[seahorse] Updated Japanese translation



commit fe83fcac492a30b59e3da9b5bb062052ef2a203b
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Mon Mar 21 02:50:09 2016 +0000

    Updated Japanese translation

 po/ja.po |  274 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 191 insertions(+), 83 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index a0daf3b..81122b8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,15 +5,16 @@
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2011.
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2010.
 # Hideki Yamane <henrich debian org>, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2015, 2016.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: seahorse master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-03-29 23:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-30 12:14+0900\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 02:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:34+0900\n"
 "Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -21,28 +22,44 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
 
 #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also integrates with nautilus, gedit 
and other places for encryption operations."
-msgstr "Seahorse は 暗号化の鍵の管理を行うための GNOME アプリケーションです。Nautilus や Gedit などのアプリケーションと暗号化操作を統合化します。"
+msgid "Seahorse"
+msgstr "Seahorse"
 
-#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:2
-msgid "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH keys, publish and retrieve 
keys from key servers, cache your passphrase so you don't have to keep typing it and backup your keys and 
keyring."
-msgstr "Seahorse を使うと PGP 鍵、SSH 
鍵の生成および管理、鍵サーバーへの公開や取得が可能です。パスフレーズをキャッシュしておけるため、何度もパスフレーズを入力する必要がなくなります。また、鍵やキーリングのバックアップを取ることもできます。"
+#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:2 ../data/seahorse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Manage your passwords and encryption keys"
+msgstr "パスワードや暗号鍵を管理します"
+
+#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
+"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
+msgstr ""
+"Seahorse は 暗号化の鍵の管理を行うための GNOME アプリケーションです。"
+"Nautilus や Gedit などのアプリケーションと暗号化操作を統合化します。"
+
+#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
+"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
+"you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring."
+msgstr ""
+"Seahorse を使うと PGP 鍵、SSH 鍵の生成および管理、鍵サーバーへの公開や取得が"
+"可能です。パスフレーズをキャッシュしておけるため、何度もパスフレーズを入力す"
+"る必要がなくなります。また、鍵やキーリングのバックアップを取ることもできま"
+"す。"
 
 #: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../common/catalog.vala:285
 #: ../src/seahorse-key-manager.c:660
 msgid "Passwords and Keys"
 msgstr "パスワードと鍵"
 
-#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Manage your passwords and encryption keys"
-msgstr "パスワードや暗号鍵を管理します"
-
 #: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:3
 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
-msgstr "keyring;encryption;security;sign;ssh;キーリング;鍵束;暗号化;セキュリティ;サイン;署名;gpg;pgp;"
+msgstr ""
+"keyring;encryption;security;sign;ssh;キーリング;鍵束;暗号化;セキュリティ;サイ"
+"ン;署名;gpg;pgp;"
 
 #: ../common/catalog.vala:257
 msgid "Contributions:"
@@ -67,7 +84,7 @@ msgstr "Seahorse プロジェクトのページ"
 msgid "Cannot delete"
 msgstr "削除できません"
 
-#: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:440
+#: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443
 msgid "Couldn't export keys"
 msgstr "鍵をエクスポートできません"
 
@@ -75,7 +92,7 @@ msgstr "鍵をエクスポートできません"
 msgid "Couldn't export data"
 msgstr "データをエクスポートできません"
 
-#: ../common/catalog.vala:358 ../libseahorse/seahorse-widget.c:465
+#: ../common/catalog.vala:358 ../libseahorse/seahorse-widget.c:460
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "ヘルプを表示できません: %s"
@@ -159,27 +176,28 @@ msgstr "パスワード"
 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
 msgstr "保存された自分のパスワード、資格情報および秘密鍵"
 
-#: ../gkr/gkr-backend.vala:241
+#: ../gkr/gkr-backend.vala:251
 msgid "New password keyring"
 msgstr "新しいパスワードキーリング"
 
-#: ../gkr/gkr-backend.vala:242 ../gkr/gkr-backend.vala:249
+#: ../gkr/gkr-backend.vala:252 ../gkr/gkr-backend.vala:259
 msgid "Used to store application and network passwords"
-msgstr "アプリケーションやネットワークで使用するパスワードを保管する際に使用します"
+msgstr ""
+"アプリケーションやネットワークで使用するパスワードを保管する際に使用します"
 
-#: ../gkr/gkr-backend.vala:243
+#: ../gkr/gkr-backend.vala:253
 msgid "New password..."
 msgstr "新規パスワード..."
 
-#: ../gkr/gkr-backend.vala:244 ../gkr/gkr-backend.vala:251
+#: ../gkr/gkr-backend.vala:254 ../gkr/gkr-backend.vala:261
 msgid "Safely store a password or secret."
 msgstr "パスワードや秘密鍵を安全に保存する。"
 
-#: ../gkr/gkr-backend.vala:248
+#: ../gkr/gkr-backend.vala:258
 msgid "Password Keyring"
 msgstr "パスワードキーリング"
 
-#: ../gkr/gkr-backend.vala:250
+#: ../gkr/gkr-backend.vala:260
 msgid "Stored Password"
 msgstr "保存されているパスワード"
 
@@ -317,7 +335,8 @@ msgstr "デフォルトにする(_S)"
 
 #: ../gkr/gkr-keyring.vala:210
 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
-msgstr "アプリケーションがパスワードを保管するデフォルトのキーリングに指定します"
+msgstr ""
+"アプリケーションがパスワードを保管するデフォルトのキーリングに指定します"
 
 #: ../gkr/gkr-keyring.vala:211
 msgid "Change _Password"
@@ -337,8 +356,12 @@ msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
 msgstr "項目が全て抹消されることを理解します。"
 
 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
-msgid "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock password."
-msgstr "新しいキーリングの名前を指定してください (この名前はパスワードを解除する際に必要になります)。"
+msgid ""
+"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"新しいキーリングの名前を指定してください (この名前はパスワードを解除する際に"
+"必要になります)。"
 
 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
 msgid "New Keyring Name:"
@@ -394,8 +417,7 @@ msgstr "パスワードの内容を表示する(_W)"
 msgid "Password:"
 msgstr "パスワード:"
 
-#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
-#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:402
+#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:402
 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
 msgid "Key"
 msgstr "鍵"
@@ -712,16 +734,16 @@ msgstr ":"
 msgid "The port to access the server on."
 msgstr "サーバーにアクセスする際に使用するポート番号です。"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-application.c:114
+#: ../libseahorse/seahorse-application.c:108
 msgid "Version of this application"
 msgstr "このアプリケーションのバージョン"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-application.c:120
-#: ../libseahorse/seahorse-application.c:164
+#: ../libseahorse/seahorse-application.c:114
+#: ../libseahorse/seahorse-application.c:158
 msgid "- System Settings"
 msgstr "- システム設定"
 
-#: ../libseahorse/seahorse-application.c:160
+#: ../libseahorse/seahorse-application.c:154
 msgid "Don't display a window"
 msgstr "ウィンドウを表示しない"
 
@@ -740,8 +762,11 @@ msgid "Not a valid Key Server address."
 msgstr "鍵サーバーのアドレスが無効です。"
 
 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66
-msgid "For help contact your system administrator or the administrator of the key server."
-msgstr "詳細はシステム管理者、あるいは鍵サーバーの管理者に問い合わせてください。"
+msgid ""
+"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
+"server."
+msgstr ""
+"詳細はシステム管理者、あるいは鍵サーバーの管理者に問い合わせてください。"
 
 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:179
 msgid "URL"
@@ -779,6 +804,10 @@ msgstr "変更した鍵を鍵サーバーと自動的に同期する(_M)"
 msgid "Key Servers"
 msgstr "鍵サーバー"
 
+#: ../libseahorse/seahorse-search-provider.c:186
+msgid "The search provider is not loaded yet"
+msgstr "サーチプロバイダーがまだロードされていません"
+
 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38
 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1251
 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
@@ -982,8 +1011,7 @@ msgstr "PGP 鍵"
 msgid "Used to encrypt email and files"
 msgstr "メールやファイルを暗号化する際に使用します"
 
-#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130
-#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90
+#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90
 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
@@ -1060,8 +1088,7 @@ msgstr "'%s' の新しいパスフレーズを入力してください"
 msgid "Enter passphrase for '%s'"
 msgstr "'%s' のパスフレーズを入力してください"
 
-#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98
-#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
+#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98 ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
 msgid "Enter new passphrase"
 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
 
@@ -1080,8 +1107,13 @@ msgid_plural "Loaded %d keys"
 msgstr[0] " %d個の鍵を読み込みました"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:653
-msgid "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date set in the future or a 
missing self-signature."
-msgstr "無効な鍵データです (UID がありません)。これはコンピューターの日付が未来に設定されているか、あるいは自分自身の署名が存在しない場合に発生する場合があります。"
+msgid ""
+"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
+"set in the future or a missing self-signature."
+msgstr ""
+"無効な鍵データです (UID がありません)。これはコンピューターの日付が未来に設定"
+"されているか、あるいは自分自身の署名が存在しない場合に発生する場合がありま"
+"す。"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:806
 msgid "GnuPG keys"
@@ -1110,8 +1142,12 @@ msgstr "大きさを変更する(_R)"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127
 #, c-format
-msgid "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use a JPEG image."
-msgstr "これは画像ファイルではないか、または認識できない種類の画像ファイルです。JPEG の画像を指定してみてください。"
+msgid ""
+"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
+"a JPEG image."
+msgstr ""
+"これは画像ファイルではないか、または認識できない種類の画像ファイルです。JPEG "
+"の画像を指定してみてください。"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
 msgid "All image files"
@@ -1192,8 +1228,12 @@ msgstr "鍵が使われていません"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164
 #, c-format
-msgid "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be undone! Are you sure you want 
to continue?"
-msgstr "%s を %s の失効者 (Revoker) として追加しようとしています。この処理は取り消しができません! 続行してもよろしいですか?"
+msgid ""
+"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
+"undone! Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"%s を %s の失効者 (Revoker) として追加しようとしています。この処理は取り消し"
+"ができません! 続行してもよろしいですか?"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176
 msgid "Couldn't add revoker"
@@ -1223,7 +1263,9 @@ msgid "No keys usable for signing"
 msgstr "署名に利用できる鍵がありません"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164
-msgid "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of this key."
+msgid ""
+"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
+"this key."
 msgstr "この鍵の信用度を表すのに使用する自身の PGP 鍵がありません。"
 
 #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:195
@@ -1238,7 +1280,9 @@ msgstr "ElGamal"
 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566
 #, c-format
 msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
-msgstr "サーバー '%s' には非常にたくさんの鍵があるため、一致する鍵を特定できませんでした"
+msgstr ""
+"サーバー '%s' には非常にたくさんの鍵があるため、一致する鍵を特定できませんで"
+"した"
 
 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569
 #, c-format
@@ -1300,8 +1344,12 @@ msgid "Find Remote Keys"
 msgstr "リモートにある鍵の検索"
 
 #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
-msgid "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be imported into your local key 
ring."
-msgstr "インターネット上にある他の鍵を検索し、その結果をローカルのキーリングに取り込みます。"
+msgid ""
+"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
+"imported into your local key ring."
+msgstr ""
+"インターネット上にある他の鍵を検索し、その結果をローカルのキーリングに取り込"
+"みます。"
 
 #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
 msgid "_Search for keys containing: "
@@ -1347,12 +1395,22 @@ msgid "Sync Keys"
 msgstr "鍵の同期"
 
 #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
-msgid "This will publish the keys in your key ring so they're available for others to use. You'll also get 
any changes others have made since you received their keys."
-msgstr "キーリングの中にある鍵を公開して他の人達から利用できるようにします。さらに鍵を同期して変更内容を適用します。"
+msgid ""
+"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
+"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
+"their keys."
+msgstr ""
+"キーリングの中にある鍵を公開して他の人達から利用できるようにします。さらに鍵"
+"を同期して変更内容を適用します。"
 
 #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
-msgid "This will retrieve any changes others have made since you received their keys. No key server has been 
chosen for publishing, so your keys will not be made available to others."
-msgstr "鍵を受け取ってから発生した変更点を取得します。鍵を公開する鍵サーバーが選択されていないので、他の人達から利用することはできません。"
+msgid ""
+"This will retrieve any changes others have made since you received their "
+"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
+"made available to others."
+msgstr ""
+"鍵を受け取ってから発生した変更点を取得します。鍵を公開する鍵サーバーが選択さ"
+"れていないので、他の人達から利用することはできません。"
 
 #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
 msgid "_Key Servers"
@@ -1394,11 +1452,11 @@ msgstr "鍵の公開と同期(_S)..."
 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
 msgstr "この鍵を公開してオンライン上の鍵と同期します"
 
-#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:167
+#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:193
 msgid "PGP Keys"
 msgstr "PGP 鍵"
 
-#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:173
+#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:199
 msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
 msgstr "PGP 鍵はメールやファイルを暗号化するのに使われます"
 
@@ -1790,8 +1848,11 @@ msgstr "他の鍵にある '%s' からの署名を信用する"
 
 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
 #, no-c-format
-msgid "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this key:"
-msgstr "'%s' という鍵の所有者を信用する場合は、この鍵に<i>署名</i>してください:"
+msgid ""
+"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
+"key:"
+msgstr ""
+"'%s' という鍵の所有者を信用する場合は、この鍵に<i>署名</i>してください:"
 
 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
 msgid "_Sign this Key"
@@ -1799,8 +1860,11 @@ msgstr "この鍵に署名する(_S)"
 
 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
 #, no-c-format
-msgid "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
-msgstr "この鍵を所有している '%s' という人物を信用しないのであれば、署名を<i>失効</i>させてください:"
+msgid ""
+"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
+msgstr ""
+"この鍵を所有している '%s' という人物を信用しないのであれば、署名を<i>失効</i>"
+"させてください:"
 
 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
 msgid "_Revoke Signature"
@@ -1870,8 +1934,11 @@ msgid "Re_voke"
 msgstr "失効(_V)"
 
 #: ../pgp/seahorse-signer.c:62
-msgid "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
-msgstr "ドキュメントやメッセージに署名する際に使用できる自分の PGP 鍵を所有していません。"
+msgid ""
+"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
+msgstr ""
+"ドキュメントやメッセージに署名する際に使用できる自分の PGP 鍵を所有していませ"
+"ん。"
 
 #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
 msgid "_Sign message with key:"
@@ -1906,20 +1973,42 @@ msgid "_Very Carefully"
 msgstr "かなり注意深くチェックした(_V)"
 
 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
-msgid "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who claims to own it, but you 
could not or did not verify this to be a fact."
-msgstr "「<i>全くチェックしていない</i>」は、鍵の所有を主張した人物によって所有されていることを、あなたは信じているがその真偽を確認できないまたは確認していない、ということを意味します。"
+msgid ""
+"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
+"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
+msgstr ""
+"「<i>全くチェックしていない</i>」は、鍵の所有を主張した人物によって所有されて"
+"いることを、あなたは信じているがその真偽を確認できないまたは確認していない、"
+"ということを意味します。"
 
 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
-msgid "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is owned by the person who 
claims to own it. For example, you could read the key fingerprint to the owner over the phone."
-msgstr 
"「<i>軽くチェックした</i>」は、鍵の所有を主張した人物によって所有されていることを、略式で確認したということを意味します。例えば、電話ごしに鍵の指紋を所有者と読み合うことができるというレベルです。"
+msgid ""
+"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
+"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
+"key fingerprint to the owner over the phone."
+msgstr ""
+"「<i>軽くチェックした</i>」は、鍵の所有を主張した人物によって所有されているこ"
+"とを、略式で確認したということを意味します。例えば、電話ごしに鍵の指紋を所有"
+"者と読み合うことができるというレベルです。"
 
 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
-msgid "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this key is genuine."
-msgstr "「<i>かなり注意深くチェックした</i>」はこの鍵が本物であることを完全に把握している場合にのみ選択してください。"
+msgid ""
+"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
+"key is genuine."
+msgstr ""
+"「<i>かなり注意深くチェックした</i>」はこの鍵が本物であることを完全に把握して"
+"いる場合にのみ選択してください。"
 
 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
-msgid "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to personally check that the 
name on the key is correct. You should have also used email to check that the email address belongs to the 
owner."
-msgstr 
"鍵の名前が妥当であることを個人的に証明するために、例えばパスポートに貼ってある写真のようなものを利用して身元を偽造させないようにすることが可能です。さらに念を入れて、電子メールを送って、このメールアドレスが本人のものであることも確認した方が良いでしょう。"
+msgid ""
+"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
+"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
+"used email to check that the email address belongs to the owner."
+msgstr ""
+"鍵の名前が妥当であることを個人的に証明するために、例えばパスポートに貼ってあ"
+"る写真のようなものを利用して身元を偽造させないようにすることが可能です。さら"
+"に念を入れて、電子メールを送って、このメールアドレスが本人のものであることも"
+"確認した方が良いでしょう。"
 
 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
 msgid "How others will see this signature:"
@@ -1982,11 +2071,11 @@ msgstr "個人的な証明書と鍵"
 msgid "Personal certificate"
 msgstr "個人証明書"
 
-#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:184
+#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189
 msgid "Certificates"
 msgstr "証明書"
 
-#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:190
+#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:195
 msgid "X.509 certificates and related keys"
 msgstr "X.509 証明書と関連の鍵"
 
@@ -2263,8 +2352,12 @@ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
 msgstr "SSH 鍵の設定(_S)..."
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98
-msgid "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using that key."
-msgstr "SSH 公開鍵を他のコンピューターに送信し、それを使ってログインできるようにします。"
+msgid ""
+"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
+"that key."
+msgstr ""
+"SSH 公開鍵を他のコンピューターに送信し、それを使ってログインできるようにしま"
+"す。"
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
@@ -2293,11 +2386,11 @@ msgstr "'%s' の新しいパスフレーズを入力してください"
 msgid "Enter the new passphrase again: %s"
 msgstr "'%s' の新しいパスフレーズをもう一度入力してください"
 
-#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:88
+#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:115
 msgid "Secure Shell"
 msgstr "セキュアシェル"
 
-#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94
+#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:121
 msgid "Keys used to connect securely to other computers"
 msgstr "他のコンピューターに安全に接続する際に使用される鍵"
 
@@ -2359,7 +2452,8 @@ msgstr "生成と設定(_C)"
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
-msgstr "セキュアシェル (SSH) 鍵を利用すると、他のコンピューターに安全に接続できます。"
+msgstr ""
+"セキュアシェル (SSH) 鍵を利用すると、他のコンピューターに安全に接続できます。"
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
@@ -2370,8 +2464,12 @@ msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
-msgid "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that computer to recognize your 
new key."
-msgstr "この鍵で接続したいコンピューターがあれば、新しい鍵を認識するようにコンピューター側を設定することができます。 "
+msgid ""
+"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
+"computer to recognize your new key."
+msgstr ""
+"この鍵で接続したいコンピューターがあれば、新しい鍵を認識するようにコンピュー"
+"ター側を設定することができます。 "
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105
 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
@@ -2487,8 +2585,12 @@ msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
 msgstr "SSH で接続するコンピューターの設定"
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
-msgid "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must already have a login 
account on that computer."
-msgstr "SSH 鍵を別のコンピューターで利用する場合は、そのコンピューターのログインアカウントが必要になります。"
+msgid ""
+"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
+"already have a login account on that computer."
+msgstr ""
+"SSH 鍵を別のコンピューターで利用する場合は、そのコンピューターのログインアカ"
+"ウントが必要になります。"
 
 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
 msgid "eg: fileserver.example.com:port"
@@ -2607,10 +2709,16 @@ msgstr "設定(_S)"
 #~ msgid "Couldn't delete keyring"
 #~ msgstr "キーリングを削除できません"
 
-#~ msgid "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock it."
-#~ msgstr "パスワードを保管しているキーリングにロックをかけます (ロックを解除するにはマスターパスワードが必要になります)"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
+#~ "unlock it."
+#~ msgstr ""
+#~ "パスワードを保管しているキーリングにロックをかけます (ロックを解除するには"
+#~ "マスターパスワードが必要になります)"
 
-#~ msgid "Unlock the password storage keyring with a master password so it is available for use."
+#~ msgid ""
+#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
+#~ "available for use."
 #~ msgstr "パスワードを保管しているキーリングのロックを解除します"
 
 #~ msgid "Delete the keyring."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]