday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Jeudi"
+#~ msgstr "Dijòus"
 
 #~| msgid "Friday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Vendredi"
+#~ msgstr "Divendres"
 
 #~| msgid "Saturday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Samedi"
+#~ msgstr "Dissabte"
 
 #~| msgid "Sunday"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Dimanche"
+#~ msgstr "Dimenge"
 
 #~| msgid "on the"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4609,7 +4610,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "This memo recurs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "This memo rec_urs"
-#~ msgstr "Aqueste mémo es recurrent"
+#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
 
 #~| msgid "This appointment rec_urs"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4630,12 +4631,12 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "It has recurrences."
 #~ msgid "Set or unset recurrence"
-#~ msgstr "Il possède des recurréncias."
+#~ msgstr "Il possedís de recurréncias."
 
 #~| msgid "Every"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
 #~ msgid "Every"
-#~ msgstr "Tous les"
+#~ msgstr "Totes les"
 
 #~| msgid "day(s)"
 #~ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -4679,7 +4680,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "pour totjorn"
 
 #~ msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
-#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos contient des recurréncias qu'Evolution ne peut editar."
+#~ msgstr "Aqueste rendètz-vos conten des recurréncias qu'Evolution ne pòt editar."
 
 #~ msgid "Exceptions"
 #~ msgstr "Exceptions"
@@ -4749,7 +4750,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "is before"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "1 day before"
-#~ msgstr "est avant"
+#~ msgstr "es avant"
 
 #~| msgid "Custom"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -4784,7 +4785,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Start"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "start"
-#~ msgstr "Début"
+#~ msgstr "Començament"
 
 #~| msgid "_Send"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -4793,13 +4794,13 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "_Repeat the reminder"
 #~ msgid "Re_peat the reminder"
-#~ msgstr "_Répéter lo rapèl"
+#~ msgstr "_Repetir lo rapèl"
 
-# Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes
+# Repetir l'alarme: x fois totas les x minutes
 #~| msgid "extra times every"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
 #~ msgid "extra times every"
-#~ msgstr "fois toutes les"
+#~ msgstr "fois totas les"
 
 #~| msgid "minutas"
 #~ msgctxt "cal-reminders"
@@ -4831,7 +4832,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore"
 
 #~ msgid "_Program:"
-#~ msgstr "_Programme :"
+#~ msgstr "_Programa :"
 
 #~ msgid "_Arguments:"
 #~ msgstr "_Arguments :"
@@ -4845,7 +4846,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Planificar una _reünion..."
 
 #~ msgid "Query free / busy information for the attendees"
-#~ msgstr "Interroge les personnes esperadas sus lor disponibilité (libre/occupé)"
+#~ msgstr "Interroge las personas esperadas sus lor disponibilité (libre/ocupat)"
 
 #~| msgid "_Summary:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4860,7 +4861,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Ca_tegories..."
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Categories..."
-#~ msgstr "Ca_tégories..."
+#~ msgstr "Ca_tegorias..."
 
 #~| msgid "_Description:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4870,7 +4871,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "_Web Page:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "_Web page:"
-#~ msgstr "Page _Web :"
+#~ msgstr "Pagina _Web :"
 
 #~| msgid "D_ue date:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4880,7 +4881,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Date _completed:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Date _completed:"
-#~ msgstr "Date d'a_ccabament :"
+#~ msgstr "Data d'a_ccabament :"
 
 #~| msgid "Public"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4890,12 +4891,12 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Private"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privé"
+#~ msgstr "Privat"
 
 #~| msgid "Confidential"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~| msgid "C_lassification:"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4915,7 +4916,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Completed"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Achevée"
+#~ msgstr "Acabada"
 
 #~| msgid "Canceled"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
@@ -4965,7 +4966,7 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Show Time as _Busy"
 #~ msgctxt "ECompEditor"
 #~ msgid "Show time as _busy"
-#~ msgstr "Afichar la période coma _occupée"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _ocupada"
 
 #~ msgid "Task's start date is in the past"
 #~ msgstr "Lo començament del prètzfach es passé"
@@ -4976,13 +4977,13 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada es "
-#~ "en lectura seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
+#~ "en lectura sola"
 
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada es "
-#~ "en lectura seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada es "
+#~ "en lectura sola"
 
 #~| msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgid "Due date is not a valid date"
@@ -4990,7 +4991,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Completed date is wrong"
 #~ msgid "Completed date is not a valid date"
-#~ msgstr "La data d'accabament es erronée"
+#~ msgstr "La data d'accabament es erronèa"
 
 #~| msgid "1 minute in the future"
 #~| msgid_plural "%d minutes in the future"
@@ -4998,7 +4999,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dins 1 minute"
 
 #~ msgid "Assigned Task - %s"
-#~ msgstr "Prètzfach attribuée - %s"
+#~ msgstr "Prètzfach atribuit - %s"
 
 #~ msgid "Task - %s"
 #~ msgstr "Prètzfach - %s"
@@ -5008,7 +5009,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Send _updates to attendees"
 #~ msgid "Sending notifications to attendees..."
-#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn aux participants"
+#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
 
 #~| msgid "_Save Changes"
 #~ msgid "Saving changes..."
@@ -5018,7 +5019,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aucun resumit"
 
 #~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Fermer la fenèstra actuala"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
 
 #  Verificar lo contèxte
 #~ msgid "Copy the selection"
@@ -5043,7 +5044,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
 
 #~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
+#~ msgstr "_Imprimir..."
 
 #~ msgid "Pre_view..."
 #~ msgstr "A_percebut..."
@@ -5058,7 +5059,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Fichièr"
 
 #~ msgid "_Insert"
-#~ msgstr "I_nsertion"
+#~ msgstr "I_nsercion"
 
 #~ msgid "_Options"
 #~ msgstr "_Options"
@@ -5095,7 +5096,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "cal-second-zone"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Select..."
 #~ msgstr "Seleccionar..."
@@ -5107,7 +5108,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Participants esperats"
 
 #~ msgid "Optional Participants"
-#~ msgstr "Participants optionnels"
+#~ msgstr "Participants opcionals"
 
 #~ msgid "Resources"
 #~ msgstr "Ressorsas"
@@ -5134,13 +5135,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Participant esperat"
 
 #~ msgid "Optional Participant"
-#~ msgstr "Participant optionnel"
+#~ msgstr "Participant opcional"
 
 #~ msgid "Non-Participant"
 #~ msgstr "Non participant"
 
 #~ msgid "Needs Action"
-#~ msgstr "Nécessite una action"
+#~ msgstr "Nécessite una accion"
 
 #~ msgid "Attendee                          "
 #~ msgstr "Participant                          "
@@ -5156,14 +5157,14 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz lo senhal per accéder a l'information libre/occupé sul "
+#~ "Sasissètz lo senhal per accedir a l'informacion libre/ocupat sul "
 #~ "servidor %s en tant qu'utilizaire %s"
 
 #~ msgid "Failure reason: %s"
 #~ msgstr "Cause de l'échec : %s"
 
 #~ msgid "Out of Office"
-#~ msgstr "Absent del bureau"
+#~ msgstr "Absent del burèu"
 
 #~ msgid "No Information"
 #~ msgstr "Aucune information"
@@ -5175,13 +5176,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "O_ptions"
 
 #~ msgid "Show _only working hours"
-#~ msgstr "Afichar _solament les oras de trabalh"
+#~ msgstr "Afichar _solament las oras de trabalh"
 
 #~ msgid "Show _zoomed out"
 #~ msgstr "Afichar Zoom a_rrière"
 
 #~ msgid "_Update free/busy"
-#~ msgstr "_Mettre a jorn Libre/Occupé"
+#~ msgstr "_Metre a jorn Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "_<<"
 #~ msgstr "_<<"
@@ -5193,10 +5194,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ">_>"
 
 #~ msgid "_All people and resources"
-#~ msgstr "_Toutes les personnes e ressorsas"
+#~ msgstr "_Totas las personas e ressorsas"
 
 #~ msgid "All _people and one resource"
-#~ msgstr "Toutes les _personnes e una ressorsa"
+#~ msgstr "Totas les _personnes e una ressorsa"
 
 #~ msgid "_Required people"
 #~ msgstr "Personnes atte_ndues"
@@ -5205,7 +5206,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Personnes esperadas e _une ressorsa"
 
 #~ msgid "_Start time:"
-#~ msgstr "Ora de _début :"
+#~ msgstr "Ora de _Començament :"
 
 #~ msgid "_End time:"
 #~ msgstr "Ora de _fin :"
@@ -5227,10 +5228,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Membre"
 
 #~ msgid "Delegated To"
-#~ msgstr "Délégué a"
+#~ msgstr "Delegat a"
 
 #~ msgid "Delegated From"
-#~ msgstr "Délégué par"
+#~ msgstr "Delegat per"
 
 #~ msgid "Common Name"
 #~ msgstr "Nom courant"
@@ -5239,34 +5240,34 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lenga"
 
 #~ msgid "Memos"
-#~ msgstr "Mémos"
+#~ msgstr "Memos"
 
 #~ msgid "* No Summary *"
 #~ msgstr "* Aucun resumit *"
 
 #~ msgid "Start: "
-#~ msgstr "Début : "
+#~ msgstr "Començament : "
 
 #~ msgid "Due: "
 #~ msgstr "Escasença : "
 
 #~ msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha les mémos seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha les memos seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-#~ msgstr "Còpia les mémos seleccionats cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Còpia les memos seleccionats cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste memos from the clipboard"
-#~ msgstr "Pega les mémos dempuèi lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Pega les memos dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Delete selected memos"
-#~ msgstr "Suprimís les mémos seleccionats"
+#~ msgstr "Suprimís les memos seleccionats"
 
 #~ msgid "Select all visible memos"
-#~ msgstr "Selecciona totes los mémos visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los memos visibles"
 
 #~ msgid "Click to add a memo"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un mémo"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un memo"
 
 #~ msgid "Undefined"
 #~ msgstr "Indefinida"
@@ -5278,7 +5279,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Prètzfaches"
 
 #~ msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha los prètzfaches seleccionadas cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha los prètzfaches seleccionadas cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
 #~ msgstr "Còpia los prètzfaches seleccionadas dins lo quichapapièrs"
@@ -5290,22 +5291,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suprimís los prètzfaches seleccionadas"
 
 #~ msgid "Select all visible tasks"
-#~ msgstr "Selecciona toutes los prètzfaches visibles"
+#~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches visibles"
 
 #~ msgid "Click to add a task"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre una tâche"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per apondre un prètzfach"
 
 #~ msgid "Start date"
-#~ msgstr "Date de début"
+#~ msgstr "Data de Començament"
 
 #~ msgid "Completion date"
-#~ msgstr "Date d'accabament"
+#~ msgstr "Data d'accabament"
 
 #~ msgid "Complete"
 #~ msgstr "Acabat"
 
 #~ msgid "Due date"
-#~ msgstr "Date d'escasença"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
 
 #~ msgid "% Complete"
 #~ msgstr "% efectuat"
@@ -5326,19 +5327,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Au moins un participant es nécessaire"
 
 #~ msgid "Event information"
-#~ msgstr "Informations de l'eveniment"
+#~ msgstr "Informacions de l'eveniment"
 
 #~ msgid "Task information"
-#~ msgstr "Informations del prètzfach"
+#~ msgstr "Informacions del prètzfach"
 
 #~ msgid "Memo information"
-#~ msgstr "Informations del mémo"
+#~ msgstr "Informacions del memo"
 
 #~ msgid "Free/Busy information"
-#~ msgstr "Information Libre/Occupé"
+#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Calendar information"
-#~ msgstr "Informations de l'agenda"
+#~ msgstr "Informacions de l'agenda"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Accepted"
@@ -5354,7 +5355,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Delegated"
-#~ msgstr "Déléguée"
+#~ msgstr "Delegada"
 
 #~ msgctxt "Meeting"
 #~ msgid "Updated"
@@ -5373,14 +5374,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contre-proposition"
 
 #~ msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
-#~ msgstr "Information Libre/Occupé (%s a %s)"
+#~ msgstr "Informacion Libre/Ocupat (%s a %s)"
 
 #~ msgid "iCalendar information"
-#~ msgstr "Information iCalendar"
+#~ msgstr "Informacion iCalendar"
 
 #~ msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo nouvel eveniment es en conflit amb "
+#~ "Impossible de réserver una ressorsa, lo novèl eveniment es en conflicte amb "
 #~ "un autre."
 
 #~ msgid "Unable to book a resource, error: "
@@ -5390,13 +5391,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vos cal èsser inscrit coma participant a l'eveniment."
 
 #~ msgid "Sending an event"
-#~ msgstr "Envoi d'un eveniment"
+#~ msgstr "Mandadís d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Sending a memo"
-#~ msgstr "Envoi d'un mémo"
+#~ msgstr "Mandadís d'un memo"
 
 #~ msgid "Sending a task"
-#~ msgstr "Envoi d'una tâche"
+#~ msgstr "Mandadís d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "1st"
 #~ msgstr "1"
@@ -5516,16 +5517,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr " À "
 
 #~ msgid " (Completed "
-#~ msgstr " (achevé "
+#~ msgstr " (acabat "
 
 #~ msgid "Completed "
-#~ msgstr "Achevé "
+#~ msgstr "Acabat "
 
 #~ msgid " (Due "
 #~ msgstr " (date d'escasença "
 
 #~ msgid "Due "
-#~ msgstr "Date d'escasença "
+#~ msgstr "Data d'escasença "
 
 #~ msgid "Appointment"
 #~ msgstr "Rendètz-vos"
@@ -5534,13 +5535,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Prètzfach"
 
 #~ msgid "Memo"
-#~ msgstr "Mémo"
+#~ msgstr "Memo"
 
 #~ msgid "Attendees: "
 #~ msgstr "Participants : "
 
 #~ msgid "Status: %s"
-#~ msgstr "État : %s"
+#~ msgstr "Estat : %s"
 
 #~ msgid "Priority: %s"
 #~ msgstr "Prioritat : %s"
@@ -5567,24 +5568,24 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "es superior a"
 
 #~ msgid "is less than"
-#~ msgstr "est inferior a"
+#~ msgstr "es inferior a"
 
 #~ msgid "Appointments and Meetings"
 #~ msgstr "Rendètz-vos e reünions"
 
 #~ msgid "New Calendar"
-#~ msgstr "Nouvel agenda"
+#~ msgstr "Novèl agenda"
 
 #~ msgid "New Task List"
 #~ msgstr "Novèla liste de prètzfaches"
 
 #~| msgid "Create a new calendar"
 #~ msgid "Cre_ate new calendar"
-#~ msgstr "Crée un nouvel agenda"
+#~ msgstr "Crèa un novèl agenda"
 
 #~| msgid "Create a new task list"
 #~ msgid "Cre_ate new task list"
-#~ msgstr "Crée una novèla liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Crèa una novèla liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Opening calendar"
 #~ msgstr "Dobertura de l'agenda"
@@ -5592,8 +5593,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "iCalendar files (.ics)"
 #~ msgstr "Fichièrs iCalendar (.ics)"
 
-#~ msgid "Evolution iCalendar importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion iCalendar d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution iCalendar importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion iCalendar d'Evolution"
 
 #~ msgid "Reminder!"
 #~ msgstr "Rapèl !"
@@ -5601,18 +5602,18 @@ msgstr ""
 #~ msgid "vCalendar files (.vcs)"
 #~ msgstr "Fichièrs vCalendar (.vcs)"
 
-#~ msgid "Evolution vCalendar importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion vCalendar d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution vCalendar importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion vCalendar d'Evolution"
 
 #~ msgid "Calendar Events"
-#~ msgstr "Évènements de l'agenda"
+#~ msgstr "Eveniments de l'agenda"
 
 #~| msgid "New Calendar"
 #~ msgid "GNOME Calendar"
-#~ msgstr "Nouvel agenda"
+#~ msgstr "Novèl agenda"
 
-#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Calendar intelligent importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion intelligent de l'agenda d'Evolution"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Meeting"
@@ -5620,7 +5621,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Évènement"
+#~ msgstr "Eveniment"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Task"
@@ -5628,23 +5629,23 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Memo"
-#~ msgstr "Mémo"
+#~ msgstr "Memo"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has recurrences"
-#~ msgstr "possède des recurréncias"
+#~ msgstr "possedís de recurréncias"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "is an instance"
-#~ msgstr "est una instance"
+#~ msgstr "es una instance"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has reminders"
-#~ msgstr "possède des rapèls"
+#~ msgstr "possedís de rapèls"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "has attachments"
-#~ msgstr "possède des pèças juntas"
+#~ msgstr "possedís de pèças juntas"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Public"
@@ -5652,15 +5653,15 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Private"
-#~ msgstr "Privé"
+#~ msgstr "Privat"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Classification"
-#~ msgstr "Classification"
+#~ msgstr "Classificacion"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Summary"
@@ -5672,7 +5673,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Début"
+#~ msgstr "Començament"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Due"
@@ -5688,7 +5689,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Achevée"
+#~ msgstr "Acabada"
 
 #~ msgctxt "iCalImp"
 #~ msgid "URL"
@@ -6095,7 +6096,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "America/Montevideo"
 
 #~ msgid "America/Montreal"
-#~ msgstr "America/Montréal"
+#~ msgstr "America/Mostratal"
 
 #~ msgid "America/Montserrat"
 #~ msgstr "America/Montserrat"
@@ -6863,7 +6864,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Novèl _message"
 
 #~ msgid "Open New Message window"
-#~ msgstr "Ouvre la fenèstra Novèl message"
+#~ msgstr "Dobrís la fenèstra Novèl message"
 
 #~ msgid "_Preferences"
 #~ msgstr "_Preferéncias"
@@ -6893,7 +6894,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistra coma borrolhon"
 
 #~ msgid "S_end"
-#~ msgstr "E_nvoyer"
+#~ msgstr "Ma_ndar"
 
 #~ msgid "Send this message"
 #~ msgstr "Manda aqueste messatge"
@@ -6915,7 +6916,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche un ensemble d'imatges qui peuvent èsser déposées dins vòstre messatge"
+#~ "Aficha un ensemble d'imatges que peuvent èsser déposées dins vòstre messatge"
 
 #~ msgid "_Prioritize Message"
 #~ msgstr "_Prioriser lo messatge"
@@ -6924,7 +6925,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Affecte una prioritat élevée al messatge"
 
 #~ msgid "Re_quest Read Receipt"
-#~ msgstr "D_emander un acusat de lectura"
+#~ msgstr "D_emandar un acusat de lectura"
 
 #~ msgid "Get delivery notification when your message is read"
 #~ msgstr "Obténer un avertiment quand vòstre messatge es lu"
@@ -6942,10 +6943,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Signe aqueste messatge amb vòstre certificat de signatura S/MIME"
 
 #~ msgid "Unicode smileys"
-#~ msgstr "Frimousses Unicode"
+#~ msgstr "Emoticònas Unicode"
 
 #~ msgid "Use Unicode characters for smileys."
-#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les frimousses."
+#~ msgstr "Utilizar de caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
 #~ msgid "_Bcc Field"
 #~ msgstr "Camp Cc_i"
@@ -6985,17 +6986,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Nom :"
 
 #~ msgid "Enter the recipients of the message"
-#~ msgstr "Sasissètz les destinataires del messatge"
+#~ msgstr "Sasissètz los destinataris del messatge"
 
 #~ msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
-#~ msgstr "Sasissètz las adreças qui recevront una còpia carbòni d'aqueste messatge"
+#~ msgstr "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia carbòni d'aqueste messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
 #~ "appearing in the recipient list of the message"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz las adreças qui recevront una còpia del messatge sens apparaître dins "
-#~ "la liste des destinataires del messatge"
+#~ "Sasissètz las adreças que recebràn una còpia del messatge sens aparéisser dins "
+#~ "la lista dels destinataris del messatge"
 
 #~ msgid "Fr_om:"
 #~ msgstr "_De :"
@@ -7004,7 +7005,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Respondre a :"
 
 #~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_À :"
+#~ msgstr "_A :"
 
 #~ msgid "_Cc:"
 #~ msgstr "_Cc :"
@@ -7013,37 +7014,37 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cc_i :"
 
 #~ msgid "_Post To:"
-#~ msgstr "_Poster a :"
+#~ msgstr "_Postar a :"
 
 #~ msgid "S_ubject:"
 #~ msgstr "_Objècte :"
 
 #~ msgid "Si_gnature:"
-#~ msgstr "Si_gnature :"
+#~ msgstr "Si_gnatura :"
 
 #~ msgid "Click here for the address book"
 #~ msgstr "Clicatz aicí pel quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Click here to select folders to post to"
-#~ msgstr "Clicatz aicí per seleccionar les dorsièrs de destination"
+#~ msgstr "Clicatz aicí per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
 
 #~ msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de signer lo messatge sortant : aucun certificat de signatura défini "
-#~ "pour ce compte"
+#~ "Impossible de signer lo messatge sortent : aucun certificat de signatura défini "
+#~ "pour aqueste compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de chifrar lo messatge sortant : aucun certificat de chiframent "
-#~ "défini per ce compte"
+#~ "Impossible de chifrar lo messatge sortent : aucun certificat de chiframent "
+#~ "défini per aqueste compte"
 
 #~ msgid "Compose Message"
 #~ msgstr "Redaccion d'un messatge"
 
-#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+#~ msgid "The compausar contains a non-text message body, which cannot be edited."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'editor contient un còs de message non textuel qui pòt pas èsser édité."
+#~ "L'editor conten un còs de message non textuel que pòt pas èsser editat."
 
 #~ msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
 #~ msgstr "Podètz pas jónher lo fichièr « {0} » a aqueste messatge."
@@ -7054,74 +7055,74 @@ msgstr ""
 #~ "dans un messatge."
 
 #~ msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-#~ msgstr "Impossible de récupérer lo messatge junt dempuèi {0}."
+#~ msgstr "Impossible de recuperar lo messatge junt dempuèi {0}."
 
 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
 #~ msgstr "À cause de « {1} »."
 
 #~ msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
-#~ msgstr "Volètz récupérer los messatges inachevés ?"
+#~ msgstr "Volètz recuperar los messatges inacabats ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
 #~ "the message will allow you to continue where you left off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a quitat de façon inesperada pendant que vous rédigiez un nouveau "
-#~ "message. Récupérer lo messatge, vous permettra de reprene là où vous vous "
+#~ "Evolution a quitat de façon inesperada pendent que vous rédigiez un novèl "
+#~ "message. Recuperar lo messatge, vous permettra de reprene aquí ont vous vous "
 #~ "étiez arrêté."
 
 #~ msgid "_Do not Recover"
-#~ msgstr "_Ne pas récupérer"
+#~ msgstr "_Ne pas recuperar"
 
 #~ msgid "_Recover"
-#~ msgstr "_Récupérer"
+#~ msgstr "_Recuperar"
 
 #~ msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de sauvegarde automatique « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de salvament automatique « {0} »."
 
 #~ msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
 #~ msgstr ""
-#~ "Error al moment de l'enregistrament dins les sauvegardes automatiques a cause de "
+#~ "Error al moment de l'enregistrament dins los salvaments automatics a causa de "
 #~ "« {1} »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz abandonner lo messatge, actualament en cors de "
-#~ "redaccion, dont l'objècte es « {0} » ?"
+#~ "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge, actualament en cors de "
+#~ "redaccion, que l'objècte n'es « {0} » ?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
+#~ "Closing this compausar window will discard the message permanently, unless you "
 #~ "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
 #~ "continue the message at a later date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge va èsser definitivament perdu se vous fermez la fenèstra d'édition, a "
-#~ "moins que vous choisissiez de sauvegarder lo messatge dins votre dorsièr des "
+#~ "Lo messatge va èsser definitivament perdu se vous fermez la fenèstra d'edicion, a "
+#~ "moins que vous causitssiez de salvamentr lo messatge dins votre dorsièr des "
 #~ "borrolhons. Aquesta darrièra accion vous permettra de reprene ulteriorament "
 #~ "la redaccion."
 
 #~ msgid "_Continue Editing"
-#~ msgstr "_Contunhar l'édition"
+#~ msgstr "_Contunhar l'edicion"
 
 #~ msgid "_Save Draft"
 #~ msgstr "Enregistrar lo _borrolhon"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonner lo messatge en cors de redaccion ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz abandonar lo messatge en cors de redaccion ?"
 
 #~ msgid "Could not create message."
 #~ msgstr "Impossible de crear lo messatge."
 
 #~ msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
 #~ msgstr ""
-#~ "À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres "
+#~ "À cause de « {0} », il se pòt que vous ayez besoin de causir d'autres "
 #~ "options de messatjariá."
 
 #~ msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr de signatura « {0} »."
 
 #~ msgid "All accounts have been removed."
-#~ msgstr "Tous los comptes ont été suprimits."
+#~ msgstr "Totes los comptes ont été suprimits."
 
 #~ msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
 #~ msgstr "Vos cal configurer un compte abans de pouvoir rédiger un corrièr electronic."
@@ -7131,7 +7132,7 @@ msgstr ""
 #~ "Una error s'es producha al moment de l'enregistrament dins vòstra bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
-#~ msgstr "L'error signalée était « {0} ». Lo messatge n'a pas été mandat."
+#~ msgstr "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge es pas estat mandat."
 
 #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
 #~ msgstr ""
@@ -7142,14 +7143,14 @@ msgstr ""
 #~ "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
 #~ "saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'error signalée était « {0} ». Lo messatge n'a probablement pas été "
+#~ "L'error senhalada èra « {0} ». Lo messatge n'a probablement pas été "
 #~ "enregistrat."
 
 #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
-#~ msgstr "Una error s'es producha al moment de l'envoi. Que désirez-vos faire ?"
+#~ msgstr "Una error s'es producha al moment del mandadís. Que désirez-vos far ?"
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "L'error signalée était « {0} »."
+#~ msgstr "L'error senhalada èra « {0} »."
 
 #~ msgid "_Save to Outbox"
 #~ msgstr "Enregi_strer dins la bóstia de mandadís"
@@ -7159,7 +7160,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es producha pendant lo post-"
+#~ "Vòstre messatge es estat mandat, mas una error s'es producha pendent lo post-"
 #~ "traitement."
 
 #~ msgid "Saving message to Outbox."
@@ -7170,8 +7171,8 @@ msgstr ""
 #~ "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
 #~ "Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, car lo servici "
-#~ "destinataire es actualament indisponible. Podètz mandar lo messatge en "
+#~ "Lo messatge serà enregistrat dins vòstra bóstia de mandadís locale, perque lo servici "
+#~ "destinatari es actualament indisponible. Podètz mandar lo messatge en "
 #~ "cliquant sul boton Mandar/Recebre dins la barra d'aisinas d'Evolution."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send the message?"
@@ -7181,44 +7182,44 @@ msgstr ""
 #~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
 #~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un raccourci clavier destiné a mandar un messatge a été utilizat. Soit vous "
+#~ "Un acorchi de clavièr destiné a mandar un messatge a été utilizat. Soit vous "
 #~ "anullaz lo mandadís del messatge se ce n'était pas voulu, siá vous envoyez lo "
 #~ "message."
 
-#~ msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz changer lo mode de l'editor ?"
+#~ msgid "Are you sure you want to change the compausar mode?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz changer lo mòde de l'editor ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you want "
 #~ "to continue?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Quitter lo mode HTML fera perdre toute mise en forme. Volètz contunhar ?"
+#~ "Quitter lo mòde HTML fera perdre tota mesa en forma. Volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Don't lose formatting"
-#~ msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme"
+#~ msgstr "_Ne pas perdre la mesa en forma"
 
 #~ msgid "Lose _formatting"
-#~ msgstr "Perdre la _mise en forme"
+#~ msgstr "Perdre la _mesa en forma"
 
 #~ msgid "Evolution Alarm Notify"
-#~ msgstr "Notification d'alarmes Evolution"
+#~ msgstr "Notificacion d'alarmes Evolution"
 
 #~ msgid "Calendar event notifications"
-#~ msgstr "Notifications des eveniments de l'agenda"
+#~ msgstr "Notificacions des eveniments de l'agenda"
 
 #~ msgid "Evolution"
 #~ msgstr "Evolution"
 
 #~ msgid "Groupware Suite"
-#~ msgstr "Suite de trabalh collaboratif"
+#~ msgstr "Seguida de trabalh collaboratiu"
 
 #~ msgid "Evolution Mail and Calendar"
 #~ msgstr "Messatjariá e agenda d'Evolution"
 
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
 #~ msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-#~ msgstr "Gérer vos corrièrs electronics, contacts e agendas"
+#~ msgstr "Gerir vos corrièrs electronics, contacts e agendas"
 
 #~ msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
 #~ msgstr "corrièr electronic;agenda;calendièr;contact;quasernet d'adreças;prètzfaches;"
@@ -7230,7 +7231,7 @@ msgstr ""
 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
 #~ "destination country"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se las adreças devon èsser formatées selon lo standard del pays de "
+#~ "Indica se las adreças devon èsser formatées selon l'estandard del pays de "
 #~ "destination"
 
 #~ msgid "Autocomplete length"
@@ -7240,59 +7241,59 @@ msgstr ""
 #~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
 #~ "autocomplete."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo nombre de caractèrs qui devon èsser saisis abans qu'Evolution essaye de "
-#~ "compléter."
+#~ "Lo nombre de caractèrs que devon èsser sasits abans qu'Evolution ensage de "
+#~ "completar."
 
 #~ msgid "Show autocompleted name with an address"
-#~ msgstr "Afichar lo nom autocomplété amb una adresse"
+#~ msgstr "Afichar lo nom autocomplété amb una adreça"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
 #~ "contact in the entry."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça électronique amb lo nom del "
-#~ "contact autocomplété dins la zòna de saisie."
+#~ "Indica se cal forcer l'afichatge de l'adreça electronica amb lo nom del "
+#~ "contact autocomplété dins la zòna de sasida."
 
 #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialogue de seleccion de noms"
+#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms"
 
 #~ msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialogue de seleccion de noms."
+#~ "L'URI del dorsièr utilizat en darrièr dins lo dialòg de seleccion de noms."
 
 #~ msgid "Contact layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agencement dels contactes"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament dels contactes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact "
 #~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per "
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
 #~ "rapport a la lista dels contactes. « 0 » (vue classique) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vue verticale) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut a côté de la lista dels contactes."
+#~ "d'apercebut jos la lista dels contactes. « 1 » (vista verticala) place lo panèl "
+#~ "d'apercebut a costat de la lista dels contactes."
 
 #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
 #~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (horizontale)"
 
 #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientation horizontale."
+#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion horizontale."
 
 #~ msgid "Contact preview pane position (vertical)"
 #~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels contactes (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientation verticale."
+#~ "Position del panèl d'apercebut dels contactes per una orientacion verticale."
 
 #~ msgid "Show maps"
 #~ msgstr "Afichar les cartes"
 
 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar les cartes dins lo panèl d'apercebut"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar las mapas dins lo panèl d'apercebut"
 
 #~ msgid "Primary address book"
 #~ msgstr "Quasernet d'adreças principal"
@@ -7302,7 +7303,7 @@ msgstr ""
 #~ "\"Contacts\" view"
 #~ msgstr ""
 #~ "L'UID del quasernet d'adreças seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl "
-#~ "latéral de la vista « Contacts »"
+#~ "latéral de la vista « Contactes »"
 
 #~ msgid "Show preview pane"
 #~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut"
@@ -7326,11 +7327,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicile dins l'editor"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de domicili dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de bureau dins l'editor"
+#~ "Indica se cal afichar las adreças postalas de burèu dins l'editor"
 
 #~ msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
 #~ msgstr "Indica se cal afichar las autras adreças postalas dins l'editor"
@@ -7368,29 +7369,29 @@ msgstr ""
 #~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Camin complet de commande Bogofilter. S'il es pas défini, un camin établi "
-#~ "al moment de la compilation es utilizat, habituellement /usr/bin/bogofilter. La "
+#~ "Camin complet de commande Bogofilter. S'il es pas défini, un camin establit "
+#~ "al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/bogofilter. La "
 #~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres."
 
 #~ msgid "Save directory for reminder audio"
-#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des rapèls audio"
+#~ msgstr "Repertòri de salvament des rapèls audio"
 
 #~ msgid "Directory for saving reminder audio files"
-#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichièrs audio de rapèl"
+#~ msgstr "Repertòri de salvament des fichièrs audio de rapèl"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-#~ msgstr "Valor pel rapèl des anniversaires"
+#~ msgstr "Valor pel rapèl dels anniversaris"
 
 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl d'anniversaire"
+#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl d'anniversari"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-#~ msgstr "Unités pel rapèl des anniversaires"
+#~ msgstr "Unitats pel rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
 #~ "\""
-#~ msgstr "Unités per un rapèl d'anniversaire, « minutes », « hours » o « days »"
+#~ msgstr "Unitats per un rapèl d'anniversari, « minutes », « hours » o « days »"
 
 #~ msgid "Compress weekends in month view"
 #~ msgstr "Compresser les week-ends dins la vista mesadièra"
@@ -7399,15 +7400,15 @@ msgstr ""
 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
 #~ "in the space of one weekday"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se les week-ends devon èsser comquichats dins la vista mesadièra, ce qui "
-#~ "placera samedi e dimanche dins l'espace d'un seul jorn"
+#~ "Indica se les week-ends devon èsser comquichats dins la vista mesadièra, ce que "
+#~ "placera dissabte e dimenge dins l'espace d'un seul jorn"
 
 #~ msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-#~ msgstr "Demander una confirmation per la supression des elements"
+#~ msgstr "Demandar una confirmation per la supression des elements"
 
 #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal demander una confirmation per la supression des rendètz-"
+#~ "Indica se cal demandar una confirmation per la supression des rendètz-"
 #~ "vous o des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Confirm expunge"
@@ -7415,7 +7416,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal demander una confirmation pel netejatge des rendètz-vos "
+#~ "Indica se cal demandar una confirmation pel netejatge des rendètz-vos "
 #~ "et des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Month view vertical pane position"
@@ -7429,96 +7430,96 @@ msgstr ""
 #~ "navigador de dates"
 
 #~ msgid "Workday end hour"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les jorns ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los jorns trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, "
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24 oras, "
 #~ "de 0 a 23"
 
 #~ msgid "Workday end minute"
-#~ msgstr "Minute a laquelle les jorns ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Minuta a la quala los jorns trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minute a laquelle les jornnées de trabalh se terminent, de 0 a 59."
+#~ msgstr "Minuta a la quala les jornadas de trabalh s'acaban, de 0 a 59."
 
 #~ msgid "Workday start hour"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les jorns ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los jorns trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de "
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh commence, dins lo format 24 oras, de "
 #~ "0 a 23."
 
 #~ msgid "Workday start minute"
-#~ msgstr "Minute a laquelle les jorns ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Minuta a la quala los jorns trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
-#~ msgstr "Minute a laquelle les jornnées de trabalh commencent, de 0 a 59."
+#~ msgstr "Minuta a la quala les jornadas de trabalh començan, de 0 a 59."
 
 #~ msgid "Workday start time for Monday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les lundis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les Dilunss trabalhats començan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
 #~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornnée"
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh commence, dins lo format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
 
 #~ msgid "Workday end time for Monday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les lundis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les Dilunss trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
 #~ "to use day-end-hour and day-end-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de "
-#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornnée"
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format 24h HHMM, de "
+#~ "0000 a 2359, o -1 per utilizar les ora e minutes de fin de jornada"
 
 #~ msgid "Workday start time for Tuesday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les mardis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les mardis trabalhats començan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
 #~ "to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ora a laquelle la jornnée de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre "
+#~ "Ora a la quala la jornada de trabalh se termine, dins lo format vingt quatre "
 #~ "oras HHMM, de 0000 a 2359, o -1 per utilizar day-start-hour e day-start-"
 #~ "minute"
 
 #~ msgid "Workday end time for Tuesday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les mardis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala les mardis trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Wednesday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les mercredis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimècres  trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Wednesday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les mercredis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimècres  trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Thursday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les jeudis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dijòus trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Thursday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les jeudis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dijòus trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Friday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les vendredis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los divendres trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Friday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les vendredis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los divendres trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Saturday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les samedis ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dissabtes trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Saturday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les samedis ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dissabtes trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "Workday start time for Sunday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les dimanches ouvrés commencent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimenges trabalhats començan"
 
 #~ msgid "Workday end time for Sunday"
-#~ msgstr "Ora a laquelle les dimanches ouvrés se terminent"
+#~ msgstr "Ora a la quala los dimenges trabalhats s'acaban"
 
 #~ msgid "The second timezone for a Day View"
 #~ msgstr "Lo fus orari secondaire per una vista quotidienne"
@@ -7527,81 +7528,81 @@ msgstr ""
 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
 #~ "in a 'timezone' key"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se activat, affiche lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La "
+#~ "Se activat, aficha lo fus orari secondaire dins una vista quotidienne. La "
 #~ "valor es identique a celle utilizada per una clau « timezone »"
 
 #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-#~ msgstr "Fuseaux horaires secondaires récemment utilizats dins una vista quotidienne"
+#~ msgstr "Fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista quotidienne"
 
 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilizats dins una vista "
+#~ "Liste des fuses oraris secondaires recentament utilizats dins una vista "
 #~ "quotidienne"
 
 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-#~ msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilizats a enregistrar"
+#~ msgstr "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' "
 #~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilizats a enregistrar dins una "
+#~ "Nombre maximum de fuses oraris recentament utilizats a enregistrar dins una "
 #~ "liste « day_second_zones »"
 
 #~ msgid "Default reminder value"
 #~ msgstr "Valor per defaut del rapèl"
 
 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder"
-#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer un rapèl per defaut"
+#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un rapèl per defaut"
 
 #~ msgid "Default reminder units"
-#~ msgstr "Unités per defaut del rapèl"
+#~ msgstr "Unitats per defaut del rapèl"
 
 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
-#~ msgstr "Unités pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
+#~ msgstr "Unitats pel rapèl per defaut, « minutes », « hours » o « days »"
 
 #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
-#~ msgstr "Valor per defaut de l'intervalle del report de rapèls, en minutes"
+#~ msgstr "Valor per defaut de l'interval del repòrt de rapèls, en minutas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
 #~ "notification dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalle per defaut entre los rapèls, en minutes, a remplir dins lo "
+#~ "Interval per defaut entre los rapèls, en minutas, a remplir dins lo "
 #~ "dialogue de la notification"
 
 #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp des categorias dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion"
+#~ "Afichar lo camp des categorias dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal afichar lo camp categorias dins l'editor d'eveniment/"
-#~ "tâche/reünion"
+#~ "prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp rôle dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp rôle dins l'editor d'eveniment/tâche/"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp ròtle dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
 #~ "reünion"
 
 # Resource Reservation Protocol
 #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/tâche/"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp RSVP dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
 #~ "reünion"
 
 #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/tâche/"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp estat dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
 #~ "reünion"
 
 #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
@@ -7610,14 +7611,14 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal afichar lo camp fus orari dins l'editor d'eveniment/"
-#~ "tâche/reünion"
+#~ "prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/tâche/reünion"
+#~ msgstr "Afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/prètzfach/reünion"
 
 #~ msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/tâche/"
+#~ "Indica se cal afichar lo camp type dins l'editor d'eveniment/prètzfach/"
 #~ "reünion"
 
 #~ msgid "Hide completed tasks"
@@ -7627,38 +7628,38 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se cal amagar los prètzfaches acabadas dins la vista des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Hide task units"
-#~ msgstr "Amagar les unités des prètzfaches"
+#~ msgstr "Amagar les unitats des prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Unités per déterminer quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « "
+#~ "Unitats per determinar quand amagar los prètzfaches, « minutes », « hours » o « "
 #~ "days »"
 
 #~ msgid "Hide task value"
 #~ msgstr "Amagar la valor del prètzfach"
 
 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-#~ msgstr "Nombre d'unités per déterminer quand amagar los prètzfaches"
+#~ msgstr "Nombre d'unitats per determinar quand amagar los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Horizontal pane position"
-#~ msgstr "Position del panèl horizontal"
+#~ msgstr "Position del panèl orizontal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
 #~ "task list when not in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl horizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
-#~ "navigador de dates e la lista des prètzfaches, en pixels"
+#~ "Position del panèl orizontal fòra vista mesadièra, entre lo calendièr "
+#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
 
 #~ msgid "Last reminder time"
 #~ msgstr "Darrièr déclenchement del rapèl"
 
 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
-#~ msgstr "Ora a laquelle lo darrièr rapèl a été lancé, en time_t"
+#~ msgstr "Ora a la quala lo darrièr rapèl es estat aviat, en time_t"
 
 #~ msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
-#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vue del jorn"
+#~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) - Vista del jorn"
 
 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
 #~ msgstr "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins l'afichatge del jorn"
@@ -7668,7 +7669,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (vide per "
+#~ "Color de la linha de l'ora actuala (MBL) dins la barra de temps (void per "
 #~ "defaut)"
 
 #~ msgid "Marcus Bains Line"
@@ -7681,52 +7682,52 @@ msgstr ""
 #~ "dans l'agenda"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos (horizontale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (horizontale)"
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches per una orientation horizontale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion horizontale"
 
 #~ msgid "Memo layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agencement des mémos"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament des memos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
 #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista des mémos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
-#~ "sous la lista des mémos. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a "
-#~ "côté de la lista des mémos"
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+#~ "rapport a la lista dels memos. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
+#~ "sous la lista dels memos. « 1 » (vista verticala) place lo panèl d'apercebut a "
+#~ "costat de la lista dels memos"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos (verticale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des mémos per una orientation verticale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des memos per una orientacion verticale"
 
 #~ msgid "Month view horizontal pane position"
-#~ msgstr "Position del panèl horizontal dins la vista mesadièra"
+#~ msgstr "Position del panèl orizontal dins la vista mesadièra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
-#~ "Position del panèl horizontal en vista mesadièra, entre la vue, lo calendièr "
-#~ "navigador de dates e la lista des prètzfaches, en pixels"
+#~ "Position del panèl orizontal en vista mesadièra, entre la vue, lo calendièr "
+#~ "navigador de dates e la lista dels prètzfaches, en pixèls"
 
 #~ msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
-#~ msgstr "Faire défiler la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mois"
+#~ msgstr "Far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
 
 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal faire défiler la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mois"
+#~ "Indica se cal far desfilar la vista mesadièra d'una setmana e pas d'un mes"
 
 #~ msgid "Reminder programs"
-#~ msgstr "Programmes de rapèl"
+#~ msgstr "Programas de rapèl"
 
 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-#~ msgstr "Programmes qui peuvent èsser lancés pels rapèls"
+#~ msgstr "Programas que peuvent èsser lancés pels rapèls"
 
 #~ msgid "Show display reminders in notification tray"
 #~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de notificacion"
@@ -7736,10 +7737,10 @@ msgstr ""
 #~ "Indica se cal utilizar una icòna de notificacion per afichar los rapèls"
 
 #~ msgid "Preferred New button item"
-#~ msgstr "Élément préféré del boton Novèl"
+#~ msgstr "Élément preferit del boton Novèl"
 
 #~ msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
-#~ msgstr "Nom de l'element préféré del boton Novèl de la barra d'aisinas"
+#~ msgstr "Nom de l'element preferit del boton Novèl de la barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "Primary calendar"
 #~ msgstr "Agenda principal"
@@ -7748,84 +7749,84 @@ msgstr ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
 #~ "\"Calendar\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl latéral de la "
-#~ "vue « Agenda »"
+#~ "L'UID de l'agenda seleccionat (ou « principal ») dins lo panèl lateral de la "
+#~ "vista « Agenda »"
 
 #~ msgid "Primary memo list"
-#~ msgstr "Lista principale de mémos"
+#~ msgstr "Lista principal de memos"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 #~ "\"Memos\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la lista de mémos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
-#~ "latéral de la vista « Mémos »"
+#~ "L'UID de la lista de memos seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "latéral de la vista « Memos »"
 
 #~ msgid "Primary task list"
-#~ msgstr "Lista principale de prètzfaches"
+#~ msgstr "Lista principal de prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
 #~ "\"Tasks\" view"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'UID de la lista des prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
+#~ "L'UID de la lista dels prètzfaches seleccionada (ou « principal ») dins lo panèl "
 #~ "latéral de la vista « Prètzfaches »"
 
 #~ msgid "Free/busy template URL"
-#~ msgstr "URL del modèl Libre/Occupé"
+#~ msgstr "URL del modèl Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
 #~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donnée libre/occupé per defaut, %u serà "
-#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça électronique tandis que %d serà "
+#~ "Modèl de l'URL a utilizar coma donada liura/ocupat per defaut, %u serà "
+#~ "remplaçat pel nom d'utilizaire de l'adreça electronica tandis que %d serà "
 #~ "remplaçat pel nom de domeni"
 
 #~ msgid "Recurrent Events in Italic"
-#~ msgstr "Évènements recurrents en italique"
+#~ msgstr "Eveniments recurrents en italica"
 
 #~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar les jorns où apparaissent des eveniments recurrents en italique dins "
-#~ "le calendièr en bas a gauche"
+#~ "Afichar los jorns où apparaissent des eveniments recurrents en italica dins "
+#~ "le calendièr en bas a esquèrra"
 
 #~ msgid "Search range for time-based searching in years"
-#~ msgstr "Nombre d'annadas a considérer per una recèrca dins lo temps"
+#~ msgstr "Nombre d'annadas a considerar per una recèrca dins lo temps"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
 #~ "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
 #~ msgstr ""
 #~ "À partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca "
-#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trouver una autre occurrence ; "
+#~ "dans lo temps peut-elle reculer o avancer per trobar una autra occurrence ; "
 #~ "la valor per defaut es dix ans"
 
 #~ msgid "Show appointment end times in week and month views"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e "
+#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
 #~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins les vues "
+#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins las vistas "
 #~ "hebdomadaire e mesadièra"
 
 #~ msgid "Show the memo preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des mémos"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se « vrai », lo panèl d'apercebut des mémos es afichat dins la fenèstra "
-#~ "principale"
+#~ "Se « verai », lo panèl d'apercebut des memos es afichat dins la fenèstra "
+#~ "principal"
 
 #~ msgid "Show the task preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaches"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se « vrai », lo panèl d'apercebut des prètzfaches es afichat dins la fenèstra "
-#~ "principale"
+#~ "Se « verai », lo panèl d'apercebut dels prètzfaches es afichat dins la fenèstra "
+#~ "principal"
 
 #~ msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
 #~ msgstr ""
@@ -7838,58 +7839,58 @@ msgstr ""
 #~ "l'agenda"
 
 #~ msgid "Vertical position for the tag pane"
-#~ msgstr "Position vertical del panèl des étiquettes"
+#~ msgstr "Position vertical del panèl des etiquetas"
 
 #~ msgid "Highlight tasks due today"
-#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches a efectuar aujourd'hui"
+#~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches a efectuar uèi"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches a efectuar aujourd'hui amb "
+#~ "Indica se cal mettre en évidence los prètzfaches a efectuar uèi amb "
 #~ "une color spéciale (task-due-today-color)"
 
 #~ msgid "Tasks due today color"
-#~ msgstr "Coal moment des prètzfaches a efectuar aujourd'hui"
+#~ msgstr "Coal moment dels prètzfaches a efectuar uèi"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #~ "together with task-due-today-highlight"
 #~ msgstr ""
-#~ "Color des prètzfaches qui sont a efectuar aujourd'hui, dins lo format « #rrggbb "
+#~ "Color des prètzfaches que son a efectuar uèi, dins lo format « #rrggbb "
 #~ "». Utilizada conjuntament a l'option task-due-today-highlight"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (horizontal)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches (horizontale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches (horizontale)"
 
 #~ msgid "Task layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agencement des prètzfaches"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament des prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. "
 #~ "\"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per "
-#~ "rapport a la lista des prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
-#~ "sous la lista des prètzfaches. « 1 » (vue verticale) place lo panèl d'apercebut a "
-#~ "côté de la lista des prètzfaches"
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
+#~ "rapport a la lista dels prètzfaches. « 0 » (vue classique) place lo panèl d'apercebut "
+#~ "sous la lista dels prètzfaches. « 1 » (vista verticala) place lo panèl d'apercebut a "
+#~ "costat de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches (verticale)"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches (verticale)"
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
-#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut des prètzfaches per una orientation verticale"
+#~ msgstr "Position del panèl d'apercebut dels prètzfaches per una orientacion verticale"
 
 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
-#~ msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaches achevées"
+#~ msgstr "Afichar los rapèls pels prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
 #~ "for completed tasks are suppressed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal afichar des rapèls pels prètzfaches acabadas. Quand défini "
-#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas sont suprimits."
+#~ "à faux, los rapèls pels prètzfaches acabadas son suprimits."
 
 #~ msgid "Highlight overdue tasks"
 #~ msgstr "Mesa en évidence des prètzfaches en retard"
@@ -7906,7 +7907,7 @@ msgstr ""
 #~ "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
 #~ "together with task-overdue-highlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "Color des prètzfaches qui sont en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada "
+#~ "Color des prètzfaches que son en retard, dins lo format « #rrggbb ». Utilizada "
 #~ "conjuntament a l'option task-overdue-highlight."
 
 #~ msgid "Time divisions"
@@ -7914,7 +7915,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalles afichats dins les vues quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, "
+#~ "Intervals afichats dins las vistas quotidiennes e hebdomadaires de trabalh, "
 #~ "en minutes"
 
 #~ msgid "Timezone"
@@ -7925,20 +7926,20 @@ msgstr ""
 #~ "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo fus orari per defaut a utilizar per les dates e les horaires dins "
-#~ "l'agenda, coma un emplaçament non traduit de la base de données des fuseaux "
+#~ "l'agenda, coma un emplaçament non traduit de la basa de donadas des fuseaux "
 #~ "horaires d'Olsen per exemple « America/New York »"
 
 #~ msgid "Twenty four hour time format"
 #~ msgstr "Format de date 24 oras"
 
 #~ msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al lieu del format am/pm"
+#~ msgstr "Indica se cal afichar l'ora en format 24h al luòc del format am/pm"
 
 #~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
-#~ msgstr "Rapèl des anniversaires"
+#~ msgstr "Rapèl des anniversaris"
 
 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaires"
+#~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per les anniversaris"
 
 #~ msgid "Default appointment reminder"
 #~ msgstr "Rapèl per defaut des rendètz-vos"
@@ -7947,57 +7948,57 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se cal mettre en plaça un rapèl per defaut des rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Use system timezone"
-#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del système"
+#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del sistèma"
 
 #~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilizar lo fus orari del système al lieu de celui défini dins Evolution"
+#~ "Utilizar lo fus orari del sistèma al luòc de celui défini dins Evolution"
 
 #~ msgid "First day of the week"
-#~ msgstr "Premier jorn de la setmana"
+#~ msgstr "Primièr jorn de la setmana"
 
 #~ msgid "Monday is a work day"
-#~ msgstr "Lundi es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Diluns es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Tuesday is a work day"
-#~ msgstr "Mardi es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Dimars es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Wednesday is a work day"
-#~ msgstr "Mercredi es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Dimècres es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Thursday is a work day"
-#~ msgstr "Jeudi es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Dijòus es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Friday is a work day"
-#~ msgstr "Vendredi es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Divendres es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Saturday is a work day"
-#~ msgstr "Samedi es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Dissabte es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "Sunday is a work day"
-#~ msgstr "Dimanche es un jorn ouvrable"
+#~ msgstr "Dimenge es un jorn obrant"
 
 #~ msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-#~ msgstr "(Obsolète) premier jorn de la setmana, de dimanche (0) a samedi (6)"
+#~ msgstr "(Obsolète) primièr jorn de la setmana, de dimenge (0) a dissabte (6)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"week-start-day-name\" instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « week-start-day-name » a la place."
+#~ "Utilizar « week-start-day-name » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Work days"
-#~ msgstr "(Obsolète) jorns ouvrables"
+#~ msgstr "(Obsolète) jorns obrants"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
 #~ "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
 #~ "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Jours per lesquels les oras de bureaux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a "
+#~ "Jours per los quals las oras de burèux devon èsser indicadas. (Aquesta clau a "
 #~ "été abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. Utilizar « "
-#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la place.)"
+#~ "work-day-monday », « work-day-tuesday », etc a la plaça.)"
 
 #~ msgid "Previous Evolution version"
 #~ msgstr "Version precedenta d'Evolution"
@@ -8006,27 +8007,27 @@ msgstr ""
 #~ "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
 #~ "\". This is used for data and settings migration from older to newer versions."
 #~ msgstr ""
-#~ "La version la plus récemment utilizada d'Evolution, exprimée jos la forma « "
-#~ "major.minor.micro ». Aquò sert a transférer las donadas e les paramètres "
-#~ "d'una version plus anciana cap a una plus récente."
+#~ "La version la plus recentament utilizada d'Evolution, exprimée jos la forma « "
+#~ "major.minor.micro ». Aquò sert a transférer las donadas e los paramètres "
+#~ "d'una version plus anciana cap a una mai recenta."
 
 #~ msgid "List of disabled plugins"
-#~ msgstr "Lista des greffons désactivats"
+#~ msgstr "Lista des empeutons desactivats"
 
 #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-#~ msgstr "La liste des greffons désactivats dins Evolution"
+#~ msgstr "La lista dels empeutons desactivats dins Evolution"
 
 #~ msgid "The window's X coordinate"
-#~ msgstr "Coordonnée X de la fenèstra"
+#~ msgstr "Coordenada X de la fenèstra"
 
 #~ msgid "The window's Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordonnée Y de la fenèstra"
+#~ msgstr "Coordenada Y de la fenèstra"
 
 #~ msgid "The window's width in pixels"
-#~ msgstr "La largeur de la fenèstra en pixels"
+#~ msgstr "La largor de la fenèstra en pixèls"
 
 #~ msgid "The window's height in pixels"
-#~ msgstr "La hauteur de la fenèstra en pixels"
+#~ msgstr "La nautor de la fenèstra en pixèls"
 
 #~ msgid "Whether the window is maximized"
 #~ msgstr "Indica se la fenèstra es maximisée"
@@ -8041,7 +8042,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Importacion des prètzfaches de GNOME Calendar réalisée"
 
 #~ msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-#~ msgstr "Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar ont été importadas o non"
+#~ msgstr "Indica se los prètzfaches de GNOME Calendar son estats importats o non"
 
 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
 #~ msgstr "Contrarotlar que Evolution es lo lector de corrièr electronic per defaut"
@@ -8066,15 +8067,15 @@ msgstr ""
 #~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
 #~ "path is not pointing to the existent folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta valor peut èsser una cadena vide ce qui signifie que lo dorsièr Images "
-#~ "du système, habituellement ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es également "
-#~ "utilizat se lo camin fourni ne pointe pas cap a un dorsièr existant"
+#~ "Aquesta valor pòt èsser una cadena vide aquò significa que lo dorsièr Images "
+#~ "du sistèma, de costuma ~/Images, es utilizat. Aqueste dorsièr es également "
+#~ "utilizat se lo camin provesit punta pas cap a un dorsièr existent"
 
 #~ msgid "Spell check inline"
-#~ msgstr "Correction orthographique en linha"
+#~ msgstr "Correccion ortografica en linha"
 
 #~ msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
-#~ msgstr "Afichar les indicateurs de fautes d'orthographe al fil de la saisie."
+#~ msgstr "Afichar los indicadors de fautas d'orthographe al fil de la sasida."
 
 #~ msgid "Automatic link recognition"
 #~ msgstr "Reconéisser automaticament los ligams"
@@ -8083,12 +8084,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Reconéisser los ligams dins lo tèxte e les remplaçar."
 
 #~ msgid "Automatic emoticon recognition"
-#~ msgstr "Reconéisser automaticament les frimousses"
+#~ msgstr "Reconéisser automaticament las emoticònas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Reconéisser les frimousses dins lo tèxte e les remplaçar per des images o "
+#~ "Reconéisser las emoticònas dins lo tèxte e les remplaçar per d'imatges o "
 #~ "des caractèrs Unicode."
 
 #~ msgid "Attribute message"
@@ -8098,18 +8099,18 @@ msgstr ""
 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
 #~ "to the original author"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo tèxte qui es inséré al moment d'una responsa a un messatge, attribuant lo messatge "
-#~ "à l'auteur d'origine"
+#~ "Lo tèxte que es inserit al moment d'una responsa a un messatge, attribuant lo messatge "
+#~ "à l'autor d'origina"
 
 #~ msgid "Forward message"
-#~ msgstr "Messatge de transfert"
+#~ msgstr "Messatge de transferiment"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
 #~ "message follows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo tèxte qui es inséré al moment del transfert d'un messatge, indiquant que lo "
-#~ "message transferit suit"
+#~ "Lo tèxte que es inserit al moment del transferiment d'un messatge, indiquant que lo "
+#~ "messatge transferit suit"
 
 #~ msgid "Original message"
 #~ msgstr "Messatge initial"
@@ -8118,39 +8119,39 @@ msgstr ""
 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
 #~ "that the original message follows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo tèxte qui es inséré al moment d'una responsa a un messatge, indiquant que lo "
-#~ "message d'origine suit (top posting)"
+#~ "Lo tèxte que es inserit al moment d'una responsa a un messatge, indiquant que lo "
+#~ "message d'origina suit (top posting)"
 
 #~ msgid "Group Reply replies to list"
-#~ msgstr "Respondre al groupe répond a la lista"
+#~ msgstr "Respondre al grop respond a la lista"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
 #~ "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
 #~ "which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
 #~ msgstr ""
-#~ "Au lieu del comportement habituel « Respondre a tous », aquesta option indica al "
-#~ "boton de barra d'aisinas « Respondre al groupe » de ne respondre qu'à la lista "
-#~ "de diffusion per laquelle lo messatge auquel vous répondez es arrivé."
+#~ "Au luòc del comportement habituel « Respondre a totes », aquesta opcion indica al "
+#~ "boton de barra d'aisinas « Respondre al grop » de ne respondre qu'à la lista "
+#~ "de difusion per la quala lo messatge auquel vous répondez es arribat."
 
 #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
-#~ msgstr "Positionner lo cursor en bas des responsas"
+#~ msgstr "Posicionar lo cursor en bas des responsas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
 #~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trouvera lo "
+#~ "Los utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lo "
 #~ "cursor en répondant a un messatge. On indica aicí se lo cursor deu se "
-#~ "positionner al començament o a la fin del messatge."
+#~ "posicionar al començament o a la fin del messatge."
 
 #~ msgid "Always request read receipt"
-#~ msgstr "Totjorn demander un acusat de lectura"
+#~ msgstr "Totjorn demandar un acusat de lectura"
 
 #~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se una demande d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
+#~ "Indica se una demanda d'acusat de lectura deu èsser aponduda a cada message "
 #~ "par defaut."
 
 #~ msgid "Send HTML mail by default"
@@ -8160,100 +8161,100 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Mandar per defaut lo corrièr electronic al format HTML."
 
 #~ msgid "Spell checking languages"
-#~ msgstr "Lengas del corrector orthographique"
+#~ msgstr "Lengas del corrector ortografic"
 
 #~ msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des codes de langue des dictionnaires utilizats per la verificacion "
+#~ "Liste des codes de lenga des diccionaris utilizats per la verificacion "
 #~ "orthographique."
 
 #~ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment de lo mandadís d'un messatge"
+#~ msgstr "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 #~ "the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Cci » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
-#~ "contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Cci » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
+#~ "contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
 #~ msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment de lo mandadís d'un messatge"
+#~ msgstr "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the "
 #~ "View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Cc » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
-#~ "contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Cc » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion es "
+#~ "contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
 #~ msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp de substitution « De » al moment de lo mandadís d'un messatge"
+#~ msgstr "Afichar lo camp de substitution « De » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
 #~ "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp de substitution « De » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta "
-#~ "option es contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es "
-#~ "choisi."
+#~ "Afichar lo camp de substitution « De » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta "
+#~ "option es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es "
+#~ "causit."
 
 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís d'un messatge"
+#~ msgstr "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
-#~ "est contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte de messatjariá es choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge. Aquesta opcion "
+#~ "est contrôlée pel menú Afichatge quand un compte de messatjariá es causit."
 
 #~ msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « De » al moment de lo mandadís d'un messatge a un groupe de discussion"
+#~ "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 #~ "the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « De » al moment de lo mandadís d'un messatge a un groupe de "
-#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte "
-#~ "de groupe de discussion es choisi."
+#~ "Afichar lo camp « De » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
+#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte "
+#~ "de grop de discussion es causit."
 
 #~ msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís a un groupe de discussion"
+#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís a un grop de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment de lo mandadís d'un messatge a un groupe de "
-#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge lorsqu'un compte "
-#~ "de groupe de discussion es choisi."
+#~ "Afichar lo camp « Respondre a » al moment del mandadís d'un messatge a un grop de "
+#~ "discussion. Aquesta opcion es contrôlée pel menú Afichatge quand un compte "
+#~ "de grop de discussion es causit."
 
 #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-#~ msgstr "Signer numericament la responsa lorsque lo messatge d'origine es signat"
+#~ msgstr "Signer numericament la responsa quand lo messatge d'origina es signat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
 #~ "is also PGP or S/MIME signed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Activar automaticament les signatures PGP o S/MIME al moment d'una responsa a un "
-#~ "message qui es également signat PGP o S/MIME."
+#~ "message que es également signat PGP o S/MIME."
 
 #~ msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
-#~ msgstr "Coder los noms de fichièrs a la manière Outlook/GMail"
+#~ msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra Outlook/GMail"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
 #~ "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
 #~ "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
 #~ msgstr ""
-#~ "Coder los noms de fichièrs dins les entèstas de courrier de manière identique "
-#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar correctement los noms de "
+#~ "Coder los noms de fichièrs dins las entèstas de courrier de manièra identique "
+#~ "à Outlook o GMail per lor permetre d'afichar corrèctament los noms de "
 #~ "fichièrs que conten des caractèrs UTF-8 mandats per Evolution (parce qu'ils ne "
-#~ "suivent pas lo standard RFC 2231 mas utilisent lo RFC 2047 qui es incorrect)."
+#~ "suivent pas l'estandard RFC 2231 mas utilizan lo RFC 2047 que es incorrect)."
 
 #~ msgid "Send messages through Outbox folder"
 #~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la bóstia de mandadís"
@@ -8262,8 +8263,8 @@ msgstr ""
 #~ "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
 #~ "the messages should be sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans d'mandar, per "
-#~ "laisser l'utilizaire choisir quand los messatges devon èsser mandats."
+#~ "Totjorn enregistrar los messatges dins la bóstia de mandadís abans de mandar, per "
+#~ "laisser l'utilizaire causir quand los messatges devon èsser mandats."
 
 #~ msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
 #~ msgstr "Apondre les signatures personalizadas en haut des responsas"
@@ -8273,12 +8274,12 @@ msgstr ""
 #~ "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trouvera lor "
+#~ "Los utilizaires lèvent les bras al ciel en se demandant où se trobara lor "
 #~ "signature en répondant a un messatge. On indica aicí se elle deu èsser placée "
 #~ "au començament o a la fin del messatge."
 
 #~ msgid "Do not add signature delimiter"
-#~ msgstr "Ne pas apondre de séparateur de signatura"
+#~ msgstr "Ne pas apondre de separador de signatura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
@@ -8287,24 +8288,24 @@ msgstr ""
 #~ "Definir a « TRUE » (vrai) se vous ne souhaitez pas apondre una séparation "
 #~ "avant la signatura dins la redaccion d'un messatge."
 
-#~ msgid "Ignore list Reply-To:"
-#~ msgstr "Ignorer l'entèsta Reply-To: des listes"
+#~ msgid "Ignòra list Reply-To:"
+#~ msgstr "Ignorar l'entèsta Reply-To: des listes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
 #~ "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
-#~ "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that "
+#~ "this option to TRUE will attempt to ignòra such Reply-To: headers, so that "
 #~ "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
 #~ "reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. "
 #~ "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
 #~ "is one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines listes de diffusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) "
+#~ "Certanas listas de difusion définissent un entèsta Reply-To: (respondre à) "
 #~ "qui force les abonnés a mandar las responsas a la lista, même quand ils "
-#~ "souhaitent exquichatment respondre en privé. En définissant aquesta option a TRUE "
-#~ "(Vrai), Evolution ignore les entèstas Reply-To: per respecter votre "
-#~ "intention. Se vous causissètz de respondre en privé, vous pourrez lo faire ; e "
-#~ "si vous utilisez l'action « Respondre a la lista », votre volonté serà "
+#~ "souhaitent exquichatment respondre en Privat. En définissant aquesta opcion a TRUE "
+#~ "(Vrai), Evolution ignòra las entèstas Reply-To: per respecter votre "
+#~ "intention. Se causissètz de respondre en Privat, vous pourrez lo far ; e "
+#~ "si vous utilizatz l'accion « Respondre a la lista », votre volonté serà "
 #~ "également respectée. Aquò fonctionne per una comparaison de l'entèsta Reply-"
 #~ "To: amb l'entèsta List-Post:, s'il existe."
 
@@ -8316,34 +8317,34 @@ msgstr ""
 #~ "when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An "
 #~ "example is 'SV,AV'."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste, séparée per una virgule, des abréviations localisées de « Re » a "
-#~ "ignorer dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, en plus del "
+#~ "Liste, separada per una virgula, des abréviations localisées de « Re » a "
+#~ "ignorar dins lo tèxte de l'objècte al moment d'una responsa a un messatge, en plus del "
 #~ "préfixe standard « Re ». Un exemple es « SV,AV »."
 
 #~ msgid "Enable developer mode"
-#~ msgstr "Activar lo mode développeur"
+#~ msgstr "Activar lo mòde desvolopaire"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active certaines actions e aisinas cachés destinés al développement e al "
+#~ "Active certanas actions e aisinas cachés destinés al développement e al "
 #~ "débogage."
 
 #~ msgid "Number of characters for wrapping"
-#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha"
+#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha"
 
 #~ msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo retour a la linha serà efectuat après lo nombre de caractèrs indicat."
+#~ "Lo retorn a la linha serà efectuat aprèp lo nombre de caractèrs indicat."
 
 #~ msgid "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre de destinataires À e Cc a qui demander des « prompt-on-many-to-cc-"
+#~ "Nombre de destinataris À e Cc a que demandar des « prompt-on-many-to-cc-"
 #~ "recips »"
 
 #~ msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quand demander, quand lo nombre de destinataires À e Cc atteint aquesta valor."
+#~ "Quand demandar, quand lo nombre de destinataris À e Cc atteint aquesta valor."
 
 #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
 #~ msgstr ""
@@ -8352,15 +8353,15 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
-#~ "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
+#~ "always shown in the compausar's toolbar. Otherwise they are shown only when "
 #~ "being used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME sont "
+#~ "Se défini a « vrai », los botons Signer e Chifrar per PGP o S/MIME son "
 #~ "totjorn afichats dins la barra d'aisinas de l'editor. Sinon, ils ne "
-#~ "s'affichent que s'ils sont utilizats."
+#~ "s'affichent que s'ils son utilizats."
 
 #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
-#~ msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendant un lisar-depausar"
+#~ msgstr "Format del fichièr d'enregistrament pendent un lisar-depausar"
 
 #~ msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
 #~ msgstr "Pòt èsser siá « mbox », siá « pdf »."
@@ -8373,36 +8374,36 @@ msgstr ""
 #~ "and prefer to see a static image instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Activar los imatges animats dins los messatges HTML. Beaucoup de personnes les "
-#~ "trouvent ennuyantes e préfèrent voir des images fixes."
+#~ "trouvent ennuyantes e préfèrent veire des images fixes."
 
 #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-#~ msgstr "Activar o désactivar la fonctionnalité de recèrca interactive"
+#~ msgstr "Activar o desactivar la foncionalitat de recèrca interactiva"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
 #~ "names."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar la barra de recèrca latérale qui permet una recèrca interactive de "
+#~ "Activar la barra de recèrca latérale que permet una recèrca interactiva de "
 #~ "noms de dorsièrs."
 
 #~ msgid "Enable or disable magic space bar"
-#~ msgstr "Activar o désactivar la barra d'espace magique"
+#~ msgstr "Activar o desactivar la barra d'espaci magic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
 #~ "and folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar ceci per défiler amb la barra Espace dins l'apercebut dels messatges, les "
-#~ "listes de messatges e les dorsièrs."
+#~ "Activar ceci per desfilar amb la barra Espace dins l'apercebut dels messatges, les "
+#~ "listes de messatges e los dorsièrs."
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge des listes de messatges "
+#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
 #~ "similaires per totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge des listes de messatges "
+#~ "Activar per utilizar des paramètres d'afichatge de las listas de messatges "
 #~ "similaires per totes los dorsièrs."
 
 #~ msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
@@ -8418,11 +8419,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Color de susbrilhance des citations."
 
 #~ msgid "Enable/disable caret mode"
-#~ msgstr "Activar/désactivar la lectura al cursor"
+#~ msgstr "Activar/desactivar la lectura al cursor"
 
 #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar la lectura al cursor, ainsi podètz voir un cursor quand vous "
+#~ "Activar la lectura al cursor, atal podètz veire un cursor quand vous "
 #~ "lisez vos mails."
 
 #~ msgid "Default charset in which to display messages"
@@ -8433,19 +8434,19 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilisant http"
+#~ "Cargar automaticament los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
 
 #~ msgid "Show Animations"
 #~ msgstr "Afichar las animacions"
 
 #~ msgid "Show animated images as animations."
-#~ msgstr "Afichar los imatges animats coma una animation."
+#~ msgstr "Afichar los imatges animats coma una animacion."
 
 #~ msgid "Show all message headers"
 #~ msgstr "Afichar totes los entèstas dels messatges"
 
 #~ msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-#~ msgstr "Affiche totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
+#~ msgstr "Aficha totes los entèstas al moment de l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "List of headers to show when viewing a message."
 #~ msgstr "Lista des entèstas a montrer al moment de l'afichatge d'un messatge."
@@ -8455,9 +8456,9 @@ msgstr ""
 #~ "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when "
 #~ "viewing a message, but are still listed in Preferences."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cada entèsta es représentée per una paire : son nom e un booléen indiquant "
-#~ "si l'entèsta es activada. Les entèstas désactivadas son pas montrées lors "
-#~ "de l'afichatge del messatge, mas sont totjorn présentes dins la lista des "
+#~ "Cada entèsta es representée per una paire : son nom e un booléen indiquant "
+#~ "si l'entèsta es activada. Les entèstas desactivadas son pas mostradas lors "
+#~ "de l'afichatge del messatge, mas son totjorn presentas dins la lista des "
 #~ "preferéncias."
 
 #~ msgid "Show photo of the sender"
@@ -8474,26 +8475,26 @@ msgstr ""
 #~ "Permet de recercar également sus gravatar.com per les photos d'expeditors."
 
 #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout"
-#~ msgstr "Marcar coma legit après lo délai indicat"
+#~ msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat"
 
 #~ msgid "Mark as Seen after specified timeout."
-#~ msgstr "Marcar coma legit après lo délai indicat."
+#~ msgstr "Marcar coma legit aprèp lo relambi indicat."
 
 #~ msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
-#~ msgstr "Marcar coma legit totjorn après lo délai indicat"
+#~ msgstr "Marcar coma legit totjorn aprèp lo relambi indicat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
 #~ "also after the folder change."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marqué coma non legit après lo "
-#~ "délai o una modification del dorsièr."
+#~ "Se défini a vrai, lo messatge seleccionat serà marcat coma pas legit aprèp lo "
+#~ "relambi o una modification del dorsièr."
 
 #~ msgid "Timeout for marking messages as seen"
-#~ msgstr "Délai abans de marcar los messatges coma vus"
+#~ msgstr "Relambi abans de marcar los messatges coma vistes"
 
 #~ msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-#~ msgstr "Délai en millisegondas abans de marcar los messatges coma vus."
+#~ msgstr "Relambi en millisegondas abans de marcar los messatges coma vistes."
 
 #~ msgid "Sender email-address column in the message list"
 #~ msgstr "Colomna del corrièr electronic de l'expeditor dins la lista dels messatges"
@@ -8505,7 +8506,7 @@ msgstr ""
 #~ "messages."
 
 #~ msgid "Show deleted messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afichar los messatges marqués coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 #~ msgstr ""
@@ -8513,7 +8514,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show deleted messages in the message-list"
 #~ msgid "Show junk messages in the message-list"
-#~ msgstr "Afichar los messatges marqués coma suprimits dins la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Afichar los messatges marcats coma suprimits dins la lista dels messatges"
 
 #~| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 #~ msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
@@ -8521,14 +8522,14 @@ msgstr ""
 #~ "Afichar los messatges suprimits (coma raiats) dins la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Enable Unmatched search folder"
-#~ msgstr "Activar les dorsièrs de recèrca sens correspondance"
+#~ msgstr "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
 #~ "Search Folders are disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar les dorsièrs de recèrca sens correspondance parmi les dorsièrs de "
-#~ "recèrca. Il ne se passe rien se les dorsièrs de recèrca sont désactivats."
+#~ "Activar los dorsièrs de recèrca sens correspondéncia demest los dorsièrs de "
+#~ "recèrca. Il ne se passe rien se los dorsièrs de recèrca son desactivats."
 
 #~ msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
 #~ msgstr "Masque l'apercebut per dorsièr e suprimís la seleccion"
@@ -8537,8 +8538,8 @@ msgstr ""
 #~ "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
 #~ "the mail in the list and removes the preview for that folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau es lue una fois, puis definida a faux après la lectura. Aquò "
-#~ "déselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per ce dorsièr."
+#~ "Aquesta clau es legida un còp, puèi definida a faux aprèp la lectura. Aquò "
+#~ "déselecciona lo messatge dins la lista e suprimís l'apercebut per aqueste dorsièr."
 
 #~ msgid "Height of the message-list pane"
 #~ msgstr "Nautor del panèl de la lista dels messatges"
@@ -8548,53 +8549,53 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se les entèstas del messatge sont masquées dins l'interfàcia d'utilizaire"
+#~ "Indica se las entèstas del messatge son amagadas dins l'interfàcia d'utilizaire"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane"
-#~ msgstr "Largeur del panèl de la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane."
-#~ msgstr "Largeur del panèl de la lista dels messatges."
+#~ msgstr "Largor del panèl de la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Layout style"
-#~ msgstr "Estil de l'agencement"
+#~ msgstr "Estil de l'agençament"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
 #~ "message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message "
 #~ "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo style de l'agencement définit comment disposer lo panèl d'apercebut per "
+#~ "Lo style de l'agençament definís cossí dispausar lo panèl d'apercebut per "
 #~ "rapport a la lista dels messatges. « 0 » (vue classique) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vue verticale) place lo panèl "
-#~ "d'apercebut a côté de la lista dels messatges."
+#~ "d'apercebut jos la lista dels messatges. « 1 » (vista verticala) place lo panèl "
+#~ "d'apercebut a costat de la lista dels messatges."
 
 #~ msgid "Variable width font"
-#~ msgstr "Largeur de polices variable"
+#~ msgstr "Largor de poliças variable"
 
 #~ msgid "The variable width font for mail display."
-#~ msgstr "La police a largeur variable per l'afichatge dels messatges."
+#~ msgstr "La poliça a largor variable per l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "Terminal font"
-#~ msgstr "Police del terminal"
+#~ msgstr "Poliça del terminal"
 
 #~ msgid "The terminal font for mail display."
-#~ msgstr "La police de terminal per l'afichatge dels messatges."
+#~ msgstr "La poliça de terminal per l'afichatge dels messatges."
 
 #~ msgid "Use custom fonts"
-#~ msgstr "Utilizar des polices personalizadas"
+#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
 
 #~ msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-#~ msgstr "Utilizar des polices personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
+#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas per afichar lo corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
-#~ msgstr "Compresser l'afichatge des adresses dins À/Cc/Cci"
+#~ msgstr "Compressar l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 #~ "address_count."
 #~ msgstr ""
-#~ "Compresser l'afichatge des adresses dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins "
+#~ "Compresser l'afichatge des adreças dins À/Cc/Cci al nombre indicat dins "
 #~ "address_count."
 
 #~ msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
@@ -8604,8 +8605,8 @@ msgstr ""
 #~ "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
 #~ "which a '...' is shown."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquò définit lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
-#~ "messages per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat."
+#~ "Aquò definís lo nombre d'adreças a afichar dins la vista de la lista de "
+#~ "messatges per defaut, au-delà duquel « ... » es afichat."
 
 #~ msgid "Thread the message-list based on Subject"
 #~ msgstr "Groupe la lista dels messatges d'après lor objècte"
@@ -8629,7 +8630,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se los fials de discussion devon èsser triés suivant lo darrièr "
+#~ "Indica se los fials de discussion devon èsser triats suivant lo darrièr "
 #~ "message de lor fil"
 
 #~ msgid ""
@@ -8637,7 +8638,7 @@ msgstr ""
 #~ "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
 #~ "restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triés suivant lo "
+#~ "Aqueste paramètre indica se los fials de discussion devon èsser triats suivant lo "
 #~ "darrièr message de cada fil de discussion, puslèu que per date. Evolution "
 #~ "nécessite un redémarrage."
 
@@ -8650,13 +8651,13 @@ msgstr ""
 #~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
 #~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste paramètre indica se les enfants des fials de discussion devon èsser triés "
-#~ "de manière creissente, puslèu que d'utilizar lo même ordre de tri qu'au niveau "
-#~ "de la racine des fials de discussion."
+#~ "Aqueste paramètre indica se les enfants des fials de discussion devon èsser triats "
+#~ "de manièra creissente, puslèu que d'utilizar lo meteis òrdre de triada qu'au niveau "
+#~ "de la raiç des fials de discussion."
 
 #~ msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
 #~ msgstr ""
-#~ "Trier los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs"
+#~ "Triar los comptes en ordre alphabétique dins una arborescéncia de dorsièrs"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
@@ -8665,9 +8666,9 @@ msgstr ""
 #~ "user"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica comment trier los comptes dins una arborescéncia de dorsièrs utilizada "
-#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes sont triés en ordre "
-#~ "alphabétique, excepté les dorsièrs « Sur aqueste oredenador » e « Dorsièrs de "
-#~ "recèrca », siquenon los comptes sont triés en fonction de l'ordre imposé per "
+#~ "dans una vista corrièr electronic. Se défini a « true », los comptes son triats en ordre "
+#~ "alphabétique, excepté los dorsièrs « Sus aqueste oredenador » e « Dorsièrs de "
+#~ "recèrca », siquenon los comptes son triats en fonction de l'ordre imposé per "
 #~ "l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Log filter actions"
@@ -8683,116 +8684,116 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fichièr de jornnal où enregistrar les actions des filtres."
 
 #~ msgid "Flush Outbox after filtering"
-#~ msgstr "Vider la bóstia de mandadís après lo filtrage"
+#~ msgstr "Voidar la bóstia de mandadís aprèp lo filtratge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
 #~ "when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one "
 #~ "minute after the last action invocation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se la bóstia de mandadís es vidée après que lo filtrage a été efectuat. Aqueste "
-#~ "vidage ne se produit que quand una action de filtre « Faire suivre » es "
-#~ "utilizada e se approximativement una minute s'est écoulée dempuèi la darrièra "
+#~ "Indica se la bóstia de mandadís es vidée aprèp que lo filtratge a été efectuat. Aqueste "
+#~ "vidage ne se produit que quand una accion de filtre « Far seguir » es "
+#~ "utilizada e se approximativement una minute s'es écoulée dempuèi la darrièra "
 #~ "action invoquée."
 
 #~ msgid "Default forward style"
-#~ msgstr "Estil de transfert per defaut"
+#~ msgstr "Estil de transferiment per defaut"
 
 #~ msgid "Default reply style"
 #~ msgstr "Estil de responsa per defaut"
 
 #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
-#~ msgstr "Demander pel mandadís amb combinaison de touches (Ctrl + Entrée)"
+#~ msgstr "Demandar pel mandadís amb combinason de tòcas (Ctrl + Entrada)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb "
-#~ "une combinaison de touches."
+#~ "Demandar confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie un messatge amb "
+#~ "une combinason de touches."
 
 #~ msgid "Prompt on empty subject"
-#~ msgstr "Demander per les objèctes vides"
+#~ msgstr "Demandar per les objèctes vides"
 
 #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie des message sens "
+#~ "Demandar confirmation a l'utilizaire quand il o elle envoie de messatges sens "
 #~ "objècte."
 
 #~ msgid "Prompt when emptying the trash"
-#~ msgstr "Demander lorsque l'escobilhièr es vidée"
+#~ msgstr "Demandar quand l'escobilhièr es vidée"
 
 #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-#~ msgstr "Demander a l'utilizaire quand il o elle essaie de vider l'escobilhièr."
+#~ msgstr "Demandar a l'utilizaire quand il o elle essaie de voidar l'escobilhièr."
 
 #~ msgid "Prompt when user expunges"
-#~ msgstr "Demander quand l'utilizaire nettoie"
+#~ msgstr "Demandar quand l'utilizaire nettoie"
 
 #~ msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-#~ msgstr "Demander a l'utilizaire quand il o elle essaie de nettoyer un dorsièr."
+#~ msgstr "Demandar a l'utilizaire quand il o elle essaie de netejar un dorsièr."
 
 #~ msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander abans lo mandadís a des destinataires non saisis jos la forma d'adreças "
+#~ "Demandar abans lo mandadís a des destinataris non sasits jos la forma d'adreças "
 #~ "de corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
 #~ "message to recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous "
-#~ "envoyez un messatge a des destinataires non saisis jos la forma d'adreças de "
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "envoyez un messatge a des destinataris non sasits jos la forma d'adreças de "
 #~ "corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-#~ msgstr "Demander se l'utilizaire remplit unicament Cci"
+#~ msgstr "Demandar se l'utilizaire remplit unicament Cci"
 
 #~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander al moment de lo mandadís de messatges où seuls des destinataires sens À o Cc "
+#~ "Demandar al moment del mandadís de messatges où seuls des destinataris sens À o Cc "
 #~ "définis."
 
 #~ msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander lorsque l'utilizaire essaye d'mandar des message HTML non désirés"
+#~ "Demandar quand l'utilizaire ensaja de mandar de messatges HTML non désirés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
 #~ "receive HTML mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander al moment de lo mandadís de messatges HTML a dels contactes qui n'en veulent pas."
+#~ "Demandar al moment del mandadís de messatges HTML a dels contactes que n'en veulent pas."
 
 #~ msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
-#~ msgstr "Demander al moment de lo mandadís de 10 messages o plus a la fois"
+#~ msgstr "Demandar al moment del mandadís de 10 messatges o mai a l'encòp"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
 #~ "really want to do it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se un utilizaire essaye de dobrir 10 messages o plus en una seule fois, lui "
-#~ "demander se c'est réellement ce qu'il désire."
+#~ "Se un utilizaire ensaja de dobrir 10 messatges o mai en una sola fois, lui "
+#~ "demandar se c'est réellement ce qu'il désire."
 
 #~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
-#~ msgstr "Demander al moment del marquage de messatges multiples"
+#~ msgstr "Demandar al moment del marquage de messatges multiples"
 
 #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activar o désactivar la confirmation al moment del marquage de plusieurs messages."
+#~ "Activar o desactivar la confirmation al moment del marquage de plusieurs messages."
 
 #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-#~ msgstr "Demander al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
+#~ msgstr "Demandar al moment de la supression de messatges dins un dorsièr de recèrca"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
 #~ "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
 #~ "search results."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que la "
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que la "
 #~ "supression de messatges del dorsièr de recèrca suprimís definitivament ces "
 #~ "messages e ne les suprimís pas simplement des resultats de recèrca."
 
 #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demande se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
+#~ "Demanda se cal copiar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
 #~ "l'arborescéncia des dorsièrs"
 
 #~ msgid ""
@@ -8800,15 +8801,15 @@ msgstr ""
 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of folders "
 #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un "
+#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre la còpia al moment d'un "
 #~ "lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « always "
 #~ "» (totjorn permetre la còpia al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins "
-#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask » (ou toute "
-#~ "autre valor), demander a l'utilizaire."
+#~ "l'arborescéncia des dorsièrs sens demandar confirmation) o « ask » (ou tota "
+#~ "autre valor), demandar a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demande se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
+#~ "Demanda se cal desplaçar un dorsièr al moment d'un lisar-depausar dins "
 #~ "l'arborescéncia des dorsièrs"
 
 #~ msgid ""
@@ -8816,100 +8817,100 @@ msgstr ""
 #~ "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of folders "
 #~ "in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les valors possibles sont : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament "
+#~ "Les valors possibles son : « never » (ne jamais permetre lo desplaçament "
 #~ "al moment d'un lisar-depausar de dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs), « "
 #~ "always » (totjorn permetre lo desplaçament al moment d'un lisar-depausar de "
-#~ "dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs sens demander confirmation) o « ask "
-#~ "» (ou toute autre valor), demander a l'utilizaire."
+#~ "dorsièrs dins l'arborescéncia des dorsièrs sens demandar confirmation) o « ask "
+#~ "» (ou tota autre valor), demandar a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
-#~ msgstr "Demander al moment de responsas privées a dels messatges de listes de diffusion"
+#~ msgstr "Demandar al moment de responsas Privadas a dels messatges de listas de difusion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
 #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous "
-#~ "répondez en privé a un messatge qui es arrivé per l'intermédiaire d'una liste "
-#~ "de diffusion."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "répondez en Privat a un messatge que es arribat per l'intermédiaire d'una liste "
+#~ "de difusion."
 
 #~ msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-#~ msgstr "Demander quand una liste de diffusion détourne las responsas privées"
+#~ msgstr "Demandar quand una lista de difusion détourne las responsas Privadas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
 #~ "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
 #~ "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous "
-#~ "répondez en privé a un messatge qui es arrivé per l'intermédiaire d'una liste "
-#~ "de diffusion, mas que la lista a placé un entèsta « Reply-To: » qui redirige "
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "répondez en Privat a un messatge que es arribat per l'intermédiaire d'una liste "
+#~ "de difusion, mas que la lista a placé un entèsta « Reply-To: » que redirigís "
 #~ "votre responsa sus la lista."
 
 #~ msgid "Prompt when replying to many recipients"
-#~ msgstr "Demander al moment de responsas a de nombreux destinataires"
+#~ msgstr "Demandar al moment de responsas a de nombreux destinataris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
 #~ "to many people."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous "
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
 #~ "envoyez una responsa a de nombreuses personnes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
+#~ "Prompt when switching compausar mode and the content needs to lose its "
 #~ "formatting"
 #~ msgstr ""
-#~ "Demander lorsque vous changez de mode d'édition e que lo contengut va perdre "
+#~ "Demandar quand vous changez de mode d'edicion e que lo contengut va perdre "
 #~ "son formatage."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
-#~ "composer mode and the content needs to lose its formatting."
+#~ "compausar mode and the content needs to lose its formatting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci active o désactive les fenèstras de confirmation qui informent que vous "
-#~ "changez de mode d'édition e que lo contengut va perdre son formatage."
+#~ "Ceci active o desactiva les fenèstras de confirmation que informent que vous "
+#~ "changez de mode d'edicion e que lo contengut va perdre son formatage."
 
 #~ msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
-#~ msgstr "Demander al moment de lo mandadís a de nombreux destinataires À e Cc"
+#~ msgstr "Demandar al moment del mandadís a de nombreux destinataris À e Cc"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
-#~ "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
+#~ "'compausar-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active o désactivar lo dialogue al moment de lo mandadís a de nombreux destinataires À "
-#~ "et Cc. Lo « composer-many-to-cc-recips-num » définit lo seuil de déclenchement."
+#~ "Active o desactivar lo dialòg al moment del mandadís a de nombreux destinataris À "
+#~ "et Cc. Lo « compausar-many-to-cc-recips-num » definís lo seuil de déclenchement."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
 #~ "replying to the displayed message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Règles de fermeture automatique de la fenèstra del navigador de messatges lors "
-#~ "du transfert o de responsa al messatge afichat."
+#~ "Règles de tampadura automatique de la fenèstra del navigador de messatges lors "
+#~ "du transferiment o de responsa al messatge afichat."
 
 #~ msgid "Empty Trash folders on exit"
-#~ msgstr "Vider les dorsièrs Corbeille en quittant"
+#~ msgstr "Voidar los dorsièrs Corbeille en quittant"
 
 #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Vider totes los dorsièrs Corbeille en quittant Evolution."
+#~ msgstr "Voidar totes los dorsièrs Corbeille en quittant Evolution."
 
 #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
 #~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corbeille en quittant"
 
 #~ msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
-#~ msgstr "Durée minimum en jorns abans de vider l'escobilhièr en quittant."
+#~ msgstr "Durada minimum en jorns abans de voidar l'escobilhièr en quittant."
 
 #~ msgid "Last time Empty Trash was run"
-#~ msgstr "Darrièra fois où l'escobilhièr a été vidée"
+#~ msgstr "Darrièr còp où l'escobilhièr a été vidée"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 #~ msgstr ""
-#~ "La darrièra fois que l'escobilhièr a été vidée, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
+#~ "La darrièr còp que l'escobilhièr a été vidée, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 "
 #~ "(Epoch)."
 
 #~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-#~ msgstr "Durée d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
+#~ msgstr "Durada d'afichatge en segondas de l'error dins la barra d'estat."
 
 #~ msgid "Level beyond which the message should be logged."
 #~ msgstr "Niveau au-delà duquel los messatges devon èsser jornnalisés."
@@ -8918,73 +8919,73 @@ msgstr ""
 #~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
 #~ "\"2\" for debug messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opcion peut prene las valors suivantes : 0 per les errors, 1 per "
+#~ "Aquesta opcion pòt prene las valors seguentas : 0 per les errors, 1 per "
 #~ "les avertiments e 2 pels messatges de débogage."
 
 #~ msgid "Show original \"Date\" header value."
-#~ msgstr "Afichar la valor d'origine de l'entèsta « Date »."
+#~ msgstr "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Date »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
 #~ "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
 #~ "format and local time zone."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar la valor d'origine de l'entèsta « Date » (amb l'ora locale se lo "
+#~ "Afichar la valor d'origina de l'entèsta « Date » (amb l'ora locale se lo "
 #~ "fus orari es diferent). Sinon, totjorn afichar la valor de l'entèsta "
-#~ "« Date » dins lo format préféré de l'utilizaire e dins lo fus orari "
+#~ "« Date » dins lo format preferit de l'utilizaire e dins lo fus orari "
 #~ "local."
 
 #~ msgid "List of Labels and their associated colors"
-#~ msgstr "Lista des étiquettes e des colors qui lor sont associées"
+#~ msgstr "Lista des etiquetas e des colors que lor son associées"
 
 #~ msgid ""
 #~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
 #~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste des étiquettes connues pel client de messatjariá d'Evolution. Aquesta "
-#~ "liste contient des cadenas de type nom:color où les colors utilisent lo "
+#~ "Liste des etiquetas connues pel client de messatjariá d'Evolution. Aquesta "
+#~ "liste conten des cadenas de type nom:color où les colors utilizan lo "
 #~ "codage hexadécimal HTML."
 
 #~ msgid "Check incoming mail being junk"
-#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants sont des corrièrs indesirables"
+#~ msgstr "Verificar se los messatges entrants son des corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Run junk test on incoming mail."
-#~ msgstr "Lancer lo test de porrièr electronic sus los messatges entrants."
+#~ msgstr "Lancer lo test de corrièr indesirable sus los messatges entrants."
 
 #~ msgid "Empty Junk folders on exit"
-#~ msgstr "Vider les dorsièrs Porrièrs electronics en quittant"
+#~ msgstr "Voidar los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant"
 
 #~ msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Vider totes los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant Evolution."
+#~ msgstr "Voidar totes los dorsièrs Porrièrs electronics en quittant Evolution."
 
 #~ msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
 #~ msgstr "Nombre minimum de jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant"
 
 #~ msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-#~ msgstr "Durée minimum en jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant."
+#~ msgstr "Durada minimum en jorns entre les vidages de corrièrs indesirables en quittant."
 
 #~ msgid "Last time Empty Junk was run"
-#~ msgstr "Darrièra fois où les corrièrs indesirables ont été vidés"
+#~ msgstr "Darrièr còp où los corrièrs indesirables ont été vidés"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 #~ msgstr "Darrièr vidage des corrièrs indesirables, en jorns dempuèi lo 1/1/1970 (Epoch)."
 
 #~ msgid "The default plugin for Junk hook"
-#~ msgstr "L'empeuton per defaut pel traitement del porrièr electronic"
+#~ msgstr "L'empeuton per defaut pel traitement del corrièr indesirable"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
 #~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to "
 #~ "the other available plugins."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci es l'empeuton de porrièr electronic per defaut, bien que de nombreux greffons "
-#~ "soient activats. Se l'empeuton listé per defaut es désactivat, les autres "
-#~ "greffons disponibles ne prendront pas lo relais."
+#~ "Ceci es l'empeuton de corrièr indesirable per defaut, bien que de nombreux empeutons "
+#~ "soient activats. Se l'empeuton listé per defaut es desactivat, les autres "
+#~ "empeutons disponibles ne prendront pas lo relais."
 
 #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal consulter lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr electronic"
+#~ "Indica se cal consultar lo quasernet d'adreças per l'expeditor del corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
@@ -8992,16 +8993,16 @@ msgstr ""
 #~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal recercar l'expeditor del corrièr electronic dins lo quasernet "
-#~ "d'adreças. S'il es trouvé, lo messatge n'est certainement pas un porrièr electronic. "
-#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seront consultés, mas "
-#~ "l'opération peut èsser lente se vous utilisez des quasernets d'adreças distants "
+#~ "d'adreças. S'il es trobat, lo messatge n'est certanament pas un corrièr indesirable. "
+#~ "Les quasernets utilizats per la complecion automatica seràn consultés, mas "
+#~ "l'operacion pòt èsser lente se vous utilizatz des quasernets d'adreças distants "
 #~ "(tel que LDAP)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 #~ "book only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal verificar las adreças pel filtrage des corrièrs indesirables "
+#~ "Indica se cal verificar las adreças pel filtratge des corrièrs indesirables "
 #~ "solament dins lo quasernet d'adreças local"
 
 #~ msgid ""
@@ -9011,7 +9012,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta opcion es relative a la clau « lookup_addressbook » e es utilizada per "
 #~ "savoir se cal verificar las adreças solament dins lo quasernet d'adreças "
-#~ "local per exclure del filtrage porrièr electronic les corrièrs electronics mandats per dels contactes "
+#~ "local per exclure del filtratge corrièr indesirable los corrièrs electronics mandats per de contactes "
 #~ "connus."
 
 #~ msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
@@ -9025,7 +9026,7 @@ msgstr ""
 #~ "speed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal utilizar des entèstas personalizats per la deteccion des "
-#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta option es active e que des entèstas sont renseignés, la "
+#~ "corrièrs indesirables. Se aquesta opcion es active e que des entèstas son renseignés, la "
 #~ "deteccion des corrièrs indesirables serà plus rapide."
 
 #~ msgid "Custom headers to use while checking for junk."
@@ -9036,32 +9037,32 @@ msgstr ""
 #~ "the format \"headername=value\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Entèstas personalizats a utilizar per la deteccion des corrièrs indesirables. Les "
-#~ "elements de la lista sont des cadenas al format « nom-entête=valor »."
+#~ "elements de la lista son des cadenas al format « nom-entête=valor »."
 
 #~ msgid "UID string of the default account."
 #~ msgstr "Cadena UID pel compte per defaut."
 
 #~ msgid "Save directory"
-#~ msgstr "Répertoire de sauvegarde"
+#~ msgstr "Repertòri de salvament"
 
 #~ msgid "Directory for saving mail component files."
-#~ msgstr "Répertoire per enregistrar los fichièrs joints aux corrièrs electronics."
+#~ msgstr "Repertòri per enregistrar los fichièrs joints aux corrièrs electronics."
 
-#~ msgid "Composer load/attach directory"
-#~ msgstr "Répertoire de l'editor per cargar/jónher"
+#~ msgid "Compausar load/attach directory"
+#~ msgstr "Repertòri de l'editor per cargar/jónher"
 
-#~ msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-#~ msgstr "Répertoire per cargar/jónher des fichièrs dins l'editor."
+#~ msgid "Directory for loading/attaching files to compausar."
+#~ msgstr "Repertòri per cargar/jónher des fichièrs dins l'editor."
 
 #~ msgid "Check for new messages on start"
-#~ msgstr "Verificar los novèls messatges al démarrage"
+#~ msgstr "Verificar los novèls messatges a l'aviada"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
 #~ "also sending messages from Outbox."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges lorsqu'Evolution "
-#~ "démarre. Aquò signifie également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís."
+#~ "démarre. Aquò significa également lo mandadís dels messatges de la bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
 #~ msgstr "Verificar los novèls messatges de totes los comptes"
@@ -9072,22 +9073,22 @@ msgstr ""
 #~ "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal verificar la présence de novèls messatges dins totes los "
-#~ "comptes actifs indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges "
-#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion ne peut èsser utilizada que "
+#~ "comptes actius indépendamment de l'option « Verificar los novèls messatges "
+#~ "toutes les » lorsqu'Evolution démarre. Aquesta opcion pòt pas èsser utilizada que "
 #~ "conjuntament a l'option « send_recv_on_start »."
 
 #~ msgid "Server synchronization interval"
-#~ msgstr "Délai de sincronizacion amb lo servidor"
+#~ msgstr "Relambi de sincronizacion amb lo servidor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
 #~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vérifie a quelle fréquence las modificacions locales sont sincronizadas amb "
-#~ "le servidor de messatjariá distant. Lo délai deu èsser d'au moins 30 segondas."
+#~ "Verifica a quelle fréquence las modificacions locales son sincronizadas amb "
+#~ "le servidor de messatjariá distant. Lo relambi deu èsser d'al mens 30 segondas."
 
 #~ msgid "Allow expunge in virtual folders"
-#~ msgstr "Permetre lo netejatge des dorsièrs virtuels"
+#~ msgstr "Permetre lo netejatge des dorsièrs virtuals"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge will "
@@ -9095,10 +9096,10 @@ msgstr ""
 #~ "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
 #~ "deleted messages belonging to the virtual folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuels, ce qui signifie que Dorsièr-"
-#~ ">Nettoyer reste disponible dins les dorsièrs virtuels, tandis que lo netejatge "
-#~ "lui-même s'effectue non solament dins les dorsièrs virtuels mas aussi dins "
-#~ "tous les dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo dorsièr virtuel."
+#~ "Active lo netejatge des dorsièrs virtuals, aquò significa que Dorsièr-"
+#~ ">Netejar reste disponible dins los dorsièrs virtuals, tandis que lo netejatge "
+#~ "lui-même s'effectue non solament dins los dorsièrs virtuals mas aussi dins "
+#~ "tous los dorsièrs per totes los messages suprimits dins lo dorsièr virtual."
 
 #~ msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
 #~ msgstr "Hériter des coal moment del thème en mòde HTML"
@@ -9111,68 +9112,68 @@ msgstr ""
 #~ "sont mandat amb lo messatge HTML résultant."
 
 #~ msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
-#~ msgstr "Un dorsièr d'archive per les dorsièrs « Sur aqueste oredenador »."
+#~ msgstr "Un dorsièr d'archiu per los dorsièrs « Sus aqueste oredenador »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
 #~ "Computer folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr d'archive a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand on "
-#~ "se trouve dins lo dorsièr « Sur aqueste oredenador »."
+#~ "Un dorsièr d'archiu a utilizar amb la commande Messages/Archivar... quand on "
+#~ "se trouve dins lo dorsièr « Sus aqueste oredenador »."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Default forward style"
-#~ msgstr "(Obsolète) Style de transfert per defaut"
+#~ msgstr "(Obsolète) Estil de transferiment per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"forward-style-name\" instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « forward-style-name » a la place."
+#~ "Utilizar « forward-style-name » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Default reply style"
-#~ msgstr "(Obsolète) Style de responsa per defaut"
+#~ msgstr "(Obsolète) Estil de responsa per defaut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"reply-style-name\" instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « reply-style-name » a la place."
+#~ "Utilizar « reply-style-name » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personnels e de lor activation."
+#~ msgstr "(Obsolète) Liste des entèstas personals e de lor activation."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"show-headers\" instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « show-headers » a la place."
+#~ "Utilizar « show-headers » a la plaça."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-#~ msgstr "(Obsolète) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilisant http"
+#~ msgstr "(Obsolète) Cargar los imatges pels messatges HTML en utilizant http"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"image-loading-policy\" instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « image-loading-policy » a la place."
+#~ "Utilizar « image-loading-policy » a la plaça."
 
 #~ msgid ""
 #~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
 #~ "or replies to the message shown in the window"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Obsolète) Demande se cal tampar la fenèstra del messatge lorsque "
-#~ "l'utilizaire fait suivre o répond al messatge afichat dins la fenèstra"
+#~ "(Obsolète) Demanda se cal tampar la fenèstra del messatge quand "
+#~ "l'utilizaire fait seguir o respond al messatge afichat dins la fenèstra"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta clau es estada abandonada dins la version 3.10 e ne deu plus èsser utilizada. "
-#~ "Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la place."
+#~ "Utilizar « browser-close-on-reply-policy » a la plaça."
 
 #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
 #~ msgstr ""
@@ -9225,11 +9226,11 @@ msgstr ""
 #~ "automaticament a partir de Pidgin."
 
 #~ msgid "Pidgin check interval"
-#~ msgstr "Délai entre les verificacions de Pidgin"
+#~ msgstr "Relambi entre les verificacions de Pidgin"
 
 #~ msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Délai entre les verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
+#~ "Relambi entre les verificacions per la sincronizacion Pidgin dels contactes."
 
 #~ msgid "Pidgin last sync MD5"
 #~ msgstr "Darrièr MD5 de sincronizacion Pidgin"
@@ -9251,21 +9252,21 @@ msgstr ""
 #~ "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
 #~ "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau fournit la lista des entèstas personalizats que podètz apondre "
-#~ "à un messatge sortant. Lo format per indiquer un entèsta e sa valor es : "
-#~ "nom de l'entèsta personalizat suivi de « = » puis las valors, séparées per "
+#~ "Aquesta clau provesís la lista des entèstas personalizats que podètz apondre "
+#~ "à un messatge sortent. Lo format per indiquer un entèsta e sa valor es : "
+#~ "nom de l'entèsta personalizat suivi de « = » puèi las valors, separadas per "
 #~ "des « ; »"
 
 #~ msgid "Default External Editor"
-#~ msgstr "Editor externe per defaut"
+#~ msgstr "Editor extèrne per defaut"
 
 #~ msgid "The default command that must be used as the editor."
 #~ msgstr "La comanda a utilizar per defaut per aviar l'editor."
 
 #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
-#~ msgstr "Lancer automaticament lorsqu'un nouveau corrièr electronic es édité"
+#~ msgstr "Lancer automaticament quand un novèl corrièr electronic es editat"
 
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail compausar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Avia automaticament l'editor quand una tòca es quichada dins l'editor "
 #~ "de corrièr electronic."
@@ -9277,7 +9278,7 @@ msgstr ""
 #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach aux messages sortants. "
+#~ "Indica se cal inserir per defaut un imatge retrach als messatges sortents. "
 #~ "L'imatge deu èsser definida abans d'activar aqueste paramètre, siquenon rien ne se "
 #~ "produit."
 
@@ -9306,7 +9307,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
+#~ "Aficha l'icòna de novèl messatge dins la zòna de notificacion a la recepcion "
 #~ "de novèls messatges."
 
 #~ msgid "Popup message together with the icon."
@@ -9325,8 +9326,8 @@ msgstr ""
 #~ "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
 #~ "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son de tot type a la recepcion de nouveaux "
-#~ "messages. Se « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-file », "
+#~ "Indica se cal emetre un son de tot type a la recepcion de novèls "
+#~ "messages. Se « false », les claus « notify-sound-beep », « notify-sound-file », "
 #~ "« notify-sound-play-file » e « notify-sound-use-theme » son pas presas en "
 #~ "compte."
 
@@ -9357,15 +9358,15 @@ msgstr ""
 #~ "du fichièr son es donat per la clau « notify-sound-file »."
 
 #~ msgid "Use sound theme"
-#~ msgstr "Utilise lo thème sonore"
+#~ msgstr "Utilise lo tèma sonòr"
 
 #~ msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Émet un son a thème a la recepcion d'un novèl messatge se lo mode Bip es "
-#~ "inactif."
+#~ "Émet un son a thème a la recepcion d'un novèl messatge se lo mòde Bip es "
+#~ "inactiu."
 
 #~ msgid "Mode to use when displaying mails"
-#~ msgstr "Mode a utilizar per afichar lo corrièr electronic"
+#~ msgstr "Mòde a utilizar per afichar lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
@@ -9373,8 +9374,8 @@ msgstr ""
 #~ "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse Evolution "
-#~ "choisir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse utilizar la "
-#~ "partie texte, se présente, e « only_plain » force Evolution a n'afichar que "
+#~ "causir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse utilizar la "
+#~ "partie tèxte, se presenta, e « only_plain » force Evolution a n'afichar que "
 #~ "le tèxte simple"
 
 #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output"
@@ -9398,13 +9399,13 @@ msgstr ""
 #~ "substitution dins lo còs dels messatges."
 
 #~ msgid "Skip development warning dialog"
-#~ msgstr "Ignorer los dialògs d'avertiment de développement"
+#~ msgstr "Ignorar los dialògs d'avertiment de développement"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se les fenèstras d'avertiment de la version de développement "
-#~ "d'Evolution sont ignorées."
+#~ "d'Evolution son ignoradas."
 
 #~ msgid "Initial attachment view"
 #~ msgstr "Afichatge initial de pèça junta"
@@ -9413,7 +9414,7 @@ msgstr ""
 #~ "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
 #~ "View."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vue initiale per les widgets de la barra des pèças juntas. « 0 » es la vista "
+#~ "Vista iniciala per les widgets de la barra des pèças juntas. « 0 » es la vista "
 #~ "en icònas, « 1 » es la vista en lista."
 
 #~ msgid "Initial file chooser folder"
@@ -9440,13 +9441,13 @@ msgstr ""
 #~ "fòra linha."
 
 #~ msgid "Enable express mode"
-#~ msgstr "Activar lo mode express"
+#~ msgstr "Activar lo mòde express"
 
 #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
 #~ msgstr "Activar una interfàcia d'utilizaire très simplificada."
 
 #~ msgid "Window buttons are visible"
-#~ msgstr "Los botons de la fenèstra sont visibles"
+#~ msgstr "Los botons de la fenèstra son visibles"
 
 #~ msgid "Whether the window buttons should be visible."
 #~ msgstr "Indica se la fenèstra dels botons deu èsser visible."
@@ -9461,7 +9462,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo styles des botons de la fenèstra. Pòt èsser « text » (texte), « icons "
 #~ "» (icònas), « both » (les deux), « toolbar » (barra d'aisinas). Se « toolbar » "
-#~ "est choisi, l'estil des botons es défini pel paramètre GNOME de la barra "
+#~ "est causit, l'estil des botons es défini pel paramètre GNOME de la barra "
 #~ "d'aisinas."
 
 #~ msgid "Toolbar is visible"
@@ -9471,10 +9472,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla."
 
 #~ msgid "Sidebar is visible"
-#~ msgstr "Lo panèl latéral es visible"
+#~ msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
 #~ msgid "Whether the sidebar should be visible."
-#~ msgstr "Indica se lo panèl latéral deu èsser visibla."
+#~ msgstr "Indica se lo panèl lateral deu èsser visibla."
 
 #~ msgid "Statusbar is visible"
 #~ msgstr "La barra d'estat es visibla"
@@ -9483,13 +9484,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Indica se la barra d'estat deu èsser visible."
 
 #~ msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-#~ msgstr "ID o alias del composant a afichar per defaut al démarrage."
+#~ msgstr "ID o alias del component a afichar per defaut a l'aviada."
 
 #~ msgid "Default sidebar width"
-#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl latéral"
+#~ msgstr "Largor per defaut del panèl lateral"
 
 #~ msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-#~ msgstr "Largeur per defaut del panèl latéral, en pixels."
+#~ msgstr "Largor per defaut del panèl lateral, en pixèls."
 
 #~ msgid "Use only local spam tests."
 #~ msgstr "Utilizar solament des tests de corrièrs indesirables locals."
@@ -9506,7 +9507,7 @@ msgstr ""
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
 #~ "Camin complet de commande Spamassassin. S'il es pas défini, un camin "
-#~ "établi al moment de la compilation es utilizat, habituellement /usr/bin/"
+#~ "establit al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/"
 #~ "spamassassin. La comanda deu pas conténer d'autres paramètres."
 
 #~ msgid "Full path command to run sa-learn"
@@ -9516,8 +9517,8 @@ msgstr ""
 #~ "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
 #~ "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Camin complet de commande Sa-learn. S'il es pas défini, un camin établi "
-#~ "al moment de la compilation es utilizat, habituellement /usr/bin/sa-learn. La "
+#~ "Camin complet de commande Sa-learn. S'il es pas défini, un camin establit "
+#~ "al moment de la compilation es utilizat, de costuma /usr/bin/sa-learn. La "
 #~ "commande deu pas conténer d'autres paramètres."
 
 #~ msgid "Display as attachment"
@@ -9527,7 +9528,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lector àudio"
 
 #~ msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-#~ msgstr "Jouer la pèça junta dins lo lector àudio intégré"
+#~ msgstr "Jogar la pèça junta dins lo lector àudio intégré"
 
 #~ msgid "From"
 #~ msgstr "De"
@@ -9538,25 +9539,25 @@ msgstr ""
 #~ msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
 #~ msgstr "Aqueste messatge es estat mandat per %s pel compte de %s"
 
-# Titre de fenèstra
+# Títol de fenèstra
 # Títol de fenèstra
 #~ msgid "Regular Image"
-#~ msgstr "Image normale"
+#~ msgstr "Imatge normale"
 
 #~ msgid "Display part as an image"
-#~ msgstr "Affiche la partida jos forma d'imatge"
+#~ msgstr "Aficha la partida jos forma d'imatge"
 
 #~ msgid "RFC822 message"
 #~ msgstr "Messatge RFC822"
 
 #~ msgid "Format part as an RFC822 message"
-#~ msgstr "Formate la partida coma un messatge RFC822"
+#~ msgstr "Formata la partida coma un messatge RFC822"
 
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Nom"
 
 #~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Taille"
+#~ msgstr "Talha"
 
 #~ msgid "Subject"
 #~ msgstr "Objècte"
@@ -9593,14 +9594,14 @@ msgstr ""
 #~ "authentique."
 
 #~ msgid "Valid signature"
-#~ msgstr "Signatura valide"
+#~ msgstr "Signatura valida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
 #~ "message is authentic."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es signat e valide, ce qui signifie qu'aqueste messatge es "
-#~ "vraisemblablement authentique."
+#~ "Aqueste messatge es signat e valide, aquò significa qu'aqueste messatge es "
+#~ "versemblablament authentique."
 
 #~ msgid "Invalid signature"
 #~ msgstr "Signatura non valide"
@@ -9609,18 +9610,18 @@ msgstr ""
 #~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
 #~ "transit."
 #~ msgstr ""
-#~ "La signature d'aqueste messatge pòt pas èsser vérifiée, il se peut qu'il ait été "
+#~ "La signature d'aqueste messatge pòt pas èsser verificada, il se pòt qu'il ait été "
 #~ "altéré al moment de la transmission."
 
 #~ msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-#~ msgstr "Signatura valide, mas impossible de verificar l'expeditor"
+#~ msgstr "Signatura valida, mas impossible de verificar l'expeditor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
 #~ "cannot be verified."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aqueste messatge es signat amb una signatura valida, mas l'expeditor del messatge "
-#~ "pòt pas èsser vérifié."
+#~ "pòt pas èsser verificat."
 
 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
 #~ msgstr "La signature existe, mas elle requiert una clau publica"
@@ -9638,7 +9639,7 @@ msgstr ""
 #~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
 #~ "Internet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut peut èsser legit al moment de son passage sus "
+#~ "Aqueste messatge es pas chifrat. Son contengut pòt èsser legit al moment de son passage sus "
 #~ "Internet."
 
 #~ msgid "Encrypted, weak"
@@ -9650,7 +9651,7 @@ msgstr ""
 #~ "message in a practical amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aqueste messatge es chifrat, mas amb un algoritme de chiframent faible. Il serà "
-#~ "difficile, mas pas impossible, per una tèrça persona de voir lo contengut de "
+#~ "difficile, mas pas impossible, per una tèrça persona de veire lo contengut de "
 #~ "aqueste messatge dins un periòde de temps rasonable."
 
 #~ msgid "Encrypted"
@@ -9660,7 +9661,7 @@ msgstr ""
 #~ "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
 #~ "content of this message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge es chifrat. Il serà difficile per una tèrça persona de voir lo "
+#~ "Aqueste messatge es chifrat. Il serà difficile per una tèrça persona de veire lo "
 #~ "contengut d'aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Encrypted, strong"
@@ -9672,17 +9673,17 @@ msgstr ""
 #~ "practical amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aqueste messatge es chifrat amb un algoritme de chiframent fort. Il serà "
-#~ "vraiment difficile, per una tèrça persona, de voir lo contengut d'aqueste messatge "
+#~ "vraiment difficile, per una tèrça persona, de veire lo contengut d'aqueste messatge "
 #~ "dans un periòde de temps rasonable."
 
 #~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Voir lo certificat"
+#~ msgstr "_Veire lo certificat"
 
 #~ msgid "This certificate is not viewable"
-#~ msgstr "Aqueste certificat es pas affichable"
+#~ msgstr "Aqueste certificat es pas afichable"
 
 #~ msgid "Display source of a MIME part"
-#~ msgstr "Afichar la source d'una partie MIME"
+#~ msgstr "Afichar la font d'una partie MIME"
 
 #~ msgid "To"
 #~ msgstr "A"
@@ -9709,7 +9710,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sécurité"
 
 #~ msgid "Error parsing MBOX part: %s"
-#~ msgstr "Error durant l'analyse de la partida MBOX : %s"
+#~ msgstr "Error pendent l'analyse de la partida MBOX : %s"
 
 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
 #~ msgstr "Impossible d'analisar lo messatge S/MIME : %s"
@@ -9727,7 +9728,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Puntador sul site FTP (%s)"
 
 #~ msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
-#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valide sul site « %s »"
+#~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s) valid sul site « %s »"
 
 #~ msgid "Pointer to local file (%s)"
 #~ msgstr "Puntador sul fichièr local (%s)"
@@ -9760,7 +9761,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Gropes de discussion"
 
 #~ msgid "Face"
-#~ msgstr "Portrait"
+#~ msgstr "Retrach"
 
 #~ msgid "%s attachment"
 #~ msgstr "pèça junta %s"
@@ -9796,16 +9797,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anullar"
 
 #~ msgid "Close this message (Escape)"
-#~ msgstr "Fermer aqueste messatge (Escap)"
+#~ msgstr "Tampar aqueste messatge (Escap)"
 
 #~ msgid "Failed to create a thread: "
-#~ msgstr "Fracàs de création d'un fil de discussion : "
+#~ msgstr "Fracàs de creacion d'un fil de discussion : "
 
 #~ msgid "Attached message"
 #~ msgstr "Messatge junt"
 
 #~ msgid "Operation was cancelled"
-#~ msgstr "Opération anullada."
+#~ msgstr "Operacion anullada."
 
 #~ msgid "attachment.dat"
 #~ msgstr "pèçajunta.dat"
@@ -9871,7 +9872,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Jónher"
 
 #~ msgid "Archive selected directories using this format:"
-#~ msgstr "Répertoires seleccionats d'archives utilisant ce format :"
+#~ msgstr "Repertòris seleccionats d'archives utilizant ce format :"
 
 #~ msgid "Do _not extract files from the attachment"
 #~ msgstr "_Ne pas extraire los fichièrs de la pèça junta"
@@ -9880,7 +9881,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "N'enregistrar que los fichièrs e_xtraits"
 
 #~ msgid "Save extracted files and the original _archive"
-#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archive d'origine"
+#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs extraits e l'_archive d'origina"
 
 #~ msgid "Open With Other Application..."
 #~ msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."
@@ -9916,7 +9917,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Zoomer a 100%"
 
 #~ msgid "Zoom the image to its natural size"
-#~ msgstr "Restaure la talha de l'imatge a sa valor d'origine"
+#~ msgstr "Restaure la talha de l'imatge a sa valor d'origina"
 
 #~ msgid "_Zoom to window"
 #~ msgstr "_Adapter lo zoom a la fenèstra"
@@ -9953,7 +9954,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Annada precedenta"
 
 #~ msgid "Next year"
-#~ msgstr "Annada suivante"
+#~ msgstr "Annada seguenta"
 
 #~ msgid "Month Calendar"
 #~ msgstr "Calendièr mesadièr"
@@ -9977,7 +9978,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Marcar coma lista de prètzfaches per defaut"
 
 #~ msgid "Mark as default memo list"
-#~ msgstr "Marcar coma lista de mémos per defaut"
+#~ msgstr "Marcar coma lista de memos per defaut"
 
 #~ msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
 #~ msgstr "Copiar localament lo contengut des agendas per las operacions fòra linha"
@@ -9989,10 +9990,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de mémos per las operacions fòra linha"
+#~ "Copiar localament lo contengut de las listas de memos per las operacions fòra linha"
 
 #~ msgid "Currently _used categories:"
-#~ msgstr "Categorias act_uellement utilizadas :"
+#~ msgstr "Categorias act_ualament utilizadas :"
 
 #~ msgid "_Available Categories:"
 #~ msgstr "Caté_gories disponibles :"
@@ -10033,11 +10034,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
 #~ msgstr ""
-#~ "I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Veuillez utilizar un "
+#~ "I a ja una categoria « %s » dins la configuracion. Utilizatz un "
 #~ "autre nom"
 
 #~ msgid "popup list"
-#~ msgstr "liste des popups"
+#~ msgstr "lista de las popups"
 
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
@@ -10046,11 +10047,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Maintenant"
 
 #~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Aujourd'hui"
+#~ msgstr "Uèi"
 
 #~ msgctxt "table-date"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "Valider"
@@ -10068,10 +10069,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Balte"
 
 #~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Euròpa centrale"
+#~ msgstr "Euròpa centrala"
 
 #~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinois"
+#~ msgstr "Chinés"
 
 #~ msgid "Cyrillic"
 #~ msgstr "Cyrillique"
@@ -10098,10 +10099,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Unicode"
 
 #~ msgid "Western European"
-#~ msgstr "Européen de l'ouest"
+#~ msgstr "Europèu de l'ouest"
 
 #~ msgid "Western European, New"
-#~ msgstr "Européen de l'ouest, Novèl"
+#~ msgstr "Europèu de l'ouest, Novèl"
 
 #~ msgid "Traditional"
 #~ msgstr "Traditionnel"
@@ -10113,7 +10114,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ukrainien"
 
 #~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visuel"
+#~ msgstr "Visual"
 
 #~ msgid "Character Encoding"
 #~ msgstr "Codage des caractèrs"
@@ -10128,73 +10129,73 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de crear un objècte client a partir del nom d'extension « %s »"
 
 #~ msgid "Choose custom color"
-#~ msgstr "Choisir una color personalizada"
+#~ msgstr "Causir una color personalizada"
 
 #~ msgid "black"
 #~ msgstr "noir"
 
 #~ msgid "light brown"
-#~ msgstr "brun clair"
+#~ msgstr "brun clar"
 
 #~ msgid "brown gold"
 #~ msgstr "brun doré"
 
 #~ msgid "dark green #2"
-#~ msgstr "vert foncé n° 2"
+#~ msgstr "verd escur n° 2"
 
 #~ msgid "navy"
-#~ msgstr "bleu marine"
+#~ msgstr "blau marine"
 
 #~ msgid "dark blue"
-#~ msgstr "bleu foncé"
+#~ msgstr "blau escur"
 
 #~ msgid "purple #2"
 #~ msgstr "violet n° 2"
 
 #~ msgid "very dark gray"
-#~ msgstr "gris très foncé"
+#~ msgstr "gris très escur"
 
 #~ msgid "dark red"
-#~ msgstr "rouge foncé"
+#~ msgstr "roge escur"
 
 #~ msgid "red-orange"
-#~ msgstr "rouge-orange"
+#~ msgstr "roge-orange"
 
 #~ msgid "gold"
 #~ msgstr "doré"
 
 #~ msgid "dark green"
-#~ msgstr "vert foncé"
+#~ msgstr "verd escur"
 
 #~ msgid "dull blue"
-#~ msgstr "bleu sombre"
+#~ msgstr "blau escur"
 
 #~ msgid "blue"
 #~ msgstr "bleu"
 
 #~ msgid "dull purple"
-#~ msgstr "violet sombre"
+#~ msgstr "violet escur"
 
 #~ msgid "dark grey"
-#~ msgstr "gris foncé"
+#~ msgstr "gris escur"
 
 #~ msgid "red"
-#~ msgstr "rouge"
+#~ msgstr "roge"
 
 #~ msgid "orange"
-#~ msgstr "orange"
+#~ msgstr "irange"
 
 #~ msgid "lime"
 #~ msgstr "citron"
 
 #~ msgid "dull green"
-#~ msgstr "vert sombre"
+#~ msgstr "verd escur"
 
 #~ msgid "dull blue #2"
-#~ msgstr "bleu sombre n° 2"
+#~ msgstr "blau escur n° 2"
 
 #~ msgid "sky blue #2"
-#~ msgstr "bleu ciel n° 2"
+#~ msgstr "blau cèl n° 2"
 
 #~ msgid "purple"
 #~ msgstr "violet"
@@ -10206,64 +10207,64 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "magenta"
 
 #~ msgid "bright orange"
-#~ msgstr "orange vif"
+#~ msgstr "irange vif"
 
 #~ msgid "yellow"
 #~ msgstr "jaune"
 
 #~ msgid "green"
-#~ msgstr "vert"
+#~ msgstr "verd"
 
 #~ msgid "cyan"
-#~ msgstr "cyan"
+#~ msgstr "cian"
 
 #~ msgid "bright blue"
-#~ msgstr "bleu vif"
+#~ msgstr "blau vif"
 
 #~ msgid "red purple"
 #~ msgstr "violet rouge"
 
 #~ msgid "light grey"
-#~ msgstr "gris clair"
+#~ msgstr "gris clar"
 
 #~ msgid "pink"
 #~ msgstr "rose"
 
 #~ msgid "light orange"
-#~ msgstr "orange clair"
+#~ msgstr "irange clar"
 
 #~ msgid "light yellow"
-#~ msgstr "jaune clair"
+#~ msgstr "jaune clar"
 
 #~ msgid "light green"
-#~ msgstr "vert clair"
+#~ msgstr "verd clar"
 
 #~ msgid "light cyan"
-#~ msgstr "cyan clair"
+#~ msgstr "cian clar"
 
 #~ msgid "light blue"
-#~ msgstr "bleu clair"
+#~ msgstr "blau clar"
 
 #~ msgid "light purple"
-#~ msgstr "violet clair"
+#~ msgstr "violet clar"
 
 #~ msgid "white"
 #~ msgstr "blanc"
 
 #~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Par defaut"
+#~ msgstr "Per defaut"
 
 #~ msgid "Date and Time"
-#~ msgstr "Date e ora"
+#~ msgstr "Data e ora"
 
 #~ msgid "Text entry to input date"
-#~ msgstr "Zone de saisie per fixer la date"
+#~ msgstr "Zòna de sasida per fixer la data"
 
 #~ msgid "Click this button to show a calendar"
-#~ msgstr "Clicatz sus ce boton per afichar un agenda"
+#~ msgstr "Clicatz sus aqueste boton per afichar un agenda"
 
 #~ msgid "Drop-down combination box to select time"
-#~ msgstr "Zone de liste déroulante de seleccion de la date"
+#~ msgstr "Zòna de lista desenrotlanta de seleccion de la data"
 
 #~ msgid "Time"
 #~ msgstr "Ora"
@@ -10279,10 +10280,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "date"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Invalid Date Value"
-#~ msgstr "Date non valide"
+#~ msgstr "Data non valide"
 
 #~ msgid "Invalid Time Value"
 #~ msgstr "Ora non valide"
@@ -10291,35 +10292,35 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Demain"
 
 #~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hier"
+#~ msgstr "Ièr"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Mon"
-#~ msgstr "Lun. prochain"
+#~ msgstr "Lun. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Tue"
-#~ msgstr "Mar. prochain"
+#~ msgstr "Mar. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Wed"
-#~ msgstr "Mer. prochain"
+#~ msgstr "Mer. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Thu"
-#~ msgstr "Jeu. prochain"
+#~ msgstr "Jòu. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Fri"
-#~ msgstr "Ven. prochain"
+#~ msgstr "Ven. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Sat"
-#~ msgstr "Sam. prochain"
+#~ msgstr "Sab. que ven"
 
 #~ msgctxt "DateFmt"
 #~ msgid "Next Sun"
-#~ msgstr "Dim. prochain"
+#~ msgstr "Dim. que ven"
 
 #~ msgid "Use locale default"
 #~ msgstr "Utilizar los reglatges locals per defaut"
@@ -10334,7 +10335,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Clin d'œil"
 
 #~ msgid "Ton_gue"
-#~ msgstr "Tirer la _langue"
+#~ msgstr "Tirer la _lenga"
 
 #~ msgid "Laug_h"
 #~ msgstr "_Rire"
@@ -10448,13 +10449,13 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "1 month ago"
 #~ msgid_plural "%d months ago"
-#~ msgstr[0] "I a 1 mois"
-#~ msgstr[1] "I a %d mois"
+#~ msgstr[0] "I a 1 mes"
+#~ msgstr[1] "I a %d meses"
 
 #~ msgid "1 month in the future"
 #~ msgid_plural "%d months in the future"
-#~ msgstr[0] "Dins 1 mois"
-#~ msgstr[1] "Dins %d mois"
+#~ msgstr[0] "Dins 1 mes"
+#~ msgstr[1] "Dins %d meses"
 
 #~ msgid "1 year ago"
 #~ msgid_plural "%d years ago"
@@ -10467,7 +10468,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "Dins %d ans"
 
 #~ msgid "<click here to select a date>"
-#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una date>"
+#~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar una data>"
 
 #~ msgid "now"
 #~ msgstr "ara"
@@ -10476,28 +10477,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%d-%b-%Y"
 
 #~ msgid "Select a time to compare against"
-#~ msgstr "Seleccionnez una ora per la comparaison"
+#~ msgstr "Seleccionatz una ora per la comparaison"
 
 #~ msgid "Choose a File"
-#~ msgstr "Choisir un fichièr"
+#~ msgstr "Causir un fichièr"
 
 #~ msgid "R_ule name:"
 #~ msgstr "Nom de la _règla :"
 
 #~ msgid "all the following conditions"
-#~ msgstr "toutes les conditions suivantes"
+#~ msgstr "toutes las condicions seguentas"
 
 #~ msgid "any of the following conditions"
-#~ msgstr "l'une des conditions suivantes"
+#~ msgstr "l'une des conditions seguentas"
 
 #~ msgid "_Find items which match:"
-#~ msgstr "_Recercar les elements qui correspondent a :"
+#~ msgstr "_Recercar los elements que correspondon a :"
 
 #~ msgid "Find items that meet the following conditions"
-#~ msgstr "Recercar les elements qui remplissent les conditions suivantes"
+#~ msgstr "Recercar los elements que remplissent las condicions seguentas"
 
 #~ msgid "All related"
-#~ msgstr "Tous ceux relatifs"
+#~ msgstr "Totes ceux relatifs"
 
 #~ msgid "Replies"
 #~ msgstr "Responsas"
@@ -10521,10 +10522,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sortant"
 
 #~ msgid "Failed to insert HTML file."
-#~ msgstr "Fracàs d'insertion d'un fichièr HTML."
+#~ msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr HTML."
 
 #~ msgid "Failed to insert text file."
-#~ msgstr "Fracàs d'insertion d'un fichièr texte."
+#~ msgstr "Fracàs d'insercion d'un fichièr tèxte."
 
 #~ msgid "Insert HTML File"
 #~ msgstr "Inserir un fichièr HTML"
@@ -10537,22 +10538,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Inserir un imatge"
 
 #~ msgid "Insert text file"
-#~ msgstr "Inserir un fichièr texte"
+#~ msgstr "Inserir un fichièr tèxte"
 
 #~ msgid "Text file"
-#~ msgstr "Fichièr texte"
+#~ msgstr "Fichièr tèxte"
 
 #~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
 #~ msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Cut selected text to the clipboard"
-#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap a lo quichapapièrs"
+#~ msgstr "Talha lo tèxte seleccionat cap al quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Paste text from the clipboard"
 #~ msgstr "Pega lo tèxte dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rétablit la darrièra accion anullada"
+#~ msgstr "Restablitt la darrièra accion anullada"
 
 #  Verificar lo contèxte
 #~ msgid "Undo the last action"
@@ -10562,7 +10563,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "For_mat"
 
 #~ msgid "_Paragraph Style"
-#~ msgstr "_Style de paragraphe"
+#~ msgstr "_Estil de paragraf"
 
 #~ msgid "_Alignment"
 #~ msgstr "A_linhament"
@@ -10574,16 +10575,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aumentar l'_indentacion"
 
 #~ msgid "Increase Indent"
-#~ msgstr "Augmente l'indentacion"
+#~ msgstr "Aumenta l'indentacion"
 
 #~ msgid "_HTML File..."
 #~ msgstr "Fichièr _HTML..."
 
 #~ msgid "Te_xt File..."
-#~ msgstr "Fichièr te_xte..."
+#~ msgstr "Fichièr tè_xte..."
 
 #~ msgid "Paste _Quotation"
-#~ msgstr "Pegar la _citation"
+#~ msgstr "Pegar la _citacion"
 
 #~ msgid "_Find..."
 #~ msgstr "_Recercar..."
@@ -10592,58 +10593,58 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recèrca de tèxte"
 
 #~ msgid "Find A_gain"
-#~ msgstr "Resultat sui_vant"
+#~ msgstr "Resultat se_guent"
 
 #~ msgid "Re_place..."
-#~ msgstr "Rem_placer..."
+#~ msgstr "Rem_plaçar..."
 
 #~ msgid "Search for and replace text"
 #~ msgstr "Recèrca de tèxte e lo remplace"
 
 #~ msgid "Check _Spelling..."
-#~ msgstr "_Correction orthographique..."
+#~ msgstr "_Correccion ortografica..."
 
 #~ msgid "_Decrease Indent"
 #~ msgstr "_Demesir l'indentacion"
 
 #~ msgid "Decrease Indent"
-#~ msgstr "Diminue l'indentacion"
+#~ msgstr "Demesís l'indentacion"
 
 #~ msgid "_Wrap Lines"
-#~ msgstr "Ret_ours a la linha"
+#~ msgstr "Ret_orns a la linha"
 
 #~ msgid "Open Inspector"
 #~ msgstr "Dobrir l'inspector"
 
 #~ msgid "_Center"
-#~ msgstr "_Centrer"
+#~ msgstr "_Centrar"
 
 #~ msgid "Center Alignment"
-#~ msgstr "Centrer l'alinhament"
+#~ msgstr "Centrar l'alinhament"
 
 #~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Gauche"
+#~ msgstr "_Esquèrra"
 
 #~ msgid "Left Alignment"
-#~ msgstr "Alinhament a gauche"
+#~ msgstr "Alinhament a esquèrra"
 
 #~ msgid "_Right"
 #~ msgstr "D_roite"
 
 #~ msgid "Right Alignment"
-#~ msgstr "Alinhament a droite"
+#~ msgstr "Alinhament a drecha"
 
 #~ msgid "_HTML"
 #~ msgstr "_HTML"
 
 #~ msgid "HTML editing mode"
-#~ msgstr "Mode d'édition HTML"
+#~ msgstr "Mòde d'edicion HTML"
 
 #~ msgid "Plain _Text"
 #~ msgstr "_Tèxte simple"
 
 #~ msgid "Plain text editing mode"
-#~ msgstr "Mode d'édition tèxte simple"
+#~ msgstr "Mòde d'edicion tèxte simple"
 
 #~ msgid "_Normal"
 #~ msgstr "_Normal"
@@ -10670,61 +10671,61 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Préformaté"
 
 #~ msgid "A_ddress"
-#~ msgstr "A_dresse"
+#~ msgstr "A_dreça"
 
 #~ msgid "_Blockquote"
-#~ msgstr "_Bloc de citation"
+#~ msgstr "_Blòt de citacion"
 
 #~ msgid "_Bulleted List"
 #~ msgstr "_Liste a puces"
 
 #~ msgid "_Roman Numeral List"
-#~ msgstr "Lista a chifras _romains"
+#~ msgstr "Lista a chifras _romanas"
 
 #~ msgid "Numbered _List"
-#~ msgstr "Lista nu_mérotée"
+#~ msgstr "Lista nu_merotada"
 
 #~ msgid "_Alphabetical List"
-#~ msgstr "Lista _alphabétique"
+#~ msgstr "Lista _alfabetica"
 
 #~ msgid "_Image..."
-#~ msgstr "_Image..."
+#~ msgstr "_Imatge..."
 
 #~ msgid "Insert Image"
-#~ msgstr "Insère un imatge"
+#~ msgstr "Inserís un imatge"
 
 #~ msgid "_Link..."
-#~ msgstr "_Lien..."
+#~ msgstr "_Ligam..."
 
 #~ msgid "Insert Link"
-#~ msgstr "Insère un ligam"
+#~ msgstr "Inserís un ligam"
 
 #~ msgid "_Rule..."
 #~ msgstr "_Filet..."
 
 #~ msgid "Insert Rule"
-#~ msgstr "Insère una linha horizontale"
+#~ msgstr "Inserís una linha horizontale"
 
 #~ msgid "_Table..."
-#~ msgstr "_Tableau..."
+#~ msgstr "_Tablèu..."
 
 #~ msgid "Insert Table"
-#~ msgstr "Insère un tableau"
+#~ msgstr "Inserís un tablèu"
 
 #~ msgid "_Cell..."
-#~ msgstr "_Cellule..."
+#~ msgstr "_Cellula..."
 
 #~ msgid "Pa_ge..."
 #~ msgstr "Pa_ge..."
 
 #~ msgid "Font _Size"
-#~ msgstr "Tai_lle de police"
+#~ msgstr "Tai_lle de poliça"
 
 #~ msgid "_Font Style"
-#~ msgstr "Estil de _police"
+#~ msgstr "Estil de _poliça"
 
 #~ msgid "Paste As _Text"
-#~ msgstr "Pegar coma _texte"
+#~ msgstr "Pegar coma _tèxte"
 
 #~ msgid "_Bold"
 #~ msgstr "_Gras"
@@ -10733,19 +10734,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En gras"
 
 #~ msgid "_Italic"
-#~ msgstr "_Italique"
+#~ msgstr "_Italica"
 
 #~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "En italique"
+#~ msgstr "En italica"
 
 #~ msgid "_Plain Text"
-#~ msgstr "Texte _simple"
+#~ msgstr "Tèxte _simple"
 
 #~ msgid "_Strikethrough"
-#~ msgstr "_Barré"
+#~ msgstr "_Raiat"
 
 #~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Barré"
+#~ msgstr "Raiat"
 
 #~ msgid "_Underline"
 #~ msgstr "S_ouligné"
@@ -10772,7 +10773,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "+4"
 
 #~ msgid "Cell Contents"
-#~ msgstr "Contengut de cellule"
+#~ msgstr "Contengut de cellula"
 
 #~ msgid "Column"
 #~ msgstr "Colomna"
@@ -10781,16 +10782,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ligne"
 
 #~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tableau"
+#~ msgstr "Tablèu"
 
 #~ msgid "Table Delete"
-#~ msgstr "Supression de tableau"
+#~ msgstr "Supression de tablèu"
 
 #~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Méthodes de saisie"
+#~ msgstr "Méthodes de sasida"
 
 #~ msgid "Table Insert"
-#~ msgstr "Insertion de tableau"
+#~ msgstr "Insercion de tablèu"
 
 #~ msgid "Column After"
 #~ msgstr "Colomna après"
@@ -10805,40 +10806,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ligne en dessús"
 
 #~ msgid "Row Below"
-#~ msgstr "Ligne en dessous"
+#~ msgstr "Ligne en dejós"
 
 #~ msgid "Cell..."
-#~ msgstr "Cellule..."
+#~ msgstr "Cellula..."
 
 #~ msgid "Image..."
-#~ msgstr "Image..."
+#~ msgstr "Imatge..."
 
 #~ msgid "Link..."
-#~ msgstr "Lien..."
+#~ msgstr "Ligam..."
 
 #~ msgid "Page..."
 #~ msgstr "Page..."
 
 #~ msgid "Paragraph..."
-#~ msgstr "Paragraphe..."
+#~ msgstr "Paragraf..."
 
 #~ msgid "Rule..."
 #~ msgstr "Filet..."
 
 #~ msgid "Table..."
-#~ msgstr "Tableau..."
+#~ msgstr "Tablèu..."
 
 #~ msgid "Text..."
-#~ msgstr "Texte..."
+#~ msgstr "Tèxte..."
 
 #~ msgid "Remove Link"
 #~ msgstr "Levar lo ligam"
 
 #~ msgid "Add Word to Dictionary"
-#~ msgstr "Apondre lo mot al dictionnaire"
+#~ msgstr "Apondre lo mot al diccionari"
 
-#~ msgid "Ignore Misspelled Word"
-#~ msgstr "Ignorer lo mot mal orthographié"
+#~ msgid "Ignòra Misspelled Word"
+#~ msgstr "Ignorar lo mot mal ortografiat"
 
 #~ msgid "Add Word To"
 #~ msgstr "Apondre lo mot a"
@@ -10847,13 +10848,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Autres suggestions"
 
 #~ msgid "%s Dictionary"
-#~ msgstr "dictionnaire %s"
+#~ msgstr "diccionari %s"
 
 #~ msgid "_Emoticon"
-#~ msgstr "_Frimousse"
+#~ msgstr "_Emoticòna"
 
 #~ msgid "Insert Emoticon"
-#~ msgstr "Insère una frimousse"
+#~ msgstr "Inserís una emoticòna"
 
 #~ msgid "Re_place"
 #~ msgstr "Rem_placer"
@@ -10868,25 +10869,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Filet"
 
 #~ msgid "_Table"
-#~ msgstr "_Tableau"
+#~ msgstr "_Tablèu"
 
 #~ msgid "Paragraph Style"
-#~ msgstr "Estil de paragraphe"
+#~ msgstr "Estil de paragraf"
 
 #~ msgid "Editing Mode"
-#~ msgstr "Mode édition"
+#~ msgstr "Mòde edicion"
 
 #~ msgid "Font Color"
-#~ msgstr "Color de police"
+#~ msgstr "Color de poliça"
 
 #~ msgid "Font Size"
-#~ msgstr "Taille de police"
+#~ msgstr "Talha de poliça"
 
 #~ msgid "<b>Scope</b>"
 #~ msgstr "<b>Limites</b>"
 
 #~ msgid "C_ell"
-#~ msgstr "C_ellule"
+#~ msgstr "C_ellula"
 
 #~ msgid "_Row"
 #~ msgstr "_Ligne"
@@ -10898,7 +10899,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<b>Alinhament e comportement</b>"
 
 #~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Gauche"
+#~ msgstr "Esquèrra"
 
 #~ msgid "Center"
 #~ msgstr "Centre"
@@ -10913,7 +10914,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Haut"
 
 #~ msgid "Middle"
-#~ msgstr "Milieu"
+#~ msgstr "Mitan"
 
 #~ msgid "Bottom"
 #~ msgstr "Bas"
@@ -10925,31 +10926,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Retour a la linha"
 
 #~ msgid "_Header Style"
-#~ msgstr "_Style d'entèsta"
+#~ msgstr "_Estil d'entèsta"
 
 #~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Disposition</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposicion</b>"
 
 #~ msgid "_Width"
-#~ msgstr "_Largeur"
+#~ msgstr "_Largor"
 
 #~ msgid "Row S_pan:"
 #~ msgstr "Recou_vrement de linhas (row span) :"
 
 #~ msgid "Co_lumn Span:"
-#~ msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :"
+#~ msgstr "Recouvrement de co_lomnas (column span) :"
 
 #~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
+#~ msgstr "<b>Rèiireplan</b>"
 
 #~ msgid "C_olor:"
 #~ msgstr "C_olor :"
 
 #~ msgid "Choose Background Image"
-#~ msgstr "Choisir un imatge d'rèireplan"
+#~ msgstr "Causir un imatge de rèireplan"
 
 #~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
 
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Image :"
@@ -10961,25 +10962,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Proprietats de la cellula"
 
 #~ msgid "No match found"
-#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée"
+#~ msgstr "Aucune correspondéncia trobada"
 
 #~ msgid "Search _backwards"
 #~ msgstr "Re_cercar en arrière"
 
 #~ msgid "Case _Sensitive"
-#~ msgstr "_Sensible a la casse"
+#~ msgstr "_Sensible a la cassa"
 
 #~ msgid "_Wrap Search"
 #~ msgstr "Recèrca _circulaire"
 
 #~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Taille</b>"
+#~ msgstr "<b>Talha</b>"
 
 #~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Largeur :"
+#~ msgstr "_Largor :"
 
 #~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Taille :"
+#~ msgstr "_Talha :"
 
 #~ msgid "<b>Style</b>"
 #~ msgstr "<b>Style</b>"
@@ -10997,7 +10998,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<b>Général</b>"
 
 #~ msgid "_Source:"
-#~ msgstr "_Source :"
+#~ msgstr "_Font :"
 
 #~ msgid "_Height:"
 #~ msgstr "_Nautor :"
@@ -11012,7 +11013,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Bordure :"
 
 #~ msgid "<b>Link</b>"
-#~ msgstr "<b>Lien</b>"
+#~ msgstr "<b>Ligam</b>"
 
 #~ msgid "_URL:"
 #~ msgstr "_URL :"
@@ -11027,16 +11028,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Levar lo ligam"
 
 #~ msgid "Link Properties"
-#~ msgstr "Proprietats del lien"
+#~ msgstr "Proprietats del ligam"
 
 #~ msgid "Perforated Paper"
-#~ msgstr "Papier perforé"
+#~ msgstr "Papièr perforé"
 
 #~ msgid "Blue Ink"
 #~ msgstr "Encre bleue"
 
 #~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papier"
+#~ msgstr "Papièr"
 
 #~ msgid "Ribbon"
 #~ msgstr "Ruban"
@@ -11048,13 +11049,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Borrolhon"
 
 #~ msgid "Graph Paper"
-#~ msgstr "Papier millimétré"
+#~ msgstr "Papièr millimétré"
 
 #~ msgid "<b>Colors</b>"
 #~ msgstr "<b>Colors</b>"
 
 #~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texte :"
+#~ msgstr "_Tèxte :"
 
 #~ msgid "_Link:"
 #~ msgstr "_Lien :"
@@ -11063,16 +11064,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lien _visités :"
 
 #~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Arrière-plan :"
+#~ msgstr "_Rèiireplan :"
 
 #~ msgid "<b>Background Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Image d'rèireplan</b>"
+#~ msgstr "<b>Image de rèireplan</b>"
 
 #~ msgid "_Template:"
 #~ msgstr "_Modèl :"
 
 #~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
 
 #~ msgid "_Custom:"
 #~ msgstr "_Personalizar :"
@@ -11081,7 +11082,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Proprietats de la page"
 
 #~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Style  :"
+#~ msgstr "_Estil  :"
 
 #~ msgid "<b>Alignment</b>"
 #~ msgstr "<b>Alinhament</b>"
@@ -11132,7 +11133,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tout remplaçar"
 
 #~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorer"
+#~ msgstr "Ignorar"
 
 #~ msgid "Skip"
 #~ msgstr "Sauter"
@@ -11141,13 +11142,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En arrière"
 
 #~ msgid "<b>Dictionary</b>"
-#~ msgstr "<b>Dictionnaire</b>"
+#~ msgstr "<b>Diccionari</b>"
 
 #~ msgid "Add word"
 #~ msgstr "Apondre un mot"
 
 #~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Correction orthographique"
+#~ msgstr "Correccion ortografica"
 
 #~ msgid "_Rows:"
 #~ msgstr "_Lignes :"
@@ -11165,10 +11166,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Color :"
 
 #~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Image :"
+#~ msgstr "Imatge :"
 
 #~ msgid "Table Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de tableau"
+#~ msgstr "Proprietats de tablèu"
 
 #~ msgid "Si_ze:"
 #~ msgstr "Ta_ille :"
@@ -11186,36 +11187,36 @@ msgstr ""
 #~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
 #~ "of file it is from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Causissètz lo fichièr a importer dins Evolution e seleccionnez son type dins "
+#~ "Causissètz lo fichièr a importar dins Evolution e seleccionatz son type dins "
 #~ "la liste."
 
 #~ msgid "File _type:"
 #~ msgstr "_Type de fichièr :"
 
 #~ msgid "Choose the destination for this import"
-#~ msgstr "Causissètz la destination de aquesta importacion"
+#~ msgstr "Causissètz la destination d'aquesta importacion"
 
-#~ msgid "Choose the type of importer to run:"
+#~ msgid "Choose the type of importar to run:"
 #~ msgstr "Causissètz l'assistant d'importacion a aviar :"
 
 #~ msgid "Import data and settings from _older programs"
-#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programmes plus _ancians"
+#~ msgstr "Importer las donadas e paramètres de programas plus _ancians"
 
 #~ msgid "Import a _single file"
 #~ msgstr "Importer un _seul fichièr"
 
 #~ msgid "Please select the information that you would like to import:"
-#~ msgstr "Seleccionnez las informacions que vous désirez importer :"
+#~ msgstr "Seleccionatz las informacions que vous désirez importar :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
 #~ "like to try again, please click the \"Back\" button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importer dempuèi les applications "
-#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
-#~ "importat n'a été trouvé. Se volètz ensajar de nouveau, clicatz sul "
-#~ "boton « Précédent »."
+#~ "Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi les applications "
+#~ "seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
+#~ "importat n'a été trobat. Se volètz ensajar de novèl, clicatz sul "
+#~ "boton « Precedent »."
 
 #~ msgid "From %s:"
 #~ msgstr "De %s :"
@@ -11224,16 +11225,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Anullar l'importacion"
 
 #~ msgid "Preview data to be imported"
-#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importer"
+#~ msgstr "Prévisualiser las donadas a importar"
 
 #~ msgid "Import Data"
 #~ msgstr "Importer las donadas"
 
 #~ msgid "Select what type of file you want to import from the list."
-#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importer."
+#~ msgstr "Causissètz dins la lista lo type de fichièr que vous souhaitez importar."
 
 #~ msgid "Evolution Import Assistant"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion d'Evolution"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import Location"
 #~ msgstr "Importer un emplaçament"
@@ -11243,22 +11244,22 @@ msgstr ""
 #~ "With this assistant you will be guided through the process of importing "
 #~ "external files into Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue dins l'assistant d'importacion d'Evolution.\n"
-#~ "Cet assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs "
+#~ "Benvenguda dins l'assistant d'importacion d'Evolution.\n"
+#~ "Aqueste assistant va vous guider dins lo processus d'importacion de fichièrs "
 #~ "externes dins Evolution."
 
 #~ msgid "Importer Type"
 #~ msgstr "Tipe d'importateurs"
 
 #~ msgid "Select Information to Import"
-#~ msgstr "Seleccionnez las informacions a importer"
+#~ msgstr "Seleccionatz las informacions a importar"
 
 #~ msgid "Select a File"
-#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr"
 
 #~ msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clicatz sus « Aplicar » per commencer a importer lo fichièr dins Evolution."
+#~ "Clicatz sus « Aplicar » per començar a importar lo fichièr dins Evolution."
 
 #~ msgid "Autogenerated"
 #~ msgstr "Générée automaticament"
@@ -11305,8 +11306,8 @@ msgstr ""
 #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 #~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Composant graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la "
-#~ "souris afin de choisir lo fus orari. Les utilizaires se servant d'un "
+#~ "Component graphique del type carte interactive basé sus l'utilizacion de la "
+#~ "mirga afin de causir lo fus orari. Los utilizaires se servant d'un "
 #~ "clavier devon seleccionar lo fus orari grâce a la zòna de liste "
 #~ "déroulante située en bas."
 
@@ -11320,10 +11321,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dobertura de l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Opening memo list '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Opening task list '%s'"
-#~ msgstr "Dobertura de la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Dobertura de la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Opening address book '%s'"
 #~ msgstr "Dobertura del quasernet d'adreças « %s »"
@@ -11335,7 +11336,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar los contactes"
 
 #~ msgid "Address B_ook:"
-#~ msgstr "Quasernet d'_adresses :"
+#~ msgstr "Quasernet d'_adreças :"
 
 #~ msgid "Cat_egory:"
 #~ msgstr "Catégori_e :"
@@ -11344,7 +11345,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Recercar :"
 
 #~ msgid "Any Category"
-#~ msgstr "Toutes les categorias"
+#~ msgstr "Totas las categorias"
 
 #~ msgid "Co_ntacts"
 #~ msgstr "Co_ntacts"
@@ -11378,66 +11379,66 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament en linha. Clicatz sus ce boton per trabalhler "
+#~ "Evolution es actualament en linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhler "
 #~ "fòra linha."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus ce boton per trabalhler "
+#~ "Evolution es actualament fòra linha. Clicatz sus aqueste boton per trabalhler "
 #~ "en linha."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament fòra linha parce que lo réseau es indisponible."
+#~ "Evolution es actualament fòra linha parce que lo ret es indisponible."
 
 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
 #~ msgstr ""
-#~ "La clau del trousseau de clés es inutilisable : pas d'utilizaire ni de nom "
-#~ "d'hôte"
+#~ "La clau del trossèl de claus es inutilisable : pas d'utilizaire ni de nom "
+#~ "d'òste"
 
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Votre varrolhatge des majuscules es activat."
+#~ msgstr "Votre verrolhatge des majusculas es activat."
 
 #~ msgid "_Remember this passphrase"
-#~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe"
+#~ msgstr "Memo_rizar aquesta phrase de passe"
 
 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Mémo_riser aquesta phrase de passe pel reste de aquesta session"
+#~ msgstr "Memo_rizar aquesta phrase de passe pel reste d'aquesta session"
 
 #~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "Mémo_riser ce senhal"
+#~ msgstr "Memo_rizar aqueste senhal"
 
 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Mémo_riser ce senhal pel reste de aquesta session"
+#~ msgstr "Memo_rizar aqueste senhal pel reste d'aquesta session"
 
 #~ msgid "Evolution Preferences"
 #~ msgstr "Preferéncias d'Evolution"
 
 #~ msgid "An error occurred while printing"
-#~ msgstr "Error durant l'impression"
+#~ msgstr "Error pendent l'impression"
 
 #~ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo système d'impression a rapporté las informacions suivantes sus aquesta "
+#~ "Lo sistèma d'impression a rapporté las informacions seguentas sus aquesta "
 #~ "error :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The printing system did not report any additional details about the error."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sus "
+#~ "Lo sistèma d'impression a pas rapporté d'informacions suplementàrias sus "
 #~ "cette error."
 
 #~ msgid "_Method:"
 #~ msgstr "_Méthode :"
 
 #~ msgid "Defer to Desktop Settings"
-#~ msgstr "Se reporter aux paramètres système"
+#~ msgstr "Se reporter aux paramètres sistèma"
 
 #~ msgid "_Open Desktop Settings"
-#~ msgstr "_Dobrir les paramètres système"
+#~ msgstr "_Dobrir los paramètres sistèma"
 
 #~ msgid "Manual"
-#~ msgstr "Manuellement"
+#~ msgstr "Manualament"
 
 #~ msgid "_HTTP Proxy:"
 #~ msgstr "Servidor mandatari _HTTP :"
@@ -11448,8 +11449,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Socks Proxy:"
 #~ msgstr "Servidor mandatari _Socks :"
 
-#~ msgid "_Ignore Hosts:"
-#~ msgstr "_Ignorer les hôtes :"
+#~ msgid "_Ignòra Hosts:"
+#~ msgstr "_Ignorar los òstes :"
 
 #~ msgid "Automatic"
 #~ msgstr "Automaticament"
@@ -11464,28 +11465,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Utilizar una connexion directe, sens servidor mandatari."
 
 #~ msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Basculer cap a les preferéncias basiques del servidor mandatari"
+#~ msgstr "Bascular cap a las preferéncias basicas del servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Basculer cap a les preferéncias avancées del servidor mandatari"
+#~ msgstr "Bascular cap a las preferéncias avançadas del servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aplicar les preferéncias personalizadas del servidor mandatari a ces comptes :"
+#~ "Aplicar las preferéncias personalizadas del servidor mandatari a ces comptes :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
 #~ "and apply them to specific accounts"
 #~ msgstr ""
 #~ "Les <b>preferéncias personalizadas del servidor mandatari</b> vous permettent de "
-#~ "definir des servidors de réseaux alternatifs e de les aplicar a ces comptes "
+#~ "definir des servidors de rets alternatifs e de les aplicar a ces comptes "
 #~ "spécifiques"
 
 #~ msgid "Custom Proxy"
 #~ msgstr "Personalizar lo servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Create a new proxy profile"
-#~ msgstr "Crear un nouveau profil de servidor mandatari"
+#~ msgstr "Crear un novèl profil de servidor mandatari"
 
 #~ msgid "Delete the selected proxy profile"
 #~ msgstr "Suprimir lo profil del servidor mandatari seleccionat"
@@ -11497,7 +11498,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Modificar la règla"
 
 #~ msgid "Matches: %u"
-#~ msgstr "Correspondances : %u"
+#~ msgstr "Correspondéncias : %u"
 
 #~ msgid "Close the find bar"
 #~ msgstr "Tampa la barra de recèrca"
@@ -11506,10 +11507,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Recercar :"
 
 #~ msgid "Clear the search"
-#~ msgstr "Efface la recèrca"
+#~ msgstr "Escafa la recèrca"
 
 #~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Précédent"
+#~ msgstr "_Precedent"
 
 #~ msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
 #~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la frasa"
@@ -11524,10 +11525,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Respecter la _casse"
 
 #~ msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-#~ msgstr "La fin de la page a été atteinte, la recèrca continue dempuèi lo début"
+#~ msgstr "La fin de la pagina a été atteinte, la recèrca continue dempuèi lo Començament"
 
 #~ msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-#~ msgstr "Lo començament de la page a été atteint, la recèrca continue dempuèi la fin"
+#~ msgstr "Lo començament de la pagina a été atteint, la recèrca continue dempuèi la fin"
 
 #~ msgid "Mail"
 #~ msgstr "Corrièr electronic"
@@ -11548,20 +11549,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Top secret"
 
 #~ msgid "For Your Eyes Only"
-#~ msgstr "Ultra-confidentiel"
+#~ msgstr "Ultra-confidencial"
 
 #~ msgctxt "send-options"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Mail Receipt"
 #~ msgstr "Acusat de recepcion"
 
 #~ msgid "Send Options"
-#~ msgstr "Options d'envoi"
+#~ msgstr "Opcions de mandadís"
 
 #~ msgid "R_eply requested"
-#~ msgstr "_Responsa requise"
+#~ msgstr "_Responsa requesida"
 
 #~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
 #~ msgid "Wi_thin"
@@ -11572,7 +11573,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgid "_When convenient"
-#~ msgstr "Quand cela vous _convient"
+#~ msgstr "Quand aquò vous _convient"
 
 #~ msgid "_Delay message delivery"
 #~ msgstr "_Retarder la distribution del messatge"
@@ -11586,14 +11587,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jorns"
 
 #~ msgid "_Set expiration date"
-#~ msgstr "_Definir una date d'expiration"
+#~ msgstr "_Definir una data d'expiracion"
 
 #~ msgctxt "ESendOptions"
 #~ msgid "_Until"
 #~ msgstr "_Jusqu'au"
 
 #~ msgid "Delivery Options"
-#~ msgstr "Options de distribution"
+#~ msgstr "Opcions de distribucion"
 
 #~ msgid "_Priority:"
 #~ msgstr "_Prioritat :"
@@ -11602,19 +11603,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Classification :"
 
 #~ msgid "Gene_ral Options"
-#~ msgstr "Options géné_rales"
+#~ msgstr "Opcions géné_rales"
 
 #~ msgid "Creat_e a sent item to track information"
-#~ msgstr "Cré_er un element mandat per suivre l'information"
+#~ msgstr "Cré_er un element mandat per seguir l'informacion"
 
 #~ msgid "_Delivered"
-#~ msgstr "_Distribué"
+#~ msgstr "_Distribuit"
 
 #~ msgid "Deli_vered and opened"
-#~ msgstr "Déli_vré e ouvert"
+#~ msgstr "Déli_vré e dobèrt"
 
 #~ msgid "_All information"
-#~ msgstr "_Toutes las informacions"
+#~ msgstr "_Totas las informacions"
 
 #~ msgid "A_uto-delete sent item"
 #~ msgstr "S_uprimir automaticament l'element mandat"
@@ -11623,7 +11624,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suivi de l'estat"
 
 #~ msgid "_When opened:"
-#~ msgstr "_Quand ouvert :"
+#~ msgstr "_Quand dobèrt :"
 
 #~ msgid "When decli_ned:"
 #~ msgstr "Quand _refusat :"
@@ -11635,7 +11636,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Quand acce_pté :"
 
 #~ msgid "Return Notification"
-#~ msgstr "Rmandar una notification"
+#~ msgstr "Renviar una notificacion"
 
 #~ msgid "Sta_tus Tracking"
 #~ msgstr "_Suivi de l'estat"
@@ -11647,13 +11648,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nom :"
 
 #~ msgid "Refresh every"
-#~ msgstr "Actualizar tous les"
+#~ msgstr "Actualizar totes les"
 
 #~ msgid "Use a secure connection"
 #~ msgstr "Utilizar una connexion sécurisée"
 
 #~ msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-#~ msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL"
+#~ msgstr "Re_tirer la fisança del certificat SSL"
 
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Utilizaire"
@@ -11686,7 +11687,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "language"
 #~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Inconnu (%s)"
+#~ msgstr "Desconegut (%s)"
 
 #~ msgctxt "language"
 #~ msgid "%s (%s)"
@@ -11699,20 +11700,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Autre..."
 
 #~ msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-#~ msgstr "Apondre « %s » al dictionnaire"
+#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
 
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Tout ignorer"
+#~ msgid "Ignòra All"
+#~ msgstr "Tout ignorar"
 
 #~ msgid "Spelling Suggestions"
-#~ msgstr "Suggestions de correction orthographique"
+#~ msgstr "Suggestions de correccion ortografica"
 
 #~ msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Un fichièr nommé « {0} » existe ja. Volètz lo remplaçar ?"
+#~ msgstr "Un fichièr nomenat « {0} » existís ja. Volètz lo remplaçar ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
-#~ msgstr "Lo fichièr existe ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
+#~ msgstr "Lo fichièr existís ja dins « {0} ». Lo remplaçar espotirà son contengut."
 
 #~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « {0} »."
@@ -11724,13 +11725,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir la source de données « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir la font de donadas « {0} »."
 
 #~ msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "L'error signalée était « {1} »."
+#~ msgstr "L'error senhalada èra « {1} »."
 
 #~ msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn la source de données « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn la font de donadas « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible de suprimir la ressorsa « {0} »."
@@ -11740,7 +11741,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certains contacts ne seràn plus disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
@@ -11749,15 +11750,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains rendètz-vos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
+#~ "Certains rendètz-vos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
 #~ "été redémarré."
 
 #~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de mémos a quitat de façon inesperada."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a quitat de façon inesperada."
 
 #~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certains memos ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
@@ -11765,26 +11766,26 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Certaines prètzfaches ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
+#~ "Certanas prètzfaches ne seràn pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas été "
 #~ "redémarré."
 
 #~ msgid "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontré una error."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » del quasernet d'adreças a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontré una error."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de l'agenda a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de mémos a rencontré una error."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de memos a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontré una error."
+#~ msgstr "Lo motor « {0} » de la lista de prètzfaches a rencontrat una error."
 
 #~ msgid "click to add"
 #~ msgstr "clicatz per apondre"
 
 #~ msgid "Move selected column names to top"
-#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap a lo haut"
+#~ msgstr "Desplaça los noms de colomnas seleccionadas cap al haut"
 
 #~ msgid "Move selected column names up one row"
 #~ msgstr "Remonte los noms de colomnas seleccionadas d'una linha"
@@ -11805,7 +11806,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "(Descreissent)"
 
 #~ msgid "Not sorted"
-#~ msgstr "Non trié"
+#~ msgstr "Non triat"
 
 #~ msgid "No grouping"
 #~ msgstr "Aucun groupement"
@@ -11821,10 +11822,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Aplicar"
 
 #~ msgid "_Sort..."
-#~ msgstr "_Trier..."
+#~ msgstr "_Triar..."
 
 #~ msgid "_Group By..."
-#~ msgstr "_Grouper par..."
+#~ msgstr "_Gropar per..."
 
 #~ msgid "_Fields Shown..."
 #~ msgstr "_Camps afichats..."
@@ -11839,16 +11840,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Creissent"
 
 #~ msgid "Descending"
-#~ msgstr "Décreissent"
+#~ msgstr "Descreissent"
 
 #~ msgid "Group Items By"
-#~ msgstr "Grouper les elements par"
+#~ msgstr "Gropar los elements per"
 
 #~ msgid "Show _field in View"
 #~ msgstr "Afichar lo _camp dins Afichatge"
 
 #~ msgid "Then By"
-#~ msgstr "Puis par"
+#~ msgstr "Puis per"
 
 #~ msgid "Show field i_n View"
 #~ msgstr "Afichar lo camp _dans Afichatge"
@@ -11857,20 +11858,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar lo camp dins A_fichatge"
 
 #~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Trier"
+#~ msgstr "Triar"
 
 #~ msgid "Clear All"
 #~ msgstr "Tout effacer"
 
 #~ msgid "Sort Items By"
-#~ msgstr "Trier les elements par"
+#~ msgstr "Triar los elements per"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a column to your table, drag it into\n"
 #~ "the location in which you want it to appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour apondre una colomna a votre table, glissez-la\n"
-#~ "à l'emplaçament où elle deu apparaître."
+#~ "Per apondre una colomna a votre table, glissez-la\n"
+#~ "à l'emplaçament où elle deu aparéisser."
 
 #~ msgid "Add a Column"
 #~ msgstr "Apondre una colomna"
@@ -11892,16 +11893,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Triada _creissent"
 
 #~ msgid "Sort _Descending"
-#~ msgstr "Triada _décreissent"
+#~ msgstr "Triada _descreissent"
 
 #~ msgid "_Unsort"
 #~ msgstr "_Ne pas trier"
 
 #~ msgid "Group By This _Field"
-#~ msgstr "Grouper per ce _camp"
+#~ msgstr "Gropar per ce _camp"
 
 #~ msgid "Group By _Box"
-#~ msgstr "Grouper per _boîte"
+#~ msgstr "Gropar per _bóstia"
 
 #~ msgid "Remove This _Column"
 #~ msgstr "Levar aquesta c_olomna"
@@ -11922,7 +11923,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Personalizar la vista actuala..."
 
 #~ msgid "_Sort By"
-#~ msgstr "_Trier par"
+#~ msgstr "_Triar per"
 
 #~ msgid "_Custom"
 #~ msgstr "_Personalizar"
@@ -11941,39 +11942,39 @@ msgstr ""
 #~ "zone.\n"
 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Utilisez lo boton gauche de la souris per faire un zoom sus una région de la "
+#~ "Utilizatz lo boton esquèrra de la mirga per far un zoom sus una region de la "
 #~ "carte e seleccionar un fus orari.\n"
-#~ "Utilisez lo boton droit de la souris per réduire."
+#~ "Utilizatz lo boton drech de la mirga per reduire."
 
 #~ msgid "Time Zones"
-#~ msgstr "Fuseaux horaires"
+#~ msgstr "Fuses oraris"
 
 #~ msgid "_Selection"
 #~ msgstr "_Seleccion"
 
 #~ msgid "Timezone drop-down combination box"
-#~ msgstr "Zone de liste déroulante pel fus orari"
+#~ msgstr "Zòna de lista desenrotlanta pel fus orari"
 
 #~ msgid "Click here to open the URL"
 #~ msgstr "Clicatz aicí per dobrir l'URL"
 
 #~ msgid "Enter a URL here"
-#~ msgstr "Sasissètz un URL ici"
+#~ msgstr "Sasissètz un URL aicí"
 
 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
-#~ msgstr "Afficheur des sources d'Evolution"
+#~ msgstr "Afichador des sources d'Evolution"
 
 #~ msgid "Display Name"
 #~ msgstr "Afichar lo nom"
 
 #~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Marqueurs"
+#~ msgstr "Marcadors"
 
 #~ msgid "Identity"
-#~ msgstr "Identité"
+#~ msgstr "Identitat"
 
 #~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del lien"
+#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
 
 #~ msgid "Copy the link to the clipboard"
 #~ msgstr "Còpia lo ligam dins lo quichapapièrs"
@@ -11982,7 +11983,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Dobrir un ligam dins lo navigador"
 
 #~ msgid "Open the link in a web browser"
-#~ msgstr "Ouvre lo ligam dins un navigador Web"
+#~ msgstr "Dobrís lo ligam dins un navigador Web"
 
 #~ msgid "_Copy Email Address"
 #~ msgstr "Copiar l'_adreça electronica"
@@ -12042,10 +12043,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restablir « Suprimir lo tèxte »"
 
 #~ msgid "Missing date."
-#~ msgstr "Date mancanta."
+#~ msgstr "Data mancanta."
 
 #~ msgid "You must choose a date."
-#~ msgstr "Vos cal choisir una date."
+#~ msgstr "Vos cal causir una data."
 
 #~ msgid "Missing filename."
 #~ msgstr "Nom de fichièr mancant."
@@ -12057,10 +12058,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lo fichièr « {0} » n'existe pas o es pas un fichièr standard."
 
 #~ msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Error dins l'expression régulière « {0} »."
+#~ msgstr "Error dins l'expression regulara « {0} »."
 
 #~ msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »."
+#~ msgstr "Impossible de compiler l'expression regulara « {1} »."
 
 #~ msgid "Missing name."
 #~ msgstr "Nom mancant."
@@ -12078,13 +12079,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Condicion mancanta."
 
 #~ msgid "Filter should have at least one condition."
-#~ msgstr "Lo filtre deu comporter al minimum una condicion."
+#~ msgstr "Lo filtre deu comportar al minimum una condicion."
 
 #~ msgid "Missing value."
 #~ msgstr "Valor mancanta."
 
 #~ msgid "One or more values cannot be empty."
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~ msgid "the current time"
 #~ msgstr "la data actuala"
@@ -12117,7 +12118,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar los filtres pel corrièr electronic :"
 
 #~ msgid "_Filter Rules"
-#~ msgstr "Règles de _filtrage"
+#~ msgstr "Règles de _filtratge"
 
 #~ msgid "Compare against"
 #~ msgstr "Comparar amb"
@@ -12126,8 +12127,8 @@ msgstr ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
 #~ "the current time when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La data del messatge serà comparada a la date\n"
-#~ "actuala al moment del filtrage."
+#~ "La data del messatge serà comparada a la data\n"
+#~ "actuala al moment del filtratge."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
@@ -12140,14 +12141,14 @@ msgstr ""
 #~ "The message's date will be compared against\n"
 #~ "a time relative to when filtering occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La data del messatge serà comparada a una date\n"
-#~ "relative al moment où lo filtre es exécuté."
+#~ "La data del messatge serà comparada a una data\n"
+#~ "relative al moment où lo filtre es executat."
 
 #~ msgid "Table Cell"
-#~ msgstr "Cellule de tableau"
+#~ msgstr "Cellula de tablèu"
 
 #~ msgid "popup a child"
-#~ msgstr "affiche un enfant"
+#~ msgstr "aficha un enfant"
 
 #~ msgid "begin editing this cell"
 #~ msgstr "comença la modificacion de la cellula"
@@ -12156,10 +12157,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "bascula la cellula"
 
 #~ msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
-#~ msgstr "étend la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
+#~ msgstr "espandís la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
 
 #~ msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-#~ msgstr "réduit la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
+#~ msgstr "redutz la rengada del ETree que conten aquesta cellula"
 
 #~ msgid "click"
 #~ msgstr "clic"
@@ -12174,7 +12175,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Crear una novèla vista"
 
 #~ msgid "_Replace existing view"
-#~ msgstr "_Remplaçar la vista existante"
+#~ msgstr "_Remplaçar la vista existenta"
 
 #~ msgid "Do you wish to save your changes?"
 #~ msgstr "Volètz enregistrar vos modifications ?"
@@ -12207,7 +12208,7 @@ msgstr ""
 #~ "Evolution is a personal information management application that provides "
 #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution es una application de gestion des informations personnelles qui "
+#~ "Evolution es una application de gestion des informations personalas que "
 #~ "regroupe las foncions de corrièr electronic, d'agenda e de quasernet d'adreças."
 
 #~ msgid ""
@@ -12217,8 +12218,8 @@ msgstr ""
 #~ "way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
 #~ msgstr ""
 #~ "Evolution prend en carga un large éventail de formats e de protocoles "
-#~ "réseaux standards de l'industrie de l'échange d'informations, amb un fort "
-#~ "accent mis sus la compatibilitat e la sécurité. Evolution peut aussi "
+#~ "rets standards de l'industrie de l'échange d'informacions, amb un fort "
+#~ "accent mis sus la compatibilitat e la sécurité. Evolution pòt aussi "
 #~ "aisidament s'integrar a Microsoft Exchange gràce a l'extension « Exchange Web "
 #~ "Services » (EWS)."
 
@@ -12249,11 +12250,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Retrieving %d message"
 #~ msgid_plural "Retrieving %d messages"
-#~ msgstr[0] "Recuperacion de %d message"
-#~ msgstr[1] "Recuperacion de %d messages"
+#~ msgstr[0] "Recuperacion de %d messatge"
+#~ msgstr[1] "Recuperacion de %d messatges"
 
 #~ msgid "Scanning messages for duplicates"
-#~ msgstr "Verificacion de la présence de doublons parmi los messatges"
+#~ msgstr "Verificacion de la présence de doblons demest los messatges"
 
 #~ msgid "Removing folder '%s'"
 #~ msgstr "Supression del dorsièr « %s »"
@@ -12291,16 +12292,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Modèls"
 
 #~ msgid "User cancelled operation"
-#~ msgstr "L'utilizaire a anullat l'opération"
+#~ msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucune adresse de destination provesida, lo transferiment del messatge es estat anullat."
+#~ "Aucune adresse de destinacion provesida, lo transferiment del messatge es estat anullat."
 
 #~ msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucun compte a utilizar n'a été trouvé, lo transferiment del messatge es estat anullat."
+#~ "Aucun compte a utilizar n'a été trobat, lo transferiment del messatge es estat anullat."
 
 #~ msgid "Waiting for '%s'"
 #~ msgstr "En attente de « %s »"
@@ -12309,7 +12310,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aucun service d'acaminament de corrièr electronic disponible"
 
 #~ msgid "Posting message to '%s'"
-#~ msgstr "Envoi d'un messatge a « %s »"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a « %s »"
 
 #~ msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
 #~ msgstr "L'aplicacion des filtres de sortida a fracassat : %s"
@@ -12322,13 +12323,13 @@ msgstr ""
 #~ "Appending to local 'Sent' folder instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'ajout a %s a fracassat : %s\n"
-#~ "Apondut al dorsièr local « Mandats » a la place."
+#~ "Apondut al dorsièr local « Mandats » a la plaça."
 
 #~ msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
 #~ msgstr "L'ajout al dorsièr local « Mandats » a fracassat : %s"
 
 #~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "Envoi del messatge"
+#~ msgstr "Mandadís del messatge"
 
 #~ msgid "Disconnecting from '%s'"
 #~ msgstr "Desconnexion de « %s »"
@@ -12340,7 +12341,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Preparacion del compte « %s » per utilizacion fòra linha"
 
 #~ msgid "Filtering Selected Messages"
-#~ msgstr "Filtrage dels messatges seleccionats"
+#~ msgstr "Filtratge dels messatges seleccionats"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
@@ -12348,10 +12349,10 @@ msgstr ""
 #~ "Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs de filtrage dels messatges seleccionats. Il se peut que l'adreça definida "
+#~ "Fracàs de filtratge dels messatges seleccionats. Il se pòt que l'adreça definida "
 #~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. "
-#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Édition->Filtres de messatges.\n"
-#~ "L'error initiale était : %s"
+#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
+#~ "L'error iniciala èra : %s"
 
 #~ msgid "Fetching mail from '%s'"
 #~ msgstr "Recuperacion del corrièr electronic de « %s »"
@@ -12362,18 +12363,18 @@ msgstr ""
 #~ "Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs d'aplicacion des filtres de sortida. Il se peut que l'adreça definida "
+#~ "Fracàs d'aplicacion des filtres de sortida. Il se pòt que l'adreça definida "
 #~ "pour l'emplaçament del dorsièr dins un o plusieurs filtres ne siá pas valide. "
-#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Édition->Filtres de messatges.\n"
-#~ "L'error initiale était : %s"
+#~ "Veuillez verificar vos filtres dins Edicion->Filtres de messatges.\n"
+#~ "L'error iniciala èra : %s"
 
 #~ msgid "Sending message %d of %d"
-#~ msgstr "Envoi del messatge %d sus %d"
+#~ msgstr "Mandadís del messatge %d sus %d"
 
 #~ msgid "Failed to send a message"
 #~ msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
-#~ msgstr[0] "Fracàs al moment de lo mandadís del messatge"
-#~ msgstr[1] "Fracàs al moment de lo mandadís de %d messages sus %d"
+#~ msgstr[0] "Fracàs al moment del mandadís del messatge"
+#~ msgstr[1] "Fracàs al moment del mandadís de %d messages sus %d"
 
 #~ msgid "Canceled."
 #~ msgstr "Anullat."
@@ -12432,8 +12433,8 @@ msgstr ""
 #~ "supression del dorsièr\n"
 #~ "« %s »."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Les dorsièrs de recèrca suivants\n"
-#~ "%s ont été modificats per prene en compte la supression del dorsièr\n"
+#~ "Les dorsièrs de recèrca seguents\n"
+#~ "%s son estats modificats per prene en compte la supression del dorsièr\n"
 #~ "« %s »."
 
 #~ msgid "Open _Online Accounts"
@@ -12449,7 +12450,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Podètz desplaçar los noms de comptes per los reorganizar."
 
 #~ msgid "De_fault"
-#~ msgstr "Par dé_faut"
+#~ msgstr "Per dé_faut"
 
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "Activat"
@@ -12476,7 +12477,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Sauter la recèrca"
 
 #~ msgid "Evolution Account Assistant"
-#~ msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
+#~ msgstr "Assistent de compte d'Evolution"
 
 #~ msgid "_Revise Details"
 #~ msgstr "_Revoir les détails"
@@ -12499,7 +12500,7 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Podètz ara mandar e recebre des corrièrs electronics amb Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar les paramètres."
+#~ "Clicatz sus « Aplicar » per enregistrar los paramètres."
 
 #~ msgid "Done"
 #~ msgstr "Acabat"
@@ -12519,17 +12520,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Quoted"
-#~ msgstr "Cité"
+#~ msgstr "Citat"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
 #~ msgid "Do Not Quote"
-#~ msgstr "Ne pas citer"
+#~ msgstr "Citar pas"
 
 #~ msgid "Special Folders"
 #~ msgstr "Dorsièrs especials"
 
 #~ msgid "Draft Messages _Folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr des borrolhons de _messages :"
+#~ msgstr "Dorsièr dels borrolhons de _messages :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for saving draft messages."
 #~ msgstr "Causissètz un dorsièr per l'enregistrament des borrolhons de messatges."
@@ -12562,7 +12563,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Utilizar un vrai dorsièr per les _corrièrs indesirables :"
 
 #~ msgid "Choose a folder for junk messages."
-#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per les corrièrs indesirables."
+#~ msgstr "Causissètz un dorsièr per los corrièrs indesirables."
 
 #~ msgid "Composing Messages"
 #~ msgstr "Redaccion de messatges"
@@ -12581,7 +12582,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Acusats de recepcion dels messatges"
 
 #~ msgid "S_end message receipts:"
-#~ msgstr "_Manda des acusats de recepcion dels messatges :"
+#~ msgstr "_Manda d'acusats de recepcion dels messatges :"
 
 #~ msgid "Never"
 #~ msgstr "Jamais"
@@ -12590,7 +12591,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Totjorn"
 
 #~ msgid "Ask for each message"
-#~ msgstr "Demander a cada message"
+#~ msgstr "Demandar a cada message"
 
 #~ msgid "Defaults"
 #~ msgstr "Valors per defaut"
@@ -12600,22 +12601,22 @@ msgstr ""
 #~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
 #~ "email you send."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz vos nom e adreça electronica çaijós. Les camps « optionnels "
-#~ "» çaijós n'ont pas besoin d'être remplis, a moins que vous ne désiriez "
+#~ "Sasissètz vos nom e adreça electronica çaijós. Les camps « opcionals "
+#~ "» çaijós n'ont pas besoin d'èsser remplis, a moins que vous ne désiriez "
 #~ "inclure ces informations dins los messatges que vous envoyez."
 
 #~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Informations sul compte"
+#~ msgstr "Informacions sul compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
 #~ "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner ce compte.\n"
-#~ "Par exemple, « Bureau » o « Personnel »."
+#~ "Sasissètz lo nom per lequel volètz désigner aqueste compte.\n"
+#~ "Par exemple, « Burèu » o « Personal »."
 
 #~ msgid "Required Information"
-#~ msgstr "Informations requises"
+#~ msgstr "Informacions requesidas"
 
 #~ msgid "Full Nam_e:"
 #~ msgstr "Nom compl_et :"
@@ -12624,7 +12625,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Adreça electronica :"
 
 #~ msgid "Optional Information"
-#~ msgstr "Informations optionnelles"
+#~ msgstr "Informacions opcionalas"
 
 #~ msgid "Re_ply-To:"
 #~ msgstr "Ré_pondre a :"
@@ -12637,22 +12638,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Cercar les détails del servidor de courrier sus la base de l'adreça "
-#~ "électronique saisie"
+#~ "_Cercar les détails del servidor de courrier sus la basa de l'adreça "
+#~ "électronique sasida"
 
 #~ msgid "Looking up account details..."
 #~ msgstr "Recèrca des détails del compte..."
 
 #~ msgid "Checking for New Mail"
-#~ msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics"
+#~ msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics"
 
-# Toutes les n minutes (Stéphane)
+# Totas les n minutes (Stéphane)
 # Totas las n minutes (Stéphane)
 #~ msgid "Check for _new messages every"
-#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges toutes les"
+#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges totas les"
 
 #~ msgid "Receiving Options"
-#~ msgstr "Options de recepcion"
+#~ msgstr "Opcions de recepcion"
 
 #~ msgid "Receiving Email"
 #~ msgstr "Recepcion del corrièr electronic"
@@ -12687,17 +12688,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Totjorn signer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte"
+#~ "_Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Totjorn chiff_rer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte"
+#~ "Totjorn chiff_rer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Totjorn chifrar per _moi-même al moment de lo mandadís de messatges chifrats"
+#~ msgstr "Totjorn chifrar per _ieu meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
 
 #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-#~ msgstr "Totjorn faire _confiance aux clés de mon trousseau al moment del chiframent"
+#~ msgstr "Totjorn far _fisança aux claus de mon trossèl al moment del chiframent"
 
 #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
 #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
@@ -12715,20 +12716,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Algoritme de signat_ure :"
 
 #~ msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
-#~ msgstr "Totjorn signer los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte"
+#~ msgstr "Totjorn signer los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Encryption certificate:"
 #~ msgstr "Certificat de chiframent :"
 
 #~ msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Totjorn chifrar los messatges sortants al moment de l'utilizacion de ce compte"
+#~ "Totjorn chifrar los messatges sortents al moment de l'utilizacion d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
-#~ msgstr "Totjorn chifrar per moi-même al moment de lo mandadís de messatges chifrats"
+#~ msgstr "Totjorn chifrar per ieu meteis al moment del mandadís de messatges chifrats"
 
 #~ msgid "Sending Email"
-#~ msgstr "Envoi del corrièr electronic"
+#~ msgstr "Mandadís del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Server _Type:"
 #~ msgstr "_Type de servidor :"
@@ -12741,11 +12742,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voici un resumit des paramètres qui seront utilizats per accéder a vos "
+#~ "Voici un resumit des paramètres que seràn utilizats per accedir a vos "
 #~ "corrièrs electronics."
 
 #~ msgid "Personal Details"
-#~ msgstr "Détails personnels"
+#~ msgstr "Détails personals"
 
 #~ msgid "Full Name:"
 #~ msgstr "Nom complet :"
@@ -12776,12 +12777,12 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Click \"Next\" to begin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue dins l'assistant de configuration de messatjariá d'Evolution.\n"
+#~ "Benvenguda dins l'assistant de configuration de messatjariá d'Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Clicatz sus « Suivant » per commencer."
+#~ "Clicatz sus « Suivant » per començar."
 
 #~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bienvenue"
+#~ msgstr "Benvenguda"
 
 #~ msgid "Account Editor"
 #~ msgstr "Editor de comptes"
@@ -12790,25 +12791,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Apondre dins lo quasernet d'adreças..."
 
 #~ msgid "_To This Address"
-#~ msgstr "_À aquesta adresse"
+#~ msgstr "_A aquesta adreça"
 
 #~ msgid "_From This Address"
-#~ msgstr "_De aquesta adresse"
+#~ msgstr "_De aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Send _Reply To..."
 #~ msgstr "Mandar una _Responsa à..."
 
 #~ msgid "Send a reply message to this address"
-#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adresse"
+#~ msgstr "Manda un messatge de responsa a aquesta adreça"
 
 #~ msgid "Create Search _Folder"
-#~ msgstr "Crear un nouveau dorsièr de _recèrca"
+#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr de _recèrca"
 
 #~ msgid "Create Folder"
-#~ msgstr "Création d'un dorsièr"
+#~ msgstr "Creacion d'un dorsièr"
 
 #~ msgid "Specify where to create the folder:"
-#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de création del dorsièr :"
+#~ msgstr "Précisez l'emplaçament de creacion del dorsièr :"
 
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "C_réer"
@@ -12818,7 +12819,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Answered"
-#~ msgstr "Répondu"
+#~ msgstr "Respondut"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Deleted"
@@ -12830,7 +12831,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marqué"
+#~ msgstr "Marcat"
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "Seen"
@@ -12846,22 +12847,22 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "ffe"
 #~ msgid "false"
-#~ msgstr "faux"
+#~ msgstr "fals"
 
 #~ msgid "Junk filtering software:"
-#~ msgstr "Logiciel de filtrage de porrièr electronic :"
+#~ msgstr "Logiciel de filtratge de corrièr indesirable :"
 
 #~ msgid "_Label name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'étiquette :"
+#~ msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
 
 #~ msgid "I_mportant"
 #~ msgstr "I_mportant"
 
 #~ msgid "_Work"
-#~ msgstr "_Bureau"
+#~ msgstr "_Burèu"
 
 #~ msgid "_Personal"
-#~ msgstr "_Personnel"
+#~ msgstr "_Personal"
 
 #~ msgid "_To Do"
 #~ msgstr "À _faire"
@@ -12870,16 +12871,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Plus _tard"
 
 #~ msgid "Add Label"
-#~ msgstr "Apondre una étiquette"
+#~ msgstr "Apondre una etiqueta"
 
 #~ msgid "Edit Label"
-#~ msgstr "Modificar l'étiquette"
+#~ msgstr "Modificar l'etiqueta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
 #~ "as mnemonic identificar in menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Note : lo tiret bas dins les étiquettes es utilizat\n"
+#~ "Note : lo tiret bas dins les etiquetas es utilizat\n"
 #~ "comme raccourci dins lo menu."
 
 #~ msgid "Color"
@@ -12891,7 +12892,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Copying messages into folder %s"
 #~ msgid "Cannot find message in its folder summary"
-#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a lo dorsièr %s"
+#~ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
 
 #~| msgid "_Edit Message"
 #~ msgid "Edit Message Note"
@@ -12902,16 +12903,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recuperacion del messatge"
 
 #~ msgid "Move selected headers to top"
-#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a lo haut"
+#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al haut"
 
 #~ msgid "Move selected headers up one row"
-#~ msgstr "Remonte les entèstas seleccionats d'una linha"
+#~ msgstr "Remonte las entèstas seleccionats d'una linha"
 
 #~ msgid "Move selected headers down one row"
-#~ msgstr "Descend les entèstas seleccionats d'una linha"
+#~ msgstr "Descend las entèstas seleccionats d'una linha"
 
 #~ msgid "Move selected headers to bottom"
-#~ msgstr "Desplaça les entèstas seleccionats cap aval"
+#~ msgstr "Desplaça las entèstas seleccionats cap aval"
 
 #~ msgid "Select all headers"
 #~ msgstr "Selecciona totes los entèstas"
@@ -12926,13 +12927,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Entèstas"
 
 #~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Page %d sus %d"
+#~ msgstr "Pagina %d sus %d"
 
 #~ msgid "Move to Folder"
-#~ msgstr "Desplaçar cap a lo dorsièr"
+#~ msgstr "Desplaçar cap al dorsièr"
 
 #~ msgid "Copy to Folder"
-#~ msgstr "Copiar cap a lo dorsièr"
+#~ msgstr "Copiar cap al dorsièr"
 
 #~ msgid "_Move"
 #~ msgstr "_Desplaçar"
@@ -12942,13 +12943,13 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Deleting old messages"
 #~ msgid "Deleting message note..."
-#~ msgstr "Supression des ancians messages"
+#~ msgstr "Supression dels ancians messatges"
 
 #~ msgid "_Do not ask me again."
 #~ msgstr "_Ne plus poser la question."
 
-#~ msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-#~ msgstr "_Totjorn ignorer les entèstas Reply-To: des listes de diffusion."
+#~ msgid "_Always ignòra Reply-To: for mailing lists."
+#~ msgstr "_Totjorn ignorar las entèstas Reply-To: de las listas de difusion."
 
 #~ msgid "Failed to retrieve message:"
 #~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion del messatge :"
@@ -12966,7 +12967,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Archive..."
 
 #~ msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
-#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a lo dorsièr d'archive del compte"
+#~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap al dorsièr d'archiu del compte"
 
 #~ msgid "Check for _Junk"
 #~ msgstr "Filtrer les _corrièrs indesirables"
@@ -12975,7 +12976,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Filtre los messatges seleccionats per la recèrca de corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "_Copy to Folder..."
-#~ msgstr "_Copiar cap a lo dorsièr..."
+#~ msgstr "_Copiar cap al dorsièr..."
 
 #~ msgid "Copy selected messages to another folder"
 #~ msgstr "Còpia los messatges seleccionats dins un autre dorsièr"
@@ -12984,7 +12985,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Suprimir lo messatge"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages for deletion"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats per supression"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats per supression"
 
 #~| msgid "_Add Attachment..."
 #~ msgid "_Add note..."
@@ -12992,287 +12993,287 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Add a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~| msgid "Delete Memo"
 #~ msgid "Delete no_te"
-#~ msgstr "Suprimir lo mémo"
+#~ msgstr "Suprimir lo memo"
 
 #~| msgid "Create a new event from the selected message"
 #~ msgid "Delete the note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
 
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Edit a note for the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-#~ msgstr "Filtrer sus la _liste de diffusion..."
+#~ msgstr "Filtrer sus la _lista de difusion..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges de aquesta liste de diffusion"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges d'aquesta lista de difusion"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-#~ msgstr "Filtrer sus les _destinataires..."
+#~ msgstr "Filtrer suls _destinataris..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
-#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges de ces destinataires"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges de ces destinataris"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
 #~ msgstr "Filtrer sus l'_expeditor..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
-#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges d'aqueste expeditor"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges d'aqueste expeditor"
 
 #~ msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
 #~ msgstr "Filtrer per _objècte..."
 
 #~ msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
-#~ msgstr "Crée una règla per filtrer los messatges amb aqueste objècte"
+#~ msgstr "Crèa una règla per filtrer los messatges amb aqueste objècte"
 
 #~ msgid "A_pply Filters"
 #~ msgstr "A_plicar los filtres"
 
 #~ msgid "Apply filter rules to the selected messages"
-#~ msgstr "Applique les règlas de filtrage aux messages seleccionats"
+#~ msgstr "Aplica les règlas de filtratge als messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "_Find in Message..."
 #~ msgstr "_Recercar dins lo messatge..."
 
 #~ msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-#~ msgstr "Recèrca un texte dins lo còs del messatge afichat"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte dins lo còs del messatge afichat"
 
 #~ msgid "_Clear Flag"
-#~ msgstr "_Effacer lo marqueur"
+#~ msgstr "_Effacer lo marcador"
 
 #~ msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-#~ msgstr "Suprimís la marque « donner suite » dels messatges seleccionats"
+#~ msgstr "Suprimís la marque « donar seguida » dels messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "_Flag Completed"
-#~ msgstr "Marcar coma _achevé"
+#~ msgstr "Marcar coma _acabat"
 
 #~ msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
 #~ msgstr ""
-#~ "Définit la marque « donner suite » a « achevé » pels messatges seleccionats"
+#~ "Definís la marque « donar seguida » a « acabat » pels messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "Follow _Up..."
 #~ msgstr "Donner _suite..."
 
 #~ msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma À suivre"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma De seguir"
 
 #~ msgid "_Attached"
 #~ msgstr "_Pèça junta"
 
 #~ msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fait suivre lo messatge seleccionat a un correspondant coma una pèça junta"
+#~ "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondant coma una pèça junta"
 
 #~ msgid "Forward As _Attached"
-#~ msgstr "Faire suivre coma pèça _junta"
+#~ msgstr "Far seguir coma pèça _junta"
 
 #~ msgid "_Inline"
 #~ msgstr "_Dins lo còs"
 
 #~ msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
-#~ msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge"
+#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat dins lo còs d'un novèl messatge"
 
 #~ msgid "Forward As _Inline"
-#~ msgstr "Faire su_ivre dins lo còs"
+#~ msgstr "Far su_ivre dins lo còs"
 
 #~ msgid "_Quoted"
 #~ msgstr "_Cité"
 
 #~ msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
-#~ msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
+#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat en lo citant coma una responsa"
 
 #~ msgid "Forward As _Quoted"
-#~ msgstr "Faire s_uivre en citation "
+#~ msgstr "Far s_uivre en citacion "
 
 #~ msgid "_Load Images"
 #~ msgstr "Char_ger los imatges"
 
-#~ msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-#~ msgstr "Force lo cargament des images contengutes dins les corrièrs electronics HTML"
+#~ msgid "Fòrça images in HTML mail to be loaded"
+#~ msgstr "Fòrça lo cargament des images contengutes dins los corrièrs electronics HTML"
 
-#~ msgid "_Ignore Subthread"
-#~ msgstr "_Ignorer lo sous-fil de discussion"
+#~ msgid "_Ignòra Subthread"
+#~ msgstr "_Ignorar lo sosfil de discussion"
 
 #~ msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque automaticament les nouveaux corrièrs electronics d'un sous-fil de discussion "
-#~ "comme lus"
+#~ "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'un sosfil de discussion "
+#~ "comme legits"
 
-#~ msgid "_Ignore Thread"
-#~ msgstr "_Ignorer lo fil de discussion"
+#~ msgid "_Ignòra Thread"
+#~ msgstr "_Ignorar lo fial de discussion"
 
 #~ msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
-#~ msgstr "Marque automaticament les nouveaux corrièrs electronics de ce fil coma legits"
+#~ msgstr "Marca automaticament los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial coma legits"
 
 #~ msgid "_Important"
 #~ msgstr "_Important"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as important"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma important"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma important"
 
 #~ msgid "_Junk"
 #~ msgstr "_Porrièr electronic"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as junk"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "_Not Junk"
-#~ msgstr "_Non porrièr electronic"
+#~ msgstr "_Non corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma non corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lu"
+#~ msgstr "_Legit"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as having been read"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma legits"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma legits"
 
-#~ msgid "Do not _Ignore Subthread"
-#~ msgstr "Ne pas _ignorer lo sous-fil de discussion"
+#~ msgid "Do not _Ignòra Subthread"
+#~ msgstr "Ne pas _ignorar lo sosfil de discussion"
 
 #~ msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne marque pas coma legits les nouveaux corrièrs electronics d'un sous-fil de discussion"
+#~ "Ne marque pas coma legits los novèls corrièrs electronics d'un sosfial de discussion"
 
-#~ msgid "Do not _Ignore Thread"
-#~ msgstr "Ne pas _ignorer lo fil de discussion"
+#~ msgid "Do not _Ignòra Thread"
+#~ msgstr "Ne pas _ignorar lo fial de discussion"
 
 #~ msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne marque pas automaticament coma legits les nouveaux corrièrs electronics de ce fil de "
+#~ "Ne marque pas automaticament coma legits los novèls corrièrs electronics d'aqueste fial de "
 #~ "discussion"
 
 #~ msgid "Uni_mportant"
 #~ msgstr "Sans i_mportance"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as unimportant"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma sens importance"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma sens importance"
 
 #~ msgid "_Unread"
 #~ msgstr "Non l_u"
 
 #~ msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-#~ msgstr "Marque los messatges seleccionats coma non lus"
+#~ msgstr "Marca los messatges seleccionats coma pas legits"
 
 #~ msgid "_Edit as New Message..."
 #~ msgstr "É_diter coma un novèl messatge..."
 
-#~ msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
-#~ msgstr "Ouvre los messatges seleccionats dins l'editor"
+#~ msgid "Open the selected messages in the compausar for editing"
+#~ msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins l'editor"
 
 #~ msgid "Compose _New Message"
 #~ msgstr "Rédiger un _novèl messatge"
 
 #~ msgid "Open a window for composing a mail message"
-#~ msgstr "Ouvre una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
+#~ msgstr "Dobrís una fenèstra per la redaccion d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "_Open in New Window"
 #~ msgstr "_Dobrir dins una novèla fenèstra"
 
 #~ msgid "Open the selected messages in a new window"
-#~ msgstr "Ouvre los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
+#~ msgstr "Dobrís los messatges seleccionats dins una novèla fenèstra"
 
 #~ msgid "_Move to Folder..."
-#~ msgstr "_Desplaçar cap a lo dorsièr..."
+#~ msgstr "_Desplaçar cap al dorsièr..."
 
 #~ msgid "Move selected messages to another folder"
 #~ msgstr "Desplaça los messatges seleccionats cap a un autre dorsièr"
 
 #~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "Messatge _suivant"
+#~ msgstr "Messatge _seguent"
 
 #~ msgid "Display the next message"
-#~ msgstr "Affiche lo messatge suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge seguent"
 
 #~ msgid "Next _Important Message"
-#~ msgstr "Messatge _important suivant"
+#~ msgstr "Messatge _important seguent"
 
 #~ msgid "Display the next important message"
-#~ msgstr "Affiche lo messatge important suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge important seguent"
 
 #~ msgid "Next _Thread"
-#~ msgstr "_Fil de discussion suivant"
+#~ msgstr "_Fil de discussion seguent"
 
 #~ msgid "Display the next thread"
-#~ msgstr "Affiche lo fil suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo fial seguent"
 
 #~ msgid "Next _Unread Message"
-#~ msgstr "Messatge _non legit suivant"
+#~ msgstr "Messatge _pas legit seguent"
 
 #~ msgid "Display the next unread message"
-#~ msgstr "Affiche lo messatge non legit suivant"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge pas legit seguent"
 
 #~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Messatge _précédent"
+#~ msgstr "Messatge _precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous message"
-#~ msgstr "Affiche lo messatge précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge precedent"
 
 #~ msgid "Pr_evious Important Message"
-#~ msgstr "Messatge i_mportant précédent"
+#~ msgstr "Messatge i_mportant precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous important message"
-#~ msgstr "Affiche lo messatge important précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge important precedent"
 
 #~ msgid "Previous T_hread"
-#~ msgstr "_Fil de discussion précédent"
+#~ msgstr "_Fil de discussion precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous thread"
-#~ msgstr "Affiche lo fil de discussion précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo fial de discussion precedent"
 
 #~ msgid "P_revious Unread Message"
-#~ msgstr "Messatge non legit _précédent"
+#~ msgstr "Messatge pas legit _precedent"
 
 #~ msgid "Display the previous unread message"
-#~ msgstr "Affiche lo messatge non legit précédent"
+#~ msgstr "Aficha lo messatge pas legit precedent"
 
 #~ msgid "Print this message"
 #~ msgstr "Imprime aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Preview the message to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise lo messatge a imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza lo messatge a imprimir"
 
 #~ msgid "Re_direct"
 #~ msgstr "Re_diriger"
 
 #~ msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
-#~ msgstr "Redirige lo messatge seleccionat a un correspondant"
+#~ msgstr "Redirigís lo messatge seleccionat a un correspondant"
 
 #~ msgid "Remo_ve Attachments"
-#~ msgstr "Supp_rimer les pèças juntas"
+#~ msgstr "Supp_rimer las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Remove attachments"
-#~ msgstr "Suprimís les pèças juntas"
+#~ msgstr "Suprimís las pèças juntas"
 
 #~ msgid "Remove Du_plicate Messages"
-#~ msgstr "Supp_rimer los messatges en double"
+#~ msgstr "Sup_rimir los messatges en doble"
 
 #~ msgid "Checks selected messages for duplicates"
-#~ msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi los messatges seleccionats"
+#~ msgstr "Verifica la présence de doblon demest los messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "Reply to _All"
 #~ msgstr "Respondre a _tous"
 
 #~ msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-#~ msgstr "Répond a totes los destinataires del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Respond a totes los destinataris del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Reply to _List"
 #~ msgstr "Respondre a la _liste"
 
 #~ msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-#~ msgstr "Répond a la lista de diffusion del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Respond a la lista de difusion del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "_Reply to Sender"
 #~ msgstr "_Respondre a l'expeditor"
 
 #~ msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
-#~ msgstr "Répond a l'expeditor del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Respond a l'expeditor del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "_Save as mbox..."
 #~ msgstr "Enregi_strer coma mbox..."
@@ -13284,85 +13285,85 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Font del _message"
 
 #~ msgid "Show the raw email source of the message"
-#~ msgstr "Affiche la source brute del messatge"
+#~ msgstr "Aficha la font bruta del messatge"
 
 #~ msgid "_Undelete Message"
-#~ msgstr "_Récupérer lo messatge"
+#~ msgstr "_Recuperar lo messatge"
 
 #~ msgid "Undelete the selected messages"
-#~ msgstr "Récupère los messatges seleccionats"
+#~ msgstr "Recupèra los messatges seleccionats"
 
 #~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Taille _normale"
+#~ msgstr "Talha _normale"
 
 #~ msgid "Reset the text to its original size"
-#~ msgstr "Restaure la talha de tèxte a sa valor d'origine"
+#~ msgstr "Restaure la talha de tèxte a sa valor d'origina"
 
 #~ msgid "_Zoom In"
 #~ msgstr "Zoom a_vant"
 
 #~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Augmente la talha de tèxte"
+#~ msgstr "Aumenta la talha de tèxte"
 
 #~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Diminue la talha de tèxte"
+#~ msgstr "Demesís la talha de tèxte"
 
 #~ msgid "Cre_ate"
-#~ msgstr "Cré_er"
+#~ msgstr "Cr_ear"
 
 #~ msgid "Ch_aracter Encoding"
 #~ msgstr "Codage des c_aractèrs"
 
 #~ msgid "F_orward As"
-#~ msgstr "_Faire suivre comme"
+#~ msgstr "_Far seguir coma"
 
 #~ msgid "_Group Reply"
 #~ msgstr "Respondre al _groupe"
 
 #~ msgid "Mar_k As"
-#~ msgstr "Mar_quer comme"
+#~ msgstr "Mar_car coma"
 
 #~ msgid "_Message"
-#~ msgstr "_Message"
+#~ msgstr "_Messatge"
 
 #~ msgid "_Zoom"
 #~ msgstr "_Zoom"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _liste de diffusion..."
+#~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de la _lista de difusion..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this mailing list"
-#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aquesta liste de diffusion"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aquesta lista de difusion"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
 #~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir des des_tinataires..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for these recipients"
-#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per ces destinataires"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per ces destinataris"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
 #~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'e_xpeditor..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this sender"
-#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste expeditor"
 
 #~ msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
 #~ msgstr "Crear un dorsièr de recèrca a partir de l'_objècte..."
 
 #~ msgid "Create a search folder for this subject"
-#~ msgstr "Crée un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
+#~ msgstr "Crèa un dorsièr de recèrca per aqueste objècte"
 
 #~ msgid "Mark for Follo_w Up..."
-#~ msgstr "Marcar per _donner suite..."
+#~ msgstr "Marcar per _donar seguida..."
 
 #~ msgid "Mark as _Important"
 #~ msgstr "Marcar coma _important"
 
 #~ msgid "Mark as _Junk"
-#~ msgstr "Marcar coma _porrièr electronic"
+#~ msgstr "Marcar coma _corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Mark as _Not Junk"
-#~ msgstr "Marcar coma non _porrièr electronic"
+#~ msgstr "Marcar coma non _corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Mar_k as Read"
 #~ msgstr "Marcar coma _lu"
@@ -13377,28 +13378,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Mode de réticule"
 
 #~ msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-#~ msgstr "Affiche un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats"
+#~ msgstr "Aficha un cursor clignotant dins lo còs dels messatges afichats"
 
 #~ msgid "All Message _Headers"
-#~ msgstr "Tous les en-_têtes del messatge"
+#~ msgstr "Totes les en-_têtes del messatge"
 
 #~ msgid "Show messages with all email headers"
-#~ msgstr "Affiche los messatges amb totes los entèstas"
+#~ msgstr "Aficha los messatges amb totes los entèstas"
 
 #~ msgid "Retrieving message"
 #~ msgstr "Recuperacion del messatge"
 
 #~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Faire suivre"
+#~ msgstr "_Far seguir"
 
 #~ msgid "Forward the selected message to someone"
-#~ msgstr "Fait suivre lo messatge seleccionat a un correspondant"
+#~ msgstr "Fait seguir lo messatge seleccionat a un correspondant"
 
 #~ msgid "Group Reply"
 #~ msgstr "Respondre al groupe"
 
 #~ msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-#~ msgstr "Répond a la lista de diffusion o a totes los destinataires"
+#~ msgstr "Respond a la lista de difusion o a totes los destinataris"
 
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Suprimir"
@@ -13407,19 +13408,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suivant"
 
 #~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Précédent"
+#~ msgstr "Precedent"
 
 #~ msgid "Reply"
 #~ msgstr "Respondre"
 
 #~ msgid "Allow remote content for anyone from %s"
-#~ msgstr "Autoriser les contenguts distants en provenance de %s per tot lo monde"
+#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s per tot lo monde"
 
 #~ msgid "Allow remote content for %s"
-#~ msgstr "Autoriser les contenguts distants per %s"
+#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants per %s"
 
 #~ msgid "Allow remote content from %s"
-#~ msgstr "Autoriser les contenguts distants en provenance de %s"
+#~ msgstr "Autorizar los contenguts distants en provenéncia de %s"
 
 #~| msgid "_Do not show this message again"
 #~ msgid "Do not show this message again"
@@ -13435,16 +13436,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Réactualisation del dorsièr « %s »"
 
 #~ msgid "Marking thread to be ignored"
-#~ msgstr "Marque lo fil de discussion per èsser ignoré"
+#~ msgstr "Marca lo fial de discussion per èsser ignorat"
 
 #~ msgid "Unmarking thread from being ignored"
-#~ msgstr "Enlève la marque del fil de discussion ignoré"
+#~ msgstr "Enlève la marque del fil de discussion ignorat"
 
 #~ msgid "Marking subthread to be ignored"
-#~ msgstr "Marque lo sous-fil de discussion per èsser ignoré"
+#~ msgstr "Marca lo sosfial de discussion per èsser ignorat"
 
 #~ msgid "Unmarking subthread from being ignored"
-#~ msgstr "Enlève la marque del sous-fil de discussion ignoré"
+#~ msgstr "Enlève la marque del sosfial de discussion ignorat"
 
 #~ msgid "Printing"
 #~ msgstr "Impression"
@@ -13455,10 +13456,10 @@ msgstr ""
 #~ "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
 #~ "them?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Lo dorsièr « %s » contient %u message en double. Sètz segur que volètz lo "
+#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u message en doble. Sètz segur que volètz lo "
 #~ "suprimir ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Lo dorsièr « %s » contient %u messages en double. Sètz segur que volètz les "
+#~ "Lo dorsièr « %s » conten %u messages en doble. Sètz segur que volètz les "
 #~ "suprimir ?"
 
 #~ msgid "Save Message"
@@ -13475,16 +13476,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Analyse del messatge"
 
 #~ msgid "The message has no text content."
-#~ msgstr "Aqueste messatge ne contient pas de texte."
+#~ msgstr "Aqueste messatge ne conten pas de tèxte."
 
 #~ msgid "Flag to Follow Up"
-#~ msgstr "Marcar per donner suite"
+#~ msgstr "Marcar per donar seguida"
 
 #~ msgid "%s authentication failed"
 #~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s"
 
 #~ msgid "No data source found for UID '%s'"
-#~ msgstr "Aucune source de données trouvée per l'UID « %s »"
+#~ msgstr "Aucune source de donadas trobada per l'UID « %s »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
@@ -13494,22 +13495,22 @@ msgstr ""
 #~ "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
 
 #~ msgid "-------- Forwarded Message --------"
-#~ msgstr "-------- Message transferit --------"
+#~ msgstr "-------- Messatge transferit --------"
 
 #~ msgid "-----Original Message-----"
-#~ msgstr "-------- Message initial --------"
+#~ msgstr "-------- Messatge inicial --------"
 
 #~ msgid "an unknown sender"
 #~ msgstr "un expeditor desconegut"
 
 #~ msgid "Posting destination"
-#~ msgstr "Destination d'envoi"
+#~ msgstr "Destinacion de mandadís"
 
 #~ msgid "Choose folders to post the message to."
-#~ msgstr "Causissètz les dorsièrs auxquels mandar aqueste messatge."
+#~ msgstr "Causissètz los dorsièrs als quals mandar aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Select Folder"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 
 #~ msgid "Then"
 #~ msgstr "Puis"
@@ -13519,8 +13520,8 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Unread messages:"
 #~ msgid_plural "Unread messages:"
-#~ msgstr[0] "Messages non lus :"
-#~ msgstr[1] "Messages non lus :"
+#~ msgstr[0] "Messatge pas legit :"
+#~ msgstr[1] "Messatges pas legits :"
 
 #~ msgid "Total messages:"
 #~ msgid_plural "Total messages:"
@@ -13537,11 +13538,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cambiament del compte _expeditor :"
 
 #~ msgid "_Archive this folder using these settings:"
-#~ msgstr "_Archiver ce dorsièr en utilisant ces paramètres :"
+#~ msgstr "_Archivar aqueste dorsièr en utilizant aquestes paramètres :"
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "_Cleanup messages older than"
-#~ msgstr "_Nettoyer los messatges plus ancian que"
+#~ msgstr "_Netejar los messatges plus ancian que"
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "days"
@@ -13553,25 +13554,25 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "autoarchive"
 #~ msgid "months"
-#~ msgstr "mois"
+#~ msgstr "meses"
 
 #~ msgid "Move old messages to the default archive _folder"
-#~ msgstr "Desplaçar les ancians messages cap a lo _dorsièr d'archivage per defaut"
+#~ msgstr "Desplaçar les ancians messatges cap al _dorsièr d'archivatge per defaut"
 
 #~ msgid "_Move old messages to:"
-#~ msgstr "_Desplaçar les ancians messages cap a :"
+#~ msgstr "_Desplaçar les ancians messatges cap a :"
 
 #~ msgid "AutoArchive folder"
-#~ msgstr "Dorsièr d'archivage automatique"
+#~ msgstr "Dorsièr d'archivatge automatic"
 
 #~ msgid "Select folder to use for AutoArchive"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr a utilizar per l'Archivage Automatique"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr a utilizar per l'Archivatge Automatic"
 
 #~ msgid "_Delete old messages"
-#~ msgstr "S_uprimir les ancians messages"
+#~ msgstr "S_uprimir les ancians messatges"
 
 #~ msgid "AutoArchive"
-#~ msgstr "Archivage automatique"
+#~ msgstr "Archivatge automatic"
 
 #~ msgid "Folder Properties"
 #~ msgstr "Proprietats del dorsièr"
@@ -13580,10 +13581,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<clicatz aicí per seleccionar un dorsièr>"
 
 #~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Crear un nouveau dorsièr"
+#~ msgstr "Crear un novèl dorsièr"
 
 #~ msgid "Folder names cannot contain '/'"
-#~ msgstr "Les noms des dorsièrs ne peuvent pas conténer lo caractèr « / »"
+#~ msgstr "Los noms dels dorsièrs pòdon pas conténer lo caractèr « / »"
 
 #~ msgctxt "folder-display"
 #~ msgid "%s (%u%s)"
@@ -13599,10 +13600,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Còpia del dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Moving messages into folder %s"
-#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap a lo dorsièr %s"
+#~ msgstr "Desplaçament dels messatges cap al dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Copying messages into folder %s"
-#~ msgstr "Còpia dels messatges cap a lo dorsièr %s"
+#~ msgstr "Còpia dels messatges cap al dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
 #~ msgstr "Impossible de déposer lo o los messatges dins lo emmagazinatge de haut niveau"
@@ -13614,10 +13615,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cargament..."
 
 #~ msgid "Move Folder To"
-#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr vers"
+#~ msgstr "Desplaçar lo dorsièr cap a"
 
 #~ msgid "Copy Folder To"
-#~ msgstr "Copiar lo dorsièr vers"
+#~ msgstr "Copiar lo dorsièr cap a"
 
 #~ msgid "_Subscribe"
 #~ msgstr "_S'abonner"
@@ -13632,15 +13633,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Se _désabonner"
 
 #~ msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-#~ msgstr "Se _désabonner des elements masqués"
+#~ msgstr "Se _désabonner des elements amagats"
 
 #~ msgid "Unsubscribe From _All"
 #~ msgstr "Se désabonner de _tout"
 
 #~ msgid "%d unread, "
 #~ msgid_plural "%d unread, "
-#~ msgstr[0] "%d non lu, "
-#~ msgstr[1] "%d non lus, "
+#~ msgstr[0] "%d pas legit, "
+#~ msgstr[1] "%d pas legits, "
 
 #~ msgid "%d total"
 #~ msgid_plural "%d total"
@@ -13648,7 +13649,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[1] "%d total"
 
 #~ msgid "Folder Subscriptions"
-#~ msgstr "Gestion des abonnements"
+#~ msgstr "Gestion dels abonaments"
 
 #~ msgid "_Account:"
 #~ msgstr "_Compte :"
@@ -13657,45 +13658,45 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Effacer la recèrca"
 
 #~ msgid "Sho_w items that contain:"
-#~ msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :"
+#~ msgstr "Affic_her les éléments que contiennent :"
 
 #~ msgid "Subscribe to the selected folder"
 #~ msgstr "Abonne al dorsièr seleccionat"
 
 #~ msgid "Su_bscribe"
-#~ msgstr "S'a_bonner"
+#~ msgstr "S'a_bonar"
 
 #~ msgid "Unsubscribe from the selected folder"
-#~ msgstr "Désabonne del dorsièr seleccionat"
+#~ msgstr "Desabona del dorsièr seleccionat"
 
 #~ msgid "Collapse all folders"
-#~ msgstr "Groupe totes los dorsièrs"
+#~ msgstr "Gropa totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "C_ollapse All"
-#~ msgstr "Grouper _tout"
+#~ msgstr "Gropar _tot"
 
 #~ msgid "Expand all folders"
-#~ msgstr "Déplie totes los dorsièrs"
+#~ msgstr "Desplega totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "E_xpand All"
-#~ msgstr "Dé_plier tout"
+#~ msgstr "Dé_plier tot"
 
 #~ msgid "Refresh the folder list"
-#~ msgstr "Actualizar la lista des dorsièrs"
+#~ msgstr "Actualizar la lista dels dorsièrs"
 
 #~ msgid "_Refresh"
 #~ msgstr "_Actualizar"
 
 #~ msgid "Stop the current operation"
-#~ msgstr "Arrêter l'opération en cors"
+#~ msgstr "Arrêter l'operacion en cors"
 
 #~ msgid "_Stop"
 #~ msgstr "_Arrêter"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
 #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-#~ msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messages en una fois ?"
-#~ msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messages en una fois ?"
+#~ msgstr[0] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatge en un còp ?"
+#~ msgstr[1] "Sètz segur que volètz dobrir %d messatges en un còp ?"
 
 #~ msgid "Message Filters"
 #~ msgstr "Filtres de messatges"
@@ -13704,7 +13705,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Messatges de %s"
 
 #~ msgid "Deleting old messages"
-#~ msgstr "Supression des ancians messages"
+#~ msgstr "Supression dels ancians messatges"
 
 #~ msgid "Search _Folders"
 #~ msgstr "Dorsièrs de _recèrca"
@@ -13716,37 +13717,37 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fonts del dorsièr de recèrca"
 
 #~ msgid "Automatically update on any _source folder change"
-#~ msgstr "Mettre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source"
+#~ msgstr "Metre a jorn automaticament en cas de modification del dorsièr _source"
 
 #~ msgid "All local folders"
-#~ msgstr "Tous les dorsièrs locals"
+#~ msgstr "Totes los dorsièrs locals"
 
 #~ msgid "All active remote folders"
-#~ msgstr "Tous les dorsièrs actifs distants"
+#~ msgstr "Totes los dorsièrs actius distants"
 
 #~ msgid "All local and active remote folders"
-#~ msgstr "Tous les dorsièrs locals e actifs distants"
+#~ msgstr "Totes los dorsièrs locals e actius distants"
 
 #~ msgid "Specific folders"
 #~ msgstr "Dorsièrs spécifiques"
 
 #~ msgid "include subfolders"
-#~ msgstr "inclure les sous-dorsièrs"
+#~ msgstr "inclure les sosdorsièrs"
 
 #~ msgid "Sender"
 #~ msgstr "Expeditor"
 
 #~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "débute par"
+#~ msgstr "Comença per"
 
 #~ msgid "does not start with"
-#~ msgstr "ne comença pas par"
+#~ msgstr "ne comença pas per"
 
 #~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "finit par"
+#~ msgstr "finís per"
 
 #~ msgid "does not end with"
-#~ msgstr "ne finit pas par"
+#~ msgstr "Finís pas per"
 
 #~ msgid "sounds like"
 #~ msgstr "ressemble a"
@@ -13755,7 +13756,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ne ressemble pas a"
 
 #~ msgid "Recipients"
-#~ msgstr "Destinataires"
+#~ msgstr "Destinataris"
 
 #~ msgid "CC"
 #~ msgstr "Cc"
@@ -13764,13 +13765,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cci"
 
 #~ msgid "Sender or Recipients"
-#~ msgstr "Expeditor o destinataires"
+#~ msgstr "Expeditor o destinataris"
 
 #~ msgid "has words"
-#~ msgstr "contient les mots"
+#~ msgstr "contient los mots"
 
 #~ msgid "does not have words"
-#~ msgstr "ne contient pas les mots"
+#~ msgstr "ne conten pas los mots"
 
 #~ msgid "Specific header"
 #~ msgstr "Entèsta spécifique"
@@ -13791,36 +13792,36 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Expression de format libre"
 
 #~ msgid "Date sent"
-#~ msgstr "Date d'envoi"
+#~ msgstr "Data de mandadís"
 
 #~ msgid "is before"
-#~ msgstr "est avant"
+#~ msgstr "es avant"
 
 #~ msgid "is after"
-#~ msgstr "est après"
+#~ msgstr "es après"
 
 #~ msgid "Date received"
-#~ msgstr "Date de recepcion"
+#~ msgstr "Data de recepcion"
 
 #~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Étiquette"
+#~ msgstr "Etiqueta"
 
 #~ msgid "Score"
 #~ msgstr "Score"
 
 #~ msgid "Size (kB)"
-#~ msgstr "Taille (Kio)"
+#~ msgstr "Talha (Kio)"
 
 #~| msgid "is greater than"
 #~ msgid "is greater than or equal to"
-#~ msgstr "est superior a"
+#~ msgstr "es superior a"
 
 #~| msgid "is less than"
 #~ msgid "is less than or equal to"
-#~ msgstr "est inferior a"
+#~ msgstr "es inferior a"
 
 #~ msgid "Replied to"
-#~ msgstr "Répondu a"
+#~ msgstr "Respondut a"
 
 #~ msgid "Important"
 #~ msgstr "Important"
@@ -13835,22 +13836,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Donner suite"
 
 #~ msgid "is Flagged"
-#~ msgstr "est marqué"
+#~ msgstr "es marcat"
 
 #~ msgid "is not Flagged"
-#~ msgstr "es pas marqué"
+#~ msgstr "es pas marcat"
 
 #~ msgid "is Completed"
-#~ msgstr "est achevé"
+#~ msgstr "es acabat"
 
 #~ msgid "is not Completed"
-#~ msgstr "es pas achevé"
+#~ msgstr "es pas acabat"
 
 #~ msgid "Mailing list"
-#~ msgstr "Lista de diffusion"
+#~ msgstr "Lista de difusion"
 
 #~ msgid "Regex Match"
-#~ msgstr "Correspondance Regex"
+#~ msgstr "Correspondéncia Regex"
 
 #~ msgid "Message Header"
 #~ msgstr "Entèsta del messatge"
@@ -13861,7 +13862,7 @@ msgstr ""
 # Il s'agit d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 # S'agís d'una "pipeline" al sens unix : "|"
 #~ msgid "Pipe to Program"
-#~ msgstr "Transfert cap a lo programme"
+#~ msgstr "Transfert cap al programa"
 
 #~ msgid "returns"
 #~ msgstr "retourne"
@@ -13870,31 +13871,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ne retourne pas"
 
 #~ msgid "returns greater than"
-#~ msgstr "est superior a"
+#~ msgstr "es superior a"
 
 #~ msgid "returns less than"
-#~ msgstr "est inferior a"
+#~ msgstr "es inferior a"
 
 #~ msgid "Junk Test"
-#~ msgstr "Test porrièr electronic"
+#~ msgstr "Test corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Message is Junk"
-#~ msgstr "Lo messatge es un porrièr electronic"
+#~ msgstr "Lo messatge es un corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Message is not Junk"
-#~ msgstr "Lo messatge es pas un porrièr electronic"
+#~ msgstr "Lo messatge es pas un corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Message Location"
 #~ msgstr "Emplaçament del messatge"
 
 #~ msgid "Match All"
-#~ msgstr "Vérifie tout"
+#~ msgstr "Verifica tot"
 
 #~ msgid "Stop Processing"
 #~ msgstr "Arrêter lo traitement"
 
 #~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Definir l'étiquette"
+#~ msgstr "Definir l'etiqueta"
 
 #~ msgid "Assign Color"
 #~ msgstr "Atribuir la color"
@@ -13903,10 +13904,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Retirer la color"
 
 #~ msgid "Assign Score"
-#~ msgstr "Atribuir lo score"
+#~ msgstr "Atribuir la marca"
 
 #~ msgid "Adjust Score"
-#~ msgstr "Ajuster lo score"
+#~ msgstr "Ajustar la marca"
 
 #~ msgid "Set Status"
 #~ msgstr "Definir l'estat"
@@ -13921,31 +13922,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Bip"
 
 #~ msgid "Play Sound"
-#~ msgstr "Jouer lo son"
+#~ msgstr "Jogar lo son"
 
 #~ msgid "Run Program"
-#~ msgstr "Lancer lo programme"
+#~ msgstr "Lancer lo programa"
 
 #~ msgid "Forward to"
-#~ msgstr "Faire suivre a"
+#~ msgstr "Far seguir a"
 
 #~ msgid "Importing Elm data"
-#~ msgstr "Importacion des données Elm"
+#~ msgstr "Importacion des donadas Elm"
 
-#~ msgid "Evolution Elm importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion Elm d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Elm importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion Elm d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail from Elm."
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres de Elm."
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Elm."
 
 #~ msgid "_Destination folder:"
-#~ msgstr "_Dorsièr de destination :"
+#~ msgstr "_Dorsièr de destinacion :"
 
 #~ msgid "Select folder"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
 
 #~ msgid "Select folder to import into"
-#~ msgstr "Seleccionnez un dorsièr per l'importacion"
+#~ msgstr "Seleccionatz un dorsièr per l'importacion"
 
 #~ msgctxt "mboxImp"
 #~ msgid "Subject"
@@ -13956,45 +13957,45 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "De"
 
 #~ msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-#~ msgstr "Boîte a lettres Berkeley (mbox)"
+#~ msgstr "Bóstia de letras Berkeley (mbox)"
 
 #~ msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-#~ msgstr "Importe les dorsièrs al format de boîte a lettres Berkeley"
+#~ msgstr "Impòrta los dorsièrs al format de bóstia de letras Berkeley"
 
 #~ msgid "%d Address"
 #~ msgid_plural "%d Addresses"
 #~ msgstr[0] "%d adresse"
-#~ msgstr[1] "%d adresses"
+#~ msgstr[1] "%d adreças"
 
-#~ msgid "Evolution KMail importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion Kmail d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution KMail importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion Kmail d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail and contacts from KMail."
-#~ msgstr "Importe les boîtes a lettres e los contactes de Kmail."
+#~ msgstr "Impòrta las bóstias de letras e los contactes de Kmail."
 
 #~ msgid "Trash"
 #~ msgstr "Corbeille"
 
 #~ msgid "Importing mailbox"
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres"
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras"
 
 #~ msgid "Importing mail and contacts from KMail"
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres e dels contactes de KMail"
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras e dels contactes de KMail"
 
 #~ msgid "Importing '%s'"
 #~ msgstr "Importacion de « %s »"
 
 #~ msgid "Scanning %s"
-#~ msgstr "Examen de %s"
+#~ msgstr "Examèn de %s"
 
 #~ msgid "Importing Pine data"
-#~ msgstr "Importacion des données de Pine"
+#~ msgstr "Importacion de las donadas de Pine"
 
-#~ msgid "Evolution Pine importer"
-#~ msgstr "Assistant d'importacion Pine d'Evolution"
+#~ msgid "Evolution Pine importar"
+#~ msgstr "Assistent d'importacion Pine d'Evolution"
 
 #~ msgid "Import mail from Pine."
-#~ msgstr "Importacion des boîtes a lettres de Pine."
+#~ msgstr "Importacion de las bóstias de letras de Pine."
 
 #~ msgid "Mail to %s"
 #~ msgstr "Corrièr electronic a %s"
@@ -14006,7 +14007,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "L'objècte es %s"
 
 #~ msgid "%s mailing list"
-#~ msgstr "Lista de diffusion %s"
+#~ msgstr "Lista de difusion %s"
 
 #~ msgid "Add Filter Rule"
 #~ msgstr "Apondre una règla de filtre"
@@ -14021,11 +14022,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "La règla de filtre « %s » es estada modificada per prene en compte la "
 #~ "supression\n"
-#~ "du dorsièr « %s »."
+#~ "del dorsièr « %s »."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Les règlas de filtre suivantes\n"
-#~ "« %s » ont été modificadas per prene en compte la supression\n"
-#~ "du dorsièr « %s »."
+#~ "Les règlas de filtre seguentas\n"
+#~ "« %s » son estadas modificadas per prene en compte la supression\n"
+#~ "del dorsièr « %s »."
 
 #~ msgid "Set custom junk header"
 #~ msgstr "Definir un entèsta de corrièrs indesirables personalizat"
@@ -14034,7 +14035,7 @@ msgstr ""
 #~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
 #~ "filtered as junk"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tous les nouveaux corrièrs electronics dont les entèstas correspondent al contengut donat "
+#~ "Totes los novèls corrièrs electronics dont las entèstas correspondon al contengut donat "
 #~ "seront automaticament filtrés coma corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Header name"
@@ -14050,50 +14051,50 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "For_mater los messatges en HTML"
 
 #~ msgid "Automatically insert _emoticons"
-#~ msgstr "Inserir automaticament les icònas de frimou_sses"
+#~ msgstr "Inserir automaticament las icònas de frimou_sses"
 
 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
-#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les _frimousses"
+#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les _emoticònas"
 
 #~ msgid "Always request rea_d receipt"
-#~ msgstr "Totjorn demander un acusat de _lectura"
+#~ msgstr "Totjorn demandar un acusat de _lectura"
 
 #~ msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
-#~ msgstr "Coder los noms de fichièrs a la manière _Outlook/GMail"
+#~ msgstr "Encodar los noms de fichièrs a la manièra _Outlook/GMail"
 
 #~ msgid "Send messages through Outbo_x folder"
 #~ msgstr "Mandar los messatges en passant per la _bóstia de mandadís."
 
 #~ msgid "Number of characters for word w_rapping:"
-#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retour a la linha automatique :"
+#~ msgstr "Nombre de caractèrs pel retorn a la linha automatique :"
 
 #~ msgid "Ch_aracter encoding:"
 #~ msgstr "Codage des c_aractèrs :"
 
 #~ msgid "Replies and Forwards"
-#~ msgstr "Responsas e transferts"
+#~ msgstr "Responsas e transferiments"
 
 #~ msgid "_Reply style:"
 #~ msgstr "Estil de _responsa  :"
 
 #~ msgid "_Forward style:"
-#~ msgstr "Estil de _transfert :"
+#~ msgstr "Estil de _transferiment :"
 
 #~ msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-#~ msgstr "_Commencer la redaccion en bas al moment des responsas"
+#~ msgstr "_Començar la redaccion en bas al moment des responsas"
 
 #~ msgid "_Keep signature above the original message on replying"
-#~ msgstr "C_onserver la signatura en dessús del messatge d'origine al moment des responsas"
+#~ msgstr "C_onservar la signatura en dessús del messatge d'origina al moment des responsas"
 
 #~ msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-#~ msgstr "Ig_norer les entèstas Reply-To des listes de diffusion"
+#~ msgstr "Ig_norer las entèstas Reply-To des listas de difusion"
 
 #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-#~ msgstr "Respondre al gro_upe ne répond qu'à la lista de diffusion, se possible"
+#~ msgstr "Respondre al gro_upe ne respond qu'à la lista de difusion, se possible"
 
 #~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Signer numericament los messatges se lo messatge d'origine es signat (PGP o S/"
+#~ "_Signer numericament los messatges se lo messatge d'origina es signat (PGP o S/"
 #~ "MIME)"
 
 #~ msgctxt "ReplyForward"
@@ -14101,7 +14102,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Dins lo còs"
 
 #~ msgid "Sig_natures"
-#~ msgstr "Sig_natures"
+#~ msgstr "Sig_naturas"
 
 #~ msgid "Signatures"
 #~ msgstr "Signaturas"
@@ -14110,62 +14111,62 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Lengas"
 
 #~ msgid "Languages Table"
-#~ msgstr "Lista des langues"
+#~ msgstr "Lista lade s lengas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 #~ "dictionary installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste des langues ne contient que les langues per lesquelles un "
-#~ "dictionnaire a été installé."
+#~ "La lista des lengas ne conten que les lengas per lesquelles un "
+#~ "diccionari a été installat."
 
 #~ msgid "Check spelling while I _type"
-#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendant la saisie"
+#~ msgstr "Verificar l'or_thographe pendent la sasida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
 #~ "taking the following checkmarked actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour aider a prévenir des incidents e des soucis de corrièrs electronics, demander "
-#~ "confirmation abans de prene en compte les actions cochées suivantes :"
+#~ "Per aider a prévenir des incidents e des soucis de corrièrs electronics, demandar "
+#~ "confirmation abans de prene en compte les actions cochées seguentas :"
 
 #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-#~ msgstr "Envoi d'un messatge s_ans objècte"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge s_ans objècte"
 
 #~ msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-#~ msgstr "Envoi d'un messatge où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge où seuls des destinataris Cc_i son définis"
 
 #~ msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
-#~ msgstr "Envoi d'un messatge a de nombreux destinataires _À e Cc"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge a de nombreux destinataris _A e Cc"
 
 #~ msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
-#~ msgstr "Envoi d'una responsa _privée a un messatge de liste de diffusion"
+#~ msgstr "Mandadís d'una responsa _Privada a un messatge de lista de difusion"
 
 #~ msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-#~ msgstr "Envoi d'una responsa a un grand _nombre de destinataires"
+#~ msgstr "Mandadís d'una responsa a un grand _nombre de destinataris"
 
 #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Permetre a una liste de _diffusion de rediriger una responsa privée cap a la "
+#~ "Permetre a una lista de _difusion de redirigir una responsa Privada cap a la "
 #~ "liste"
 
 #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Envoi d'un messatge que conten des _destinataires non saisis jos la forma "
+#~ "Mandadís d'un messatge que conten des _destinataris non sasits jos la forma "
 #~ "d'adreças de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Envoi d'un messatge en utilisant una combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)"
+#~ "Mandadís d'un messatge en utilizant una combinason de _tòcas (Ctrl + Entrada)"
 
 #~ msgid "Confirmations"
-#~ msgstr "Confirmations"
+#~ msgstr "Confirmacions"
 
 #~ msgid "Use for Folders"
-#~ msgstr "Utilizar per les dorsièrs"
+#~ msgstr "Utilizar per los dorsièrs"
 
 #~ msgid "Use for Recipients"
-#~ msgstr "Utilizar per les destinataires"
+#~ msgstr "Utilizar per los destinataris"
 
 #~ msgid "Account"
 #~ msgstr "Compte"
@@ -14179,14 +14180,14 @@ msgstr ""
 #~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
 #~ "parts are compared separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Définit quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les "
-#~ "dorsièrs e destinataires respectifs, un cambiament per la deteccion "
-#~ "habituelle del compte expeditor. La liste des destinataires peut conténer des "
-#~ "noms o des adresses partielles. Les noms e morceaux d'adreças sont comparés "
-#~ "séparément."
+#~ "Definís quel compte deu èsser utilizat coma compte expeditor per les "
+#~ "dorsièrs e destinataris respectifs, un cambiament per la deteccion "
+#~ "habituelle del compte expeditor. La lista des destinataris pòt conténer des "
+#~ "noms o des adreças partielles. Los noms e morceaux d'adreças son comparés "
+#~ "separatment."
 
 #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-#~ msgstr "La modification del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinataire"
+#~ msgstr "La modificacion del _dorsièr a prioritat sul cambiament de destinatari"
 
 #~ msgid "Send Account"
 #~ msgstr "Compte expeditor"
@@ -14201,28 +14202,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Démarrage"
 
 #~ msgid "Check for new _messages on start"
-#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges al démarrage"
+#~ msgstr "Verificar les _novèls messatges a l'aviada"
 
 #~ msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-#~ msgstr "Verificar les nouveaux _messages de totes los comptes actifs"
+#~ msgstr "Verificar los novèls _messages de totes los comptes actius"
 
 #~ msgid "Message Display"
 #~ msgstr "Afichatge dels messatges"
 
 #~ msgid "_Use the same fonts as other applications"
-#~ msgstr "_Utilizar les mêmes polices que dins les autres applications"
+#~ msgstr "_Utilizar las meteissas poliças que dins les autres applications"
 
 #~ msgid "S_tandard Font:"
-#~ msgstr "Police per _defaut :"
+#~ msgstr "Poliça per _defaut :"
 
 #~ msgid "Select HTML fixed width font"
-#~ msgstr "Seleccion d'una police HTML a largeur fixe"
+#~ msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor fixe"
 
 #~ msgid "Select HTML variable width font"
-#~ msgstr "Seleccion d'una police HTML a largeur variable"
+#~ msgstr "Seleccion d'una poliça HTML a largor variable"
 
 #~ msgid "Fix_ed Width Font:"
-#~ msgstr "Police a largeur fi_xe :"
+#~ msgstr "Poliça a largor fi_xe :"
 
 #~ msgid "_Mark messages as read after"
 #~ msgstr "Marcar les me_ssages coma legits"
@@ -14243,62 +14244,62 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aplicar les mêmes _paramètres d'afichatge a totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "F_all back to threading messages by subject"
-#~ msgstr "Revenir al tri dels messatges per su_jet"
+#~ msgstr "Tornar a la triada dels messatges per su_jet"
 
 #~ msgid "Delete Mail"
 #~ msgstr "Suprimir lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Empty _trash folders"
-#~ msgstr "Vider les dorsièrs co_rbeille"
+#~ msgstr "Voidar los dorsièrs co_rbeille"
 
 #~ msgid "Confirm _when expunging a folder"
 #~ msgstr "_Confirmer abans lo netejatge d'un dorsièr"
 
 #~ msgid "Archive Mail"
-#~ msgstr "Archiver lo corrièr electronic"
+#~ msgstr "Archivar lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "On This Computer A_rchive folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr d'a_rchive « Sur aqueste oredenador » :"
+#~ msgstr "Dorsièr d'a_rchiu « Sus aqueste oredenador » :"
 
 #~ msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
-#~ msgstr "Dorsièr d'archive a utilizar per les message de « Sur aqueste oredenador »"
+#~ msgstr "Dorsièr d'archiu a utilizar per los messatges de « Sus aqueste oredenador »"
 
 #~ msgid "_Show animated images"
 #~ msgstr "A_fichar los imatges animats"
 
 #~ msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Demander l'autorisation al moment de lo mandadís de messatges HTML a dels contactes qui "
+#~ "_Demandar l'autorisation al moment del mandadís de messatges HTML a dels contactes que "
 #~ "n'en veulent pas"
 
 #~ msgid "Loading Remote Content"
 #~ msgstr "Cargar lo Contengut Distant"
 
 #~ msgid "_Never load remote content from the Internet"
-#~ msgstr "_Ne jamais cargar les contenguts distants en provenance d'Internet"
+#~ msgstr "_Ne jamais cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
 
 #~ msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne _cargar que les contenguts distants contenguts dins los messatges dels contactes"
+#~ "Ne _cargar que los contenguts distants contenguts dins los messatges dels contactes"
 
 #~ msgid "_Always load remote content from the Internet"
-#~ msgstr "_Totjorn cargar les contenguts distants en provenance d'Internet"
+#~ msgstr "_Totjorn cargar los contenguts distants en provenéncia d'Internet"
 
 #~| msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
 #~ msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
 #~ msgstr "_Afichar la fòto de l'expeditor dins l'apercebut del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Allow for sites:"
-#~ msgstr "Autoriser per les sites :"
+#~ msgstr "Autorizar per les sites :"
 
 #~ msgid "Allow for senders:"
-#~ msgstr "Autoriser per les expeditors :"
+#~ msgstr "Autorizar per les expeditors :"
 
 #~ msgid "HTML Messages"
 #~ msgstr "Messatges HTML"
 
 #~ msgid "Labels"
-#~ msgstr "Étiquettes"
+#~ msgstr "Etiquetas"
 
 #~ msgid "Sender Photograph"
 #~ msgstr "Photo de l'expeditor"
@@ -14310,7 +14311,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cercar la fòtographie de l'expeditor sus gra_vatar.com"
 
 #~ msgid "Displayed Message Headers"
-#~ msgstr "Afichar les entèstas dels messatges"
+#~ msgstr "Afichar las entèstas dels messatges"
 
 #~ msgid "Mail Headers Table"
 #~ msgstr "Entèstas dels messatges"
@@ -14319,24 +14320,24 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Format de date e d'ora"
 
 #~ msgid "Check incoming _messages for junk"
-#~ msgstr "Détecter les corrièrs indesirables dins les _messages entrants"
+#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables dins los _messatges entrants"
 
 #~ msgid "_Delete junk messages"
-#~ msgstr "S_uprimir les corrièrs indesirables"
+#~ msgstr "S_uprimir los corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "Junk Test Options"
-#~ msgstr "Options de test de porrièr electronic"
+#~ msgstr "Opcions de tèst de corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne _pas marcar los messatges coma porrièr electronic se l'expeditor es présent dins "
+#~ "Ne _pas marcar los messatges coma corrièr indesirable se l'expeditor es present dins "
 #~ "mon quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "_Lookup in local address book only"
 #~ msgstr "Recercar solament dins lo quasernet d'adreças _local"
 
 #~ msgid "Check cu_stom headers for junk"
-#~ msgstr "Détecter les corrièrs indesirables en utilisant des entèstas per_sonnalisés"
+#~ msgstr "Détecter los corrièrs indesirables en utilizant des entèstas per_sonnalisés"
 
 #~ msgid "No encryption"
 #~ msgstr "Sans chiframent"
@@ -14351,32 +14352,32 @@ msgstr ""
 #~ "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
 #~ "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les messages seleccionats per suivi sont listés ci-après.\n"
-#~ "Seleccionnez una action de suivi dins lo menú « Marqueur »."
+#~ "Les messages seleccionats per suivi son listés ci-après.\n"
+#~ "Seleccionatz una accion de suivi dins lo menú « Marcador »."
 
 #~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Marqueur :"
+#~ msgstr "_Marcador :"
 
 #~ msgid "_Due By:"
 #~ msgstr "_Date d'escasença :"
 
 #~ msgid "Co_mpleted"
-#~ msgstr "_Achevée"
+#~ msgstr "_Acabada"
 
 #~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Appel"
+#~ msgstr "Apèl"
 
 #~ msgid "Do Not Forward"
-#~ msgstr "Ne pas faire suivre"
+#~ msgstr "Far pas seguir"
 
 #~ msgid "Follow-Up"
-#~ msgstr "Donner suite"
+#~ msgstr "Donar seguida"
 
 #~ msgid "For Your Information"
-#~ msgstr "Pour votre information"
+#~ msgstr "Per vòstra informacion"
 
 #~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Faire suivre"
+#~ msgstr "Far seguir"
 
 #~ msgid "No Response Necessary"
 #~ msgstr "Aucune responsa nécessaire"
@@ -14385,10 +14386,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Respondre a tous"
 
 #~ msgid "Review"
-#~ msgstr "Revoir"
+#~ msgstr "Reveire"
 
 #~ msgid "License Agreement"
-#~ msgstr "Accord de licence"
+#~ msgstr "Acòrd de licéncia"
 
 #~ msgid "_Tick this to accept the license agreement"
 #~ msgstr "Cochez aicí per accepter les _termes de la licence"
@@ -14397,7 +14398,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Accepter la licence"
 
 #~ msgid "Security Information"
-#~ msgstr "Informations de sécurité"
+#~ msgstr "Informacions de sécurité"
 
 #~ msgid "Digital Signature"
 #~ msgstr "Signatura numerica"
@@ -14412,7 +14413,7 @@ msgstr ""
 #~ "This server does not support this type of authentication and may not support "
 #~ "authentication at all."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se peut "
+#~ "Lo servidor pren pas en carga ce type d'autentificacion e il se pòt "
 #~ "qu'il ne prenne en carga aucune identification del tout."
 
 #~ msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
@@ -14423,9 +14424,9 @@ msgstr ""
 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 #~ "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verificatz que votre senhal es orthographié correctement. Souvenez-vos "
-#~ "que beaucoup de mots de passe sont sensibles a la casse ; lo varrolhatge "
-#~ "majuscules es peut-être actif."
+#~ "Verificatz que vòstre senhal es ortografiat corrèctament. Remembratz-vos "
+#~ "que beaucoup de senhals son sensibles a la cassa ; lo verrolhatge "
+#~ "majusculas es benlèu actiu."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge al format HTML ?"
@@ -14435,7 +14436,7 @@ msgstr ""
 #~ "email:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Assurez-vos que les destinataires suivants veulent e peuvent recebre del "
+#~ "Asseguratz-vos que los destinataris seguents veulent e peuvent recebre del "
 #~ "corrièr electronic HTML :\n"
 #~ "{0}"
 
@@ -14447,11 +14448,11 @@ msgstr ""
 #~ "idea of what your mail is about."
 #~ msgstr ""
 #~ "Apondre un objècte compréhensible a vos messages permet de donner a vos "
-#~ "destinataires una idée del propos del corrièr electronic."
+#~ "destinataris una idée del propos del corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des destinataires Cci solament ?"
+#~ "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des destinataris Cci solament ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
@@ -14460,13 +14461,13 @@ msgstr ""
 #~ "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
 #~ "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de contacts a laquelle vous allez écrire es configurée per cacher "
-#~ "la liste des destinataires.\n"
+#~ "La lista de contactes a la quala vous allez écrire es configurada per cacher "
+#~ "la lista dels destinataris.\n"
 #~ "\n"
-#~ "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « Apparently-"
-#~ "To » aux messages qui ont unicament des destinataires Cci. Aqueste camp, s'il es "
-#~ "apondut, listera totes los destinataires de vòstre messatge. Pour éviter cela, "
-#~ "vous devriez apondre al moins un destinataire À : o Cc : "
+#~ "De nombreux sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-"
+#~ "To » als messatges que ont unicament des destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
+#~ "apondut, listera totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
+#~ "vos caldriá apondre al moins un destinatari À : o Cc : "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
@@ -14474,13 +14475,13 @@ msgstr ""
 #~ "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
 #~ "recipient."
 #~ msgstr ""
-#~ "De nombreux systèmes de messatjariá électronique ajoutent un camp « Apparently-"
-#~ "To » aux messages qui ont unicament des destinataires Cci. Aqueste camp, s'il es "
-#~ "apondut, listera totes los destinataires de vòstre messatge. Pour éviter cela, "
-#~ "vous devriez apondre al moins un destinataire À : o Cc :."
+#~ "De nombreux sistèmas de messatjariá electronica apondon un camp « Apparently-"
+#~ "To » als messatges que ont unicament des destinataris Cci. Aqueste camp, s'il es "
+#~ "apondut, listera totes los destinataris de vòstre messatge. Per evitar aquò, "
+#~ "vos caldriá apondre al moins un destinatari À : o Cc :."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataires À e Cc ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb {0} destinataris À e Cc ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
@@ -14489,79 +14490,79 @@ msgstr ""
 #~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
 #~ "instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes en train d'mandar un messatge a {0} destinataires dins les camps À "
-#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataires auront accès a toutes "
-#~ "les adresses des autres destinataires. Dins certains cas, ce es pas "
-#~ "souhaitable, particulièrement s'ils ne se connaissent pas o se la "
-#~ "confidentialité del contengut es requise. Podètz envisager puslèu d'apondre "
-#~ "les destinataires al camps Cci."
+#~ "Vous êtes en train de mandar un messatge a {0} destinataris dins les camps À "
+#~ "et Cc. Il s'en suivra que l'ensemble des destinataris auràn accès a totas "
+#~ "les adreças des autres destinataris. Dins certains cas, ce es pas "
+#~ "souhaitable, particularament s'ils ne se connaissent pas o se la "
+#~ "confidencialitat del contengut es requesida. Podètz envisatger puslèu d'apondre "
+#~ "los destinataris al camps Cci."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adresse non valide ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb una adreça invalida ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo destinataire suivant es pas reconnu coma adresse de corrièr electronic valide :\n"
+#~ "Lo destinatari suivant es pas reconegut coma adresse de corrièr electronic valide :\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb des adresses non valides ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz mandar un messatge amb d'adreças invalidas ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les destinataires suivants son pas reconnus coma adresses de corrièr electronic "
+#~ "Los destinataris seguents son pas reconeguts coma adreças de corrièr electronic "
 #~ "valides :\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Send private reply?"
-#~ msgstr "Mandar una responsa en privé ?"
+#~ msgstr "Mandar una responsa en Privat ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
 #~ "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
 #~ "you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez en privé a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, "
-#~ "mais la lista a été configurée per rediriger toutes las responsas cap a la "
+#~ "Vous répondez en Privat a un messatge que es arribat per una lista de difusion, "
+#~ "mais la lista a été configurada per redirigir totas las responsas cap a la "
 #~ "liste. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Reply _Privately"
-#~ msgstr "Respondre en _privé"
+#~ msgstr "Respondre en _Privat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
 #~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
 #~ "proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez a un messatge qui es arrivé per una liste de diffusion, mas "
-#~ "vous répondez en privé a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
+#~ "Vous répondez a un messatge que es arribat per una lista de difusion, mas "
+#~ "vous répondez en Privat a l'expeditor e non a la lista. Sètz segur que volètz "
 #~ "contunhar ?"
 
 #~ msgid "Send reply to all recipients?"
-#~ msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataires ?"
+#~ msgstr "Mandar una responsa a totes los destinataris ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
 #~ "you want to reply to ALL of them?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous répondez a un messatge qui es estat mandat a de nombreux destinataires. "
+#~ "Vous répondez a un messatge que es estat mandat a de nombreux destinataris. "
 #~ "Sètz segur que volètz respondre a TOUS ?"
 
 #~ msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat car vous n'avez indicat aucun destinataire"
+#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque vous n'avez indicat aucun destinatari"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
 #~ "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sasissètz una adreça electronica valide dins lo camp « À : ». Podètz "
-#~ "recercar des adresses électroniques en cliquant sul boton « À : » a côté "
-#~ "de la boîte de saisie."
+#~ "recercar des adreças électroniques en cliquant sul boton « À : » a costat "
+#~ "de la bóstia de sasida."
 
 #~ msgid "Use default drafts folder?"
 #~ msgstr "Utilizar lo dorsièr Borrolhons per defaut ?"
@@ -14570,8 +14571,8 @@ msgstr ""
 #~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
 #~ "folder instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per ce compte. Volètz utilizar "
-#~ "le dorsièr Borrolhons générique a la place ?"
+#~ "Impossible de dobrir lo dorsièr Borrolhons per aqueste compte. Volètz utilizar "
+#~ "le dorsièr Borrolhons générique a la plaça ?"
 
 #~ msgid "Use _Default"
 #~ msgstr "Utilizar lo _defaut"
@@ -14580,11 +14581,11 @@ msgstr ""
 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
 #~ "\"{0}\"?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages effacés dins "
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats dins "
 #~ "le dorsièr « {0} » ?"
 
 #~ msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
-#~ msgstr "Se vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
+#~ msgstr "Se contunhatz vous ne serez pas capable de recuperar aquestes messatges."
 
 #~ msgid "_Expunge"
 #~ msgstr "Ne_ttoyer"
@@ -14593,34 +14594,34 @@ msgstr ""
 #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
 #~ "folders?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages effacés dins "
-#~ "tous les dorsièrs ?"
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir definitivament totes los messages escafats dins "
+#~ "tous los dorsièrs ?"
 
 #~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vider l'escobilhièr"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
-#~ msgstr "Dobrir trop de messatges en una fois peut prene un long moment."
+#~ msgstr "Dobrir tròp de messatges en un còp pòt prene un long moment."
 
 #~ msgid "_Open Messages"
 #~ msgstr "_Dobrir los messatges"
 
 #~ msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitter lo "
-#~ "programme ?"
+#~ "Certains messages n'ont pas été mandats. Sètz segur que volètz quitar lo "
+#~ "programa ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous quittez, ces messages ne seront pas mandats abans qu'Evolution siá a "
-#~ "nouveau démarré."
+#~ "Se quitatz, aquestes messatges ne seràn pas mandats abans qu'Evolution siá a "
+#~ "novèl démarré."
 
 #~ msgid "Error while {0}."
-#~ msgstr "Error durant {0}."
+#~ msgstr "Error pendent {0}."
 
 #~ msgid "Error while performing operation."
-#~ msgstr "Error durant l'exécution de l'opération."
+#~ msgstr "Error pendent l'execucion de l'operacion."
 
 #~ msgid "Enter password."
 #~ msgstr "Sasissètz lo senhal."
@@ -14635,13 +14636,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar dins lo fichièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de sauvegarde parce que « {1} »"
+#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de salvament parce que « {1} »"
 
 #~ msgid "Cannot create temporary save directory."
-#~ msgstr "Impossible de crear de dorsièr de sauvegarde temporaire."
+#~ msgstr "Impossible de crear de dorsièr de salvament temporaire."
 
 #~ msgid "File exists but cannot overwrite it."
-#~ msgstr "Lo fichièr existe mas pòt pas èsser écrasé."
+#~ msgstr "Lo fichièr existe mas pòt pas èsser espotit."
 
 #~ msgid "File exists but is not a regular file."
 #~ msgstr "Lo fichièr existe mas es pas un fichièr standard."
@@ -14650,33 +14651,33 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr système « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr sistèma « {0} »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
 #~ "renamed, moved, or deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les dorsièrs système sont nécessaires per que Evolution fonctionne "
-#~ "correctement, e ne peuvent pas èsser renommés, déplacés o suprimits."
+#~ "Les dorsièrs sistèma son nécessaires per que Evolution fonctionne "
+#~ "corrèctament, e pòdon pas èsser renomenats, desplaçats o suprimits."
 
 #~ msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "Impossible de nettoyer lo dorsièr « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de netejar lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible d'actualizar lo dorsièr « {0} »."
 
 #~ msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-#~ msgstr "Impossible de renommer o desplaçar lo dorsièr système « {0} »."
+#~ msgstr "Impossible de renommer o desplaçar lo dorsièr sistèma « {0} »."
 
 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-#~ msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e tous ses sous-dorsièrs ?"
+#~ msgstr "Réellement suprimir lo dorsièr « {0} » e totes ses sosdorsièrs ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
 #~ "will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous supprimez lo dorsièr, tot son contengut ainsi que lo contengut de ses "
-#~ "sous-dorsièrs seront definitivament suprimits."
+#~ "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut atal que lo contengut de ses "
+#~ "sosdorsièrs seràn definitivament suprimits."
 
 #~ msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « {0} » ?"
@@ -14684,7 +14685,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous supprimez lo dorsièr, tot son contengut serà definitivament suprimit."
+#~ "Se suprimissètz lo dorsièr, tot son contengut serà definitivament suprimit."
 
 #~ msgid "These messages are not copies."
 #~ msgstr "Ces messages son pas des copies."
@@ -14694,26 +14695,26 @@ msgstr ""
 #~ "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
 #~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les messages afichats dins les dorsièrs de recèrca son pas des copies. "
+#~ "Les messages afichats dins los dorsièrs de recèrca son pas des copies. "
 #~ "Leur supression del dorsièr de recèrca suprimirà los messatges réels del o "
-#~ "des dorsièrs dins lesquels ils résident physiquement. Sètz segur que volètz "
-#~ "suprimir ces messages ?"
+#~ "des dorsièrs dins los quals ils résident physiquement. Sètz segur que volètz "
+#~ "suprimir aquestes messatges ?"
 
 #~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
 #~ msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »."
 
 #~ msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr nommé « {1} » existe ja. Veuillez utilizar un nom diferent."
+#~ "Un dorsièr nomenat « {1} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
 
 #~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
 #~ msgstr "Impossible de desplaçar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
 
 #~ msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo répertoire source. Error : {2}"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri source. Error : {2}"
 
 #~ msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-#~ msgstr "Impossible de dobrir lo répertoire cible. Error : {2}"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri cible. Error : {2}"
 
 #~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
 #~ msgstr "Impossible de copiar lo dorsièr « {0} » cap a « {1} »."
@@ -14728,42 +14729,42 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible d'enregistrar las modificacions al compte."
 
 #~ msgid "You have not filled in all of the required information."
-#~ msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes las informacions requises."
+#~ msgstr "Avètz pas pas saisi totas las informacions requesidas."
 
 #~ msgid "You may not create two accounts with the same name."
-#~ msgstr "Vous ne devez pas crear deux comptes amb lo même nom."
+#~ msgstr "Devètz pas crear dos comptes amb lo meteis nom."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?"
 
 #~ msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte seront definitivament "
+#~ "Se contunhatz, totas las informacions sul compte seràn definitivament "
 #~ "suprimidas."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte e tous ses mandataires ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataires ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you proceed, the account information and\n"
 #~ "all proxy information will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous continuez, toutes las informacions sul compte\n"
-#~ "et sus les mandataires seront definitivament suprimits."
+#~ "Se contunhatz, totas las informacions sul compte\n"
+#~ "e suls mandataris seràn definitivament suprimits."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir ce compte e tous ses mandataires ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte e totes ses mandataires ?"
 
 #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se vous continuez, totes los comptes des mandataires seront definitivament "
+#~ "Se contunhatz, totes los comptes des mandataires seràn definitivament "
 #~ "suprimits."
 
 #~ msgid "Do _Not Disable"
-#~ msgstr "_Ne pas désactivar"
+#~ msgstr "_Ne pas desactivar"
 
 #~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Désactivar"
+#~ msgstr "_Desactivar"
 
 #~ msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
 #~ msgstr ""
@@ -14773,7 +14774,7 @@ msgstr ""
 #~ "This folder may have been added implicitly,\n"
 #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il se peut que ce dorsièr ait été apondut implicitement.\n"
+#~ "Es possible qu'aquestedorsièr ait été apondut implicitement.\n"
 #~ "Se nécessaire, allez dins l'editor de dorsièrs de recèrca\n"
 #~ "pour l'apondre explicitement."
 
@@ -14782,7 +14783,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr nommé « {0} » existe ja. Veuillez utilizar un nom diferent."
+#~ "Un dorsièr nomenat « {0} » existís ja. Utilizatz un nom diferent."
 
 #~ msgid "Search Folders automatically updated."
 #~ msgstr "Dorsièrs de recèrca automaticament mis a jorn."
@@ -14797,7 +14798,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vos cal indiquer un dorsièr."
 
 #~ msgid "You must name this Search Folder."
-#~ msgstr "Vos cal nommer ce dorsièr de recèrca."
+#~ msgstr "Vos cal nommer aqueste dorsièr de recèrca."
 
 #~ msgid "No folder selected."
 #~ msgstr "Aucun dorsièr n'a été seleccionat."
@@ -14808,8 +14809,8 @@ msgstr ""
 #~ "folders, all remote folders, or both."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vos cal indiquer al moins un dorsièr coma source.\n"
-#~ "Soit en seleccionnant les dorsièrs individuellement, et/ou en seleccionnant "
-#~ "tous les dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o les deux."
+#~ "Soit en seleccionnant los dorsièrs individualament, et/ou en seleccionnant "
+#~ "tous los dorsièrs locals, totes los dorsièrs distants, o les deux."
 
 #~ msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
 #~ msgstr "Problème al moment de la migration de l'ancian dorsièr de corrièr electronic « {0} »."
@@ -14817,13 +14818,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+#~ "You can choose to ignòra this folder, overwrite or append its contents, or "
 #~ "quit."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un dorsièr non vide existe ja sus « {1} ».\n"
+#~ "Un dorsièr non vide existís ja sus « {1} ».\n"
 #~ "\n"
-#~ "Podètz choisir d'ignorer ce dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o "
-#~ "de quitter."
+#~ "Podètz causir d'ignorar aqueste dorsièr, d'écraser o apondre son contengut, o "
+#~ "de quitar."
 
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "É_craser"
@@ -14844,12 +14845,12 @@ msgstr ""
 #~ "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo format del corrièr electronic local d'Evolution es passé de mbox a Maildir. Votre "
-#~ "corrièr electronic local deu èsser migré cap a lo nouveau format abans qu'Evolution "
-#~ "puisse les traiter. Volètz faire la migration ara ?\n"
+#~ "corrièr electronic local deu èsser migré cap al novèl format abans qu'Evolution "
+#~ "puisse les traiter. Volètz far la migration ara ?\n"
 #~ "\n"
 #~ "Un compte mbox va èsser créé per préserver les ancians dorsièrs mbox. Vous "
-#~ "pouvez suprimir lo compte après avoir vérifié que la migration s'est bien "
-#~ "déroulée. Verificatz que l'espace disque es suffisant se vous causissètz de "
+#~ "pouvez suprimir lo compte aprèp avoir verificat que la migration s'es bien "
+#~ "déroulée. Verificatz que l'espace disque es suffisant se causissètz de "
 #~ "migrer ara."
 
 #~ msgid "_Exit Evolution"
@@ -14865,8 +14866,8 @@ msgstr ""
 #~ "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will "
 #~ "not be able to use this provider until you can accept its license."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de lire lo fichièr de licence « {0} » a cause d'un problème "
-#~ "d'installation. Podètz pas utilizar ce fournisseur abans d'avoir "
+#~ "Impossible de lire lo fichièr de licence « {0} » a causa d'un problème "
+#~ "d'installation. Podètz pas utilizar ce provesitsseur abans d'avoir "
 #~ "acceptat sa licence."
 
 #~ msgid "Please wait."
@@ -14874,23 +14875,23 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
 #~ msgstr ""
-#~ "Interrogation del servidor per obténer una liste des mécanismes "
+#~ "Interrogation del servidor per obténer una lista des mécanismes "
 #~ "d'autentificacion pris en carga."
 
 #~ msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs al moment de l'interrogation del servidor per obténer una liste des mécanismes "
+#~ "Fracàs al moment de l'interrogation del servidor per obténer una lista des mécanismes "
 #~ "d'autentificacion pris en carga."
 
 #~ msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Faut-il sincronizar localament les dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?"
+#~ "Faut-il sincronizar localament los dorsièrs per una utilizacion fòra linha ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
 #~ "usage?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Désirez-vos sincronizar localament les dorsièrs qui sont marqués per una "
+#~ "Désirez-vos sincronizar localament los dorsièrs que son marcats per una "
 #~ "utilizacion fòra linha ?"
 
 #~ msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -14903,28 +14904,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Volètz marcar totes los messages coma legits ?"
 
 #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-#~ msgstr "Marque totes los messages dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
+#~ msgstr "Marca totes los messages dins lo dorsièr seleccionat coma legits."
 
 #~ msgid "Also mark messages in subfolders?"
-#~ msgstr "Marcar aussi los messatges dins les sous-dorsièrs ?"
+#~ msgstr "Marcar aussi los messatges dins les sosdorsièrs ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
 #~ "current folder as well as all subfolders?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Volètz marcar coma legit solament los messatges dins lo dorsièr actual, o "
-#~ "aussi ceux dins les sous-dorsièrs ?"
+#~ "aussi ceux dins les sosdorsièrs ?"
 
 #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-#~ msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sous-dorsièrs"
+#~ msgstr "Dins lo dorsièr actual e les _sosdorsièrs"
 
 #~ msgid "In Current _Folder Only"
 #~ msgstr "Solament dins lo _dorsièr actual"
 
 #~ msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra après una responsa o un "
-#~ "transfert ?"
+#~ "Est-ce que Evolution deu tampar aquesta fenèstra aprèp una responsa o un "
+#~ "transferiment ?"
 
 #~ msgid "_Yes, Always"
 #~ msgstr "_Oui, totjorn"
@@ -14967,36 +14968,36 @@ msgstr ""
 #~ "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
 #~ "enabled"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat car lo compte que vous avez choisi per "
-#~ "lo mandadís es pas actif"
+#~ "Aqueste messatge pòt pas èsser mandat perque lo compte qu'avètz causit per "
+#~ "lo mandadís es pas actiu"
 
 #~ msgid "Please enable the account or send using another account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Activez lo compte o bien effectuez lo mandadís en utilisant un autre compte."
+#~ "Activez lo compte o alara effectuez lo mandadís en utilizant un autre compte."
 
 #~ msgid "Mail Deletion Failed"
 #~ msgstr "Impossible de suprimir lo corrièr electronic"
 
 #~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-#~ msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires per suprimir ce corrièr electronic."
+#~ msgstr "Vous ne disposez pas des dreches nécessaires per suprimir ce corrièr electronic."
 
 #~ msgid "\"Check Junk\" Failed"
 #~ msgstr "Fracàs de la deteccion des corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "\"Report Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Fracàs del signalement de porrièr electronic"
+#~ msgstr "Fracàs del signalement de corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-#~ msgstr "Fracàs del signalement de non porrièr electronic"
+#~ msgstr "Fracàs del signalement de non corrièr indesirable"
 
 #~ msgid "Remove duplicate messages?"
-#~ msgstr "Suprimir los messatges en double ?"
+#~ msgstr "Suprimir los messatges en doble ?"
 
 #~ msgid "No duplicate messages found."
-#~ msgstr "Aucun messatge en double trouvé."
+#~ msgstr "Aucun messatge en doble trobat."
 
 #~ msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne contient pas de message en double."
+#~ msgstr "Lo dorsièr « {0} » ne conten pas de message en doble."
 
 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
 #~ msgstr "Impossible de se connectar al compte « {0} »."
@@ -15008,7 +15009,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de se désabonner del dorsièr « 0 »."
 
 #~ msgid "Unable to retrieve message."
-#~ msgstr "Impossible de récupérer lo messatge."
+#~ msgstr "Impossible de recuperar lo messatge."
 
 #~ msgid "{0}"
 #~ msgstr "{0}"
@@ -15023,18 +15024,18 @@ msgstr ""
 #~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
 #~ "available in offline mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquò peut èsser dû al fait que lo messatge n'a pas encore été cargat. Lo "
-#~ "dorsièr, o lo compte, peut èsser marqué per una sincronizacion fòra linha. "
-#~ "Puis, una fois que lo compte es a nouveau en linha e que ce dorsièr es "
-#~ "seleccionat, utilisez Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
+#~ "Aquò pòt èsser dû al fait que lo messatge a pas encara été cargat. Lo "
+#~ "dorsièr, o lo compte, pòt èsser marcat per una sincronizacion fòra linha. "
+#~ "Puis, un còp que lo compte es a novèl en linha e que aqueste dorsièr es "
+#~ "seleccionat, utilizatz Fichièr-&gt;Télécargar los messatges per una "
 #~ "utilizacion fòra linha, per èsser certain que totes los messages del dorsièr "
 #~ "soient disponibles en mòde fòra linha."
 
 #~ msgid "Failed to open folder."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de l'ouverture del dorsièr."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de l'dobèrture del dorsièr."
 
 #~ msgid "Failed to find duplicate messages."
-#~ msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en double."
+#~ msgstr "Fracàs al moment de la recèrca de messatges en doble."
 
 #~ msgid "Failed to retrieve messages."
 #~ msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion dels messatges."
@@ -15046,7 +15047,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fracàs al moment de la supression des pèças juntas dels messatges."
 
 #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-#~ msgstr "Fracàs al moment del télécargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
+#~ msgstr "Fracàs al moment del telecargament dels messatges per utilizacion fòra linha."
 
 #~ msgid "Failed to save messages to disk."
 #~ msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament dels messatges sul disc."
@@ -15058,55 +15059,55 @@ msgstr ""
 #~ "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 #~ "Please review it before sending."
 #~ msgstr ""
-#~ "La pèça junta nommée {0} es un fichièr caché e peut conténer des données "
-#~ "confidentielles. Contrôlez-la abans de l'mandar."
+#~ "La pèça junta nomenada {0} es un fichièr caché e pòt conténer des donadas "
+#~ "confidencialas. Contrôlez-la abans de l'mandar."
 
 #~ msgid "Printing failed."
 #~ msgstr "Fracàs de l'impression."
 
 #~ msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
-#~ msgstr "L'imprimante a répondu « {0} »."
+#~ msgstr "L'imprimante a respondut « {0} »."
 
 #~ msgid "Could not perform this operation on {0}."
-#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta opération sus {0}."
+#~ msgstr "Impossible de réaliser aquesta operacion sus {0}."
 
 #~ msgid "You must be working online to complete this operation."
-#~ msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per achever aquesta opération."
+#~ msgstr "Vos cal trabalhler en-linha per acabar aquesta operacion."
 
 #~ msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
 #~ msgstr "Messatge del compte « {0} » :"
 
 #~ msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr « {0} »"
+#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins "
+#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins "
 #~ "le dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs del marquage del sous-fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr "
+#~ "Fracàs del marquage del sosfil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr "
 #~ "« {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del sous-fil de discussion per èsser ignoré "
+#~ "Fracàs de l'anullacion del marquage del sosfil de discussion per èsser ignorat "
 #~ "dans lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Remote content download had been blocked for this message."
-#~ msgstr "Lo télécargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge."
+#~ msgstr "Lo telecargament des contenguts distants a été bloqué per aqueste messatge."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
 #~ "remote content for this sender or used sites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz télécargar lo contengut distant manuellement, o paramétrer lo "
-#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel télécargar plus tard."
+#~ "Podètz telecargar lo contengut distant manualament, o paramétrer lo "
+#~ "contengut d'aqueste expeditor o de ces sites pel telecargar plus tard."
 
 #~ msgid "{0}, Completed on {1}"
-#~ msgstr "{0}, achevé lo {1}"
+#~ msgstr "{0}, acabat lo {1}"
 
 #~ msgid "{0} by {1}"
 #~ msgstr "{0} per {1}"
@@ -15116,7 +15117,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
 #~ msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
-#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas n'a pas été enregistrada."
+#~ msgstr "Aquesta signatura es estada modificada, mas a pas été enregistrada."
 
 #~| msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
 #~ msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
@@ -15125,13 +15126,13 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
 #~ msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignoré dins lo dorsièr « {0} »"
+#~ "Fracàs del marquage del fil de discussion per èsser ignorat dins lo dorsièr « {0} »"
 
 #~ msgid "Canceling..."
 #~ msgstr "Anullacion..."
 
 #~ msgid "Send & Receive Mail"
-#~ msgstr "Envoi e recepcion del corrièr electronic"
+#~ msgstr "Mandadís e recepcion del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Cancel _All"
 #~ msgstr "_Tout anullar"
@@ -15143,7 +15144,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Attente..."
 
 #~ msgid "Checking for new mail at '%s'"
-#~ msgstr "Recèrca de nouveaux corrièrs electronics a « %s »"
+#~ msgstr "Recèrca de novèls corrièrs electronics a « %s »"
 
 #~ msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
 #~ msgstr "Supression des corrièrs indesirables e vidage de l'escobilhièr dins « %s »"
@@ -15170,7 +15171,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vu"
 
 #~ msgid "Answered"
-#~ msgstr "Répondu"
+#~ msgstr "Respondut"
 
 #~ msgid "Forwarded"
 #~ msgstr "Transferit"
@@ -15197,10 +15198,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Génération de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
+#~ msgstr "Uèi %H:%M"
 
 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hier %H:%M"
+#~ msgstr "Ièr %H:%M"
 
 #~ msgid "%a %l:%M %p"
 #~ msgstr "%a %H:%M"
@@ -15227,28 +15228,28 @@ msgstr ""
 #~ "query above."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aucun messatge ne correspond a vos critères de recèrca. Modifiez les critères "
-#~ "de recèrca en seleccionnant un nouveau filtre de recèrca a partir de la "
-#~ "liste déroulante ci-dessus o en exécutant una novèla recèrca, siá en "
-#~ "l'effaçant amb l'element de menu Recèrca->Effacer o bien en modifiant la "
-#~ "requête ci-dessus."
+#~ "de recèrca en seleccionnant un novèl filtre de recèrca a partir de la "
+#~ "lista desenrotlanta ci-dessús o en exécutant una novèla recèrca, siá en "
+#~ "l'effaçant amb l'element de menu Recèrca->Effacer o alara en modifiant la "
+#~ "requête ci-dessús."
 
 #~ msgid "There are no messages in this folder."
-#~ msgstr "Il n'y a aucun messatge dins ce dorsièr."
+#~ msgstr "Il n'y a aucun messatge dins aqueste dorsièr."
 
 #~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marqué"
+#~ msgstr "Marcat"
 
 #~ msgid "Received"
 #~ msgstr "Reçu"
 
 #~ msgid "Flag Status"
-#~ msgstr "État des marqueurs"
+#~ msgstr "Estat des marcadors"
 
 #~ msgid "Follow Up Flag"
-#~ msgstr "Indicateur de suivi"
+#~ msgstr "Indicador de suivi"
 
 #~ msgid "Due By"
-#~ msgstr "Date d'escasença"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
 
 #~ msgid "Messages To"
 #~ msgstr "Messatges a"
@@ -15257,43 +15258,43 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Objècte - Tronqué"
 
 #~ msgid "Any header"
-#~ msgstr "N'importe quelle entèsta"
+#~ msgstr "N'impòrta quelle entèsta"
 
 #~ msgid "Subject or Addresses contains"
 #~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
 
 #~ msgid "Recipients contain"
-#~ msgstr "Les destinataires contiennent"
+#~ msgstr "Los destinataris contiennent"
 
 #~ msgid "Message contains"
-#~ msgstr "Lo messatge contient"
+#~ msgstr "Lo messatge conten"
 
 #~ msgid "Subject contains"
-#~ msgstr "L'objècte contient"
+#~ msgstr "L'objècte conten"
 
 #~ msgid "Sender contains"
-#~ msgstr "L'expeditor contient"
+#~ msgstr "L'expeditor conten"
 
 #~ msgid "Body contains"
-#~ msgstr "Lo còs contient"
+#~ msgstr "Lo còs conten"
 
 #~ msgid "Free form expression"
 #~ msgstr "Expression de format libre"
 
 #~ msgid "_Table column:"
-#~ msgstr "Colomna de _tableau :"
+#~ msgstr "Colomna de _tablèu :"
 
 #~ msgid "Address formatting"
 #~ msgstr "Formatage de l'adreça"
 
 #~ msgid "_Format address according to standard of its destination country"
-#~ msgstr "_Formater l'adreça selon lo standard del pays de destination"
+#~ msgstr "_Formater l'adreça selon l'estandard del pays de destinacion"
 
 #~ msgid "Autocompletion"
 #~ msgstr "Complecion automatica"
 
 #~ msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contact autocomplété"
+#~ msgstr "Totjorn _afichar l'adreça del contacte autocomplété"
 
 #~ msgid "Multiple vCards"
 #~ msgstr "vCards multiples"
@@ -15302,10 +15303,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "vCard per %s"
 
 #~ msgid "Contact information"
-#~ msgstr "Informations sul contact"
+#~ msgstr "Informacions sul contact"
 
 #~ msgid "Contact information for %s"
-#~ msgstr "Informations sul contact %s"
+#~ msgstr "Informacions sul contacte %s"
 
 #~ msgid "New Address Book"
 #~ msgstr "Novèl quasernet d'adreças"
@@ -15315,21 +15316,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Contact"
 
 #~ msgid "Create a new contact"
-#~ msgstr "Crée un nouveau contact"
+#~ msgstr "Crèa un novèl contact"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Contact _List"
-#~ msgstr "_Liste de contacts"
+#~ msgstr "_Liste de contactes"
 
 #~ msgid "Create a new contact list"
-#~ msgstr "Crée una novèla liste de contacts"
+#~ msgstr "Crèa una novèla lista de contactes"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Address _Book"
-#~ msgstr "Quasernet d'_adresses"
+#~ msgstr "Quasernet d'_adreças"
 
 #~ msgid "Create a new address book"
-#~ msgstr "Crée un nouveau quasernet d'adreças"
+#~ msgstr "Crèa un novèl quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Address Book Properties"
 #~ msgstr "Proprietats del quasernet d'adreças"
@@ -15366,7 +15367,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Proprietats del _quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Show properties of the selected address book"
-#~ msgstr "Affiche les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
+#~ msgstr "Aficha les proprietats del quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #~ msgid "Re_fresh"
 #~ msgstr "Ac_tualiser"
@@ -15378,7 +15379,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Carte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Show map with all contacts from selected address book"
-#~ msgstr "Affiche la carte amb totes los contacts del quasernet d'adreças seleccionat"
+#~ msgstr "Aficha la carte amb totes los contacts del quasernet d'adreças seleccionat"
 
 #~ msgid "_Rename..."
 #~ msgstr "_Renommer..."
@@ -15405,10 +15406,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Recèrca de tèxte dins lo contact afichat"
 
 #~ msgid "_Forward Contact..."
-#~ msgstr "_Faire suivre lo contact..."
+#~ msgstr "_Far seguir lo contact..."
 
 #~ msgid "Send selected contacts to another person"
-#~ msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autre personne"
+#~ msgstr "Manda los contactes seleccionats a una autra personne"
 
 #~ msgid "_Move Contact To..."
 #~ msgstr "_Desplaçar lo contact vers..."
@@ -15420,13 +15421,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Novèl contact..."
 
 #~ msgid "New Contact _List..."
-#~ msgstr "_Novèla liste de contacts..."
+#~ msgstr "_Novèla lista de contactes..."
 
 #~ msgid "_Open Contact"
 #~ msgstr "_Dobrir lo contact"
 
 #~ msgid "View the current contact"
-#~ msgstr "Affiche lo contact actual"
+#~ msgstr "Aficha lo contact actual"
 
 #~ msgid "_Send Message to Contact..."
 #~ msgstr "Mandar un _message al contact..."
@@ -15448,40 +15449,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Carte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Contact _Preview"
-#~ msgstr "_Apercebut del contact"
+#~ msgstr "_Apercebut del contacte"
 
 #~ msgid "Show contact preview window"
-#~ msgstr "Affiche la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
+#~ msgstr "Aficha la fenèstra de prévisualisation dels contactes"
 
 #~ msgid "Show _Maps"
 #~ msgstr "Afichar les _cartes"
 
 #~ msgid "Show maps in contact preview window"
-#~ msgstr "Affiche les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
+#~ msgstr "Aficha les cartes dins la fenèstra d'apercebut dels contactes"
 
 #~ msgid "_Classic View"
 #~ msgstr "Afichatge _classique"
 
 #~ msgid "Show contact preview below the contact list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contact jos la lista dels contactes"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del contacte jos la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "_Vertical View"
 #~ msgstr "Afichatge _vertical"
 
 #~ msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut del contact a côté de la lista dels contactes"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del contacte a costat de la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Unmatched"
 #~ msgstr "Diferent"
 
 #~ msgid "Advanced Search"
-#~ msgstr "Recèrca avancée"
+#~ msgstr "Recèrca avançada"
 
 #~ msgid "Print all shown contacts"
 #~ msgstr "Imprime totes los contacts visibles"
 
 #~ msgid "Preview the contacts to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise los contactes a imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza los contactes a imprimir"
 
 #~ msgid "Print selected contacts"
 #~ msgstr "Imprime los contactes seleccionats"
@@ -15499,10 +15500,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistra los contactes seleccionats coma vCard"
 
 #~ msgid "_Forward Contacts"
-#~ msgstr "_Faire suivre los contactes"
+#~ msgstr "_Far seguir los contactes"
 
 #~ msgid "_Forward Contact"
-#~ msgstr "_Faire suivre lo contact"
+#~ msgstr "_Far seguir lo contact"
 
 #~ msgid "_Send Message to Contacts"
 #~ msgstr "Mandar un _message aux contacts"
@@ -15520,7 +15521,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Podètz restablir Evolution a partir d'un fichièr archive.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Aquò restablira toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de "
+#~ "Aquò restablira totas vos donadas personalas, paramètres, filtres de "
 #~ "corrièr electronic, etc."
 
 #~ msgid "_Restore from a backup file:"
@@ -15533,70 +15534,70 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restablir a partir de l'archive"
 
 #~ msgid "Select name of the Evolution backup file"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo nom de l'archive Evolution"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu Evolution"
 
 #~ msgid "_Restart Evolution after backup"
-#~ msgstr "_Reaviar Evolution après l'archivage"
+#~ msgstr "_Reaviar Evolution aprèp l'archivatge"
 
 #~ msgid "Re_start Evolution after restore"
-#~ msgstr "_Reaviar Evolution après la restauration"
+#~ msgstr "_Reaviar Evolution aprèp la restauration"
 
 #~ msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo nom de l'archive d'Evolution a restablir"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo nom de l'archiu d'Evolution a restablir"
 
 #~ msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verificacion del contengut del fichièr de sauvegarde « %s », veuillez patienter..."
+#~ "Verificacion del contengut del fichièr de salvament « %s », veuillez patienter..."
 
 #~ msgid "_Back up Evolution Data..."
-#~ msgstr "_Archiver las donadas d'Evolution..."
+#~ msgstr "_Archivar las donadas d'Evolution..."
 
 #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Archive las donadas e les paramètres d'Evolution dins un fichièr archive"
+#~ "Archive las donadas e los paramètres d'Evolution dins un fichièr archive"
 
 #~ msgid "R_estore Evolution Data..."
 #~ msgstr "R_establir las donadas d'Evolution..."
 
 #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Restaure las donadas e les paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
+#~ "Restaure las donadas e los paramètres d'Evolution a partir d'un fichièr "
 #~ "archive"
 
 #~ msgid "Back up Evolution directory"
-#~ msgstr "Archive lo répertoire d'Evolution"
+#~ msgstr "Archive lo repertòri d'Evolution"
 
 #~ msgid "Restore Evolution directory"
-#~ msgstr "Restaure lo répertoire d'Evolution"
+#~ msgstr "Restaure lo repertòri d'Evolution"
 
 #~ msgid "Check Evolution Back up"
-#~ msgstr "Contrôle l'archive Evolution"
+#~ msgstr "Contrôle l'archiu Evolution"
 
 #~ msgid "Restart Evolution"
 #~ msgstr "Redémarre Evolution"
 
 #~ msgid "With Graphical User Interface"
-#~ msgstr "Avec interface graphique"
+#~ msgstr "Amb interface graphique"
 
 #~ msgid "Shutting down Evolution"
 #~ msgstr "Fermeture d'Evolution"
 
 #~ msgid "Backing Evolution accounts and settings"
-#~ msgstr "Archivage des comptes e des paramètres d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivatge des comptes e des paramètres d'Evolution"
 
 #~ msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Archivage des données d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, prètzfaches e "
-#~ "mémos)"
+#~ "Archivatge des donadas d'Evolution (corrièrs electronics, contacts, agendas, prètzfaches e "
+#~ "memos)"
 
 #~ msgid "Back up complete"
-#~ msgstr "Archivage acabat"
+#~ msgstr "Archivatge acabat"
 
 #~ msgid "Restarting Evolution"
 #~ msgstr "Redémarrage d'Evolution"
 
 #~ msgid "Back up current Evolution data"
-#~ msgstr "Archiver las donadas actualas d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivar las donadas actualas d'Evolution"
 
 #~ msgid "Extracting files from back up"
 #~ msgstr "Extraction des fichièrs de l'archive"
@@ -15605,18 +15606,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cargament des paramètres d'Evolution"
 
 #~ msgid "Removing temporary back up files"
-#~ msgstr "Supression des fichièrs d'archive temporaires"
+#~ msgstr "Supression des fichièrs d'archiu temporaires"
 
 #~ msgid "Reloading registry service"
 #~ msgstr "Recargament del service de registre"
 
-# Titre
+# Títol
 # Títol
 #~ msgid "Evolution Back Up"
-#~ msgstr "Archivage d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivatge d'Evolution"
 
 #~ msgid "Backing up to the folder %s"
-#~ msgstr "Archivage cap a lo dorsièr %s"
+#~ msgstr "Archivatge cap al dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Evolution Restore"
 #~ msgstr "Restauration d'Evolution"
@@ -15625,20 +15626,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Restauration dempuèi lo dorsièr %s"
 
 #~ msgid "Backing up Evolution Data"
-#~ msgstr "Archivage des données d'Evolution"
+#~ msgstr "Archivatge des donadas d'Evolution"
 
 #~ msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
-#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archiver vos données."
+#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse d'archivar vos donadas."
 
 #~ msgid "Restoring Evolution Data"
-#~ msgstr "Restauration des données d'Evolution"
+#~ msgstr "Restauration des donadas d'Evolution"
 
 #~ msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restablir vos données."
+#~ msgstr "Veuillez attendre qu'Evolution finisse de restablir vos donadas."
 
 #~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 #~ msgstr ""
-#~ "En fonction de la quantité de données sus votre compte, cela peut prene del "
+#~ "En fonction de la quantité de donadas sus votre compte, aquò pòt prene del "
 #~ "temps."
 
 #~ msgid "Invalid Evolution backup file"
@@ -15654,30 +15655,30 @@ msgstr ""
 #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
 #~ "sure that you save any unsaved data before proceeding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour archiver vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
-#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar toutes vos données abans de "
+#~ "Per archivar vos donadas e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
+#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar totas vos donadas abans de "
 #~ "contunhar."
 
 #~ msgid "Close and _Back up Evolution"
-#~ msgstr "Fermer e _archiver Evolution"
+#~ msgstr "Tampar e _archivar Evolution"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archive seleccionada ?"
+#~ "Sètz segur que volètz restablir Evolution a partir de l'archiu seleccionada ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
 #~ "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
 #~ "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour restablir vos données e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
-#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar toutes vos données abans de "
-#~ "contunhar. Aquesta opération suprimís toutes las donadas e totes los paramètres "
+#~ "Per restablir vos donadas e vos paramètres, vous devez d'abord tampar "
+#~ "Evolution. Prenez soin de bien enregistrar totas vos donadas abans de "
+#~ "contunhar. Aquesta operacion suprimís totas las donadas e totes los paramètres "
 #~ "actuals d'Evolution abans de les restablir tels qu'ils se trouvent dins "
 #~ "l'archive."
 
 #~ msgid "Close and _Restore Evolution"
-#~ msgstr "Fermer e _restablir Evolution"
+#~ msgstr "Tampar e _restablir Evolution"
 
 #~ msgid "Insufficient Permissions"
 #~ msgstr "Permissions insuffisantes"
@@ -15690,13 +15691,13 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Fracàs al moment del filtrage del contengut des corrièrs electronics en utilisant Bogofilter : "
+#~ "Fracàs al moment del filtratge del contengut des corrièrs electronics en utilizant Bogofilter : "
 
 #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
 #~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de Bogofilter al moment del traitement d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Bogofilter Options"
-#~ msgstr "Options de Bogofilter"
+#~ msgstr "Opcions de Bogofilter"
 
 #~ msgid "Convert message text to _Unicode"
 #~ msgstr "Convertir lo tèxte del messatge en _Unicode"
@@ -15705,25 +15706,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Bogofilter"
 
 #~ msgid "Junk filter using Bogofilter"
-#~ msgstr "Filtre de porrièr electronic utilisant Bogofilter"
+#~ msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant Bogofilter"
 
 #~ msgid "Standard LDAP Port"
 #~ msgstr "Port LDAP standard"
 
 #~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
-#~ msgstr "LDAP al dessus de SSL (déconseillé)"
+#~ msgstr "LDAP al dessús de SSL (déconseillé)"
 
 #~ msgid "Microsoft Global Catalog"
 #~ msgstr "Microsoft Global Catalog"
 
 #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
-#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessus de SSL"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
 
 #~ msgid "Connecting to LDAP"
 #~ msgstr "Connexion a LDAP"
 
 #~ msgid "Server Information"
-#~ msgstr "Informations sul servidor"
+#~ msgstr "Informacions sul servidor"
 
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Port :"
@@ -15741,10 +15742,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anonyme"
 
 #~ msgid "Using email address"
-#~ msgstr "En utilisant l'adreça électronique"
+#~ msgstr "En utilizant l'adreça electronica"
 
 #~ msgid "Using distinguished name (DN)"
-#~ msgstr "En utilisant lo nom distinctif (DN)"
+#~ msgstr "En utilizant lo nom distinctif (DN)"
 
 #~ msgid "Method:"
 #~ msgstr "Méthode :"
@@ -15753,12 +15754,12 @@ msgstr ""
 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting "
 #~ "this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ceci es la méthode qui serà utilizada per Evolution per vous authentifier. "
-#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça électronique » implique l'accès anonyme "
+#~ "Ceci es la méthode que serà utilizada per Evolution per vous authentifier. "
+#~ "Notez qu'indiquer « Utilizar l'adreça electronica » implique l'accès anonyme "
 #~ "à votre servidor LDAP."
 
 #~ msgid "Using LDAP"
-#~ msgstr "En utilisant LDAP"
+#~ msgstr "En utilizant LDAP"
 
 #~ msgid "Searching"
 #~ msgstr "Recèrca"
@@ -15767,7 +15768,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Base de recèrca :"
 
 #~ msgid "Find Possible Search Bases"
-#~ msgstr "Trouver les bases de recèrca possibles"
+#~ msgstr "Trouver las basas de recèrca possibles"
 
 #~ msgid "One Level"
 #~ msgstr "Un niveau"
@@ -15785,10 +15786,10 @@ msgstr ""
 #~ "your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include the "
 #~ "entries one level beneath your search base."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo domeni de recèrca définit la portée de la recèrca dins l'arborescéncia "
-#~ "de l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sous-arborescéncia » inclura toutes "
-#~ "les entrées jos la base de recèrca. Un domeni de recèrca « Un niveau » "
-#~ "inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base de recèrca."
+#~ "Lo domeni de recèrca definís la portée de la recèrca dins l'arborescéncia "
+#~ "de l'annuaire. Un domeni de recèrca « Sous-arborescéncia » inclura totas "
+#~ "les entradas jos la basa de recèrca. Un domeni de recèrca « Un niveau » "
+#~ "inclura les entradas se trouvant un niveau en dejós de la basa de recèrca."
 
 #~ msgid "Search Filter:"
 #~ msgstr "Filtre de recèrca :"
@@ -15815,16 +15816,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Causissètz un agenda"
 
 #~ msgid "Choose a Memo List"
-#~ msgstr "Causissètz una liste de mémos"
+#~ msgstr "Causissètz una lista de memos"
 
 #~ msgid "Choose a Task List"
-#~ msgstr "Causissètz una liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Causissètz una lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Find Calendars"
 #~ msgstr "Recercar les agendas"
 
 #~ msgid "Find Memo Lists"
-#~ msgstr "Recercar les listes de mémos"
+#~ msgstr "Recercar les listes de memos"
 
 #~ msgid "Find Task Lists"
 #~ msgstr "Recercar les listes de prètzfaches"
@@ -15833,19 +15834,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Adreça electronica :"
 
 #~ msgid "Server handles meeting invitations"
-#~ msgstr "Lo servidor gère les invitations aux reünions"
+#~ msgstr "Lo servidor gerís les invitations aux reünions"
 
 #~ msgid "Choose which address books to use."
 #~ msgstr "Causissètz les quasernets d'adreças a utilizar."
 
 #~ msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-#~ msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaires"
+#~ msgstr "Utilizar dins l'agenda Anniversaris"
 
 #~ msgid "Default User Calendar"
 #~ msgstr "Agenda per defaut de l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
-#~ msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existant"
+#~ msgstr "Utilizar un fichièr iCalendar (ics) existent"
 
 #~ msgid "iCalendar File"
 #~ msgstr "Fichièr iCalendar"
@@ -15857,7 +15858,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fichièr :"
 
 #~ msgid "Allow Evolution to update the file"
-#~ msgstr "Autoriser Evolution a mettre a jorn lo fichièr"
+#~ msgstr "Autorizar Evolution a metre a jorn lo fichièr"
 
 #~ msgctxt "locale-metric"
 #~ msgid "default:mm"
@@ -15873,7 +15874,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Kelvin (K)"
 
 #~ msgid "Units:"
-#~ msgstr "Unités :"
+#~ msgstr "Unitats :"
 
 #~ msgid "I_mport"
 #~ msgstr "I_mporter"
@@ -15882,31 +15883,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Importacion d'un eveniment"
 
 #~ msgid "Importing a memo"
-#~ msgstr "Importacion d'un mémo"
+#~ msgstr "Importacion d'un memo"
 
 #~ msgid "Importing a task"
-#~ msgstr "Importacion d'una tâche"
+#~ msgstr "Importacion d'un prètzfach"
 
 #~ msgid "Select a Calendar"
 #~ msgstr "Seleccionar un agenda"
 
 #~ msgid "Select a Memo List"
-#~ msgstr "Seleccionar una liste de mémos"
+#~ msgstr "Seleccionar una lista de memos"
 
 #~ msgid "Select a Task List"
-#~ msgstr "Seleccionar una liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Seleccionar una lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "I_mport to Calendar"
 #~ msgstr "I_mporter dins l'agenda"
 
 #~ msgid "I_mport to Memo List"
-#~ msgstr "I_mporter dins la lista de mémos"
+#~ msgstr "I_mporter dins la lista de memos"
 
 #~ msgid "I_mport to Task List"
-#~ msgstr "I_mporter dins la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "I_mporter dins la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "New Memo List"
-#~ msgstr "Novèla liste de mémos"
+#~ msgstr "Novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
 #~ msgstr "Còpia d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
@@ -15915,22 +15916,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Desplaçament d'un eveniment dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia d'un mémo dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un memo dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'un mémo dins la lista de mémos « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un memo dins la lista de memos « %s »"
 
 #~ msgid "Copying a task into the task list '%s'"
-#~ msgstr "Còpia d'una tâche dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Còpia d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Moving a task into the task list '%s'"
-#~ msgstr "Desplaçament d'una tâche dins la lista des prètzfaches « %s »"
+#~ msgstr "Desplaçament d'un prètzfach dins la lista dels prètzfaches « %s »"
 
 #~ msgid "Calendar Selector"
 #~ msgstr "Sélector d'agenda"
 
 #~ msgid "Memo List Selector"
-#~ msgstr "Sélector de liste de mémos"
+#~ msgstr "Sélector de liste de memos"
 
 #~ msgid "Task List Selector"
 #~ msgstr "Sélector de liste de prètzfaches"
@@ -15942,16 +15943,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Invitations a una reünion"
 
 #~ msgid "_Delete message after acting"
-#~ msgstr "_Suprimir lo messatge après intervention"
+#~ msgstr "_Suprimir lo messatge aprèp intervention"
 
 #~ msgid "Conflict Search"
-#~ msgstr "Recèrca de conflits"
+#~ msgstr "Recèrca de conflictes"
 
 #~ msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
-#~ msgstr "Seleccionnez les agendas où cercar les conflits de reünions"
+#~ msgstr "Seleccionatz les agendas où cercar les conflictes de reünions"
 
 #~ msgid "Ti_me and date:"
-#~ msgstr "Date e _ora :"
+#~ msgstr "Data e _ora :"
 
 #~ msgid "_Date only:"
 #~ msgstr "_Date unicament :"
@@ -15990,7 +15991,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fuseau _horaire :"
 
 #~ msgid "Use s_ystem time zone"
-#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del s_ystème"
+#~ msgstr "Utilizar lo fus orari del s_istèma"
 
 #~ msgid "Time format:"
 #~ msgstr "Format de date :"
@@ -16005,68 +16006,68 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sem. de trabalh"
 
 #~ msgid "Wee_k starts on:"
-#~ msgstr "La s_etmana débute un :"
+#~ msgstr "La s_etmana Comença un :"
 
 #~ msgid "Work days:"
-#~ msgstr "Jours ouvrés :"
+#~ msgstr "Jours trabalhats :"
 
 #~ msgid "_Day begins:"
-#~ msgstr "La _journée débute a :"
+#~ msgstr "La _journée Comença a :"
 
 #~ msgid "_Mon"
 #~ msgstr "_Lun"
 
 #~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Lundi"
+#~ msgstr "Diluns"
 
 #~ msgid "_Tue"
 #~ msgstr "_Mar"
 
 #~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Mardi"
+#~ msgstr "Dimars"
 
 #~ msgid "_Wed"
 #~ msgstr "M_er"
 
 #~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Mercredi"
+#~ msgstr "Dimècres"
 
 #~ msgid "T_hu"
 #~ msgstr "_Jeu"
 
 #~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Jeudi"
+#~ msgstr "Dijòus"
 
 #~ msgid "_Fri"
 #~ msgstr "_Ven"
 
 #~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "Vendredi"
+#~ msgstr "Divendres"
 
 #~ msgid "_Sat"
 #~ msgstr "_Sam"
 
 #~ msgid "Saturday"
-#~ msgstr "Samedi"
+#~ msgstr "Dissabte"
 
 #~ msgid "S_un"
 #~ msgstr "_Dim"
 
 #~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Dimanche"
+#~ msgstr "Dimenge"
 
 #~ msgid "Day _ends:"
-#~ msgstr "La jornnée se _termine a :"
+#~ msgstr "La jornada se _termine a :"
 
 #~ msgid "View Options"
-#~ msgstr "Options d'afichatge"
+#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
 
 #~ msgid "_Time divisions:"
 #~ msgstr "Di_visions horaires :"
 
 #~ msgid "_Show appointment end times in week and month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e "
+#~ "_Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
 #~ msgid "_Compress weekends in month view"
@@ -16077,16 +16078,16 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar les é_vènements recurrents en italique dins l'agenda en bas a gauche"
+#~ "Afichar les é_vènements recurrents en italica dins l'agenda en bas a esquèrra"
 
 #~ msgid "Sc_roll Month View by a week"
-#~ msgstr "Faire défile_r la vista mesadièra d'una setmana"
+#~ msgstr "Far défile_r la vista mesadièra d'una setmana"
 
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alertes"
 
 #~ msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
-#~ msgstr "_Demander una confirmation per l'effacement d'elements"
+#~ msgstr "_Demandar una confirmation per l'effacement d'elements"
 
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Afichatge"
@@ -16095,19 +16096,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lista des prètzfaches"
 
 #~ msgid "Highlight t_asks due today"
-#~ msgstr "Mettre en évidence les _prètzfaches a efectuar aujourd'hui"
+#~ msgstr "Mettre en évidence les _prètzfaches a efectuar uèi"
 
 #~ msgid "Highlight _overdue tasks"
 #~ msgstr "Mettre en évidence los prètzfaches en _retard"
 
 #~ msgid "_Hide completed tasks after"
-#~ msgstr "_Amagar los prètzfaches achevées après"
+#~ msgstr "_Amagar los prètzfaches acabadas après"
 
 #~ msgid "Display reminders in _notification area only"
 #~ msgstr "Afichar los rapèls dins la zòna de _notification unicament"
 
 #~ msgid "Display reminders for completed _tasks"
-#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches achevées"
+#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
 #~ msgstr "Aff_icher un rapèl"
@@ -16119,54 +16120,54 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar un _rapèl"
 
 #~ msgid "before every anniversary/birthday"
-#~ msgstr "avant cada anniversaire"
+#~ msgstr "avant cada anniversari"
 
 #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
-#~ msgstr "Temps de mise en _veille per defaut (en minutes)"
+#~ msgstr "Temps de mesa en _veille per defaut (en minutes)"
 
 #~ msgid "Select the calendars for reminder notification"
-#~ msgstr "Seleccionnez les agendas per las notificacions de rapèl"
+#~ msgstr "Seleccionatz les agendas per las notificacions de rapèl"
 
 #~ msgid "Default Free/Busy Server"
-#~ msgstr "Servidor Libre/Occupé per defaut"
+#~ msgstr "Servidor Libre/Ocupat per defaut"
 
 #~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
 #~ msgstr ""
-#~ "%u e %d seront respectivement remplaçats pel nom d'utilizaire e lo "
-#~ "domeni de l'adreça électronique."
+#~ "%u e %d seràn respectivement remplaçats pel nom d'utilizaire e lo "
+#~ "domeni de l'adreça electronica."
 
-# Titre d'onglet
+# Títol d'onglet
 # Títol d'onglet
 #~ msgid "Publishing Information"
-#~ msgstr "Publication d'informations"
+#~ msgstr "Publication d'informacions"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "_Appointment"
 #~ msgstr "_Rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Create a new appointment"
-#~ msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos"
+#~ msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "All Day A_ppointment"
-#~ msgstr "Rendètz-vos toute la _journée"
+#~ msgstr "Rendètz-vos tota la _journée"
 
 #~ msgid "Create a new all-day appointment"
-#~ msgstr "Crée un nouveau rendètz-vos toute la jornnée"
+#~ msgstr "Crèa un novèl rendètz-vos tota la jornada"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "M_eeting"
 #~ msgstr "_Reünion"
 
 #~ msgid "Create a new meeting request"
-#~ msgstr "Crée una novèla demande de reünion"
+#~ msgstr "Crèa una novèla demanda de reünion"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Cale_ndar"
 #~ msgstr "A_genda"
 
 #~ msgid "Create a new calendar"
-#~ msgstr "Crée un nouvel agenda"
+#~ msgstr "Crèa un novèl agenda"
 
 #~ msgid "Calendar and Tasks"
 #~ msgstr "Agenda e prètzfaches"
@@ -16178,12 +16179,12 @@ msgstr ""
 #~ "This operation will permanently erase all events older than the selected "
 #~ "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opération va definitivament suprimir totes los eveniments plus ancians "
-#~ "que la data seleccionada. Se vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer "
+#~ "Aquesta operacion va definitivament suprimir totes los eveniments plus ancians "
+#~ "que la data seleccionada. Se contunhatz, vous ne pourrez plus recuperar "
 #~ "ces eveniments."
 
 #~ msgid "Purge events older than"
-#~ msgstr "Nettoyer les eveniments plus vieux que"
+#~ msgstr "Netejar los eveniments plus vieux que"
 
 #~ msgid "Making an occurrence movable"
 #~ msgstr "Rendre una occurrence déplaçable"
@@ -16210,20 +16211,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "En avant"
 
 #~ msgid "Select today"
-#~ msgstr "Selecciona lo jorn d'aujourd'hui"
+#~ msgstr "Selecciona lo jorn d'uèi"
 
 #~ msgid "Select _Date"
 #~ msgstr "Seleccionar una _date"
 
 #~ msgid "Select a specific date"
-#~ msgstr "Selecciona una date précise"
+#~ msgstr "Selecciona una data précise"
 
 #~| msgid "_Save as iCalendar..."
 #~ msgid "_Manage Calendar groups..."
 #~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
 
 #~ msgid "_New Calendar"
-#~ msgstr "_Nouvel agenda"
+#~ msgstr "_Novèl agenda"
 
 #~ msgid "Purg_e"
 #~ msgstr "Nettoy_er"
@@ -16238,13 +16239,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Renomme l'agenda seleccionat"
 
 #~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Recercar lo _suivant"
+#~ msgstr "Recercar lo _seguent"
 
 #~ msgid "Find next occurrence of the current search string"
-#~ msgstr "Recèrca l'occurrence suivante de la cadena actuala"
+#~ msgstr "Recèrca l'occurrence seguenta de la cadena actuala"
 
 #~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Recercar lo _précédent"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
 
 #~ msgid "Find previous occurrence of the current search string"
 #~ msgstr "Recèrca l'occurrence precedenta de la cadena actuala"
@@ -16259,10 +16260,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar _unicament aqueste agenda"
 
 #~ msgid "Cop_y to Calendar..."
-#~ msgstr "Copiar cap a lo c_alendièr..."
+#~ msgstr "Copiar cap al c_alendièr..."
 
 #~ msgid "_Delegate Meeting..."
-#~ msgstr "Déléguer una _reünion..."
+#~ msgstr "Delegar una _reünion..."
 
 #~ msgid "_Delete Appointment"
 #~ msgstr "Su_pprimer lo rendètz-vos"
@@ -16280,22 +16281,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suprimir _toutes les occurrences"
 
 #~ msgid "Delete all occurrences"
-#~ msgstr "Suprimís toutes les occurrences"
+#~ msgstr "Suprimís totas les occurrences"
 
 #~ msgid "New All Day _Event..."
-#~ msgstr "Nouvel évèn_ement toute la jornnée..."
+#~ msgstr "Novèl évèn_ement tota la jornada..."
 
 #~ msgid "Create a new all day event"
-#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment toute la jornnée"
+#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment tota la jornada"
 
 #~ msgid "_Forward as iCalendar..."
-#~ msgstr "_Faire suivre coma iCalendar..."
+#~ msgstr "_Far seguir coma iCalendar..."
 
 #~ msgid "New _Meeting..."
 #~ msgstr "Novèla _reünion..."
 
 #~ msgid "Create a new meeting"
-#~ msgstr "Crée una novèla reünion"
+#~ msgstr "Crèa una novèla reünion"
 
 #~ msgid "Mo_ve to Calendar..."
 #~ msgstr "Desplaçar _vers l'agenda..."
@@ -16310,7 +16311,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Dobrir un rendètz-vos"
 
 #~ msgid "View the current appointment"
-#~ msgstr "Affiche lo rendètz-vos actual"
+#~ msgstr "Aficha lo rendètz-vos actual"
 
 #~ msgid "_Reply"
 #~ msgstr "_Respondre"
@@ -16334,25 +16335,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Jour"
 
 #~ msgid "Show one day"
-#~ msgstr "Affiche una jornnée"
+#~ msgstr "Aficha una jornada"
 
 #~ msgid "Show as list"
-#~ msgstr "Affiche en lista"
+#~ msgstr "Aficha en lista"
 
 #~ msgid "Month"
 #~ msgstr "Mois"
 
 #~ msgid "Show one month"
-#~ msgstr "Affiche un mois"
+#~ msgstr "Aficha un mois"
 
 #~ msgid "Week"
 #~ msgstr "Setmana"
 
 #~ msgid "Show one week"
-#~ msgstr "Affiche una setmana"
+#~ msgstr "Aficha una setmana"
 
 #~ msgid "Show one work week"
-#~ msgstr "Affiche una setmana de trabalh"
+#~ msgstr "Aficha una setmana de trabalh"
 
 #~ msgid "Active Appointments"
 #~ msgstr "Rendètz-vos actuals"
@@ -16364,19 +16365,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
 
 #~ msgid "Description contains"
-#~ msgstr "La description contient"
+#~ msgstr "La descripcion conten"
 
 #~ msgid "Summary contains"
-#~ msgstr "Lo resumit contient"
+#~ msgstr "Lo resumit conten"
 
 #~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Imprimer..."
+#~ msgstr "Imprimir..."
 
 #~ msgid "Print this calendar"
 #~ msgstr "Imprime aqueste agenda"
 
 #~ msgid "Preview the calendar to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise l'agenda a imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza l'agenda a imprimir"
 
 #~ msgid "_Save as iCalendar..."
 #~ msgstr "_Enregistrar coma iCalendar..."
@@ -16385,81 +16386,81 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Anar a"
 
 #~ msgid "memo"
-#~ msgstr "mémo"
+#~ msgstr "memo"
 
 #~ msgid "New _Memo"
-#~ msgstr "Novèl _mémo"
+#~ msgstr "Novèl _memo"
 
 #~ msgid "Create a new memo"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo"
 
 #~ msgid "_Open Memo"
-#~ msgstr "_Dobrir lo mémo"
+#~ msgstr "_Dobrir lo memo"
 
 #~ msgid "View the selected memo"
-#~ msgstr "Affiche lo mémo seleccionat"
+#~ msgstr "Aficha lo memo seleccionat"
 
 #~ msgid "Open _Web Page"
 #~ msgstr "Dobrir lo _site Web"
 
 #~ msgid "Print the selected memo"
-#~ msgstr "Imprime lo mémo seleccionat"
+#~ msgstr "Imprime lo memo seleccionat"
 
 #~ msgid "Searching next matching event"
 #~ msgstr "Recèrca del prochain eveniment correspondant"
 
 #~ msgid "Searching previous matching event"
-#~ msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondant précédent"
+#~ msgstr "Recèrca de l'eveniment correspondant precedent"
 
 #~ msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada suivante"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada seguenta"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins les %d annadas suivantes"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins les %d annadas seguentas"
 
 #~ msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
 #~ msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins l'annada precedenta"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins l'annada precedenta"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Impossible de trouver un eveniment correspondant dins les %d annadas precedentas"
+#~ "Impossible de trobar un eveniment correspondant dins les %d annadas precedentas"
 
 #~ msgid "Cannot search with no active calendar"
-#~ msgstr "Impossible de faire una recèrca sens agenda actif"
+#~ msgstr "Impossible de far una recèrca sens agenda actiu"
 
 #~ msgid "task"
-#~ msgstr "tâche"
+#~ msgstr "prètzfach"
 
 #~ msgid "_Assign Task"
-#~ msgstr "_Atribuir una tâche"
+#~ msgstr "_Atribuir un prètzfach"
 
 #~ msgid "_Mark as Complete"
 #~ msgstr "_Marcar coma acabat"
 
 #~ msgid "Mark selected tasks as complete"
-#~ msgstr "Marque los prètzfaches seleccionadas coma acabadas"
+#~ msgstr "Marca los prètzfaches seleccionadas coma acabadas"
 
 #~ msgid "_Mark as Incomplete"
 #~ msgstr "_Marcar coma incomplet"
 
 #~ msgid "Mark selected tasks as incomplete"
-#~ msgstr "Marque los prètzfaches seleccionadas coma incomplètes"
+#~ msgstr "Marca los prètzfaches seleccionadas coma incomplètes"
 
 #~ msgid "New _Task"
-#~ msgstr "Novèla _tâche"
+#~ msgstr "Novèla _prètzfach"
 
 #~ msgid "Create a new task"
-#~ msgstr "Crée una novèla tâche"
+#~ msgstr "Crèa una novèla prètzfach"
 
 #~ msgid "_Open Task"
-#~ msgstr "_Dobrir la tâche"
+#~ msgstr "_Dobrir lo prètzfach"
 
 #~ msgid "View the selected task"
-#~ msgstr "Affiche los prètzfaches seleccionadas"
+#~ msgstr "Aficha los prètzfaches seleccionadas"
 
 #~ msgid "Print the selected task"
-#~ msgstr "Imprime la tâche seleccionada"
+#~ msgstr "Imprime lo prètzfach seleccionada"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Mem_o"
@@ -16467,79 +16468,79 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "_Shared Memo"
-#~ msgstr "Mémo _partagé"
+#~ msgstr "Memo _partagé"
 
 #~ msgid "Create a new shared memo"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo partagé"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo partagé"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Memo Li_st"
-#~ msgstr "Li_ste de mémos"
+#~ msgstr "Li_ste de memos"
 
 #~ msgid "Create a new memo list"
-#~ msgstr "Crée una novèla liste de mémos"
+#~ msgstr "Crèa una novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Print Memos"
-#~ msgstr "Imprimer les mémos"
+#~ msgstr "Imprimir les memos"
 
 #~ msgid "Memo List Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la lista de mémos"
+#~ msgstr "Proprietats de la lista de memos"
 
 #~ msgid "_Delete Memo"
-#~ msgstr "_Suprimir lo mémo"
+#~ msgstr "_Suprimir lo memo"
 
 #~ msgid "_Find in Memo..."
-#~ msgstr "_Recercar dins lo mémo..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo memo..."
 
 #~ msgid "Search for text in the displayed memo"
-#~ msgstr "Recèrca un texte dins lo mémo afichat"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte dins lo memo afichat"
 
 #~ msgid "D_elete Memo List"
-#~ msgstr "Su_pprimer la lista de mémos"
+#~ msgstr "Su_pprimer la lista de memos"
 
 #~ msgid "Delete the selected memo list"
-#~ msgstr "Suprimís la lista de mémos seleccionada"
+#~ msgstr "Suprimís la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "_New Memo List"
-#~ msgstr "_Novèla liste de mémos"
+#~ msgstr "_Novèla liste de memos"
 
 #~ msgid "Refresh the selected memo list"
-#~ msgstr "Actualise la lista de mémos seleccionada"
+#~ msgstr "Actualise la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "Rename the selected memo list"
-#~ msgstr "Renomme la lista de mémos seleccionada"
+#~ msgstr "Renomme la lista de memos seleccionada"
 
 #~ msgid "Show _Only This Memo List"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de mémos"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
 
 #~ msgid "Memo _Preview"
-#~ msgstr "_Apercebut des mémos"
+#~ msgstr "_Apercebut des memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview pane"
-#~ msgstr "Affiche lo panèl d'apercebut des mémos"
+#~ msgstr "Aficha lo panèl d'apercebut des memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview below the memo list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des mémos jos la lista de mémos"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut des memos jos la lista de memos"
 
 #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des mémos a côté de la lista de mémos"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut des memos a costat de la lista de memos"
 
 #~ msgid "Print the list of memos"
-#~ msgstr "Imprime la lista de mémos"
+#~ msgstr "Imprime la lista de memos"
 
 #~ msgid "Preview the list of memos to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise la lista de mémos a imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza la lista de memos a imprimir"
 
 #~ msgid "Delete Memos"
-#~ msgstr "Suprimir les mémos"
+#~ msgstr "Suprimir les memos"
 
 #~ msgid "Delete Memo"
-#~ msgstr "Suprimir lo mémo"
+#~ msgstr "Suprimir lo memo"
 
 #~ msgid "%d memo"
 #~ msgid_plural "%d memos"
-#~ msgstr[0] "%d mémo"
-#~ msgstr[1] "%d mémos"
+#~ msgstr[0] "%d memo"
+#~ msgstr[1] "%d memos"
 
 #~ msgid "%d selected"
 #~ msgstr "%d seleccionat(s)"
@@ -16550,23 +16551,23 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Assigne_d Task"
-#~ msgstr "Prètzfach _attribuée"
+#~ msgstr "Prètzfach _atribuit"
 
 #~ msgid "Create a new assigned task"
-#~ msgstr "Crée una novèla tâche attribuée"
+#~ msgstr "Crèa una novèla prètzfach atribuit"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Tas_k List"
 #~ msgstr "Lista de _prètzfaches"
 
 #~ msgid "Create a new task list"
-#~ msgstr "Crée una novèla liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Crèa una novèla liste de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Print Tasks"
-#~ msgstr "Imprimer los prètzfaches"
+#~ msgstr "Imprimir los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Task List Properties"
-#~ msgstr "Proprietats de la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "Proprietats de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
@@ -16574,8 +16575,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Really erase these tasks?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opération va definitivament effacer toutes los prètzfaches marquées coma "
-#~ "achevées. Se vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces prètzfaches.\n"
+#~ "Aquesta operacion va definitivament effacer totas los prètzfaches marcadas coma "
+#~ "acabadas. Se contunhatz, vous ne pourrez plus recuperar ces prètzfaches.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Sètz segur que volètz effacer los prètzfaches ?"
 
@@ -16583,16 +16584,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ne plus poser la question"
 
 #~ msgid "_Delete Task"
-#~ msgstr "_Suprimir la tâche"
+#~ msgstr "_Suprimir lo prètzfach"
 
 #~ msgid "_Find in Task..."
-#~ msgstr "_Recercar dins la tâche..."
+#~ msgstr "_Recercar dins lo prètzfach..."
 
 #~ msgid "Search for text in the displayed task"
-#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins la tâche afichada"
+#~ msgstr "Recèrca de tèxte dins lo prètzfach afichada"
 
 #~ msgid "D_elete Task List"
-#~ msgstr "S_uprimir la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "S_uprimir la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Delete the selected task list"
 #~ msgstr "Suprimís la lista de prètzfaches seleccionada"
@@ -16607,31 +16608,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Renomme la lista de prètzfaches seleccionada"
 
 #~ msgid "Show _Only This Task List"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Mar_k as Incomplete"
 #~ msgstr "_Marcar coma incomplet"
 
 #~ msgid "Delete completed tasks"
-#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches achevées"
+#~ msgstr "Suprimís los prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Task _Preview"
 #~ msgstr "A_percebut del prètzfach"
 
 #~ msgid "Show task preview pane"
-#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut des prètzfaches"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl d'apercebut dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Show task preview below the task list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches jos la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaches jos la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Show task preview alongside the task list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut des prètzfaches a côté de la lista des prètzfaches"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut dels prètzfaches a costat de la lista dels prètzfaches"
 
 #~ msgid "Active Tasks"
 #~ msgstr "Prètzfaches actualas"
 
 #~ msgid "Completed Tasks"
-#~ msgstr "Prètzfaches achevées"
+#~ msgstr "Prètzfaches acabadas"
 
 #~ msgid "Next 7 Days' Tasks"
 #~ msgstr "Prètzfaches des 7 prochains jorns"
@@ -16646,17 +16647,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Imprime la lista de prètzfaches"
 
 #~ msgid "Preview the list of tasks to be printed"
-#~ msgstr "Prévisualise la lista de prètzfaches a imprimer"
+#~ msgstr "Previsualiza la lista de prètzfaches a imprimir"
 
 #~ msgid "Delete Tasks"
 #~ msgstr "Suprimir los prètzfaches"
 
 #~ msgid "Delete Task"
-#~ msgstr "Suprimir la tâche"
+#~ msgstr "Suprimir lo prètzfach"
 
 #~ msgid "%d task"
 #~ msgid_plural "%d tasks"
-#~ msgstr[0] "%d tâche"
+#~ msgstr[0] "%d prètzfach"
 #~ msgstr[1] "%d prètzfaches"
 
 #~ msgid "ITIP"
@@ -16666,13 +16667,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar la partida jos forma d'invitation"
 
 #~ msgid "Today %H:%M"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
+#~ msgstr "Uèi %H:%M"
 
 #~ msgid "Today %H:%M:%S"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S"
+#~ msgstr "Uèi %H:%M:%S"
 
 #~ msgid "Today %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "Uèi %I:%M:%S %p"
 
 #~ msgid "Tomorrow %H:%M"
 #~ msgstr "Demain %H:%M"
@@ -16743,149 +16744,149 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s per l'intermédiaire de %s a publié las informacions de la reünion "
-#~ "suivantes :"
+#~ "seguentas :"
 
 #~ msgid "%s has published the following meeting information:"
-#~ msgstr "%s a publié las informacions de la reünion suivantes :"
+#~ msgstr "%s a publié las informacions de la reünion seguentas :"
 
 #~ msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
-#~ msgstr "%s vous a délégué la reünion suivante :"
+#~ msgstr "%s vous a delegat la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s demande votre présence a la reünion suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s demanda votre présence a la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
-#~ msgstr "%s demande votre présence a la reünion suivante :"
+#~ msgstr "%s demanda votre présence a la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una reünion existante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una reünion existenta :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
-#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una reünion existante :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una reünion existenta :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 #~ "meeting:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per "
-#~ "la reünion suivante :"
+#~ "la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per la reünion suivante :"
+#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s a mandat la responsa a una reünion suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following meeting response:"
-#~ msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion suivante :"
+#~ msgstr "%s a mandat la responsa a una reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la reünion suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following meeting:"
-#~ msgstr "%s a anullat la reünion suivante :"
+#~ msgstr "%s a anullat la reünion seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments suivants a la reünion."
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments seguents a la reünion."
 
 #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
-#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a la reünion :"
+#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments seguents a la reünion :"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s a refusat les cambiaments suivants a la reünion :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a refusat les cambiaments seguents a la reünion :"
 
 #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:"
-#~ msgstr "%s a refusat les cambiaments suivants de la reünion :"
+#~ msgstr "%s a refusat les cambiaments seguents de la reünion :"
 
 #~ msgid "%s through %s has published the following task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié los prètzfaches suivantes :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié los prètzfaches seguentas :"
 
 #~ msgid "%s has published the following task:"
-#~ msgstr "%s a publié la tâche suivante :"
+#~ msgstr "%s a publié lo prètzfach seguenta :"
 
 #~ msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
-#~ msgstr "%s demande l'attribution a %s del prètzfach suivante :"
+#~ msgstr "%s demanda l'attribution a %s del prètzfach seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has assigned you a task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s vous a attribué una tâche :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s vous a attribué un prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s has assigned you a task:"
-#~ msgstr "%s vous a attribué una tâche :"
+#~ msgstr "%s vous a attribué un prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a una tâche existante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a un prètzfach existenta :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing task:"
-#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a una tâche existante :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un prètzfach existenta :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 #~ "assigned task:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s per l'intermédiaire de %s souhaite recebre les darrièras informations per "
-#~ "l'attribution de tâche suivante :"
+#~ "l'attribution de prètzfach seguenta :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per l'attribution de tâche "
-#~ "suivante :"
+#~ "%s souhaite recebre les darrièras informations per l'attribution de prètzfach "
+#~ "seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s a rmandat una responsa a la tâche attribuée "
-#~ "suivante :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a renviat una responsa a lo prètzfach atribuit "
+#~ "seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
-#~ msgstr "%s a rmandat una responsa a la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a renviat una responsa a lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s a anullat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a anullat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments suivants a "
-#~ "l'attribution de tâche :"
+#~ "%s per l'intermédiaire de %s a proposé les cambiaments seguents a "
+#~ "l'attribution de prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
-#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments suivants a l'attribution de tâche :"
+#~ msgstr "%s a proposé les cambiaments seguents a l'attribution de prètzfach :"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a refusat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s has declined the following assigned task:"
-#~ msgstr "%s a refusat la tâche attribuée suivante :"
+#~ msgstr "%s a refusat lo prètzfach atribuit seguenta :"
 
 #~ msgid "%s through %s has published the following memo:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié lo mémo suivant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a publié lo memo suivant :"
 
 #~ msgid "%s has published the following memo:"
-#~ msgstr "%s a publié lo mémo suivant :"
+#~ msgstr "%s a publié lo memo suivant :"
 
 #~ msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a mémo existant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s souhaite èsser intégré a memo existent :"
 
 #~ msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un mémo existant :"
+#~ msgstr "%s souhaite èsser intégré a un memo existent :"
 
 #~ msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo mémo partagé suivant :"
+#~ msgstr "%s per l'intermédiaire de %s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #~ msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "%s a anullat lo mémo partagé suivant :"
+#~ msgstr "%s a anullat lo memo partagé suivant :"
 
 #~ msgid "All day:"
-#~ msgstr "Journée entière :"
+#~ msgstr "Journée entièra :"
 
 #~ msgid "Start day:"
 #~ msgstr "Jour de départ :"
@@ -16924,28 +16925,28 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Mandar l'_information"
 
 #~ msgid "_Update Attendee Status"
-#~ msgstr "_Mettre a jorn l'estat del participant"
+#~ msgstr "_Metre a jorn l'estat del participant"
 
 #~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Mettre a jorn"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
 
 #~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Commentaire :"
+#~ msgstr "Comentari :"
 
 #~ msgid "Send reply to sender"
 #~ msgstr "Respondre a l'expeditor"
 
 #~ msgid "Send _updates to attendees"
-#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn aux participants"
+#~ msgstr "Mandar des _mises a jorn als participants"
 
 #~ msgid "_Apply to all instances"
-#~ msgstr "_Aplicar a toutes les occurrences"
+#~ msgstr "_Aplicar a totas les occurrences"
 
 #~ msgid "Show time as _free"
-#~ msgstr "Afichar la période coma _libre"
+#~ msgstr "Afichar lo perióde coma _libre"
 
 #~ msgid "_Preserve my reminder"
-#~ msgstr "_Conserver mes rapèls"
+#~ msgstr "_Conservar mes rapèls"
 
 #~ msgid "_Inherit reminder"
 #~ msgstr "Rapèl _hérité"
@@ -16954,40 +16955,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Prètzfaches :"
 
 #~ msgid "_Memos:"
-#~ msgstr "_Mémos :"
+#~ msgstr "_Memos :"
 
 #~ msgid "Sa_ve"
 #~ msgstr "E_nregistrar"
 
 #~ msgid "Attendee status updated"
-#~ msgstr "État del participant mis a jorn"
+#~ msgstr "Estat del participant mis a jorn"
 
 #~ msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-#~ msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflit amb aquesta reünion"
+#~ msgstr "Un rendètz-vos dins l'agenda « %s » es en conflicte amb aquesta reünion"
 
 #~ msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
-#~ msgstr "Rendètz-vos trouvé dins l'agenda « %s »"
+#~ msgstr "Rendètz-vos trobat dins l'agenda « %s »"
 
 #~ msgid "Unable to find any calendars"
-#~ msgstr "Impossible de trouver un agenda"
+#~ msgstr "Impossible de trobar un agenda"
 
 #~ msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-#~ msgstr "Impossible de trouver aquesta reünion dins un agenda"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aquesta reünion dins un agenda"
 
 #~ msgid "Unable to find this task in any task list"
-#~ msgstr "Impossible de trouver aquesta tâche dins una liste"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aqueste prètzfach dins una liste"
 
 #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-#~ msgstr "Impossible de trouver ce mémo dins una liste"
+#~ msgstr "Impossible de trobar aqueste memo dins una liste"
 
 #~ msgid "Opening the calendar. Please wait..."
 #~ msgstr "Dobertura de l'agenda. Veuillez patienter..."
 
 #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment"
-#~ msgstr "Recèrca d'una version existante de ce rendètz-vos"
+#~ msgstr "Recèrca d'una version existenta de ce rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar l'element a l'agenda « %s ». %s"
+#~ msgstr "Impossible de mandar l'element a l'agenda « %s ». %s"
 
 #~ msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
 #~ msgstr "Mandat a l'agenda « %s » coma acceptada"
@@ -17014,21 +17015,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Avis d'anullacion mandat a la délégation"
 
 #~ msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar l'avis d'anullacion al délégué"
+#~ msgstr "Impossible de mandar l'avis d'anullacion al delegat"
 
 #~ msgid "Unable to update attendee. %s"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn lo participant. %s"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn lo participant. %s"
 
 #~ msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
-#~ msgstr "La reünion es pas valide e pòt pas èsser mise a jorn"
+#~ msgstr "La reünion es pas valide e pòt pas èsser mesa a jorn"
 
 #~ msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'estat del participant n'a pas pu èsser mis a jorn car l'estat es pas valide"
+#~ "L'estat del participant a pas pogut èsser mis a jorn perque l'estat es pas valide"
 
 #~ msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'estat del participant pòt pas èsser mis a jorn car l'element n'existe plus"
+#~ "L'estat del participant pòt pas èsser mis a jorn perque l'element n'existe plus"
 
 #~ msgid "Meeting information sent"
 #~ msgstr "Les informations de la reünion ont été mandadas"
@@ -17037,17 +17038,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Les informations del prètzfach ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Memo information sent"
-#~ msgstr "Les informations del mémo ont été mandadas"
+#~ msgstr "Les informations del memo ont été mandadas"
 
 #~ msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'mandar las informacions de la reünion, celle-ci n'existe pas"
+#~ "Impossible de mandar las informacions de la reünion, celle-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del prètzfach, celle-ci n'existe pas"
+#~ msgstr "Impossible de mandar las informacions del prètzfach, celle-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-#~ msgstr "Impossible d'mandar las informacions del mémo, celui-ci n'existe pas"
+#~ msgstr "Impossible de mandar las informacions del memo, celui-ci n'existe pas"
 
 #~ msgid "calendar.ics"
 #~ msgstr "agenda.ics"
@@ -17062,7 +17063,7 @@ msgstr ""
 #~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
 #~ "iCalendar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge prétend conténer un agenda, mas celui-ci es pas dins un format "
+#~ "Lo messatge prespandís conténer un agenda, mas celui-ci es pas dins un format "
 #~ "iCalendar."
 
 #~ msgid "The item in the calendar is not valid"
@@ -17072,17 +17073,17 @@ msgstr ""
 #~ "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
 #~ "tasks or free/busy information"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo messatge contient un agenda, mas celui-ci ne contient aucun eveniment, "
-#~ "tâche o information libre/occupé"
+#~ "Lo messatge conten un agenda, mas celui-ci ne conten aucun eveniment, "
+#~ "prètzfach o information libre/ocupat"
 
 #~ msgid "The calendar attached contains multiple items"
-#~ msgstr "L'agenda joint contient des elements multiples"
+#~ msgstr "L'agenda joint conten des elements multiples"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
 #~ "imported"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour traiter tous ces elements, lo fichièr devra èsser enregistrat e l'agenda "
+#~ "Per traiter totes ces elements, lo fichièr devra èsser enregistrat e l'agenda "
 #~ "importat"
 
 #~ msgctxt "cal-itip"
@@ -17099,7 +17100,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aqueste prètzfach es recurrenta"
 
 #~ msgid "This memo recurs"
-#~ msgstr "Aqueste mémo es recurrent"
+#~ msgstr "Aqueste memo es recurrent"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
@@ -17108,39 +17109,39 @@ msgstr ""
 #~ "participant ?"
 
 #~ msgid "This meeting has been delegated"
-#~ msgstr "Aquesta reünion a été déléguée"
+#~ msgstr "Aquesta reünion a été delegada"
 
 #~ msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
 #~ msgstr ""
-#~ "« {0} » a délégué un représentant a aquesta reünion. Volètz apondre lo "
-#~ "délégué « {1} » ?"
+#~ "« {0} » a delegat un representant a aquesta reünion. Volètz apondre lo "
+#~ "delegat « {1} » ?"
 
 #~ msgid "Google Features"
-#~ msgstr "Fonctionnalités Google"
+#~ msgstr "Foncionalitats Google"
 
 #~ msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
-#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google a ce compte"
+#~ msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google a aqueste compte"
 
 #~ msgid "Add Google Con_tacts to this account"
-#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google a ce compte"
+#~ msgstr "Ajoute des con_tacts Google a aqueste compte"
 
 #~ msgid "You may need to enable IMAP access"
-#~ msgstr "Vos cal peut-être activar l'accès IMAP"
+#~ msgstr "Vos cal benlèu activar l'accès IMAP"
 
 #~ msgid "Mail _Directory:"
-#~ msgstr "Répertoire _du corrièr electronic :"
+#~ msgstr "Repertòri _du corrièr electronic :"
 
 #~ msgid "Choose a MH mail directory"
-#~ msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic MH"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic MH"
 
 #~ msgid "Local Delivery _File:"
-#~ msgstr "_Fichièr de distribution locale :"
+#~ msgstr "_Fichièr de distribucion locale :"
 
 #~ msgid "Choose a local delivery file"
-#~ msgstr "Causissètz un fichièr de distribution locale"
+#~ msgstr "Causissètz un fichièr de distribucion locale"
 
 #~ msgid "Choose a Maildir mail directory"
-#~ msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic Maildir"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
 
 #~ msgid "Spool _File:"
 #~ msgstr "_Fichièr spool :"
@@ -17149,10 +17150,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Causissètz un fichièr spool mbox"
 
 #~ msgid "Spool _Directory:"
-#~ msgstr "_Répertoire spool :"
+#~ msgstr "_Repertòri spool :"
 
 #~ msgid "Choose a mbox spool directory"
-#~ msgstr "Causissètz un répertoire spool mbox"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri spool mbox"
 
 #~ msgid "Configuration"
 #~ msgstr "Configuration"
@@ -17170,13 +17171,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Méthode de chiframent :"
 
 #~ msgid "STARTTLS after connecting"
-#~ msgstr "STARTTLS après connexion"
+#~ msgstr "STARTTLS aprèp connexion"
 
 #~ msgid "SSL on a dedicated port"
 #~ msgstr "SSL sus un port dédié"
 
 #~ msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
-#~ msgstr "_Utilizar un binaire personalizat a la place de « sendmail »"
+#~ msgstr "_Utilizar un binaire personalizat a la plaça de « sendmail »"
 
 #~ msgid "_Custom binary:"
 #~ msgstr "Binaire per_sonnalisé :"
@@ -17192,9 +17193,9 @@ msgstr ""
 #~ "   %F - stands for the From address\n"
 #~ "   %R - stands for the recipient addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les arguments per defaut sont « -i -f %F -- %R », où\n"
+#~ "Les arguments per defaut son « -i -f %F -- %R », où\n"
 #~ "   %F - es l'adreça de l'expeditor\n"
-#~ "   %R - es l'adreça del destinataire"
+#~ "   %R - es l'adreça del destinatari"
 
 #~ msgid "Send mail also when in offline _mode"
 #~ msgstr "Mandar aussi lo corrièr electronic en _mode fòra linha"
@@ -17206,10 +17207,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "T_ype :"
 
 #~ msgid "Yahoo! Features"
-#~ msgstr "Fonctionnalités Yahoo!"
+#~ msgstr "Foncionalitats Yahoo!"
 
 #~ msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
-#~ msgstr "Apondre un ca_lendrier e des prètzfaches Yahoo! a ce compte"
+#~ msgstr "Apondre un ca_lendrier e des prètzfaches Yahoo! a aqueste compte"
 
 #~ msgid "%d attached message"
 #~ msgid_plural "%d attached messages"
@@ -17221,21 +17222,21 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Message"
 
 #~ msgid "Compose a new mail message"
-#~ msgstr "Rédiger un nouveau corrièr electronic"
+#~ msgstr "Rédiger un novèl corrièr electronic"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Mail Acco_unt"
 #~ msgstr "Comp_tes de messatjariá"
 
 #~ msgid "Create a new mail account"
-#~ msgstr "Crée un nouveau compte pel corrièr electronic"
+#~ msgstr "Crèa un novèl compte pel corrièr electronic"
 
 #~ msgctxt "New"
 #~ msgid "Mail _Folder"
 #~ msgstr "_Dorsièr de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Create a new mail folder"
-#~ msgstr "Crée un nouveau dorsièr pel corrièr electronic"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr pel corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Mail Accounts"
 #~ msgstr "Comptes de messatjariá"
@@ -17243,15 +17244,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Mail Preferences"
 #~ msgstr "Preferéncias del corrièr electronic"
 
-#~ msgid "Composer Preferences"
+#~ msgid "Compausar Preferences"
 #~ msgstr "Preferéncias de l'editor"
 
 #~ msgid "Network Preferences"
-#~ msgstr "Preferéncias réseau"
+#~ msgstr "Preferéncias ret"
 
 #~ msgctxt "label"
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "Marking messages as read..."
 #~ msgstr "Marquage dels messatges coma legits..."
@@ -17263,26 +17264,26 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Seleccionar"
 
 #~ msgid "_Disable Account"
-#~ msgstr "_Désactivar lo compte"
+#~ msgstr "_Desactivar lo compte"
 
 #~ msgid "Disable this account"
-#~ msgstr "Désactivar ce compte"
+#~ msgstr "Desactivar aqueste compte"
 
 #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
-#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de totes los dorsièrs"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los dorsièrs"
 
 #~ msgid "Edit properties of this account"
-#~ msgstr "Modifie les proprietats de ce compte"
+#~ msgstr "Modifie les proprietats d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "Refresh list of folders of this account"
-#~ msgstr "Actualise la lista des dorsièrs de ce compte"
+#~ msgstr "Actualise la lista dels dorsièrs d'aqueste compte"
 
 #~ msgid "_Download Messages for Offline Usage"
 #~ msgstr "_Télécargar los messatges per utilizacion fòra linha"
 
 #~ msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
 #~ msgstr ""
-#~ "Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marqués per utilizacion fòra "
+#~ "Télécharge los messatges des comptes e dorsièrs marcats per utilizacion fòra "
 #~ "linha"
 
 #~ msgid "Fl_ush Outbox"
@@ -17295,19 +17296,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Còpia lo dorsièr seleccionat cap a un autre dorsièr"
 
 #~ msgid "Permanently remove this folder"
-#~ msgstr "Suprimís definitivament ce dorsièr"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "E_xpunge"
 #~ msgstr "Nettoy_er"
 
 #~ msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de ce dorsièr"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Mar_k All Messages as Read"
 #~ msgstr "Mar_quer totes los messages coma legits"
 
 #~ msgid "Mark all messages in the folder as read"
-#~ msgstr "Marque totes los messages del dorsièr coma legits"
+#~ msgstr "Marca totes los messages del dorsièr coma legits"
 
 #~ msgid "_Move Folder To..."
 #~ msgstr "_Desplaçar lo dorsièr vers..."
@@ -17319,23 +17320,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Novèl..."
 
 #~ msgid "Create a new folder for storing mail"
-#~ msgstr "Crée un nouveau dorsièr per stocker les corrièrs electronics"
+#~ msgstr "Crèa un novèl dorsièr per stocker los corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Change the properties of this folder"
-#~ msgstr "Modifie les proprietats de ce dorsièr"
+#~ msgstr "Modifie les proprietats de aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Refresh the folder"
 #~ msgstr "Actualise lo contengut del dorsièr"
 
 #~ msgid "Change the name of this folder"
-#~ msgstr "Modifie lo nom de ce dorsièr"
+#~ msgstr "Modifie lo nom de aqueste dorsièr"
 
 #~ msgid "Select Message _Thread"
 #~ msgstr "Seleccionar lo _fil de discussion d'aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecciona totes los messages dins lo même fil de discussion que lo messatge "
+#~ "Selecciona totes los messages dins lo meteis fil de discussion que lo messatge "
 #~ "seleccionat"
 
 # _tip="Select all replies to the currently selected message"
@@ -17343,79 +17344,79 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Seleccionar les ré_ponses a aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Select all replies to the currently selected message"
-#~ msgstr "Selecciona toutes las responsas al messatge actualament seleccionat"
+#~ msgstr "Selecciona totas las responsas al messatge actualament seleccionat"
 
 #~ msgid "Empty _Trash"
-#~ msgstr "_Vider l'escobilhièr"
+#~ msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges effacés de totes los comptes"
+#~ msgstr "Suprimís definitivament los messatges escafats de totes los comptes"
 
 #~ msgid "Go to _Folder"
 #~ msgstr "Anar al _dorsièr"
 
 #~ msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
-#~ msgstr "Ouvre un dialogue per seleccionar les dorsièrs de destination"
+#~ msgstr "Dobrís un dialogue per seleccionar los dorsièrs de destinacion"
 
 #~ msgid "_New Label"
-#~ msgstr "_Novèla étiquette"
+#~ msgstr "_Novèla etiqueta"
 
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "_Aucun"
 
 #~ msgid "_Manage Subscriptions"
-#~ msgstr "_Gérer les abonnements"
+#~ msgstr "_Gerir les abonaments"
 
 #~ msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
-#~ msgstr "Abonne o désabonne aux dorsièrs sus les servidors distants"
+#~ msgstr "Abonne o desabona als dorsièrs suls servidors distants"
 
 #~ msgid "Send / _Receive"
 #~ msgstr "Mandar / _Recebre"
 
 #~ msgid "Send queued items and retrieve new items"
-#~ msgstr "Manda les corrièrs electronics en espèra e récupère les nouveaux"
+#~ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra e recupèra los novèls"
 
 #~ msgid "R_eceive All"
 #~ msgstr "Tout r_ecebre"
 
 #~ msgid "Receive new items from all accounts"
-#~ msgstr "Recebre les nouveaux elements de totes los comptes"
+#~ msgstr "Recebre los novèls elements de totes los comptes"
 
 #~ msgid "_Send All"
 #~ msgstr "_Tout mandar"
 
 #~ msgid "Send queued items in all accounts"
-#~ msgstr "Manda les corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
+#~ msgstr "Manda los corrièrs electronics en espèra de totes los comptes"
 
 #~ msgid "Cancel the current mail operation"
-#~ msgstr "Anulla l'opération de messatjariá en cors"
+#~ msgstr "Anulla l'operacion de messatjariá en cors"
 
 #~ msgid "Collapse All _Threads"
-#~ msgstr "Grouper totes los _fials de discussion"
+#~ msgstr "Gropar totes los _fials de discussion"
 
 #~ msgid "Collapse all message threads"
-#~ msgstr "Groupe totes los fials de discussion"
+#~ msgstr "Gropa totes los fials de discussion"
 
 #~ msgid "E_xpand All Threads"
 #~ msgstr "Dé_plier totes los fials de discussion"
 
 #~ msgid "Expand all message threads"
-#~ msgstr "Déplie totes los fials de discussion"
+#~ msgstr "Desplega totes los fials de discussion"
 
 #~ msgid "_Message Filters"
 #~ msgstr "Filtres de _message"
 
 #~ msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
-#~ msgstr "Crée o modifie les règlas per filtrer les nouveaux corrièrs electronics"
+#~ msgstr "Crèa o modifie les règlas per filtrer los novèls corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "_Subscriptions..."
-#~ msgstr "_Abonnements..."
+#~ msgstr "_Abonaments..."
 
 #~ msgid "F_older"
 #~ msgstr "D_orsièr"
 
 #~ msgid "_Label"
-#~ msgstr "É_tiquette"
+#~ msgstr "E_tiqueta"
 
 #~ msgid "C_reate Search Folder From Search..."
 #~ msgstr "Crear un dorsièr de _recèrca a partir d'una recèrca..."
@@ -17424,7 +17425,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "D_orsièrs de recèrca"
 
 #~ msgid "Create or edit search folder definitions"
-#~ msgstr "Crée o modifie les définitions de dorsièrs de recèrca"
+#~ msgstr "Crèa o modifie les définitions de dorsièrs de recèrca"
 
 #~ msgid "_New Folder..."
 #~ msgstr "_Novèl dorsièr..."
@@ -17433,13 +17434,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar l'a_percebut del messatge"
 
 #~ msgid "Show message preview pane"
-#~ msgstr "Affiche lo panèl de prévisualisation dels messatges"
+#~ msgstr "Aficha lo panèl de prévisualisation dels messatges"
 
 #~ msgid "Show _Deleted Messages"
 #~ msgstr "Afichar los messatges _suprimits"
 
 #~ msgid "Show deleted messages with a line through them"
-#~ msgstr "Affiche los messatges suprimits en barré"
+#~ msgstr "Aficha los messatges suprimits en barré"
 
 #~| msgid "Show _Deleted Messages"
 #~ msgid "Show _Junk Messages"
@@ -17447,28 +17448,28 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show deleted messages with a line through them"
 #~ msgid "Show junk messages with a red line through them"
-#~ msgstr "Affiche los messatges suprimits en barré"
+#~ msgstr "Aficha los messatges suprimits en barré"
 
 #~ msgid "_Group By Threads"
-#~ msgstr "_Grouper per fials de discussion"
+#~ msgstr "_Gropar per fials de discussion"
 
 #~ msgid "Threaded message list"
 #~ msgstr "Lista los messatges per fil de discussion"
 
 #~ msgid "_Unmatched Folder Enabled"
-#~ msgstr "Dorsièr _sans correspondance activat"
+#~ msgstr "Dorsièr _sans correspondéncia activat"
 
 #~ msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
-#~ msgstr "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondance es activat"
+#~ msgstr "L'estat indica se lo dorsièr de recèrca sens correspondéncia es activat"
 
 #~ msgid "Show message preview below the message list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del messatge jos la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "Show message preview alongside the message list"
-#~ msgstr "Affiche l'apercebut del messatge a côté de la lista dels messatges"
+#~ msgstr "Aficha l'apercebut del messatge a costat de la lista dels messatges"
 
 #~ msgid "All Messages"
-#~ msgstr "Tous los messatges"
+#~ msgstr "Totes los messatges"
 
 #~ msgid "Important Messages"
 #~ msgstr "Messatges importants"
@@ -17487,19 +17488,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Messatges amb pèças juntas"
 
 #~ msgid "No Label"
-#~ msgstr "Aucune étiquette"
+#~ msgstr "Aucune etiqueta"
 
 #~ msgid "Read Messages"
-#~ msgstr "Messatges lus"
+#~ msgstr "Messatges legits"
 
 #~ msgid "Unread Messages"
-#~ msgstr "Messatges non lus"
+#~ msgstr "Messatges pas legits"
 
 #~ msgid "Subject or Addresses contain"
 #~ msgstr "L'objècte o las adreças contiennent"
 
 #~ msgid "All Accounts"
-#~ msgstr "Tous los comptes"
+#~ msgstr "Totes los comptes"
 
 #~ msgid "Current Account"
 #~ msgstr "Compte actual"
@@ -17525,7 +17526,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "%d junk"
 #~ msgid_plural "%d junk"
-#~ msgstr[0] "%d porrièr electronic"
+#~ msgstr[0] "%d corrièr indesirable"
 #~ msgstr[1] "%d corrièrs indesirables"
 
 #~ msgid "%d draft"
@@ -17545,70 +17546,70 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "%d unread"
 #~ msgid_plural "%d unread"
-#~ msgstr[0] "%d non lu"
-#~ msgstr[1] "%d non lus"
+#~ msgstr[0] "%d pas legit"
+#~ msgstr[1] "%d pas legits"
 
 #~ msgid "Send / Receive"
 #~ msgstr "Mandar / Recebre"
 
 #~ msgid "Select Folder to Add"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo dorsièr a apondre"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo dorsièr a apondre"
 
 #~ msgid "Folder"
 #~ msgstr "Dorsièr"
 
 #~ msgid "Recipient"
-#~ msgstr "Destinataire"
+#~ msgstr "Destinatari"
 
 #~ msgid "Keep in Outbox"
-#~ msgstr "Conserver dins la bóstia de mandadís"
+#~ msgstr "Conservar dins la bóstia de mandadís"
 
 #~ msgid "Send immediately"
-#~ msgstr "Mandar immédiatement"
+#~ msgstr "Mandar immediatament"
 
 #~ msgid "Send after 5 minutes"
-#~ msgstr "Mandar après 5 minutes"
+#~ msgstr "Mandar aprèp 5 minutas"
 
 #~ msgid "Language(s)"
 #~ msgstr "Lenga(s)"
 
 #~ msgid "On exit, every time"
-#~ msgstr "À cada fois, abans de quitter"
+#~ msgstr "A cada còp, abans de quitar"
 
 #~ msgid "Once per day"
-#~ msgstr "Una fois per jorn"
+#~ msgstr "Un còp per jorn"
 
 #~ msgid "Once per week"
-#~ msgstr "Una fois per setmana"
+#~ msgstr "Un còp per setmana"
 
 #~ msgid "Once per month"
-#~ msgstr "Una fois per mois"
+#~ msgstr "Un còp per mois"
 
 #~ msgid "Immediately, on folder leave"
-#~ msgstr "Immédiatement, a la fermeture del dorsièr"
+#~ msgstr "Immediatament, a la tampadura del dorsièr"
 
 #~ msgid "Header"
 #~ msgstr "Entèsta"
 
 #~ msgid "Contains Value"
-#~ msgstr "Contient la valor"
+#~ msgstr "Conten la valor"
 
 #~ msgid "_Date header:"
-#~ msgstr "Entèsta de _date :"
+#~ msgstr "Entèsta de _data :"
 
 #~ msgid "Show _original header value"
 #~ msgstr "Afichar la valor d'entèsta d'_origine"
 
 #~ msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
-#~ msgstr "Volètz faire d'Evolution votre client de messatjariá per defaut ?"
+#~ msgstr "Volètz far d'Evolution votre client de messatjariá per defaut ?"
 
 # Ordre des paramètres inversé per plus de sens en français
 # Òrdre des paramètres inversé per plus de sens en français
 #~ msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
-#~ msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s a été lu."
+#~ msgstr "Vòstre messatge « %2$s » del %3$s a %1$s es estat legit."
 
 #~ msgid "Delivery Notification for \"%s\""
-#~ msgstr "Notification de distribution per « %s »"
+#~ msgstr "Notificacion de distribucion per « %s »"
 
 #~ msgid "Send a read receipt to '%s'"
 #~ msgstr "Manda un acusat de recepcion a « %s »"
@@ -17617,75 +17618,75 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Notifier l'expeditor"
 
 #~ msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-#~ msgstr "L'expeditor veut èsser notifié lorsque lo messatge a été lu."
+#~ msgstr "L'expeditor vòl èsser notificat quand lo messatge es estat legit."
 
 #~ msgid "Sender has been notified that you have read this message."
-#~ msgstr "L'expeditor a été notifié de la lectura del messatge."
+#~ msgstr "L'expeditor a été notificat de la lectura del messatge."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline."
 #~ msgstr "Evolution es actualament fòra linha."
 
 #~ msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clicatz sus « Travailler en linha » per retourner dins lo mode en linha."
+#~ "Clicatz sus « Trabalhar en linha » per retourner dins lo mòde en linha."
 
 #~ msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution es actualament fòra linha a cause d'un arrêt temporaire del réseau."
+#~ "Evolution es actualament fòra linha a causa d'un arrêt temporaire del ret."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution serà de nouveau en linha dès qu'une connexion réseau serà établie."
+#~ "Evolution serà de novèl en linha tre qu'una connexion ret serà establida."
 
 #~ msgid "Author(s)"
-#~ msgstr "Auteur(s)"
+#~ msgstr "Autor(s)"
 
 #~ msgid "Plugin Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de greffons"
+#~ msgstr "Gestionnaire de empeutons"
 
 #~ msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
-#~ msgstr "Note : certains cambiaments ne prendront effet qu'après un redémarrage"
+#~ msgstr "Nòta : certains cambiaments ne prendront effet qu'après un redémarrage"
 
 #~ msgid "Overview"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble"
+#~ msgstr "Vista d'ensemble"
 
 #~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Greffon"
+#~ msgstr "Empeuton"
 
 #~ msgid "_Plugins"
-#~ msgstr "_Greffons"
+#~ msgstr "_Empeutons"
 
 #~ msgid "Enable and disable plugins"
-#~ msgstr "Active e désactive les greffons"
+#~ msgstr "Active e desactiva les empeutons"
 
 #~ msgid "Display plain text version"
-#~ msgstr "Afichar la version texte"
+#~ msgstr "Afichar la version tèxte"
 
 #~ msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-#~ msgstr "Affiche la version texte del messatge multipart/alternatif"
+#~ msgstr "Aficha la version tèxte del messatge multipart/alternatif"
 
 #~ msgid "Display HTML version"
 #~ msgstr "Afichar la version HTML"
 
 #~ msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-#~ msgstr "Affiche la version HTML del messatge multipart/alternatif"
+#~ msgstr "Aficha la version HTML del messatge multipart/alternatif"
 
 #~ msgid "Show HTML if present"
-#~ msgstr "Afichar al format HTML se présent"
+#~ msgstr "Afichar al format HTML se present"
 
 #~ msgid "Let Evolution choose the best part to show."
-#~ msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie a afichar."
+#~ msgstr "Daissar Evolution causir la meilleure partie a afichar."
 
 #~ msgid "Show plain text if present"
-#~ msgstr "Afichar al format texte se présent"
+#~ msgstr "Afichar al format tèxte se present"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
 #~ "to show."
 #~ msgstr ""
 #~ "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'il existe, siquenon laisser Evolution "
-#~ "choisir la meilleure partie a afichar."
+#~ "causir la meilleure partie a afichar."
 
 #~ msgid "Only ever show plain text"
 #~ msgstr "Totjorn afichar al format tèxte simple"
@@ -17694,22 +17695,22 @@ msgstr ""
 #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
 #~ "requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Totjorn afichar lo tèxte simple e transformer les autres parties en pèças "
+#~ "Totjorn afichar lo tèxte simple e transformar las autras partidas en pèças "
 #~ "juntas, se souhaité."
 
 #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
-#~ msgstr "Afichar les parties HTML s_uprimidas coma pèças juntas"
+#~ msgstr "Afichar las partidas HTML s_uprimidas coma pèças juntas"
 
 #~ msgid "HTML _Mode"
 #~ msgstr "_Mode HTML"
 
-# voir cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus.
-# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessus.
+# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessús.
+# veire cohérence amb lo messatge 2 linhas al dessús.
 #~ msgid "Prefer Plain Text"
 #~ msgstr "Préférer lo tèxte simple"
 
 #~ msgid "Plain Text Mode"
-#~ msgstr "Mode tèxte simple"
+#~ msgstr "Mòde tèxte simple"
 
 #~ msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
 #~ msgstr "Afichar los messatges en tèxte simple, même s'ils contiennent de l'HTML."
@@ -17718,7 +17719,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fracàs del lancement de SpamAssassin (%s) : "
 
 #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
-#~ msgstr "Fracàs al moment del filtrage des corrièrs electronics en utilisant SpamAssassin : "
+#~ msgstr "Fracàs al moment del filtratge des corrièrs electronics en utilizant SpamAssassin : "
 
 #~ msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
 #~ msgstr "Fracàs al moment de l'écriture de « %s » cap a SpamAssassin : "
@@ -17730,7 +17731,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fracàs o arrêt brutal de SpamAssassin al moment del traitement d'un corrièr electronic"
 
 #~ msgid "SpamAssassin Options"
-#~ msgstr "Options de SpamAssassin"
+#~ msgstr "Opcions de SpamAssassin"
 
 #~ msgid "I_nclude remote tests"
 #~ msgstr "I_nclure les tests distants"
@@ -17742,7 +17743,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "SpamAssassin"
 
 #~ msgid "Junk filter using SpamAssassin"
-#~ msgstr "Filtre de porrièr electronic utilisant SpamAssassin"
+#~ msgstr "Filtre de corrièr indesirable utilizant SpamAssassin"
 
 #~ msgid "Importing Files"
 #~ msgstr "Importacion de fichièrs"
@@ -17759,20 +17760,20 @@ msgstr ""
 #~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
 #~ "and to import files from other applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bienvenue dins Evolution.\n"
+#~ "Benvenguda dins Evolution.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Les quelques écrans suivant permettront a Evolution de se connectar a vos "
-#~ "comptes de messatjariá e d'importer los fichièrs provenant d'autres "
+#~ "comptes de messatjariá e d'importar los fichièrs provenant d'autres "
 #~ "applications."
 
 #~ msgid "Loading accounts..."
 #~ msgstr "Cargament des comptes..."
 
 #~ msgid "_Format as..."
-#~ msgstr "_Formater comme..."
+#~ msgstr "_Formatar coma..."
 
 #~ msgid "_Other languages"
-#~ msgstr "_Autres langues"
+#~ msgstr "_Autras lengas"
 
 #~ msgid "Text Highlight"
 #~ msgstr "Susbrilhance de tèxte"
@@ -17781,7 +17782,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Coloration syntaxique des parties del corrièr electronic"
 
 #~ msgid "_Plain text"
-#~ msgstr "Texte _simple"
+#~ msgstr "Tèxte _simple"
 
 #~ msgid "_Assembler"
 #~ msgstr "_Assembleur"
@@ -17957,13 +17958,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Contacte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Display the part as an addressbook contact"
-#~ msgstr "Afichar la partida coma un contact del quasernet d'adreças"
+#~ msgstr "Afichar la partida coma un contacte del quasernet d'adreças"
 
 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
 #~ msgstr "Inspector Web d'Evolution"
 
 #~ msgid "_Do not show this message again."
-#~ msgstr "_Ne plus afichar aqueste messatge."
+#~ msgstr "_Afichar pas mai aqueste messatge."
 
 #~ msgid "Keywords"
 #~ msgstr "Mots-clés"
@@ -17975,8 +17976,8 @@ msgstr ""
 #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 #~ "contain an attachment, but cannot find one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que lo messatge contient des "
-#~ "pèças juntas, mas aucune pèça junta n'est présente."
+#~ "Evolution a trobat des mots-clés que suggèrent que lo messatge conten des "
+#~ "pèças juntas, mas aucune pèça junta n'est presenta."
 
 #~ msgid "_Add Attachment..."
 #~ msgstr "_Apondre una pèça junta..."
@@ -17989,17 +17990,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertiment lorsque vous oubliez d'apondre una pèça junta a un messatge."
+#~ "Avertiment quand vous oubliez d'apondre una pèça junta a un messatge."
 
 #~ msgid "Automatic Contacts"
 #~ msgstr "Contactes automatiques"
 
 #~ msgid "Create _address book entries when sending mails"
 #~ msgstr ""
-#~ "Crear des entrées dins lo quasernet d'_adresses al moment de lo mandadís de corrièrs electronics"
+#~ "Crear des entradas dins lo quasernet d'_adreças al moment del mandadís de corrièrs electronics"
 
 #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-#~ msgstr "Seleccionnez un quasernet d'adreças per los contactes automatiques"
+#~ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per los contactes automatiques"
 
 #~ msgid "Instant Messaging Contacts"
 #~ msgstr "Contactes de messatjariá instantanèa"
@@ -18010,7 +18011,7 @@ msgstr ""
 #~ "contacts Pidgin"
 
 #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-#~ msgstr "Seleccionnez un quasernet d'adreças per la lista de contacts Pidgin"
+#~ msgstr "Seleccionatz un quasernet d'adreças per la lista de contactes Pidgin"
 
 #~ msgid "Synchronize with _buddy list now"
 #~ msgstr "Sincronizar ara amb la lista de _contacts"
@@ -18026,18 +18027,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Évite lo trabalh répétitif dins la gestion de votre quasernet d'adreças.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adresses de "
-#~ "corrièr electronic de la personne a qui vous répondez. Complète également les "
-#~ "informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de contacts."
+#~ "Complète automaticament votre quasernet d'adreças amb los noms e adreças de "
+#~ "corrièr electronic de la personne a que vous répondez. Complète également les "
+#~ "informations de messatjariá instantanèa issues de vos listes de contactes."
 
 #~ msgid "Importing Outlook Express data"
-#~ msgstr "Importacion des données Outlook Express"
+#~ msgstr "Importacion des donadas Outlook Express"
 
 #~ msgid "Outlook DBX import"
 #~ msgstr "Importacion Outlook DBX"
 
 #~ msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
-#~ msgstr "Dorsièrs personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
+#~ msgstr "Dorsièrs personals Outlook Express 5/6 (.dbx)"
 
 #~ msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
 #~ msgstr "Importacion de messatges Outlook Express a partir d'un fichièr DBX"
@@ -18048,7 +18049,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personnel"
+#~ msgstr "Personal"
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Unclassified"
@@ -18060,7 +18061,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Confidential"
-#~ msgstr "Confidentiel"
+#~ msgstr "Confidencial"
 
 #~ msgctxt "email-custom-header-Security"
 #~ msgid "Secret"
@@ -18082,7 +18083,7 @@ msgstr ""
 #~ "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo format de définition d'una valor de clau d'entèsta personalizat es :\n"
-#~ "Noms des valors clés de l'entèsta personalizat, séparés per « ; »."
+#~ "Noms des valors claus de l'entèsta personalizat, separats per « ; »."
 
 #~ msgid "Values"
 #~ msgstr "Valors"
@@ -18091,32 +18092,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Entèsta personalizat"
 
 #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-#~ msgstr "Ajoute des entèstas personalizats aux messages sortants."
+#~ msgstr "Ajoute des entèstas personalizats als messatges sortents."
 
 #~ msgid "Email Custom Header"
 #~ msgstr "Entèsta personalizat de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Command to be executed to launch the editor: "
-#~ msgstr "Comanda a exécuter per aviar l'editor : "
+#~ msgstr "Comanda a executar per aviar l'editor : "
 
 #~ msgid ""
 #~ "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
 #~ "For Vim use \"gvim -f\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour XEmacs, sasissètz « xemacs »\n"
+#~ "Per XEmacs, sasissètz « xemacs »\n"
 #~ "pour Vim, sasissètz « gvim -f »"
 
 #~ msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-#~ msgstr "Lancer _automaticament lorsqu'un nouveau corrièr electronic es composé"
+#~ msgstr "Lancer _automaticament quand un novèl corrièr electronic es composé"
 
 #~ msgid "Compose in External Editor"
-#~ msgstr "Composer dins un editor externe"
+#~ msgstr "Compausar dins un editor extèrne"
 
 #~ msgid "External Editor"
-#~ msgstr "Editor externe"
+#~ msgstr "Editor extèrne"
 
 #~ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
-#~ msgstr "Utilizar un editor externe per composer des corrièrs electronics en tèxte simple."
+#~ msgstr "Utilizar un editor extèrne per compausar des corrièrs electronics en tèxte simple."
 
 #~ msgid "Editor not launchable"
 #~ msgstr "Impossible de aviar l'editor"
@@ -18125,8 +18126,8 @@ msgstr ""
 #~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
 #~ "setting a different editor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de aviar l'editor externe paramétré dins vos preferéncias de "
-#~ "greffons. Essayez de choisir un autre editor."
+#~ "Impossible de aviar l'editor extèrne paramétré dins vos preferéncias de "
+#~ "empeutons. Essayez de causir un autre editor."
 
 #~ msgid "Cannot create Temporary File"
 #~ msgstr "Impossible de crear des fichièrs temporaires"
@@ -18134,39 +18135,39 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution n'a pas pu crear un fichièr temporaire per enregistrar votre "
+#~ "Evolution a pas pogut crear un fichièr temporaire per enregistrar votre "
 #~ "corrièr electronic. Essayez plus tard."
 
 #~ msgid "External editor still running"
-#~ msgstr "L'editor externe es encore ouvert"
+#~ msgstr "L'editor extèrne es encara dobèrt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+#~ "The external editor is still running. The mail compausar window cannot be "
 #~ "closed as long as the editor is active."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'editor externe es encore ouvert. La fenèstra de composition dels messatges ne "
-#~ "peut pas èsser fermée tant que l'editor es actif."
+#~ "L'editor extèrne es encara dobèrt. La fenèstra de composition dels messatges ne "
+#~ "peut pas èsser fermée tant que l'editor es actiu."
 
 #~ msgid "Select a Face Picture"
-#~ msgstr "Seleccionar una photo de visage"
+#~ msgstr "Seleccionar una fòto de visatge"
 
 #~ msgid "Image files"
 #~ msgstr "Fichièrs image"
 
 #~ msgid "_Insert Face picture by default"
-#~ msgstr "_Inserir una photo de visage per defaut"
+#~ msgstr "_Inserir una fòto de visatge per defaut"
 
 #~ msgid "Load new _Face picture"
-#~ msgstr "Cargar una _novèla photo de visage"
+#~ msgstr "Cargar una _novèla photo de visatge"
 
 #~ msgid "Change Face Image"
-#~ msgstr "Modificar l'imatge d'apparence"
+#~ msgstr "Modificar l'imatge d'aparéncia"
 
 #~ msgid "Include _Face"
-#~ msgstr "Inclure un _visage"
+#~ msgstr "Inclure un _visatge"
 
 #~ msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
-#~ msgstr "Jónher una petite photo de votre visage aux messages sortants."
+#~ msgstr "Jónher una petite photo de votre visatge als messatges sortents."
 
 #~ msgid "Failed Read"
 #~ msgstr "Fracàs de lectura"
@@ -18175,7 +18176,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de lire lo fichièr"
 
 #~ msgid "Invalid Image Size"
-#~ msgstr "Taille d'imatge non valide"
+#~ msgstr "Talha d'imatge non valide"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
@@ -18185,14 +18186,14 @@ msgstr ""
 #~ "pas 723 octets."
 
 #~ msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
-#~ msgstr "Taille de l'Image d'Apparence incorrecte"
+#~ msgstr "Talha de l'Imatge d'Aparéncia incorrecte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
 #~ "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
 #~ "exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "La talha de l'imatge d'apparence es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
+#~ "La talha de l'imatge d'aparéncia es de {0} octets, alors qu'elle ne devrait "
 #~ "pas dépasser 723 octets. Merci de seleccionar un imatge PNG d'una talha de "
 #~ "48*48 pixels, dont la talha ne dépasse pas 723 octets."
 
@@ -18204,78 +18205,78 @@ msgstr ""
 #~ "Lo fichièr seleccionat ne semble pas èsser un imatge PNG valide. Error : {0}"
 
 #~ msgid "Get List _Archive"
-#~ msgstr "Récupérer l'_archive de la lista"
+#~ msgstr "Recuperar l'_archive de la lista"
 
 #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
-#~ msgstr "Récupère una archive de la lista a laquelle aqueste messatge appartient"
+#~ msgstr "Recupèra una archive de la lista a la quala aqueste messatge appartient"
 
 #~ msgid "Get List _Usage Information"
-#~ msgstr "Récupérer las informacions d'_utilizacion de la lista"
+#~ msgstr "Recuperar las informacions d'_utilizacion de la lista"
 
 #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Récupère des informations a propos de l'utilizacion de la lista a laquelle "
+#~ "Recupèra des informations a propos de l'utilizacion de la lista a la quala "
 #~ "appartient aqueste messatge"
 
 #~ msgid "Contact List _Owner"
-#~ msgstr "_Propriétaire de la lista de contacts"
+#~ msgstr "_Propriétaire de la lista de contactes"
 
 #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Contacte lo propriétaire de la lista de diffusion auquel aqueste messatge appartient"
+#~ "Contacte lo propriétaire de la lista de difusion auquel aqueste messatge appartient"
 
 #~ msgid "_Post Message to List"
 #~ msgstr "_Mandar un messatge a la lista"
 
 #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mandar un messatge a la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient"
+#~ "Mandar un messatge a la lista de difusion a la quala lo messatge appartient"
 
 #~ msgid "_Subscribe to List"
 #~ msgstr "S'_abonner a la lista"
 
 #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-#~ msgstr "S'inscrire a la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient"
+#~ msgstr "S'inscrire a la lista de difusion a la quala lo messatge appartient"
 
 #~ msgid "_Unsubscribe from List"
 #~ msgstr "Se _désabonner de la lista"
 
 #~ msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
-#~ msgstr "Se désabonner de la lista de diffusion a laquelle lo messatge appartient"
+#~ msgstr "Se désabonner de la lista de difusion a la quala lo messatge appartient"
 
 #~ msgid "Mailing _List"
-#~ msgstr "_Liste de diffusion"
+#~ msgstr "_Lista de difusion"
 
 #~ msgid "Mailing List Actions"
-#~ msgstr "Actions de la lista de diffusion"
+#~ msgstr "Accions de la lista de difusion"
 
 #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Effectue les actions des commandes usuelles sus les listes de diffusion "
-#~ "(abonnement, désabonnement, etc)."
+#~ "Effectue les actions des commandes usuelles suls listas de difusion "
+#~ "(abonament, désabonament, etc)."
 
 #~ msgid "Action not available"
-#~ msgstr "Action non disponible"
+#~ msgstr "Accion non disponible"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This message does not contain the header information required for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste messatge ne contient pas dins son entèsta l'information requise per aquesta "
+#~ "Aqueste messatge ne conten pas dins son entèsta l'informacion requesida per aquesta "
 #~ "action."
 
 #~ msgid "Posting not allowed"
-#~ msgstr "Envoi non autorisé"
+#~ msgstr "Mandadís non autorizat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
 #~ "mailing list. Contact the list owner for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous n'êtes pas autorisé a poster dins aquesta liste de discussion. C'est très "
-#~ "certainement una liste de discussion en lectura seule. Contactez "
+#~ "Vous n'êtes pas autorizat a poster dins aquesta lista de discussion. C'est très "
+#~ "certanament una lista de discussion en lectura sola. Contactez "
 #~ "l'administrateur de la lista per plus de détails."
 
 #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
-#~ msgstr "Mandar un messatge électronique a la lista ?"
+#~ msgstr "Mandar un messatge electronic a la lista ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
@@ -18285,16 +18286,16 @@ msgstr ""
 #~ "has been sent."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un message électronique serà mandat a l'url « {0} ». Podètz mandar lo "
-#~ "message automaticament, o bien lo consulter e lo modificar.\n"
+#~ "message automaticament, o alara lo consultar e lo modificar.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Vous recevrez rapidement una responsa de la lista de discussion après lo mandadís "
-#~ "du message."
+#~ "Vous recevrez rapidement una responsa de la lista de discussion aprèp lo mandadís "
+#~ "del messatge."
 
 #~ msgid "_Send message"
 #~ msgstr "_Mandar lo messatge"
 
 #~ msgid "_Edit message"
-#~ msgstr "Mo_difier lo messatge"
+#~ msgstr "Mo_dificar lo messatge"
 
 #~ msgid "Malformed header"
 #~ msgstr "Entèsta mal format"
@@ -18309,7 +18310,7 @@ msgstr ""
 #~ "Entèsta : {1}"
 
 #~ msgid "No e-mail action"
-#~ msgstr "Pas d'action del corrièr electronic"
+#~ msgstr "Pas d'accion del corrièr electronic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain "
@@ -18317,15 +18318,15 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Header: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'action n'a pas pu èsser efectuada. L'entèsta de aquesta action ne contenait pas "
-#~ "d'action réalisable.\n"
+#~ "L'accion a pas pogut èsser efectuada. L'entèsta d'aquesta action ne contenait pas "
+#~ "d'accion réalisable.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Entèsta : {0}"
 
 #~ msgid "You have received %d new message."
 #~ msgid_plural "You have received %d new messages."
-#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %d novèl messatge."
-#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %d novèls messatges."
+#~ msgstr[0] "Avètz recebut %d novèl messatge."
+#~ msgstr[1] "Avètz recebut %d novèls messatges."
 
 #~ msgid "From: %s"
 #~ msgstr "De : %s"
@@ -18340,16 +18341,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar %s"
 
 #~ msgid "_Play sound when a new message arrives"
-#~ msgstr "_Jouer un son a la recepcion d'un novèl messatge"
+#~ msgstr "_Jogar un son a la recepcion d'un novèl messatge"
 
 #~ msgid "_Beep"
 #~ msgstr "_Bip"
 
 #~ msgid "Use sound _theme"
-#~ msgstr "Utilizar lo _thème sonore"
+#~ msgstr "Utilizar lo _tèma sonòr"
 
 #~ msgid "Play _file:"
-#~ msgstr "Jouer lo f_ichièr :"
+#~ msgstr "Jogar lo f_ichièr :"
 
 #~ msgid "Select sound file"
 #~ msgstr "Seleccion d'un fichièr sonore"
@@ -18361,13 +18362,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar una _notification a la recepcion d'un novèl messatge"
 
 #~ msgid "Mail Notification"
-#~ msgstr "Notification de nouveau corrièr electronic"
+#~ msgstr "Notificacion de novèl corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
-#~ msgstr "Affiche una notification a la recepcion d'un novèl messatge."
+#~ msgstr "Aficha una notificacion a la recepcion d'un novèl messatge."
 
 #~ msgid "Created from a mail by %s"
-#~ msgstr "Créé a partir d'un corrièr electronic de %s"
+#~ msgstr "Creat a partir d'un corrièr electronic de %s"
 
 #~ msgctxt "mail-to-task"
 #~ msgid "_Cancel"
@@ -18385,22 +18386,22 @@ msgstr ""
 #~ "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "event?"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'agenda seleccionat contient ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
-#~ "l'eveniment existant ?"
+#~ "L'agenda seleccionat conten ja l'eveniment « %s ». Volètz modificar "
+#~ "l'eveniment existent ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "task?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de prètzfaches seleccionada contient ja la tâche « %s ». Volètz "
-#~ "modificar la tâche existante ?"
+#~ "La lista de prètzfaches seleccionada conten ja lo prètzfach « %s ». Volètz "
+#~ "modificar lo prètzfach existenta ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old "
 #~ "memo?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de mémos seleccionada contient ja lo mémo « %s ». Volètz "
-#~ "modificar lo mémo existant ?"
+#~ "La lista de memos seleccionada conten ja lo memo « %s ». Volètz "
+#~ "modificar lo memo existent ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
@@ -18409,11 +18410,11 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
 #~ "add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
-#~ "vraiment les apondre tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
+#~ "vraiment los apondre totes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
-#~ "vraiment les apondre tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en eveniments. Volètz "
+#~ "vraiment los apondre totes ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
@@ -18422,11 +18423,11 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
 #~ "them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
-#~ "les apondre tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
-#~ "les apondre tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en prètzfaches. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
@@ -18435,23 +18436,23 @@ msgstr ""
 #~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
 #~ "them all?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en mémos. Sètz segur que volètz "
-#~ "les apondre tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Vous avez seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en mémos. Sètz segur que volètz "
-#~ "les apondre tous ?"
+#~ "Avètz seleccionat %d corrièrs electronics a convertir en memos. Sètz segur que volètz "
+#~ "los apondre totes ?"
 
 #~ msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
-#~ msgstr "Volètz contunhar a convertir les corrièrs electronics restants ?"
+#~ msgstr "Volètz contunhar a convertir los corrièrs electronics restants ?"
 
 #~ msgid "[No Summary]"
 #~ msgstr "[Aucun resumit]"
 
 #~ msgid "Invalid object returned from a server"
-#~ msgstr "Objècte non valide rmandat per un servidor"
+#~ msgstr "Objècte invalid renviat per un servidor"
 
 #~ msgid "An error occurred during processing: %s"
-#~ msgstr "Una error s'es producha pendant lo traitement : %s"
+#~ msgstr "Una error s'es producha pendent lo traitement : %s"
 
 #~ msgid "Cannot open calendar. %s"
 #~ msgstr "Impossible de dobrir l'agenda. %s"
@@ -18460,55 +18461,55 @@ msgstr ""
 #~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
 #~ "calendar, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'agenda seleccionat es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas y crear "
-#~ "d'eveniment. Veuillez seleccionar un autre agenda."
+#~ "L'agenda seleccionat es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y crear "
+#~ "d'eveniment. Seleccionatz un autre agenda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
 #~ "task list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste des prètzfaches seleccionada es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas "
-#~ "y crear de tâche. Veuillez seleccionar una autre liste de prètzfaches."
+#~ "La lista dels prètzfaches seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas "
+#~ "y crear de prètzfach. Seleccionatz una autra lista de prètzfaches."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
 #~ "memo list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de mémos seleccionada es en lectura seule, vous ne pouvez donc pas y "
-#~ "crear de mémo. Veuillez seleccionar una autre liste de mémos."
+#~ "La lista de memos seleccionada es en lectura sola, vous ne pouvez donc pas y "
+#~ "crear de memo. Seleccionatz una autra lista de memos."
 
 #~ msgid "Create an _Appointment"
 #~ msgstr "Crear un _rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Create a new event from the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouvel eveniment a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa un novèl eveniment a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a Mem_o"
 #~ msgstr "Crear un mém_o"
 
 #~ msgid "Create a new memo from the selected message"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a _Task"
-#~ msgstr "Crear una _tâche"
+#~ msgstr "Crear una _prètzfach"
 
 #~ msgid "Create a new task from the selected message"
-#~ msgstr "Crée una novèla tâche a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa una novèla prètzfach a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Create a _Meeting"
 #~ msgstr "Crear una _reünion"
 
 #~ msgid "Create a new meeting from the selected message"
-#~ msgstr "Crée una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa una novèla reünion a partir del messatge seleccionat"
 
 #~ msgid "Convert a mail message to a task."
-#~ msgstr "Convertit un corrièr electronic en tâche."
+#~ msgstr "Convertit un corrièr electronic en prètzfach."
 
 #~ msgid "Outlook PST import"
 #~ msgstr "Importacion Outlook PST"
 
 #~ msgid "Outlook personal folders (.pst)"
-#~ msgstr "Dorsièrs personnels Outlook (.pst)"
+#~ msgstr "Dorsièrs personals Outlook (.pst)"
 
 #~ msgid "Import Outlook messages from PST file"
 #~ msgstr "Importacion de messatges Outlook a partir d'un fichièr PST"
@@ -18517,7 +18518,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Destination folder:"
-#~ msgstr "Dorsièr de destination :"
+#~ msgstr "Dorsièr de destinacion :"
 
 #~ msgid "_Address Book"
 #~ msgstr "C_arnet d'adreças"
@@ -18528,11 +18529,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Tasks"
 #~ msgstr "_Prètzfaches"
 
-#~ msgid "_Journal entries"
-#~ msgstr "Entrées del _journal"
+#~ msgid "_Jornal entries"
+#~ msgstr "Entradas del _jornal"
 
 #~ msgid "Importing Outlook data"
-#~ msgstr "Importacion des données Outlook"
+#~ msgstr "Importacion de las donadas Outlook"
 
 #~ msgid "Calendar Publishing"
 #~ msgstr "Publication d'agenda"
@@ -18550,7 +18551,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Una error s'es producha al moment de la publication sus %s :"
 
 #~ msgid "Publishing to %s finished successfully"
-#~ msgstr "La publication sus %s s'est acabada amb succès"
+#~ msgstr "La publication sus %s s'es acabada amb succès"
 
 #~ msgid "Mount of %s failed:"
 #~ msgstr "Lo montage de %s a fracassat :"
@@ -18559,34 +18560,34 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste emplaçament ?"
 
 #~ msgid "Could not create publish thread."
-#~ msgstr "Impossible de crear lo fil de publication."
+#~ msgstr "Impossible de crear lo fial de publicacion."
 
 #~ msgid "_Publish Calendar Information"
-#~ msgstr "_Publier las informacions des agendas"
+#~ msgstr "_Publicar las informacions des agendas"
 
 #~ msgid "iCal"
 #~ msgstr "iCal"
 
 #~ msgid "Daily"
-#~ msgstr "Journalier"
+#~ msgstr "Jornalièr"
 
 #~ msgid "Weekly"
-#~ msgstr "Hebdomadaire"
+#~ msgstr "Setmanièr"
 
 #~ msgid "Manual (via Actions menu)"
-#~ msgstr "Manuel (via lo menú Actions)"
+#~ msgstr "Manual (via lo menú Accions)"
 
 #~ msgid "Secure FTP (SFTP)"
 #~ msgstr "FTP sécurisé (SFTP)"
 
 #~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP publique"
+#~ msgstr "FTP publica"
 
 #~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (amb identifiant)"
+#~ msgstr "FTP (amb identificant)"
 
 #~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Partage Windows"
+#~ msgstr "Partiment Windows"
 
 #~ msgid "WebDAV (HTTP)"
 #~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
@@ -18598,40 +18599,40 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Emplaçament personalizat"
 
 #~ msgid "_Publish as:"
-#~ msgstr "_Publier jos :"
+#~ msgstr "_Publicar jos :"
 
 #~ msgid "Publishing _Frequency:"
-#~ msgstr "_Fréquence de publication :"
+#~ msgstr "_Fréquence de publicacion :"
 
 #~ msgid "Time _duration:"
-#~ msgstr "_Durée :"
+#~ msgstr "_Durada :"
 
 #~ msgid "Sources"
 #~ msgstr "Fonts"
 
 #~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Type de service :"
+#~ msgstr "_Tipe de servici :"
 
 #~ msgid "_File:"
 #~ msgstr "_Fichièr :"
 
 #~ msgid "P_ort:"
-#~ msgstr "P_ort :"
+#~ msgstr "P_òrt :"
 
 #~ msgid "_Username:"
 #~ msgstr "Nom d'_utilizaire :"
 
 #~ msgid "_Remember password"
-#~ msgstr "Mémo_riser lo senhal"
+#~ msgstr "Memo_rizar lo senhal"
 
 #~ msgid "Publishing Location"
-#~ msgstr "Emplaçament de publication"
+#~ msgstr "Emplaçament de publicacion"
 
 #~ msgid "Invalid source UID '%s'"
 #~ msgstr "Font UID « %s » non valide"
 
 #~ msgid "New Location"
-#~ msgstr "Nouvel emplaçament"
+#~ msgstr "Novèl emplaçament"
 
 #~ msgid "Edit Location"
 #~ msgstr "Modificar l'emplaçament"
@@ -18643,19 +18644,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "UID"
 
 #~ msgid "Description List"
-#~ msgstr "Lista des descriptions"
+#~ msgstr "Lista de las descripcions"
 
 #~ msgid "Categories List"
-#~ msgstr "Lista des categorias"
+#~ msgstr "Lista de las categorias"
 
 #~ msgid "Comment List"
-#~ msgstr "Lista des commentaires"
+#~ msgstr "Lista dels comentaris"
 
 #~ msgid "Contact List"
 #~ msgstr "Lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Début"
+#~ msgstr "Començament"
 
 #~ msgid "End"
 #~ msgstr "Fin"
@@ -18670,13 +18671,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "URL"
 
 #~ msgid "Attendees List"
-#~ msgstr "Lista des participants"
+#~ msgstr "Lista dels participants"
 
 #~ msgid "Modified"
 #~ msgstr "Modificat"
 
 #~ msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-#~ msgstr "_Options avancées pel format CSV"
+#~ msgstr "_Options avançadas pel format CSV"
 
 #~ msgid "Prepend a _header"
 #~ msgstr "_Apondre un entèsta"
@@ -18685,13 +18686,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Délimiteur de valors :"
 
 #~ msgid "_Record delimiter:"
-#~ msgstr "_Séparateur d'enregistrament :"
+#~ msgstr "_Separador d'enregistrament :"
 
 #~ msgid "_Encapsulate values with:"
 #~ msgstr "En_capsuler las valors amb :"
 
 #~ msgid "Comma separated values (.csv)"
-#~ msgstr "Valors séparées per des virgules (.csv)"
+#~ msgstr "Valors separadas per de virgulas (.csv)"
 
 #~ msgid "iCalendar (.ics)"
 #~ msgstr "iCalendar (.ics)"
@@ -18700,7 +18701,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistrar la seleccion"
 
 #~ msgid "Save a calendar or task list to disk."
-#~ msgstr "Enregistrar un agenda o una liste de prètzfaches sus disque."
+#~ msgstr "Enregistrar un agenda o una lista de prètzfaches sus disc."
 
 #~ msgid "%FT%T"
 #~ msgstr "%FT%T"
@@ -18712,7 +18713,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Format :"
 
 #~ msgid "Select destination file"
-#~ msgstr "Seleccionar un fichièr de destination"
+#~ msgstr "Seleccionar un fichièr de destinacion"
 
 #~ msgid "_Save As"
 #~ msgstr "Enregistrar _jos"
@@ -18721,7 +18722,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistrar l'agenda seleccionat sul disc"
 
 #~ msgid "Save the selected memo list to disk"
-#~ msgstr "Enregistrar la lista de mémos seleccionada sul disc"
+#~ msgstr "Enregistrar la lista de memos seleccionada sul disc"
 
 #~ msgid "Save the selected task list to disk"
 #~ msgstr "Enregistrar la lista de prètzfaches seleccionada sul disc"
@@ -18731,8 +18732,8 @@ msgstr ""
 #~ "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
 #~ "an email you are replying to."
 #~ msgstr ""
-#~ "Greffon Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables "
-#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] qui seront "
+#~ "Empeuton Modèl basé sus des borrolhons. Podètz utilizar des variables "
+#~ "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body] que seràn "
 #~ "remplaçadas per les vaal moment del corrièr electronic auquel vous répondez."
 
 #~ msgid "No Title"
@@ -18745,26 +18746,26 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistra coma modèl"
 
 #~ msgid "Preparing to go offline..."
-#~ msgstr "Preparacion a la mise fòra linha..."
+#~ msgstr "Preparacion a la mesa fòra linha..."
 
 #~ msgid "Preparing to go online..."
-#~ msgstr "Preparacion a la mise en linha..."
+#~ msgstr "Preparacion a la mesa en linha..."
 
 #~ msgid "Preparing to quit"
-#~ msgstr "Preparacion de l'arrêt"
+#~ msgstr "Preparacion de l'arrèst"
 
 #~ msgid "Preparing to quit..."
-#~ msgstr "Preparacion de l'arrêt..."
+#~ msgstr "Preparacion de l'arrèst..."
 
 #~ msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des identifiants sont nécessaires per se connectar a l'hôte de destination."
+#~ "D'identificants son necessaris per se connectar a l'òste de destinacion."
 
 #~ msgid "New _Window"
 #~ msgstr "Novèla _fenèstra"
 
 #~ msgid "Quick _Reference"
-#~ msgstr "_Referéncia rapide"
+#~ msgstr "_Referéncia rapida"
 
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_Quitter"
@@ -18788,7 +18789,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "vCard (.vcf)"
 
 #~ msgid "All Files (*)"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs (*)"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs (*)"
 
 #~ msgid "Evolution Website"
 #~ msgstr "Site Web d'Evolution"
@@ -18800,63 +18801,63 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Editor de categorias"
 
 #~ msgid "Bug Buddy is not installed."
-#~ msgstr "Bug Buddy es pas installé."
+#~ msgstr "Bug Buddy es pas installat."
 
 #~ msgid "Bug Buddy could not be run."
-#~ msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser exécuté."
+#~ msgstr "Bug Buddy pòt pas èsser executat."
 
 #~ msgid "Show information about Evolution"
-#~ msgstr "Affiche las informacions concernant Evolution"
+#~ msgstr "Aficha las informacions concernant Evolution"
 
 #~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Fermer la fenèstra"
+#~ msgstr "_Tampar la fenèstra"
 
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Sommaire"
 
 #~ msgid "Open the Evolution User Guide"
-#~ msgstr "Ouvre lo manuel d'utilizacion d'Evolution"
+#~ msgstr "Dobrís lo manual d'utilizacion d'Evolution"
 
 #~ msgid "I_mport..."
 #~ msgstr "I_mporter..."
 
 #~ msgid "Import data from other programs"
-#~ msgstr "Importe las donadas d'autres programmes"
+#~ msgstr "Impòrta las donadas d'autres programas"
 
 #~ msgid "Create a new window displaying this view"
-#~ msgstr "Crée una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
+#~ msgstr "Crèa una novèla fenèstra per afichar aquesta vista"
 
 #~ msgid "Available Cate_gories"
 #~ msgstr "Caté_gories disponibles"
 
 #~ msgid "Manage available categories"
-#~ msgstr "Gère les categorias disponibles"
+#~ msgstr "Gerís las categorias disponiblas"
 
 #~ msgid "_Quick Reference"
 #~ msgstr "_Referéncia rapide"
 
 #~ msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-#~ msgstr "Affiche les raccourcis clavier d'Evolution"
+#~ msgstr "Aficha los acorchis de clavièr d'Evolution"
 
 #~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Quitte lo programme"
+#~ msgstr "Quita lo programa"
 
 #~ msgid "_Advanced Search..."
-#~ msgstr "Recèrca _avancée..."
+#~ msgstr "Recèrca _avançada..."
 
 #~ msgid "Construct a more advanced search"
 #~ msgstr "Construit una recèrca plus élaborée"
 
 #~ msgid "Clear the current search parameters"
-#~ msgstr "Efface les paramètres de recèrca actuals"
+#~ msgstr "Escafa los paramètres de recèrca actuals"
 
 #~ msgid "_Edit Saved Searches..."
-#~ msgstr "Mo_difier les recèrcas enregistradas..."
+#~ msgstr "Mo_dificar les recèrcas enregistradas..."
 
-# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
-# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Bureau
+# Utilizacion de l'infinitif dins les infobulles del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
 #~ msgid "Manage your saved searches"
-#~ msgstr "Gérer vos recèrcas enregistradas"
+#~ msgstr "Gerir vòstras recèrcas enregistradas"
 
 #~ msgid "Click here to change the search type"
 #~ msgstr "Clicatz aicí per modificar lo type de recèrca"
@@ -18865,34 +18866,34 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Recercar ara"
 
 #~ msgid "Execute the current search parameters"
-#~ msgstr "Applique les paramètres de recèrca actuals"
+#~ msgstr "Aplica los paramètres de recèrca actuals"
 
 #~ msgid "_Save Search..."
 #~ msgstr "Enre_gistrer la recèrca..."
 
 #~ msgid "Save the current search parameters"
-#~ msgstr "Enregistra les paramètres de recèrca actuals"
+#~ msgstr "Enregistra los paramètres de recèrca actuals"
 
 #~ msgid "Submit _Bug Report..."
-#~ msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie..."
+#~ msgstr "Sometre un _rapòrt d'anomalia..."
 
 #~ msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
-#~ msgstr "Soumet un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy"
+#~ msgstr "Soumet un rapòrt d'anomalia en utilizant Bug Buddy"
 
 #~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "Travailler _fòra linha"
+#~ msgstr "Trabalhar _fòra linha"
 
 #~ msgid "Put Evolution into offline mode"
 #~ msgstr "Bascula Evolution en mòde fòra linha"
 
 #~ msgid "_Work Online"
-#~ msgstr "Travailler _en linha"
+#~ msgstr "Trabalhar _en linha"
 
 #~ msgid "Put Evolution into online mode"
 #~ msgstr "Bascula Evolution en mòde en linha"
 
 #~ msgid "Lay_out"
-#~ msgstr "_Agencement"
+#~ msgstr "_Agençament"
 
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Novèl"
@@ -18901,7 +18902,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Recèrca"
 
 #~ msgid "_Switcher Appearance"
-#~ msgstr "A_pparence del sélector"
+#~ msgstr "A_paréncia del sélector"
 
 #~ msgid "_Window"
 #~ msgstr "_Fenèstra"
@@ -18910,51 +18911,51 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Afichar la barra _latérale"
 
 #~ msgid "Show the side bar"
-#~ msgstr "Affiche la barra latérale"
+#~ msgstr "Aficha la barra latérale"
 
 #~ msgid "Show _Buttons"
 #~ msgstr "Afichar les b_otons"
 
 #~ msgid "Show the switcher buttons"
-#~ msgstr "Affiche los botons del sélector"
+#~ msgstr "Aficha los botons del sélector"
 
 #~ msgid "Show _Status Bar"
-#~ msgstr "Afichar la _barre d'estat"
+#~ msgstr "Afichar la _barra d'estat"
 
 #~ msgid "Show the status bar"
-#~ msgstr "Affiche la barra d'estat"
+#~ msgstr "Aficha la barra d'estat"
 
 #~ msgid "Show _Tool Bar"
 #~ msgstr "Afichar la barra d'ou_tils"
 
 #~ msgid "Show the tool bar"
-#~ msgstr "Affiche la barra d'aisinas"
+#~ msgstr "Aficha la barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "_Icons Only"
 #~ msgstr "_Icònas unicament"
 
 #~ msgid "Display window buttons with icons only"
-#~ msgstr "Affiche los botons de la fenèstra amb unicament des icònas"
+#~ msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament des icònas"
 
 #~ msgid "_Text Only"
-#~ msgstr "_Texte unicament"
+#~ msgstr "_Tèxte unicament"
 
 #~ msgid "Display window buttons with text only"
-#~ msgstr "Affiche los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte"
+#~ msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb unicament de tèxte"
 
 #~ msgid "Icons _and Text"
-#~ msgstr "Icònas _et texte"
+#~ msgstr "Icònas _e tèxte"
 
 #~ msgid "Display window buttons with icons and text"
-#~ msgstr "Affiche los botons de la fenèstra amb des icònas e de tèxte"
+#~ msgstr "Aficha los botons de la fenèstra amb d'icònas e de tèxte"
 
 #~ msgid "Tool_bar Style"
 #~ msgstr "Estil de la _barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 #~ msgstr ""
-#~ "Affiche los botons de la fenèstra en utilisant les paramètres de la barra "
-#~ "d'aisinas del bureau"
+#~ "Aficha los botons de la fenèstra en utilizant los paramètres de la barra "
+#~ "d'aisinas del burèu"
 
 #~ msgid "Delete Current View"
 #~ msgstr "Suprimir la vista actuala"
@@ -18966,10 +18967,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Enregistrar la vista personalizada actuala"
 
 #~ msgid "C_urrent View"
-#~ msgstr "Vue co_urante"
+#~ msgstr "Vista co_urante"
 
 #~ msgid "Custom View"
-#~ msgstr "Vue personalizada"
+#~ msgstr "Vista personalizada"
 
 #~ msgid "Current view is a customized view"
 #~ msgstr "La vista actuala es una vista personalizada"
@@ -18978,7 +18979,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "P_aramétrage de la page..."
 
 #~ msgid "Change the page settings for your current printer"
-#~ msgstr "Modifie les paramètres de la page per votre imprimante actuala"
+#~ msgstr "Modifie los paramètres de la pagina per votre imprimante actuala"
 
 #~ msgid "Switch to %s"
 #~ msgstr "Change per %s"
@@ -18990,7 +18991,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Suprimir la vista : %s"
 
 #~ msgid "Execute these search parameters"
-#~ msgstr "Exécuter ces paramètres de recèrca"
+#~ msgstr "Executar aquestes paramètres de recèrca"
 
 #~ msgctxt "toolbar-button"
 #~ msgid "New"
@@ -19018,20 +19019,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Bonjour,\n"
 #~ "\n"
-#~ "Merci d'avoir pris lo temps de télécargar aquesta version \n"
-#~ "de développement de la suite de trabalh collaboratif Evolution.\n"
+#~ "Merci d'avoir pris lo temps de telecargar aquesta version \n"
+#~ "de développement de la suite de trabalh collaboratiu Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Aquesta version d'Evolution es pas encore finalisée. Elle es sur\n"
-#~ "le point de l'être mas certaines fonctionnalités son pas acabadas\n"
-#~ "ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
+#~ "Aquesta version d'Evolution es pas encara finalisée. Elle es sur\n"
+#~ "le point de l'èsser mas certanas foncionalitats son pas acabadas\n"
+#~ "ou ne fonctionnent pas corrèctament.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Se vous souhaitez utilizar una version stable d'Evolution, nous vous\n"
-#~ "recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la place,\n"
+#~ "recommandons de désinstaller aquesta version e d'installer, a la plaça,\n"
 #~ "la version %s.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Se vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
-#~ "bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es fourni sens aucune garantie et\n"
-#~ "es pas destiné a des individus sujets a de violents accès de colère.\n"
+#~ "bugzilla.gnome.org. Aqueste produit es provesit sens aucune garantie et\n"
+#~ "es pas destiné a des individus subjèctes a de violents accès de colère.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Nous espérons que vous apprécierez lo resultat de notre dur labeur,\n"
 #~ "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
@@ -19044,46 +19045,46 @@ msgstr ""
 #~ "L'équipe d'Evolution\n"
 
 #~ msgid "Do not tell me again"
-#~ msgstr "Ne plus afichar lo messatge"
+#~ msgstr "Afichar pas mai lo messatge"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', "
 #~ "'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Démarre Evolution en affichant lo composant indicat. Les options disponibles "
+#~ "Avia Evolution en affichant lo component indicat. Les options disponibles "
 #~ "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » e « memos »"
 
 #~ msgid "Apply the given geometry to the main window"
-#~ msgstr "Applique la géométrie indicada a la fenèstra principale"
+#~ msgstr "Aplica la géométrie indicada a la fenèstra principal"
 
 #~ msgid "Start in online mode"
-#~ msgstr "Démarre en mòde connectat"
+#~ msgstr "Avia en mòde connectat"
 
-#~ msgid "Ignore network availability"
-#~ msgstr "Ignore la disponibilité del réseau"
+#~ msgid "Ignòra network availability"
+#~ msgstr "Ignòra la disponibilité del ret"
 
 #~ msgid "Forcibly shut down Evolution"
-#~ msgstr "Force l'arrêt d'Evolution"
+#~ msgstr "Fòrça l'arrèst d'Evolution"
 
 #~ msgid "Disable loading of any plugins."
-#~ msgstr "Désactive lo cargament des greffons."
+#~ msgstr "Desactiva lo cargament dels empeutons."
 
 #~ msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
-#~ msgstr "Désactive l'apercebut des corrièrs electronics, contacts e prètzfaches."
+#~ msgstr "Desactiva l'apercebut des corrièrs electronics, contacts e prètzfaches."
 
 #~ msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Importe les URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres."
+#~ "Impòrta las URI o noms de fichièr indicats dins la suite des paramètres."
 
 #~ msgid "Request a running Evolution process to quit"
-#~ msgstr "Demande a un processus d'Evolution en cors d'exécution de quitter"
+#~ msgstr "Demanda a un processus d'Evolution en cors d'execucion de quitar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
 #~ "System error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de aviar Evolution. Il se peut qu'une autre session d'Evolution "
-#~ "soit en cors e ne répond plus. Error système : %s"
+#~ "Impossible de aviar Evolution. Il se pòt qu'una autre session d'Evolution "
+#~ "soit en cors e ne respond plus. Error sistèma : %s"
 
 #~ msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
 #~ msgstr "- Lo client de messatjariá e l'agenda Evolution"
@@ -19092,18 +19093,18 @@ msgstr ""
 #~ "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s : --online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n"
-#~ "ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n"
+#~ "%s : --online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
+#~ "ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
 #~ "  Run '%s --help' for more information.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s : --force-online e --offline ne peuvent pas èsser utilizats \n"
-#~ "ensemble. Lancez « %s --help » per plus d'informations.\n"
+#~ "%s : --force-online e --offline pòdon pas èsser utilizats \n"
+#~ "ensemble. Aviatz « %s --help » per mai d'informacions.\n"
 
 #~ msgid "Upgrade from previous version failed:"
-#~ msgstr "La mise a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :"
+#~ msgstr "La mesa a jorn dempuèi la version precedenta a fracassat :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "{0}\n"
@@ -19112,8 +19113,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
-#~ "Se vous causissètz de contunhar, il se peut que vous n'ayez plus accès a "
-#~ "certaines de vos ancianas données.\n"
+#~ "Se causissètz de contunhar, il se pòt que vous n'ayez plus accès a "
+#~ "certanas de vos ancianas donadas.\n"
 
 #~ msgid "Continue Anyway"
 #~ msgstr "Contunhar quand même"
@@ -19122,31 +19123,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Quitter ara"
 
 #~ msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn directement dempuèi la version {0}"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn dirèctament dempuèi la version {0}"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
 #~ "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
 #~ "Evolution 3."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution ne prend plus en carga la mise a jorn directe dempuèi la version "
-#~ "{0}. Podètz cependant tenter de faire d'abord una mise a jorn cap a "
-#~ "Evolution 2, puis una mise a jorn cap a Evolution 3."
+#~ "Evolution ne prend plus en carga la mesa a jorn directe dempuèi la version "
+#~ "{0}. Podètz cependant tenter de far d'abord una mesa a jorn cap a "
+#~ "Evolution 2, puèi una mesa a jorn cap a Evolution 3."
 
 #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?"
-#~ msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en rèireplan ?"
+#~ msgstr "Tampar Evolution malgré des operacions en suspens en rèireplan ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
 #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
 #~ "immediately, or keep waiting?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution met beaucoup de temps a se tampar, probablement a cause de problèmes "
-#~ "de connectivité. Préférez-vos anullar toutes las operacions en suspens e "
-#~ "tampar immédiatement, o bien contunhar a attendre ?"
+#~ "Evolution met beaucoup de temps a se tampar, probablement a causa de problèmes "
+#~ "de connectivité. Vos agrada mai d'anullar totas las operacions en suspens e "
+#~ "tampar immediatament, o alara de contunhar a attendre ?"
 
 #~ msgid "_Close Immediately"
-#~ msgstr "_Fermer immédiatement"
+#~ msgstr "_Tampar immediatament"
 
 #~ msgid "Keep _Waiting"
 #~ msgstr "Contunhar a _attendre"
@@ -19173,37 +19174,37 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible de se connectar al compte de corrièr electronic « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista de mémos « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista de memos « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to connect task list '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista des prètzfaches « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de se connectar a la lista dels prètzfaches « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible de demandar los identificants de « {0} »"
 
 #~ msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
-#~ msgstr "Impossible d'achever una demande fiable per « {0} »"
+#~ msgstr "Impossible d'acabar una demanda fiable per « {0} »"
 
 #~ msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "Reason: {1}"
 #~ msgstr "Raison : {1}"
 
 #~ msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contacts « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL del quasernet de contactes « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de l'agenda « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL del compte corrièr electronic « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de mémo « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de memo « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
-#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fiable."
+#~ msgstr "Lo certificat SSL de la lista de prètzfaches « {0} » es pas fisable."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
@@ -19212,31 +19213,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo certificat « %s » es un certificat CA.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Editar les paramètres d'approbation :"
+#~ "Editar los paramètres d'approbation :"
 
 #~ msgid "Certificate Name"
 #~ msgstr "Nom de certificat"
 
 #~ msgid "Issued To Organization"
-#~ msgstr "Émis per l'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'organizacion"
 
 #~ msgid "Issued To Organizational Unit"
-#~ msgstr "Émis per l'unité d'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
 
 #~ msgid "Serial Number"
 #~ msgstr "Numéro de série"
 
 #~ msgid "Purposes"
-#~ msgstr "Sujets"
+#~ msgstr "Subjèctes"
 
 #~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Émis par"
+#~ msgstr "Emés per"
 
 #~ msgid "Issued By Organization"
-#~ msgstr "Émis per l'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'organizacion"
 
 #~ msgid "Issued By Organizational Unit"
-#~ msgstr "Émis per l'unité d'organisation"
+#~ msgstr "Emés per l'unitat d'organizacion"
 
 #~ msgid "Issued"
 #~ msgstr "Émis"
@@ -19245,47 +19246,47 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Expire"
 
 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Empreinte numerica SHA1"
+#~ msgstr "Emprencha numerica SHA1"
 
 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Empreinte numerica MD5"
+#~ msgstr "Emprencha numerica MD5"
 
 #~ msgid "Email Address"
 #~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccionnez un fichièr per sauvegarder vòstra clau e vòstre certificat..."
+#~ "Seleccionatz un fichièr per salvar vòstra clau e vòstre certificat..."
 
 #~ msgid "%s-backup.p12"
 #~ msgstr "%s-sauvegarde.p12"
 
 #~ msgid "Backup Certificate"
-#~ msgstr "Sauvegarder lo certificat"
+#~ msgstr "Salvar lo certificat"
 
 #~ msgid "_File name:"
 #~ msgstr "Nom del f_ichièr :"
 
 #~ msgid "Please select a file..."
-#~ msgstr "Seleccionnez un fichièr..."
+#~ msgstr "Seleccionatz un fichièr..."
 
 #~ msgid "_Include certificate chain in the backup"
-#~ msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins la sauvegarde"
+#~ msgstr "_Inclure la cadena del certificat dins lo salvament"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
 #~ "are about to create.\n"
 #~ "You must set this password to proceed with the backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo senhal de sauvegarde del certificat que vous définissez aicí protège la "
+#~ "Lo senhal de salvament del certificat que vous définissez aicí protège la "
 #~ "sauvegarde que vous vous apprêtez a crear.\n"
-#~ "Vos cal definir ce senhal per poursuivre la sauvegarde."
+#~ "Vos cal definir aqueste senhal per contunhar lo salvament."
 
 #~ msgid "_Repeat Password:"
-#~ msgstr "_Répéter lo senhal :"
+#~ msgstr "_Repetir lo senhal :"
 
 #~ msgid "Passwords do not match"
-#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+#~ msgstr "Les senhals ne correspondon pas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Important:\n"
@@ -19294,29 +19295,29 @@ msgstr ""
 #~ "Please record it in a safe location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Important :\n"
-#~ "Se vous oubliez votre senhal de sauvegarde de certificat, vous ne "
+#~ "Se vous oubliez vòstre senhal de salvament de certificat, vous ne "
 #~ "pourrez plus restablir aquesta sauvegarde.\n"
 #~ "Gardez-le dins un endroit sûr."
 
 #~ msgid "No file name provided"
-#~ msgstr "Aucun nom de fichièr fourni"
+#~ msgstr "Aucun nom de fichièr provesit"
 
 # pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to backup key and certificate"
-#~ msgstr "Impossible de sauvegarder la clau e lo certificat"
+#~ msgstr "Impossible de salvamentr la clau e lo certificat"
 
 #~ msgid "Select a certificate to import..."
-#~ msgstr "Seleccionnez un certificat a importer..."
+#~ msgstr "Seleccionatz un certificat a importar..."
 
 # pluriel o singulier ?
 # pluriel o singulier ?
 #~ msgid "Failed to import certificate"
-#~ msgstr "Impossible d'importer lo certificat"
+#~ msgstr "Impossible d'importar lo certificat"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Ask when used"
-#~ msgstr "Demander al moment d'utilizar"
+#~ msgstr "Demandar al moment d'utilizar"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Never"
@@ -19336,61 +19337,61 @@ msgstr ""
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "Temporarily"
-#~ msgstr "Temporairement"
+#~ msgstr "Temporàriament"
 
 #~ msgid "Change certificate trust"
 #~ msgstr "Changer l'approbation del certificat"
 
 #~ msgid "Change trust for the host '%s':"
-#~ msgstr "Change l'approbation per l'hôte « %s » :"
+#~ msgstr "Change l'approbation per l'òste « %s » :"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Ask when used"
-#~ msgstr "_Demander al moment d'utilizar"
+#~ msgstr "_Demandar al moment d'utilizar"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Never trust this certificate"
-#~ msgstr "_Ne jamais faire confiance a ce certificat"
+#~ msgstr "_Ne jamais far fisança a ce certificat"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
-#~ msgstr "Confiance _temporaire (solament aquesta session)"
+#~ msgstr "Fisança _temporaire (solament aquesta session)"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Marginally trusted"
-#~ msgstr "Confiance _marginale"
+#~ msgstr "Fisança _marginale"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Fully trusted"
-#~ msgstr "_Entière confiance"
+#~ msgstr "_Entièra fisança"
 
 #~ msgctxt "CamelTrust"
 #~ msgid "_Ultimately trusted"
-#~ msgstr "Confiance _ultime"
+#~ msgstr "Fisança _ultime"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
 #~ "and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avant de faire confiance a ce site, vous devriez examiner son certificat, sa "
-#~ "politique e ses procédures (si elles sont disponibles)."
+#~ "Avant de far fisança a ce site, vos caldriá examiner son certificat, sa "
+#~ "politica e sas proceduras (se son disponiblas)."
 
 #~ msgid "_Display certificate"
-#~ msgstr "_Voir lo certificat"
+#~ msgstr "_Veire lo certificat"
 
 #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des fichièrs de certificats qui identifient les servidors de "
-#~ "courrier suivants :"
+#~ "Possedissètz des fichièrs de certificats qu'identifican los servidors de "
+#~ "courrier seguents :"
 
 #~ msgid "Host name"
-#~ msgstr "Nom d'hôte"
+#~ msgstr "Nom d'òste"
 
 #~ msgid "Issuer"
 #~ msgstr "Émetteur"
 
 #~ msgid "Fingerprint"
-#~ msgstr "Empreinte numerica"
+#~ msgstr "Emprencha numerica"
 
 #~ msgid "Trust"
 #~ msgstr "Approbation"
@@ -19399,30 +19400,30 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "M_odificar l'approbation"
 
 #~ msgid "All PKCS12 files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs PKCS12"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs PKCS12"
 
 #~ msgid "All email certificate files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs de certification de corrièr electronic"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs de certificacion de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "All CA certificate files"
-#~ msgstr "Tous los fichièrs de certification CA"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs de certificacion CA"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
 #~ "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "Parce que vous faites confiance a l'autorité de certification qui a émis ce "
-#~ "certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat a "
-#~ "moins que quelque chose n'indica lo contraire ici"
+#~ "Parce que vous faites fisança a l'autoritat de certificacion que a émis ce "
+#~ "certificat alors vous faites fisança en l'authenticité de ce certificat a "
+#~ "moins que quicòm n'indica lo contrari aicí"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
 #~ "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
 #~ "otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "Parce que vous ne faites pas confiance a l'autorité de certification qui a "
-#~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de ce "
-#~ "certificat a moins que quelque chose n'indica lo contraire ici"
+#~ "Parce que vous ne faites pas fisança a l'autoritat de certificacion que a "
+#~ "émis ce certificat alors vous ne faites pas fisança en l'authenticité de ce "
+#~ "certificat a moins que quicòm n'indica lo contrari aicí"
 
 #~ msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
 #~ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s », geton « %s »"
@@ -19431,35 +19432,35 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Sasissètz lo senhal per « %s »"
 
 #~ msgid "Enter new password for certificate database"
-#~ msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal per la base de certification"
+#~ msgstr "Sasissètz lo novèl senhal per la basa de certificacion"
 
 #~ msgid "Enter new password"
-#~ msgstr "Sasissètz lo nouveau senhal"
+#~ msgstr "Sasissètz lo novèl senhal"
 
 #~ msgid "Select certificate"
-#~ msgstr "Seleccionnez lo certificat"
+#~ msgstr "Seleccionatz lo certificat"
 
 #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations "
-#~ "suivantes :"
+#~ "Possedissètz de certificats que vos identifican alprèp de las organizacions "
+#~ "seguentas :"
 
 #~ msgid "Certificates Table"
-#~ msgstr "Tableau des certificats"
+#~ msgstr "Tablèu dels certificats"
 
 #~ msgid "_Backup"
-#~ msgstr "A_rchiver"
+#~ msgstr "A_rchivar"
 
 #~ msgid "Backup _All"
-#~ msgstr "Tout _archiver"
+#~ msgstr "Tout _archivar"
 
 #~ msgid "Your Certificates"
 #~ msgstr "Vos certificats"
 
 #~ msgid "You have certificates on file that identify these people:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des fichièrs de certificats qui identifient les personnes "
-#~ "suivantes :"
+#~ "Possedissètz de fichièrs de certificats qu'identifican las personas "
+#~ "seguentas :"
 
 #~ msgid "Contact Certificates"
 #~ msgstr "Certificats dels contactes"
@@ -19467,33 +19468,33 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous possédez des fichièrs certificats qui identifient les autorités de "
-#~ "certification suivantes :"
+#~ "Possedissètz de fichièrs certificats qu'identifican las autoritats de "
+#~ "certification seguentas :"
 
 #~ msgid "Authorities"
-#~ msgstr "Autorités"
+#~ msgstr "Autoritats"
 
 #~ msgid "Certificate Authority Trust"
-#~ msgstr "Approbation d'autorité de certification"
+#~ msgstr "Approbation d'autoritat de certificacion"
 
 #~ msgid "Trust this CA to identify _websites."
-#~ msgstr "Faire confiance a aquesta AC per identificar les sites _Web."
+#~ msgstr "Far fisança a aquesta AC per identificar les sites _Web."
 
 #~ msgid "Trust this CA to identify _email users."
 #~ msgstr ""
-#~ "Faire confiance a aquesta AC per identificar les utilizaires de _corrièr electronic."
+#~ "Far fisança a aquesta AC per identificar los utilizaires de _corrièr electronic."
 
 #~ msgid "Trust this CA to identify _software developers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Faire confiance a aquesta AC per identificar les développeurs de _logiciel."
+#~ "Far fisança a aquesta AC per identificar los desvolopaires de _logiciel."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
 #~ "and its policy and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avant de faire confiance a aquesta autorité de certification (AC) per quoique "
-#~ "ce soit, vous devriez verificar son certificat, sa politique e ses procédures "
-#~ "(si elles sont disponibles)."
+#~ "Avant de far fisança a aquesta autoritat de certificacion (AC) per quoique "
+#~ "ce soit, vos caldriá verificar son certificat, sa politica e ses proceduras "
+#~ "(se son disponiblas)."
 
 #~ msgid "C_ertificate:"
 #~ msgstr "C_ertificat :"
@@ -19502,10 +19503,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Paramètres d'approbation del certificat de corrièr electronic"
 
 #~ msgid "Trust the authenticity of this certificate"
-#~ msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
+#~ msgstr "Far fisança en l'authenticité de ce certificat"
 
 #~ msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
-#~ msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
+#~ msgstr "Ne pas far fisança en l'authenticité de ce certificat"
 
 #~ msgid "_Edit CA Trust"
 #~ msgstr "M_odificar l'approbation CA"
@@ -19520,10 +19521,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Chiframent"
 
 #~ msgid "Certificate already exists"
-#~ msgstr "Certificat ja existant"
+#~ msgstr "Certificat ja existent"
 
 #~ msgid "PKCS12 File Password"
-#~ msgstr "Fichièr de mots de passe PKCS12"
+#~ msgstr "Fichièr de senhals PKCS12"
 
 #~ msgid "Enter password for PKCS12 file:"
 #~ msgstr "Sasissètz lo senhal pel fichièr PKCS12 :"
@@ -19539,7 +19540,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'apondre la clé/certificat dins lo emmagazinatge, code d'error : %i"
+#~ "Impossible d'apondre la clau/certificat dins lo emmagazinatge, code d'error : %i"
 
 #~ msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
 #~ msgstr "Impossible d'écrire lo emmagazinatge sul disc, code d'error : %i"
@@ -19553,61 +19554,61 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Cartes de _visite"
 
 #~ msgid "_List View"
-#~ msgstr "Vue en _liste"
+#~ msgstr "Vista en _liste"
 
 #~ msgid "By _Company"
-#~ msgstr "Par _société"
+#~ msgstr "Per _societat"
 
 #~ msgid "_Day View"
-#~ msgstr "Vue _journalière"
+#~ msgstr "Vista _jornalière"
 
 #~ msgid "_Work Week View"
-#~ msgstr "Vue hebdomadaire de _trabalh"
+#~ msgstr "Vista setmanièra de _trabalh"
 
 #~ msgid "W_eek View"
-#~ msgstr "Vue _hebdomadaire"
+#~ msgstr "Vista _setmanièra"
 
 #~ msgid "_Month View"
-#~ msgstr "Vue _mesadièra"
+#~ msgstr "Vista _mesadièra"
 
 #~ msgid "_Messages"
 #~ msgstr "_Messages"
 
 #~ msgid "As _Sent Folder"
-#~ msgstr "Comme lo dorsièr _Mandats"
+#~ msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats"
 
 #~ msgid "By Su_bject"
-#~ msgstr "Par _objècte"
+#~ msgstr "Per _objècte"
 
 #~ msgid "By Se_nder"
-#~ msgstr "Par e_xpeditor"
+#~ msgstr "Per e_xpeditor"
 
 #~ msgid "By S_tatus"
-#~ msgstr "Par _estat"
+#~ msgstr "Per _estat"
 
 #~ msgid "By _Follow Up Flag"
-#~ msgstr "Par _indicateur de suivi"
+#~ msgstr "Per _indicador de suivi"
 
 #~ msgid "For _Wide View"
-#~ msgstr "Pour l'afichatge _large"
+#~ msgstr "Per l'afichatge _large"
 
 #~ msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-#~ msgstr "Comme lo dorsièr _Mandats per l'afichatge large"
+#~ msgstr "Coma lo dorsièr _Mandats per l'afichatge larg"
 
 #~ msgid "_Memos"
-#~ msgstr "_Mémos"
+#~ msgstr "_Memos"
 
 #~ msgid "With _Due Date"
-#~ msgstr "Avec _date d'escasença"
+#~ msgstr "Amb _data d'escasença"
 
 #~ msgid "With _Status"
-#~ msgstr "Avec l'é_tat"
+#~ msgstr "Amb l'es_tat"
 
 #~ msgid "Edit Reminder"
 #~ msgstr "Modificar lo rapèl"
 
 #~ msgid "start of appointment"
-#~ msgstr "le començament del rendètz-vos"
+#~ msgstr "lo començament del rendètz-vos"
 
 #~ msgid "end of appointment"
 #~ msgstr "la fin del rendètz-vos"
@@ -19619,10 +19620,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Rapèl"
 
 #~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Répéter"
+#~ msgstr "Repetir"
 
 #~ msgid "Mes_sage:"
-#~ msgstr "_Message :"
+#~ msgstr "_Messatge :"
 
 #~ msgid "_Sound:"
 #~ msgstr "_Son :"
@@ -19631,61 +19632,61 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
 
 #~ msgid "Action/Trigger"
-#~ msgstr "Action/Activation"
+#~ msgstr "Accion/Activation"
 
 #~ msgid "This event has been deleted."
-#~ msgstr "Cet eveniment es estat suprimit."
+#~ msgstr "Aqueste eveniment es estat suprimit."
 
 #~ msgid "This task has been deleted."
 #~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada suprimida."
 
 #~ msgid "This memo has been deleted."
-#~ msgstr "Aqueste mémo es estat suprimit."
+#~ msgstr "Aqueste memo es estat suprimit."
 
 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous avez efectuat des modifications. Volètz les anullar e tampar "
+#~ "%s Avètz efectuat des modifications. Volètz les anullar e tampar "
 #~ "l'editor ?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous n'avez efectuat aucune modification. Volètz tampar l'editor ?"
+#~ "%s Avètz pas efectuat aucune modification. Volètz tampar l'editor ?"
 
 #~ msgid "This event has been changed."
-#~ msgstr "Cet eveniment es estat modificat."
+#~ msgstr "Aqueste eveniment es estat modificat."
 
 #~ msgid "This task has been changed."
 #~ msgstr "Aqueste prètzfach es estada modificada."
 
 #~ msgid "This memo has been changed."
-#~ msgstr "Aqueste mémo es estat modificat."
+#~ msgstr "Aqueste memo es estat modificat."
 
 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous avez efectuat des modifications. Volètz les anullar e mettre a "
+#~ "%s Avètz efectuat des modifications. Volètz les anullar e mettre a "
 #~ "jour l'editor ?"
 
 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s Vous n'avez efectuat aucune modification. Volètz mettre a jorn "
+#~ "%s Avètz pas efectuat aucune modification. Volètz metre a jorn "
 #~ "l'editor ?"
 
 #~ msgid "Could not update object"
-#~ msgstr "Impossible de mettre a jorn l'objècte"
+#~ msgstr "Impossible de metre a jorn l'objècte"
 
 #~ msgid "Edit Appointment"
 #~ msgstr "Modificar lo rendètz-vos"
 
 #~ msgid "Keep original item?"
-#~ msgstr "Conserver l'element d'origine ?"
+#~ msgstr "Conservar l'element d'origina ?"
 
 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
 #~ msgstr "Impossible de se sincronizar amb lo servidor"
 
 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les modifications efectuadas sus aqueste element peuvent èsser anulladas en cas de "
-#~ "recepcion d'una mise a jorn"
+#~ "Las modificacions efectuadas sus aqueste element peuvent èsser anulladas en cas de "
+#~ "recepcion d'una mesa a jorn"
 
 #~ msgid "Unable to use current version!"
 #~ msgstr "Impossible d'utilizar la version actuala !"
@@ -19694,10 +19695,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Error de validation : %s"
 
 #~ msgid "Enter Delegate"
-#~ msgstr "Sasissètz un délégué"
+#~ msgstr "Sasissètz un delegat"
 
 #~ msgid "Delegate To:"
-#~ msgstr "Déléguer a :"
+#~ msgstr "Delegar a :"
 
 #~ msgid "Contacts..."
 #~ msgstr "Contactes..."
@@ -19709,36 +19710,36 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Transforme en eveniment recurrent"
 
 #~ msgid "Insert advanced send options"
-#~ msgstr "Insère les options avancées d'envoi"
+#~ msgstr "Inserís las opcions avançadas de mandadís"
 
 #~ msgid "_Free/Busy"
-#~ msgstr "_Libre/Occupé"
+#~ msgstr "_Libre/Ocupat"
 
 #~ msgid "Print this event"
 #~ msgstr "Imprime aqueste eveniment"
 
 #~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment car vous n'êtes "
+#~ "Podètz pas modificar totes los elements d'aqueste eveniment perque vous n'êtes "
 #~ "pas l'organizador"
 
 #~ msgid "This event has reminders"
-#~ msgstr "Cet eveniment possède des rapèls"
+#~ msgstr "Aqueste eveniment possedís de rapèls"
 
 #~ msgid "Event with no start date"
-#~ msgstr "Évènement sens date de début"
+#~ msgstr "Eveniment sens date de Començament"
 
 #~ msgid "Event with no end date"
-#~ msgstr "Évènement sens date de fin"
+#~ msgstr "Eveniment sens date de fin"
 
 #~ msgid "End date is wrong"
-#~ msgstr "La data de fin es erronée"
+#~ msgstr "La data de fin es erronèa"
 
 #~ msgid "End time is wrong"
-#~ msgstr "L'ora de fin es erronée"
+#~ msgstr "L'ora de fin es erronèa"
 
 #~ msgid "_Delegatees"
-#~ msgstr "_Délégués"
+#~ msgstr "_Delegats"
 
 #~ msgid "Atte_ndees"
 #~ msgstr "Participa_nts"
@@ -19762,24 +19763,24 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Description de l'eveniment"
 
 #~ msgid "Print this memo"
-#~ msgstr "Imprime ce mémo"
+#~ msgstr "Imprime aqueste memo"
 
 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
-#~ msgstr "Lo començament del mémo es passé"
+#~ msgstr "Lo començament del memo es passé"
 
 #~ msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste mémo pòt pas èsser entièrement modificat car la lista seleccionada es en "
-#~ "lectura seule"
+#~ "Aqueste memo pòt pas èsser entièrament modificat perque la lista seleccionada es en "
+#~ "lectura sola"
 
 #~ msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-#~ msgstr "Aqueste mémo pòt pas èsser modificat car vous n'êtes pas l'organizador"
+#~ msgstr "Aqueste memo pòt pas èsser modificat perque sètz pas l'organizador"
 
 #~ msgid "Organi_zer:"
-#~ msgstr "Organi_sateur :"
+#~ msgstr "Organi_zaire :"
 
 #~ msgid "T_o:"
-#~ msgstr "_À :"
+#~ msgstr "_A :"
 
 #~ msgid "Su_mmary:"
 #~ msgstr "_Resumit :"
@@ -19788,7 +19789,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a modificar."
 
 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
-#~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a détruire."
+#~ msgstr "Impossible d'obténer una seleccion a destruire."
 
 #~ msgid "Date/Time"
 #~ msgstr "Date/Ora"
@@ -19806,25 +19807,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jusqu'au"
 
 #~ msgid "_Send Options"
-#~ msgstr "Options d'_envoi"
+#~ msgstr "Opcions d'_envoi"
 
 #~ msgid "Print this task"
-#~ msgstr "Imprime aquesta tâche"
+#~ msgstr "Imprime aqueste prètzfach"
 
 #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrement modificada car vous n'êtes pas "
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser entièrament modificada perque sètz pas "
 #~ "l'organizador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
 #~ "assigned tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada ne "
-#~ "prend pas en carga los prètzfaches attribuées"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada ne "
+#~ "prend pas en carga los prètzfaches atribuits"
 
 #~ msgid "Due date is wrong"
-#~ msgstr "La data d'escasença es erronée"
+#~ msgstr "La data d'escasença es erronèa"
 
 #~ msgid "Time zone:"
 #~ msgstr "Fus orari :"
@@ -19845,8 +19846,8 @@ msgstr ""
 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the "
 #~ "mail to be sent without those pending attachments "
 #~ msgstr ""
-#~ " I a des pèças juntas en cors de télécargament. L'envoi del corrièr electronic "
-#~ "sera efectuat sens jónher ces pèças juntas a télécargar "
+#~ " I a des pèças juntas en cors de telecargament. L'envoi del corrièr electronic "
+#~ "sera efectuat sens jónher ces pèças juntas a telecargar "
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -20374,14 +20375,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Los mai visitats"
 
 #~ msgid "Save Link As"
-#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
 
 #~ msgid "Save Image As"
-#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
+#~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
 
 #~| msgid "Save Link As"
 #~ msgid "Save Media As"
-#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
+#~ msgstr "Enregistrar lo ligam josa"
 
 #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 #~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
@@ -20735,9 +20736,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jour(s)"
 
 #~ msgid "_Repeat the reminder"
-#~ msgstr "_Répéter lo rapèl"
+#~ msgstr "_Repetir lo rapèl"
 
-# Répéter l'alarme: x fois totas las x minutes
+# Repetir l'alarme: x fois totas las x minutes
 #~ msgid "extra times every"
 #~ msgstr "fois totas les"
 
@@ -20798,7 +20799,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ré_sumé :"
 
 #~ msgid "Sta_rt date:"
-#~ msgstr "Data de _début :"
+#~ msgstr "Data de _Començament :"
 
 #~ msgid "Recurrence date is invalid"
 #~ msgstr "La data de la recurréncia es pas valide"
@@ -20889,7 +20890,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pagina _Web :"
 
 #~ msgid "Unknown action to be performed"
-#~ msgstr "Action desconeguda a executar"
+#~ msgstr "Accion desconeguda a executar"
 
 #~ msgid "%s %s before the start of the appointment"
 #~ msgstr "%s %s abans lo començament del rendètz-vos"
@@ -20907,13 +20908,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s a %s"
 
 #~ msgid "%s for an unknown trigger type"
-#~ msgstr "%s per un tipe d'activation desconegut"
+#~ msgstr "%s per un tipe d'activacion desconegut"
 
 #~ msgid "Temptativa"
 #~ msgstr "Provisoire"
 
 #~ msgid "Select all vesible memos"
-#~ msgstr "Selecciona totes los mémos vesibles"
+#~ msgstr "Selecciona totes los memos vesibles"
 
 #~ msgid "Select all vesible tasks"
 #~ msgstr "Selecciona totas los prètzfaches vesibles"
@@ -20927,7 +20928,7 @@ msgstr ""
 #~ "selected day when searching for another occurréncia; default is ten years"
 #~ msgstr ""
 #~ "A partir del jorn actualament seleccionat, de combien d'annadas la recèrca dins "
-#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autre occurréncia ; la "
+#~ "lo temps peut-elle reculer o avançar per trobar una autra occurréncia ; la "
 #~ "valor per defaut es dètz ans"
 
 #~ msgid "Window buttons are vesible"
@@ -21016,16 +21017,16 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada car la lista de prètzfaches seleccionada "
-#~ "est en lectura seule"
+#~ "Aqueste prètzfach pòt pas èsser modificada perque la lista de prètzfaches seleccionada "
+#~ "est en lectura sola"
 
 #~| msgid "Unicode smileys"
 #~ msgid "Unicode emoticons"
-#~ msgstr "Frimousses Unicode"
+#~ msgstr "Emoticònas Unicode"
 
 #~| msgid "Use Unicode characters for smileys."
 #~ msgid "Use Unicode characters for emoticons."
-#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les frimousses."
+#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
 #~| msgid "_New Window"
 #~ msgid "New Window"
@@ -21034,14 +21035,14 @@ msgstr ""
 #~| msgid "Show appointment end times in week and month views"
 #~ msgid "Show appointment icons in the month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e "
+#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
 #~| msgid ""
 #~| "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 #~ msgid "Whether to show icons of events in the month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins les vues "
+#~ "Indica se cal afichar l'ora de fin des eveniments dins las vistas "
 #~ "hebdomadaire e mesadièra"
 
 #~| msgid "Default charset in which to compose messages."
@@ -21063,8 +21064,8 @@ msgstr ""
 #~ "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
 #~ msgstr ""
 #~ "Lo mode a utilizar per l'afichatge des corrièrs electronics. « normal » laisse "
-#~ "Evolution choisir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse "
-#~ "utilizar la partida texte, se présente, e « only_plain » force Evolution a "
+#~ "Evolution causir la meilleure partie a afichar, « prefer_plain » lo laisse "
+#~ "utilizar la partida tèxte, se presenta, e « only_plain » force Evolution a "
 #~ "n'afichar que lo tèxte simple"
 
 #~| msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
@@ -21082,22 +21083,22 @@ msgstr ""
 #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
 #~ "would like to try again, please click the \"Back\" button."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution a vérifié les paramètres a importer dempuèi les applications "
-#~ "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
-#~ "importat n'a été trouvé. Se volètz ensajar de nouveau, clicatz sul "
-#~ "boton « Précédent »."
+#~ "Evolution a verificat los paramètres a importar dempuèi les applications "
+#~ "seguentas : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun paramètre pouvant èsser "
+#~ "importat n'a été trobat. Se volètz ensajar de novèl, clicatz sul "
+#~ "boton « Precedent »."
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "Unset _trust for SSL certificate"
 #~ msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
-#~ msgstr "Re_tirer la confiance del certificat SSL"
+#~ msgstr "Re_tirer la fisança del certificat SSL"
 
 #~| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
 #~ msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
-#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la tâche intitulée « {0} » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach intitulée « {0} » ?"
 
 #~| msgid "Go to Folder"
 #~ msgid "_Lookup Folders"
@@ -21105,11 +21106,11 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Full Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Email Address cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "The calendar attached is not valid"
 #~ msgid "Email Address is not a valid email"
@@ -21121,7 +21122,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Account Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "_Save Changes"
 #~ msgid "Storing changes..."
@@ -21137,7 +21138,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Use Unicode characters for smileys."
 #~ msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
-#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per les frimousses."
+#~ msgstr "Utilizar des caractèrs Unicode per las emoticònas."
 
 #~| msgid "Failed to retrieve messages."
 #~ msgid "Failed to get server setup."
@@ -21145,32 +21146,32 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "User name cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
 #~ msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
-#~ msgstr "LDAP al dessus de SSL (déconseillé)"
+#~ msgstr "LDAP al dessús de SSL (déconseillé)"
 
 #~| msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
 #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
-#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessus de SSL"
+#~ msgstr "Microsoft Global Catalog al dessús de SSL"
 
 #~| msgid "Start time is wrong"
 #~ msgid "Port number is not valid"
-#~ msgstr "L'ora de començament es erronée"
+#~ msgstr "L'ora de començament es erronèa"
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Server address cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Location cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "Show appointment end times in week and month views"
 #~ msgid "Show appointment _icons in the month view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar les oras de fin de rendètz-vos dins les vues mesadièras e "
+#~ "Afichar las oras de fin de rendètz-vos dins las vistas mesadièras e "
 #~ "hebdomadaires"
 
 #~| msgid "_Save as iCalendar..."
@@ -21187,7 +21188,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show _Only This Memo List"
 #~ msgid "Sho_w All Memo Lists"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de mémos"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de memos"
 
 #~| msgid "_Manager:"
 #~ msgid "_Manage Task List groups..."
@@ -21195,23 +21196,23 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show _Only This Task List"
 #~ msgid "Sho_w All Task Lists"
-#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta liste de prètzfaches"
+#~ msgstr "Afichar _unicament aquesta lista de prètzfaches"
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "MH mail directory cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Local delivery file cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "Choose a Maildir mail directory"
 #~ msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
-#~ msgstr "Causissètz un répertoire de corrièr electronic Maildir"
+#~ msgstr "Causissètz un repertòri de corrièr electronic Maildir"
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Mbox spool file cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "SSL on a dedicated port"
 #~ msgid "TLS on a dedicated port"
@@ -21219,7 +21220,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "One or more values cannot be empty."
 #~ msgid "Custom binary cannot be empty"
-#~ msgstr "Una o plusieurs valors ne peuvent pas èsser vides."
+#~ msgstr "Una o plusieurs valors pòdon pas èsser vides."
 
 #~| msgid "Message Header"
 #~ msgid "Message Thread"
@@ -21227,7 +21228,7 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Show plain text if present"
 #~ msgid "Show plain text if present, or HTML source"
-#~ msgstr "Afichar al format texte se présent"
+#~ msgstr "Afichar al format tèxte se present"
 
 #~| msgid ""
 #~| "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
@@ -21235,7 +21236,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
 #~ msgstr ""
 #~ "Afichar lo contengut en tèxte simple, s'il existe, siquenon laisser Evolution "
-#~ "choisir la meilleure partie a afichar."
+#~ "causir la meilleure partie a afichar."
 
 #~| msgid "_Message Source"
 #~ msgid "Copy _Message Archive URL"
@@ -21243,4 +21244,87 @@ msgstr ""
 
 #~| msgid "Create a new memo from the selected message"
 #~ msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
-#~ msgstr "Crée un nouveau mémo a partir del messatge seleccionat"
+#~ msgstr "Crèa un novèl memo a partir del messatge seleccionat"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuta"
+#~ msgstr[1] "minutas"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutas"
+
+#~ msgid "minute(s)"
+#~ msgstr "minuta(s)"
+
+#~ msgid "occurrences"
+#~ msgstr "occurréncias"
+
+#~ msgctxt "cal-task-status"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Pas cap"
+
+#~ msgid "America/Whitehorse"
+#~ msgstr "America/Whitehorse"
+
+#~ msgid "Compose New Message"
+#~ msgstr "Redigir un messatge novèl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Underscore in the label name is used\n"
+#~ "as mnemonic identifier in menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nòta : lo jonhent bas dins las etiquetas es utilizat\n"
+#~ "coma acorchi dins lo menú."
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Pas _jamai"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Totjorn"
+
+#~ msgid "Asia/Katmandu"
+#~ msgstr "Asia/Katmandu"
+
+#~ msgid "Completed On"
+#~ msgstr "Acabat lo"
+
+#~ msgid "is not set"
+#~ msgstr "es pas definit"
+
+#~ msgid "is set"
+#~ msgstr "es definit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar las meteissas poliças per las linhas  « De » e "
+#~ "« Subjècte » dens la colomna « Messatges » en aficatge vertical."
+
+#~ msgid "_Always load images from the Internet"
+#~ msgstr "_Totjorn cargar los imatges d'internet"
+
+#~ msgid "_Never load images from the Internet"
+#~ msgstr "Cargar pas _jamai los imatges d'internet"
+
+#~ msgid "Itip Formatter"
+#~ msgstr "Formator Itip"
+
+#~ msgid "E_nable"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Certificate"
+#~ msgstr "Certificat"
+
+#~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+#~ msgstr "Afichar las partidas MIME « text/calendar » dins los messatges."
+
+#~ msgid "Loading Images"
+#~ msgstr "Cargament dels imatges"
+
+#~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
+#~ msgstr "Seleccionatz un imatge de 48x48 pixèls"
+
+#~ msgid "Template:"
+#~ msgstr "Modèl :"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]