[gnome-maps] Updated Danish translation



commit 14ce28f4fd01a0169535e0c80fe1847606a45c3b
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Mar 20 23:12:47 2016 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po |  724 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 643 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 9acc223..ed1181d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Danish translation for gnome-maps.
-# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013, 2016 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
 # Kris Thomsen <mail kristhomsen dk>, 2013.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2014.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2015.
 # scootergrisen, 2015.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2015, 16.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-20 20:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-20 18:43+0200\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-20 21:52+0100\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,6 +22,14 @@ msgstr ""
 "X-Source-Language: C\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "GNOME Kort"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Find steder i hele verden"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -31,7 +39,7 @@ msgstr ""
 "mulighed for hurtigt at finde stedet du leder efter ved at søge efter en by "
 "eller gade, eller et sted hvor du kan mødes med en ven."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -42,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -53,7 +61,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the program name.
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
 msgid "Maps"
 msgstr "Kort"
 
@@ -65,59 +73,71 @@ msgstr "Et simpelt kortprogram"
 msgid "Maps;"
 msgstr "Kort;"
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Tillader at din placering vises på kortet."
+
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "sidst viste sted"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "Koordinater for sidst viste sted."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
 msgid "Window size"
 msgstr "Vinduesstørrelse"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
 msgid "Window position"
 msgstr "Vinduesplacering"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Vinduesplacering (X og Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Vindue maksimeret"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Maksimeringstilstand for vindue"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Maksimum antal af søgeresultater"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "Maksimum antal af søgeresultater fra geokode-søgning."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Antal seneste steder, der skal gemmes"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "Antal senest besøgte steder, der skal gemmes."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
 msgid "Number of recent routes to store"
 msgstr "Antal seneste ruter, der skal gemmes"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
 msgid "Number of recently visited routes to store."
 msgstr "Antal senest besøgte ruter, der skal gemmes."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "Privatlivsindstilling til at tjekke ind på Facebook"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -125,11 +145,11 @@ msgstr ""
 "Sidst benyttede privatlivsindstilling til at tjekke ind på Facebook. Mulige "
 "værdier er: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS og SELF."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "Privatlivsindstilling til at tjekke ind på Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
@@ -137,11 +157,11 @@ msgstr ""
 "Sidst benyttede privatlivsindstilling til at tjekke ind på Foursquare. "
 "Mulige værdier er: public, followers eller private."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "Facebook-post af indtjekning på Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -149,11 +169,11 @@ msgstr ""
 "Angiver om Foursquare skal poste din indtjekning som opdatering på Facebook-"
 "kontoen, der er tilknyttet denne Foursquare-konto."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "Twitter-post af indtjekning på Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
 "Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -161,11 +181,28 @@ msgstr ""
 "Angiver om Foursquare skal poste din indtjekning som tweet i Twitterkontoen, "
 "der er tilknyttet denne Foursquare-konto."
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse på OpenStreetMap"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Angiver om brugeren er logget ind til at kunne redigere data i OpenStreetMap."
+
 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Opret OpenStreetMap-konto"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "About"
 msgstr "Om"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "Quit"
 msgstr "Afslut"
 
@@ -181,7 +218,8 @@ msgstr "Post på Facebook"
 msgid "Post on Twitter"
 msgstr "Post på Twitter"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
@@ -226,6 +264,87 @@ msgstr "Hvad er der her?"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Kopiér placering"
 
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Eksportér som billede"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Føj til OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Eksportér visning"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_Eksportér"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Inkludér rute og markører"
+
+# Hmm.  Konteksten er ikke helt klar og kan ikke rigtig genenmskues fra kildefilen.
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Vis genveje"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Slå ruteplan til eller fra"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Udskriv rute"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Afslut"
+
+# kunne også være kortoversigt eller noget andet
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Kortvisning"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Slå skala til/fra"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Gå til nuværende placering"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Indlæs kortlag"
+
 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "Slå lokaliseringstjenster til for at bestemme din placering"
@@ -251,10 +370,14 @@ msgid "Toggle favorites"
 msgstr "Slå foretrukne til/fra"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Print Route"
+msgstr "Udskriv rute"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Kort er offline!"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
 "be found."
@@ -262,7 +385,7 @@ msgstr ""
 "Kort skal bruge en aktiv internetforbindelse for at fungere korrekt, men der "
 "er ingen."
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "Kontrollér dine indstillinger for forbindelse og proxy."
 
@@ -282,18 +405,159 @@ msgstr "Markér som foretrukken"
 msgid "Check in here"
 msgstr "Tjek ind her"
 
-#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "OpenStreetMap-konto"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Log ind for at redigere kort</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Hjælp med at forbedre kortet med\n"
+"en OpenStreetMap-konto."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Log ind"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "Har du ikke en konto?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"Beklager - det fungerede ikke. Prøv venligst igen eller besøg\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> for at nulstille din adgangskode."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "Godkendelseskoden var ikke korrekt. Prøv venligst igen."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Indtast godkendelseskoden vist ovenfor"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Godkend"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Logget ind</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Din OpenStreetMap-konto er aktiv."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Log ud"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Gade"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Husnummer"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Postnummer"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "By"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+# Velsagtens by, postkode eller senest brugte jf. omkringstående
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Add Field"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"    OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Senest brugte"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Regigér på OpenStreetMap"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annullér"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470
+msgid "Next"
+msgstr "Næste"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "Vis flere oplysninger"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
 msgid "Press enter to search"
 msgstr "Tryk enter for at søge"
 
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Træk for at ændre rækkefølge for ruten"
+
 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
 msgid "Open location"
 msgstr "Åbn placering"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Åbn lag"
+
+# velsagtens af lag eller rute
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Slå synlighed til/fra"
+
 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Rutesøgning med GraphHopper"
@@ -302,7 +566,7 @@ msgstr "Rutesøgning med GraphHopper"
 msgid "Show more results"
 msgstr "Vis flere resultater"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
 msgid "Current location"
 msgstr "Nuværende placering"
 
@@ -312,12 +576,32 @@ msgstr "Nuværende placering"
 msgid "Accuracy: %s"
 msgstr "Nøjagtighed: %s"
 
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Zoom ind for at tilføje sted!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Kunne ikke finde flisestruktur i mappe"
 
-#: ../src/application.js:86
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Kunne ikke fortolke XML-dokument"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Mangler nødvendige attributter"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Kunne ikke finde OSM-element"
+
+#: ../src/application.js:101
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "En sti til en lokal flisemappestruktur"
 
@@ -365,6 +649,7 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Skriv valgfrit en besked for at tjekke ind her: %s."
 
 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:507
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Der opstod en fejl"
 
@@ -387,65 +672,289 @@ msgstr ""
 "Akkreditiverne er udløbet; åbn venligst Onlinekonti for at logge ind og slå "
 "denne konto til"
 
-#: ../src/mainWindow.js:321
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "Rute herfra"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "Tilføj destination"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "Rute hertil"
+
+#: ../src/contextMenu.js:130
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "Intet fundet her!"
+
+#: ../src/contextMenu.js:187
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Stedet blev føjet til kortet. Bemærk at det kan tage et stykke tid, før det "
+"vises på kortet og i søgeresultaterne."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Du har ikke tilladelse til at gemme der"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "Mappen findes ikke"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Intet filnavn angivet"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Kan ikke eksportere visning"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "ugyldig koordinat"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
+msgid "parse error"
+msgstr "fortolkerfejl"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "ukendt geometri"
+
+#: ../src/mainWindow.js:366
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Kunne ikke forbinde til lokaliseringstjeneste"
 
-#: ../src/mainWindow.js:326
-msgid "Position not found"
-msgstr "Position ikke fundet"
-
-#: ../src/mainWindow.js:371
+#: ../src/mainWindow.js:418
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kris Thomsen\n"
 "Kenneth Nielsen\n"
+"scootergrisen\n"
 "Ask Hjorth Larsen\n"
 "\n"
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/mainWindow.js:374
+#: ../src/mainWindow.js:421
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Et kortprogram til GNOME"
 
-#: ../src/placeBubble.js:101
-#, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "Postnummer: %s"
-
-#: ../src/placeBubble.js:103
-#, javascript-format
-msgid "Country code: %s"
-msgstr "Landekode: %s"
+#: ../src/mapView.js:254
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Filtypen understøttes ikke"
+
+#: ../src/mapView.js:261
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Kunne ikke åbne lag"
+
+#: ../src/mapView.js:297
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Kunne ikke åbne GeoURI"
+
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:443
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
+
+# Succes er et lidt stærkere ord på dansk end på engelsk.  Har vi noget mere passende?
+#: ../src/osmConnection.js:445
+msgid "Success"
+msgstr "Succes"
+
+#: ../src/osmConnection.js:447
+msgid "Bad request"
+msgstr "Ugyldig forespørgsel"
+
+#: ../src/osmConnection.js:449
+msgid "Object not found"
+msgstr "Objekt ikke fundet"
+
+#: ../src/osmConnection.js:451
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Konflikt! En anden har netop ændret objektet"
+
+#: ../src/osmConnection.js:453
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Objektet er blevet slettet"
+
+# A way is an ordered list of nodes which normally also has at least one tag or is included within a Relation
+#
+# http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way
+#: ../src/osmConnection.js:455
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Way eller relation refererer til underelementer som ikke findes"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:106
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "Det officielle navn. Dette er typisk hvad der står på et skilt."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
+msgid "Website"
+msgstr "Webside"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:120
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
+msgstr ""
+"Den officielle webside. Prøv at bruge den mest grundlæggende form, dvs. "
+"http://eksempel.dk i stedet for http://eksempel.dk/index.html.";
 
-#: ../src/placeBubble.js:112
-#, javascript-format
-msgid "Population: %s"
-msgstr "Befolkning: %s"
+#: ../src/osmEditDialog.js:125
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefon"
 
-#: ../src/placeBubble.js:115
-#, javascript-format
-msgid "Opening hours: %s"
-msgstr "Åbningstider: %s"
+#: ../src/osmEditDialog.js:129
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Telefonnummer. Brug det internationale format som begynder med tegnet +. Vær "
+"opmærksom på lokale love om privatlivsbeskyttelse, især for private numre."
 
-#: ../src/placeBubble.js:120
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
-#: ../src/placeBubble.js:125
-#, javascript-format
-msgid "Wheelchair access: %s"
-msgstr "Rullestolsadgang: %s"
+#: ../src/osmEditDialog.js:138
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"”en:Article title”."
+msgstr ""
+"Formatet bør inkludere sprogkoden og artiklens overskrift, f.eks. \"da:"
+"Artikeloverskrift\""
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:142
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Åbningstider"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Se linket i etiketten for at få hjælp om format."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
+msgid "Population"
+msgstr "Befolkning"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
+msgid "Altitude"
+msgstr "Højde"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:158
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Højde (over havoverfladen) af et punkt i meter."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:161
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Rullestolsadgang"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
+msgid "Limited"
+msgstr "Begrænset"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Designated"
+msgstr "Handicap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:170
+msgid "Internet access"
+msgstr "Internetadgang"
+
+# Angiver typen af netværksadgang som f.eks. en café udbyder
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Trådløs"
+
+# Angiver typen af netværksadgang som f.eks. en café udbyder
+#: ../src/osmEditDialog.js:176
+msgid "Wired"
+msgstr "Kabel"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
+msgid "Service"
+msgstr "Tjeneste"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:287
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Føj til OpenStreetMap"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:338
+msgid "Select Type"
+msgstr "Vælg type"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:456
+msgid "Done"
+msgstr "Færdig"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Population:"
+msgstr "Befolkning:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:134
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Højde:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:139
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Åbningstider:"
 
-#: ../src/placeEntry.js:215
+#: ../src/placeBubble.js:144
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Internetadgang:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:149
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Rullestolsadgang:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+msgid "Phone:"
+msgstr "Telefon:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "Fortolkning af Geo-URI mislykkedes"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
 #.
-#: ../src/place.js:121
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
 msgid "yes"
 msgstr "ja"
 
@@ -454,7 +963,7 @@ msgstr "ja"
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: ../src/place.js:128
+#: ../src/place.js:185
 msgid "limited"
 msgstr "begrænset"
 
@@ -462,7 +971,11 @@ msgstr "begrænset"
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
 #.
-#: ../src/place.js:134
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
 msgid "no"
 msgstr "nej"
 
@@ -471,24 +984,49 @@ msgstr "nej"
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: ../src/place.js:141
+#: ../src/place.js:198
 msgid "designated"
 msgstr "handicap"
 
+#: ../src/printLayout.js:243
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "Fra %s til %s"
+
+#: ../src/printOperation.js:47
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "Indlæser kortfliser til udskrift"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Du kan afbryde udskriften hvis dette varer for længe"
+
+#: ../src/printOperation.js:50
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Afbryd udskrift"
+
 #: ../src/routeService.js:90
 msgid "No route found."
 msgstr "Ingen rute fundet."
 
-#: ../src/routeService.js:97
+#: ../src/routeService.js:101
 msgid "Route request failed."
 msgstr "Ruteforespørgsel fejlede."
 
-#: ../src/routeService.js:168
+#: ../src/routeService.js:178
 msgid "Start!"
 msgstr "Start!"
 
+#: ../src/sendToDialog.js:179
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Kunne ikke åbne URI"
+
+#: ../src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "kunne ikke indlæse fil"
+
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:230
+#: ../src/sidebar.js:208
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Anslået tid: %s"
@@ -621,51 +1159,75 @@ msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "kabel"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "tjeneste"
+
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:256
+#: ../src/utils.js:231
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:259
+#: ../src/utils.js:234
 msgid "Exact"
 msgstr "Præcis"
 
-#: ../src/utils.js:354
+#: ../src/utils.js:337
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f t"
 
-#: ../src/utils.js:356
+#: ../src/utils.js:339
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f min"
 
-#: ../src/utils.js:358
+#: ../src/utils.js:341
 #, javascript-format
 msgid "%f s"
 msgstr "%f s"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:369
+#: ../src/utils.js:352
 #, javascript-format
 msgid "%f km"
 msgstr "%f km"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:372
+#: ../src/utils.js:355
 #, javascript-format
 msgid "%f m"
 msgstr "%f m"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:380
+#: ../src/utils.js:363
 #, javascript-format
 msgid "%f mi"
 msgstr "%f mile"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:383
+#: ../src/utils.js:366
 #, javascript-format
 msgid "%f ft"
 msgstr "%f fod"
+
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Landekode: %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]