[gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Italian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Italian translation
- Date: Sun, 20 Mar 2016 17:10:19 +0000 (UTC)
commit 1f9734a3f188058f9f07fa5ec5838fc4132bae1c
Author: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>
Date: Sun Mar 20 17:10:14 2016 +0000
Updated Italian translation
po/it.po | 1005 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 592 insertions(+), 413 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 491303d..909a8c9 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -7,35 +7,39 @@
# Davide Falanga <davide falanga alice it>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2009, 2011, 2012.
# Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>, 2016.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-29 08:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-03 10:55+0200\n"
-"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>\n"
-"Language-Team: tp lists linux it\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 12:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-19 14:51+0100\n"
+"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito gmx it>\n"
+"Language-Team: Italiano <gnome-it-list gnome org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -44,7 +48,7 @@ msgstr ""
"shell UNIX che può essere usato per eseguire programmi disponibili nel "
"proprio sistema ."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -52,39 +56,26 @@ msgstr ""
"Supporta molteplici profili, schede multiple e implementa molte scorciatoie "
"da tastiera."
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Trova"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "C_erca:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plugin del terminale per File"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Solo parole _intere"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Apre un terminale da File"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Cercare all'in_dietro"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Apri terminale è un plugin per l'applicazione File che aggiunge una voce al "
+"menù contestuale per aprire un terminale nell'attuale directory in "
+"esplorazione."
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;cmd;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -181,26 +172,26 @@ msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Massimizza la finestra"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
@@ -217,7 +208,7 @@ msgstr "Mostra le opzioni della finestra"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "È possibile usare una sola volta l'opzione %s"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
@@ -227,7 +218,7 @@ msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%s» è superiore all'intervallo consentito"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
@@ -235,20 +226,20 @@ msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"
@@ -256,7 +247,7 @@ msgstr "INGRANDIMENTO"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
@@ -272,41 +263,40 @@ msgstr "Opzioni di elaborazione:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Argomento mancante"
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto"
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "È necessario che \"%s\" esegua il comando come argomento dopo \"--\""
-#: ../src/gterminal.vala:525
-#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Argomento estraneo dopo \"--\""
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Errore nell'elaborare gli argomenti: %s\n"
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
@@ -358,12 +348,12 @@ msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica "
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "
-"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
-"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
+"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se bold-color-same-as-fg è "
+"impostato a VERO."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -378,19 +368,96 @@ msgstr ""
"colore del testo normale."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indica se usare i colori del cursore personalizzato"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se vera, usa i colori del cursore dal profilo."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Colore di sfondo del cursore"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colore personalizzato dello sfondo del cursore del terminale, come una "
+"specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure "
+"il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è "
+"impostato a FALSO."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Colore di primo piano del cursore"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla "
+"posizione del cursore del terminale, come una specifica di colore (può "
+"essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come "
+"\"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è impostato a FALSO."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Indica se usare i colori di evidenziazione personalizzati"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se vera, usa i colori di evidenziazione dal profilo."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Colore di sfondo dell'evidenziazione"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colore personalizzato dello sfondo delle evidenziazioni del terminale, come "
+"una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML "
+"oppure il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-"
+"colors-set è impostato a FALSO."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Colore di primo piano dell'evidenziazione"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla "
+"posizione delle evidenziazioni del terminale, come una specifica di colore "
+"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
+"come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-colors-set è FALSO."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -398,22 +465,22 @@ msgstr ""
"Elenco di caratteri di punteggiatura ASCII che non vengono trattati come "
"parte di una parola quando si esegue la selezione per parola"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede del "
"terminale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predefinito di colonne"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -421,11 +488,11 @@ msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -433,15 +500,15 @@ msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -451,13 +518,13 @@ msgstr ""
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
"scorrimento all'indietro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -468,42 +535,44 @@ msgstr ""
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando c'è nuovo output"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
-"riavviare il comando."
+"riavviare il comando e \"hold\" per mantenere il terminale aperto con nessun "
+"comando in esecuzione all'interno."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -511,11 +580,11 @@ msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] "
"avrà un trattino davanti.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -523,11 +592,11 @@ msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -536,54 +605,54 @@ msgstr ""
"lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore "
"in modo esplicito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al "
"ridimensionamento della finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifica da usare"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -591,126 +660,144 @@ msgstr ""
"Indica se i caratteri ad altezza ambigua sono stretti o estesi quando si usa "
"la codifica UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "
"file"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze dei profili"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "
"dei menù"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr ""
+"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità solo lettura"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"ricercato"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"ricercato"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -720,11 +807,11 @@ msgstr ""
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarle."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se le scorciatoie sono abilitate"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -733,13 +820,13 @@ msgstr ""
"alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile "
"disabilitarle."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
"è abilitata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -750,15 +837,15 @@ msgstr ""
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -766,27 +853,30 @@ msgstr ""
"Nel sottomenù «Codifica dei caratteri» sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questo è l'elenco delle codifiche che viene mostrato."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
-#| msgid "When to show the scrollbar"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrare la barra delle schede"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posizione della barra delle schede"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Quale variante del tema usare"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -798,223 +888,242 @@ msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinita"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Chiara"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Scura"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi terminali"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilitare gli acceleratori (come Alt+F per aprire il menù File)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto acceleratore per i menù (il tasto predefinito è F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante del tema:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Generale"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "A_bilita le scorciatoie"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Scorciatoie:"
+msgstr "Scorciatoie"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized chiaro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized scuro"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Scelta colore %u della tavolozza"
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:902
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Elemento %u della tavolozza"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Stretto"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Esteso"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituire il titolo iniziale"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantenere il titolo iniziale"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudere il terminale"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavviare il comando"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantenere aperto il terminale"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Cancella TTY"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Stretto"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Esteso"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica dei profili"
@@ -1040,37 +1149,37 @@ msgid "rows"
msgstr "righe"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Ripris_tina"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspetto del testo"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Riadattare al ridimensionamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Carattere personalizzato"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Carattere personalizzato:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Ripris_tina"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
@@ -1104,78 +1213,102 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Colore del _testo:"
+msgid "Text"
+msgstr "Testo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Colore dello _sfondo:"
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Colore _predefinito:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Colore so_ttolineato:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "Stesso colore del _testo:"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Scelta colore del testo in grassetto del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Colore _grassetto:"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Scelta colore del testo sottolineato del terminale"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Colore del cu_rsore:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Scelta colore del primo piano del cursore del terminale"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Scelta colore dello sfondo del cursore del terminale"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Colore so_ttolineato:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Colore _grassetto:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Colore _evidenziazione:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita lo scorrimento all'indietro a:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "righe"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra barra di scorrimento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1186,168 +1319,216 @@ msgstr ""
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "
"del terminale."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "C_odifica:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caratteri ad altezza ambigua:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Ricerca"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Cerca l'occorrenza precedente"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Cerca l'occorrenza successiva"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Attiva/Disattiva le opzioni di ricerca"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Solo parole _intere"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nuovo terminale in nuova scheda"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nuovo terminale in nuova finestra"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi il terminale"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Chiudi tutti i terminali"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleziona tutto"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferenze del profilo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Pulisci evidenziazione"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra degli strumenti"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Sola lettura"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Passa al terminale precedente"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Passa al terminale successivo"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Sposta il terminale a sinistra"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Sposta il terminale a destra"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Stacca il terminale"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Passa alla scheda %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:747
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:333
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
@@ -1501,11 +1682,11 @@ msgstr "_Nuovo terminale"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
@@ -1513,40 +1694,40 @@ msgstr "I_nformazioni"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _remoto"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _locale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Apri nel _terminale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Apri _terminale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Apri in _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1554,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore di file da terminale "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1562,50 +1743,59 @@ msgstr ""
"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore di file da terminale "
"Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Apri _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"L'opzione «%s» è deprecata e potrebbe essere rimossa in una futura versione "
+"del terminale di GNOME."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
-"L'opzione \"%s\" non è più disponibile in questa versione del terminale di "
+"L'opzione «%s» non è più disponibile in questa versione del terminale di "
"GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di \"%s\" non è un comando valido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzione \"%s\" data due volte per la stessa finestra\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1614,71 +1804,79 @@ msgstr ""
"L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Imposta il titolo iniziate del terminale"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITOLO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1686,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1694,11 +1892,11 @@ msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1706,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
@@ -1735,41 +1933,41 @@ msgstr "Eli_mina"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."
@@ -1781,24 +1979,24 @@ msgstr "Chiude la scheda"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Versione VTE in uso %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio arseni ubuntu com>\n"
@@ -1808,12 +2006,12 @@ msgstr ""
"Luca Ferretti <elle uca infinito it>\n"
"Stefano Canepa <sc linux it>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1825,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o "
"(a scelta) una versione più recente."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1837,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1862,7 +2060,7 @@ msgstr "_Salva"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1260
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1871,207 +2069,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1266
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "New _Profile"
msgstr "Nuovo _profilo"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Chiudi tutti i terminali"
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleziona tutto"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferenze"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_va…"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci evidenziazione"
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminale _precedente"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Termi_nale successivo"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Sposta termina_le a sinistra"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Sposta te_rminale a destra"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Sta_cca terminale"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2566
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2569
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostra barra dei menù"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "Read-_Only"
msgstr "S_ola lettura"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3718
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2079,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3722
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2087,21 +2281,6 @@ msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando "
-#~ "di terminale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
-#~ "comando all'interno del terminale sarà eseguito."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]