[gnome-boxes/gnome-3-20] Updated Japanese translation



commit 008d185efd776f77f6e23ef4833e602f3fb06a6d
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Mar 21 11:54:59 2016 +0900

    Updated Japanese translation

 po/ja.po |  211 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 92 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 6425447..f621355 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -3,15 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2012-2015.
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2012.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2014, 2015.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013-2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-29 07:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-30 14:28+0900\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-boxes&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2016-03-14 08:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-15 00:22+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -21,31 +20,20 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
-"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
-"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
-"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
-"getting things working out of the box with very little input from user."
-msgstr ""
-"リモートや仮想システムにアクセスするためのシンプルな GNOME 3 アプリケーション"
-"です。他の一部の仮想マシン管理ソフトウェアとは異なり、Boxes はデスクトップの"
-"標準的なエンドユーザーを対象としています。こうした方針のもと、Boxes は仮想マ"
-"シンを細かく調整する高度なオプションをあまり提供していません。その代わり、"
-"Boxes はユーザーの作業をできるだけ少なくして、すぐに使い始められることに重点"
-"を置いています。"
+msgid "GNOME Boxes"
+msgstr "GNOME Boxes"
 
 #: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
-"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
-"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
-"example, in your office)."
-msgstr ""
-"新しいオペレーティングシステムやお気に入りオペレーティングシステムの新しい "
-"(潜在的に不安定な) バージョンを、安全かつ簡単に試したい場合や、あるいは職場な"
-"どでリモートマシンに接続する必要がある場合に Boxes をインストールするとよいで"
-"しょう。"
+msgid "Simple remote and virtual machines"
+msgstr "シンプルなリモートデスクトップ、仮想マシンアプリケーション"
+
+#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3
+msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike some other virtual machine 
management software, Boxes is targeted towards typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not 
provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting things working 
out of the box with very little input from user."
+msgstr "リモートや仮想システムにアクセスするためのシンプルな GNOME 3 アプリケーションです。他の一部の仮想マシン管理ソフトウェアとは異なり、Boxes 
はデスクトップの標準的なエンドユーザーを対象としています。こうした方針のもと、Boxes は仮想マシンを細かく調整する高度なオプションをあまり提供していません。その代わり、Boxes 
はユーザーの作業をできるだけ少なくして、すぐに使い始められることに重点を置いています。"
+
+#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4
+msgid "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try out new operating systems 
or new (potentially unstable) versions of your favorite operating system(s), or need to connect to a remote 
machine (for example, in your office)."
+msgstr "新しいオペレーティングシステムやお気に入りオペレーティングシステムの新しい (潜在的に不安定な) バージョンを、安全かつ簡単に試したい場合や、あるいは職場などでリモートマシンに接続する必要がある場合に 
Boxes をインストールするとよいでしょう。"
 
 #: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1
 #: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
@@ -118,15 +106,18 @@ msgstr "パスワード(_P)"
 msgid "Sign In"
 msgstr "サインイン"
 
-#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:1
+#. Translators: this is a switch to show all boxes in main view.
+#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
 msgid "All"
 msgstr "すべて"
 
-#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
+#. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view.
+#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4
 msgid "Local"
 msgstr "ローカル"
 
-#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:3
+#. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view.
+#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6
 msgid "Remote"
 msgstr "リモート"
 
@@ -151,8 +142,7 @@ msgstr "リストビュー"
 msgid "Grid view"
 msgstr "グリッドビュー"
 
-#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4
-#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
+#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
 msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
@@ -160,8 +150,7 @@ msgstr "検索"
 msgid "Actions"
 msgstr "アクション"
 
-#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5
-#: ../src/app.vala:122
+#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../src/app.vala:122
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカット"
 
@@ -182,50 +171,72 @@ msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
 msgstr "<b>新規</b>ボタンを押してボックスを作成してください。"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Overview"
 msgstr "ボックス一覧"
 
-#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2 ../src/app.vala:121
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new box"
 msgstr "ボックスを新規作成する"
 
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "検索する"
+
+#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット"
+
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close Window/Quit Boxes"
 msgstr "ウィンドウを閉じる/ボックスを終了する"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Box Creation and Properties"
 msgstr "ボックス作成とプロパティ"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next page"
-msgstr "次のページへ切り替える"
+msgstr "次のページへ進む"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous page"
-msgstr "前のページへ切り替える"
+msgstr "前のページへ戻る"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Box Display"
-msgstr "ボックスのディスプレイ"
+msgstr "ボックス表示"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grab/Ungrab keyboard"
 msgstr "キーボードを補足/解除する"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Back to overview"
 msgstr "ボックス一覧に戻る"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window/Quit Boxes"
 msgstr "ウィンドウを閉じる/ボックスを終了する"
 
 #: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン表示を切り替える"
 
@@ -292,30 +303,27 @@ msgid "Done"
 msgstr "完了"
 
 #: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
-msgid ""
-"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
-"settings."
-msgstr ""
-"かんたんインストールを選ぶと事前設定に従い自動的に最適な設定を持つボックスを"
-"構成します。"
+msgid "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal settings."
+msgstr "かんたんインストールを選ぶと事前設定に従い自動的に最適な設定を持つボックスを構成します。"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:2
+#. Translators:
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3
 msgid "Express Install"
 msgstr "かんたんインストール"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3 ../src/unattended-installer.vala:278
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:278
 msgid "Username"
 msgstr "ユーザー名"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:279
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:279
 msgid "Password"
 msgstr "パスワード"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
 msgid "_Add Password"
 msgstr "パスワードを追加(_A)"
 
-#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
+#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7
 msgid "Product Key"
 msgstr "プロダクトキー"
 
@@ -325,8 +333,7 @@ msgstr "不明なメディア"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
 msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
-msgstr ""
-"OSのインストールメディアを挿入するか、以下からソースの選択を行ってください。"
+msgstr "OSのインストールメディアを挿入するか、以下からソースの選択を行ってください。"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
 msgid "_Enter URL"
@@ -341,13 +348,8 @@ msgid "_Select a file"
 msgstr "ファイルを選択する(_S)"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5
-msgid ""
-"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
-"products you have already obtained and are the property of their respective "
-"owners."
-msgstr ""
-"上記のすべての商標は、すでに取得しているソフトウェア製品の識別のためだけに使"
-"用し、それぞれの所有者に帰属しています。"
+msgid "Any trademarks shown above are used merely for identification of software products you have already 
obtained and are the property of their respective owners."
+msgstr "上記のすべての商標は、すでに取得しているソフトウェア製品の識別のためだけに使用し、それぞれの所有者に帰属しています。"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6
 msgid "◀"
@@ -358,21 +360,12 @@ msgid "Enter URL"
 msgstr "URL を入力"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8
-msgid ""
-"Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
-"installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
-msgstr ""
-"追加したいボックスのアドレスを入力します。指定可能なアドレスは、インストール"
-"イメージのパス、SPICE や VNCサーバー、あるいは oVirt や libvirt ブローカーの"
-"アドレスです。"
+msgid "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of installation images, SPICE and VNC 
servers, or oVirt or Libvirt brokers."
+msgstr "追加したいボックスのアドレスを入力します。指定可能なアドレスは、インストールイメージのパス、SPICE や VNCサーバー、あるいは oVirt や libvirt ブローカーのアドレスです。"
 
 #: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9
-msgid ""
-"Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/"
-"path"
-msgstr ""
-"例: http://download.com/image.iso, spice://"
-"somehost:5051, ovirt://host/path"
+msgid "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/path"
+msgstr "例: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/path"
 
 #: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1
 msgid "Create a Box"
@@ -454,6 +447,10 @@ msgstr ""
 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
 msgstr "リモートや仮想マシンにアクセスする簡単なGNOME3のアプリケーション"
 
+#: ../src/app.vala:121
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
 #: ../src/app.vala:123
 msgid "About"
 msgstr "このアプリケーションについて"
@@ -696,16 +693,11 @@ msgstr "メモリー(_M): "
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:539
 #, c-format
-msgid ""
-"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey"
-"\">(%s used)</span>"
-msgstr ""
-"<span color=\"grey\">最大ディスクサイズ</span>\t\t %s <span color=\"grey"
-"\">(%s 使用済み)</span>"
+msgid "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
+msgstr "<span color=\"grey\">最大ディスクサイズ</span>\t\t %s <span color=\"grey\">(%s 使用済み)</span>"
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:555
-msgid ""
-"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
+msgid "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
 msgstr "最大ディスクサイズを増加させるための十分な空き領域がありません。"
 
 #: ../src/libvirt-machine-properties.vala:564
@@ -801,8 +793,7 @@ msgstr "インポートするボックスが見つかりませんでした"
 #: ../src/libvirt-system-importer.vala:121
 #, c-format
 msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
-msgstr ""
-"ボックス '%s' をインポートするために、適切なディスクが見つかりませんでした"
+msgstr "ボックス '%s' をインポートするために、適切なディスクが見つかりませんでした"
 
 #: ../src/list-view-row.vala:128
 msgid "Connected"
@@ -949,7 +940,12 @@ msgid "_URI"
 msgstr "URI(_U)"
 
 #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
-#: ../src/selectionbar.vala:152 ../src/selectionbar.vala:154
+#: ../src/selectionbar.vala:152
+msgctxt "0 items selected"
+msgid "_Open in new window"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
+
+#: ../src/selectionbar.vala:154
 #, c-format
 msgid "_Open in new window"
 msgid_plural "_Open in %d new windows"
@@ -985,8 +981,7 @@ msgstr "スナップショット \"%s\" を削除しました"
 
 #: ../src/snapshots-property.vala:61
 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
-msgstr ""
-"まだスナップショットがありません。下のボタンを使用して作成してください。"
+msgstr "まだスナップショットがありません。下のボタンを使用して作成してください。"
 
 #: ../src/snapshots-property.vala:122
 msgid "Creating new snapshot…"
@@ -1031,11 +1026,8 @@ msgstr "Spice URI でポートが指定されていません"
 #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
 #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
 #: ../src/unattended-installer.vala:188
-msgid ""
-"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
-msgstr ""
-"インストールの準備中にエラーが発生しました。かんたんインストールを無効化しま"
-"した。"
+msgid "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
+msgstr "インストールの準備中にエラーが発生しました。かんたんインストールを無効化しました。"
 
 #: ../src/unattended-installer.vala:465
 msgid "Downloading device drivers…"
@@ -1056,8 +1048,7 @@ msgid ""
 "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"SELinux コンテキストが正しくないようです。以下を実行して修正を試みることがで"
-"きます:\n"
+"SELinux コンテキストが正しくないようです。以下を実行して修正を試みることができます:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/util-app.vala:246
@@ -1065,39 +1056,23 @@ msgid "SELinux not installed?"
 msgstr "SELinux はインストールされていない?"
 
 #: ../src/util-app.vala:328
-msgid ""
-"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
-"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
-msgstr ""
-"'gnome-boxes' ストレージプールの情報を libvirt から取得できませんでし"
-"た。'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' が機能するか確認して"
-"ください。"
+msgid "Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure 'virsh -c 
qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
+msgstr "'gnome-boxes' ストレージプールの情報を libvirt から取得できませんでした。'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' 
が機能するか確認してください。"
 
 #: ../src/util-app.vala:333
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
-"not exist"
-msgstr ""
-"%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、この"
-"ディレクトリは存在しません"
+msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does not exist"
+msgstr "%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、このディレクトリは存在しません"
 
 #: ../src/util-app.vala:337
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
-msgstr ""
-"%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ディ"
-"レクトリではありません"
+msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
+msgstr "%s は GNOME Boxes 用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ディレクトリではありません"
 
 #: ../src/util-app.vala:341
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
-"readable/writable"
-msgstr ""
-"%s は GNOME Boxes用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ユー"
-"ザーから読み書きできません"
+msgid "%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-readable/writable"
+msgstr "%s は GNOME Boxes用ストレージプールとして libvirt に認識されていますが、ユーザーから読み書きできません"
 
 #: ../src/util.vala:341
 msgid "yes"
@@ -1188,9 +1163,7 @@ msgstr "分析中…"
 
 #: ../src/wizard.vala:354
 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
-msgstr ""
-"インストールメディアの分析に失敗しました。メディアが壊れているか不完全の可能"
-"性があります。"
+msgstr "インストールメディアの分析に失敗しました。メディアが壊れているか不完全の可能性があります。"
 
 #. We did this, so ignore!
 #: ../src/wizard.vala:462


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]