[gnome-maps] Updated Basque language



commit 12c3ad79e8f7cfbcc281f2828f857a0c99df5f49
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Sun Mar 20 17:25:00 2016 +0100

    Updated Basque language

 po/eu.po |  738 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 642 insertions(+), 96 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 2864413..c8a8638 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -4,23 +4,31 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
 #
 #
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2013, 2014, 2015.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-14 12:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-09 23:22+0200\n"
-"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
-"Language-Team: Basque <Basque <librezale librezale org>>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-20 14:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-20 17:24+0100\n"
+"Last-Translator: dooteo <dooteo zundan com>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale librezale org>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Maps"
+msgstr "GNOMEren Mapak"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Find places around the world"
+msgstr "Bilatu lekuak munduan zehar"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -30,7 +38,7 @@ msgstr ""
 "Bilatzen ari zaren lekua modu azkar batean aurkitzen lagunduko dizu kalearen "
 "edo herriaren izena bilatuz, edo bilatu leku bat lagunekin aurkitzeko."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -41,7 +49,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -51,7 +59,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the program name.
 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapak"
 
@@ -63,60 +71,72 @@ msgstr "Mapen aplikazio xume bat"
 msgid "Maps;"
 msgstr "Mapak;"
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+msgid "Allows your location to be shown on the map."
+msgstr "Zure kokalekua maparen gainean erakustea baimentzen du."
+
 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+msgid "last viewed location"
+msgstr "ikusitako azken kokalekua"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+msgid "Coordinates of last viewed location."
+msgstr "ikusitako azken kokalekuaren koordenatuak."
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
 msgid "Window size"
 msgstr "Leihoaren tamaina"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
 msgid "Window position"
 msgstr "Leihoaren posizioa"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Leihoaren posizioa (X eta Y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Leihoa maximizatuta"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Leihoaren maximizazioaren egoera"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Bilaketaren emaitzen gehienezko kopurua"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr ""
 "Bilaketaren emaitzen gehienezko kopurua geokodifikazioaren bilaketatik."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Azken aldiko lekuen kopurua gordetzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "Azken aldian bisitatutako lekuen kopurua gordetzeko."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
 msgid "Number of recent routes to store"
-msgstr "Azken aldiko bideen kopurua gordetzeko"
+msgstr "Azken aldiko ibilbideen kopurua gordetzeko"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
 msgid "Number of recently visited routes to store."
-msgstr "Azken aldian bisitatutako bideen kopurua gordetzeko."
+msgstr "Azken aldian bisitatutako ibilbideen kopurua gordetzeko."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "Facebook-en erregistroaren pribatutasunaren ezarpena"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -125,11 +145,11 @@ msgstr ""
 "Balio erabilgarriak: 'EVERYONE' (edonor), 'FRIENDS_OF_FRIENDS' (lagunen "
 "lagunak), 'ALL_FRIENDS' (lagun guztiak) edo 'SELF' (norbera)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "Foursquare-ren erregistroaren pribatutasunaren ezarpena"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
@@ -138,11 +158,11 @@ msgstr ""
 "Balio erabilgarriak: 'public' (publikoa), 'followers' (jarraitzaileak) edo "
 "'private' (pribatua)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Facebook-eko igorpena"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -150,11 +170,11 @@ msgstr ""
 "Foursquare-k erregistroa Facebook-eko kontuan posta gisa esleitutako "
 "Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "Foursquare-ren erregistroaren Twitter-eko igorpena"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
 "Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -162,11 +182,29 @@ msgstr ""
 "Foursquare-k erregistroa Twitter-eko kontuan posta gisa esleitutako "
 "Foursquare kontuarekin igorri behar duen edo ez adierazten du."
 
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
+msgstr "OpenStreetMap-eko erabiltzaile-izena edo helbide elektronikoa"
+
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"OpenStreetMap-eko datuak editatzeko erabiltzaileak sinatu duen edo ez "
+"adierazten du."
+
 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "Set up OpenStreetMap Account"
+msgstr "Konfiguratu OpenStreetMap-eko kontua"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Laster-teklak"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
 msgid "About"
 msgstr "Honi buruz"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
 msgid "Quit"
 msgstr "Irten"
 
@@ -182,7 +220,8 @@ msgstr "Argitaratu Facebook-en"
 msgid "Post on Twitter"
 msgstr "Argitaratu Twitter-en"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Utzi"
 
@@ -227,6 +266,85 @@ msgstr "Zer dago hemen?"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Kopiatu kokalekua"
 
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+msgid "Export As Image"
+msgstr "Esportatu irudi gisa"
+
+#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Gehitu OpenStreetMap-ari"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+msgid "Export view"
+msgstr "Esportatu ikuspegia"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+msgid "_Export"
+msgstr "_Esportatu"
+
+#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+msgid "Include route and markers"
+msgstr "Txertatu ibilbidea eta markatzaileak"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Erakutsi lasterbideak"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle route planner"
+msgstr "Txandakatu ibilbidearen antolatzailea"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print route"
+msgstr "Inprimatu ibilbidea"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Irten"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Map View"
+msgstr "Maparen ikuspegia"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Handiagotu"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Txikiagotu"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle scale"
+msgstr "Txandakatu eskala"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to current location"
+msgstr "Joan uneko kokalekura"
+
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
+msgid "Load Map Layer"
+msgstr "Kargatu maparen geruza"
+
 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "Aktibatu kokapen-zerbitzuak zure kokapena aurkitzeko"
@@ -245,17 +363,21 @@ msgstr "Aukeratu mapa mota"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:4
 msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Txandakatu bideratzailea"
+msgstr "Txandakatu ibilbidearen antolatzailea"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:5
 msgid "Toggle favorites"
 msgstr "Txandakatu gogokoak"
 
 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+msgid "Print Route"
+msgstr "Inprimatu ibilbidea"
+
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Mapa lineaz kanpo dago!"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
 "be found."
@@ -263,13 +385,13 @@ msgstr ""
 "Mapak interneteko konexio aktiboa behar du ongi funtzionatzeko, baina ez da "
 "bat ere aurkitu."
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "Egiaztatu konexioaren eta proxyaren ezarpenak."
 
 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
 msgid "Add to new route"
-msgstr "Gehitu bide berriari"
+msgstr "Gehitu ibilbide berriari"
 
 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
 msgid "Open with another application"
@@ -283,27 +405,168 @@ msgstr "Markatu gogoko gisa"
 msgid "Check in here"
 msgstr "Erregistratu hemen"
 
-#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+msgid "OpenStreetMap Account"
+msgstr "OpenStreetMap-eko kontua"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Hasi saioa mapak editatzeko</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Help to improve the map, using an\n"
+"OpenStreetMap account."
+msgstr ""
+"Lagundu mapa hobetzen\n"
+"OpenStreetMap-eko kontu bat erabiliz."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+msgid "Email"
+msgstr "Helb. el."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+msgid "Password"
+msgstr "Pasahitza"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+msgid "Sign In"
+msgstr "Hasi saioa"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+msgid "Don't have an account?"
+msgstr "Ez daukazu konturik?"
+
+#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
+msgstr ""
+"Ez du funtzionatzen. Saiatu berriro, edo bisitatu\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
+"\">OpenStreetMap</a> zure pasahitza berrezartzeko."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgstr "Egiaztapen-kodea ez dator bat, saiatu berriro."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+msgid "Enter verification code shown above"
+msgstr "Sartu goian erakutsitako egiaztapen-kodea"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+msgid "Verify"
+msgstr "Egiaztatu"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Saioa hasita</span>"
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+msgid "Your OpenStreetMap account is active."
+msgstr "Zure OpenStreetMap-eko kontua aktibo dago."
+
+#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Amaitu saioa"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+msgid "Street"
+msgstr "Kalea"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+msgid "House number"
+msgstr "Zenbakia"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+msgid "Postal code"
+msgstr "Posta-kodea"
+
+#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
+#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+msgid "City"
+msgstr "Herria"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+msgid "Add Field"
+msgstr "Gehitu eremua"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Map changes will be visible on all maps that use\n"
+"    OpenStreetMap data."
+msgstr ""
+"Mapen aldaketak ikusgai egongo dira OpenStreetMap-eko\n"
+"datuak erabiltzen dituzten mapa guztietan."
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+msgid "Recently Used"
+msgstr "Erabili berriak"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Editatu OpenStreetMap-en"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+msgid "Cancel"
+msgstr "Utzi"
+
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470
+msgid "Next"
+msgstr "Hurrengoa"
+
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+msgid "Show more information"
+msgstr "Erakutsi informazio gehiago"
+
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
 msgid "Press enter to search"
 msgstr "Sakatu Sartu bilatzeko"
 
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+msgid "Drag to change order of the route"
+msgstr "Arrastatu ibilbidearen ordena aldatzeko"
+
 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
 msgid "Open location"
 msgstr "Ireki kokalekua"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ireki"
 
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+msgid "Open Layer"
+msgstr "Ireki geruza"
+
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+msgid "Toggle visible"
+msgstr "Txandakatu ikusgaitasuna"
+
 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
 msgid "Route search by GraphHopper"
-msgstr "Bidea GraphHopper-ek bilatuta"
+msgstr "ibilbidea GraphHopper-ek bilatuta"
 
 #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
 msgid "Show more results"
 msgstr "Erakutsi emaitza gehiago"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
 msgid "Current location"
 msgstr "Uneko kokalekua"
 
@@ -313,12 +576,32 @@ msgstr "Uneko kokalekua"
 msgid "Accuracy: %s"
 msgstr "Zehaztasuna: %s"
 
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+msgid "Zoom in to add location!"
+msgstr "Handiagotu zooma kokalekua gehitzeko!"
+
+#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+msgid "OK"
+msgstr "Ados"
+
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Huts egin du lauzaren egitura direktorioan bilatzean"
 
-#: ../src/application.js:86
+#: ../lib/maps-osm.c:56
+msgid "Failed to parse XML document"
+msgstr "Huts egin du XML dokumentua aztertzean"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+msgid "Missing required attributes"
+msgstr "Beharrezko atributuak falta dira"
+
+#: ../lib/maps-osm.c:453
+msgid "Could not find OSM element"
+msgstr "Ezin izan da OSM elementua aurkitu"
+
+#: ../src/application.js:101
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Lokaleko lauzen direktorioaren egituraren bide-izena"
 
@@ -365,6 +648,7 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Idatzi aukerako mezua '%s'(e)n erregistratzeko."
 
 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
+#: ../src/osmEditDialog.js:507
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Errore bat gertatu da"
 
@@ -386,59 +670,277 @@ msgstr ""
 "Kredentzialak iraungi egin dira. Ireki 'Lineako kontuak' kontu hau sinatzeko "
 "eta gaitzeko"
 
-#: ../src/mainWindow.js:321
+#: ../src/contextMenu.js:97
+msgid "Route from here"
+msgstr "Ibilbidea hemendik"
+
+#: ../src/contextMenu.js:99
+msgid "Add destination"
+msgstr "Gehitu helmuga"
+
+#: ../src/contextMenu.js:101
+msgid "Route to here"
+msgstr "Ibilbidea hona"
+
+#: ../src/contextMenu.js:130
+msgid "Nothing found here!"
+msgstr "Ez da ezer aurkitu."
+
+#: ../src/contextMenu.js:187
+msgid ""
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
+msgstr ""
+"Kokalekua mapari gehitu zaio. Jakin ezazu denbora bat igaroko dela "
+"mapetan eta bilaketen emaitzetan erakutsi aurretik."
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
+msgid "Filesystem is read only"
+msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik da"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+msgid "You do not have permission to save there"
+msgstr "Ez duzu baimenik han gordetzeko"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
+msgid "The directory does not exists"
+msgstr "Direktorioa ez da existitzen"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:162
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:170
+msgid "Unable to export view"
+msgstr "Ezin da ikuspegia esportatu"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:98
+msgid "invalid coordinate"
+msgstr "baliogabeko koordenatua"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
+#: ../src/geoJSONSource.js:204
+msgid "parse error"
+msgstr "analisi-errorea"
+
+#: ../src/geoJSONSource.js:183
+msgid "unknown geometry"
+msgstr "geometria ezezaguna"
+
+#: ../src/mainWindow.js:366
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Huts egin du kokapen-zerbitzuarekin konektatzean"
 
-#: ../src/mainWindow.js:326
-msgid "Position not found"
-msgstr "Ez da posizioa aurkitu"
-
-#: ../src/mainWindow.js:371
+#: ../src/mainWindow.js:418
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>"
 
-#: ../src/mainWindow.js:374
+#: ../src/mainWindow.js:421
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "GNOMEren mapen aplikazioa"
 
-#: ../src/placeBubble.js:101
-#, javascript-format
-msgid "Postal code: %s"
-msgstr "Posta-kodea: %s"
+#: ../src/mapView.js:254
+msgid "File type is not supported"
+msgstr "Fitxategi mota ez dago onartuta"
 
-#: ../src/placeBubble.js:103
-#, javascript-format
-msgid "Country code: %s"
-msgstr "Estatuaren kodea: %s"
+#: ../src/mapView.js:261
+msgid "Failed to open layer"
+msgstr "Huts egin du geruza irekitzean"
 
-#: ../src/placeBubble.js:112
-#, javascript-format
-msgid "Population: %s"
-msgstr "Populazioa: %s"
+#: ../src/mapView.js:297
+msgid "Failed to open GeoURI"
+msgstr "Huts egin du GeoURIa irekitzean"
 
-#: ../src/placeBubble.js:115
-#, javascript-format
-msgid "Opening hours: %s"
-msgstr "Irekiera orduak: %s"
+#. setting the status in session.cancel_message still seems
+#. to always give status IO_ERROR
+#: ../src/osmConnection.js:443
+msgid "Incorrect user name or password"
+msgstr "Okerreko erabiltzaile-izena edo pasahitza"
+
+#: ../src/osmConnection.js:445
+msgid "Success"
+msgstr "Ongi burutu da"
+
+#: ../src/osmConnection.js:447
+msgid "Bad request"
+msgstr "Eskaera okerra"
+
+#: ../src/osmConnection.js:449
+msgid "Object not found"
+msgstr "Objektua ez da aurkitu"
 
-#: ../src/placeBubble.js:120
+#: ../src/osmConnection.js:451
+msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
+msgstr "Gatazka, beste norbaitek objektua aldatu du"
+
+#: ../src/osmConnection.js:453
+msgid "Object has been deleted"
+msgstr "Objektua ezabatua izan da"
+
+#: ../src/osmConnection.js:455
+msgid "Way or relation refers to non-existing children"
+msgstr "Bideak edo erlazioak ez dauden umeei egiten diote erreferentzia"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:103
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:106
+msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
+msgstr "Izen ofiziala. Saioa hastean agertu ohi izaten da."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:109
+msgid "Address"
+msgstr "Helbidea"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
+msgid "Website"
+msgstr "Webgunea"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:120
+msgid ""
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
+"example.com instead of http://example.com/index.html.";
+msgstr ""
+"Webgune ofiziala. Saiatu URL baten oinarrizko modua erabiltzen. Adib. "
+"http://example.com erabili http://example.com/index.html URLaren ordez."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:125
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefonoa"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:129
+msgid ""
+"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
+"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
+msgstr ""
+"Telefono zenbakia. Erabili nazioarteko formatua, + ikurrarekin hasiz. "
+"Kontutan eduki pribatutasunari buruzko bertako legeak, telefono zenbaki "
+"pribatuei dagokiena bereziki."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
-#: ../src/placeBubble.js:125
-#, javascript-format
-msgid "Wheelchair access: %s"
-msgstr "Gurpil-aulkien sarbidetzak: %s"
+#: ../src/osmEditDialog.js:138
+msgid ""
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"”en:Article title”."
+msgstr ""
+"Erabilitako formatuak hizkuntzaren kodea eta artikuluaren titulua "
+"”eu:Artikuluaren titulua\" gisa eduki beharko lituzke."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:142
+msgid "Opening hours"
+msgstr "Irekiera orduak"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:147
+msgid "See the link in the label for help on format."
+msgstr "Ikusi esteka etiketan formatua ematean laguntzeko."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:150
+msgid "Population"
+msgstr "Populazioa"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:155
+msgid "Altitude"
+msgstr "Altitudea"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:158
+msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
+msgstr "Puntu baten elebazioa (itsas-mailaren gaineko altuera) metrotan."
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:161
+msgid "Wheelchair access"
+msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
+msgid "Yes"
+msgstr "Bai"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+msgid "No"
+msgstr "Ez"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:166
+msgid "Limited"
+msgstr "Mugatua"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
+msgid "Designated"
+msgstr "Izendatuta"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:170
+msgid "Internet access"
+msgstr "Interneterako sarbidea"
+
+#. Translators:
+#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
+#.
+#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:176
+msgid "Wired"
+msgstr "Hariduna"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
+msgid "Service"
+msgstr "Zerbitzua"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:287
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Add to OpenStreetMap"
+msgstr "Gehitu OpenStreetMap-ari"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:338
+msgid "Select Type"
+msgstr "Hautatu mota"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:456
+msgid "Done"
+msgstr "Eginda"
+
+#: ../src/placeBubble.js:128
+msgid "Population:"
+msgstr "Populazioa:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:134
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Altitudea:"
 
-#: ../src/placeEntry.js:215
+#: ../src/placeBubble.js:139
+msgid "Opening hours:"
+msgstr "Irekiera orduak:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:144
+msgid "Internet access:"
+msgstr "Interneterako sarbidea:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:149
+msgid "Wheelchair access:"
+msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna:"
+
+#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+msgid "Phone:"
+msgstr "Telefonoa:"
+
+#: ../src/placeEntry.js:190
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "Huts egin du Geo URIa aztertzean"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
 #.
-#: ../src/place.js:121
+#. Translators:
+#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
+#.
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
 msgid "yes"
 msgstr "bai"
 
@@ -447,7 +949,7 @@ msgstr "bai"
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: ../src/place.js:128
+#: ../src/place.js:185
 msgid "limited"
 msgstr "mugatua"
 
@@ -455,7 +957,11 @@ msgstr "mugatua"
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
 #.
-#: ../src/place.js:134
+#. Translators:
+#. * no internet access is offered in a place where
+#. * someone might expect it.
+#.
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
 msgid "no"
 msgstr "ez"
 
@@ -464,24 +970,49 @@ msgstr "ez"
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: ../src/place.js:141
+#: ../src/place.js:198
 msgid "designated"
 msgstr "zehaztutakoa"
 
+#: ../src/printLayout.js:243
+#, javascript-format
+msgid "From %s to %s"
+msgstr "\"%s\"(e)ndik \"%s\"(e)ra"
+
+#: ../src/printOperation.js:47
+msgid "Loading map tiles for printing"
+msgstr "Mapen lauzak inprimatzeko kargatzen"
+
+#: ../src/printOperation.js:48
+msgid "You can abort printing if this takes too long"
+msgstr "Inprimatzea bertan behera utz dezakezu denbora gehiegi badarama"
+
+#: ../src/printOperation.js:50
+msgid "Abort printing"
+msgstr "Utzi inprimatzea bertan behera"
+
 #: ../src/routeService.js:90
 msgid "No route found."
-msgstr "Ez da bideratzailerik aurkitu."
+msgstr "Ez da ibilbiderik aurkitu."
 
-#: ../src/routeService.js:97
+#: ../src/routeService.js:101
 msgid "Route request failed."
-msgstr "Huts egin du bideratzailearen eskaerak."
+msgstr "Huts egin du ibilbidearen eskaerak."
 
-#: ../src/routeService.js:168
+#: ../src/routeService.js:178
 msgid "Start!"
 msgstr "Hasi!"
 
+#: ../src/sendToDialog.js:179
+msgid "Failed to open URI"
+msgstr "Huts egin du URIa irekitzean"
+
+#: ../src/shapeLayer.js:93
+msgid "failed to load file"
+msgstr "huts egin du fitxategia kargatzean"
+
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:230
+#: ../src/sidebar.js:208
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Aurreikusitako denbora: %s"
@@ -613,57 +1144,78 @@ msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
+#. Translators:
+#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
+#.
+#: ../src/translations.js:346
+msgid "wired"
+msgstr "hariduna"
+
+#. Translators:
+#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
+#.
+#: ../src/translations.js:351
+msgid "terminal"
+msgstr "terminala"
+
+#. Translators:
+#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
+#.
+#: ../src/translations.js:356
+msgid "service"
+msgstr "zerbitzua"
+
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:256
+#: ../src/utils.js:231
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ezezaguna"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:259
+#: ../src/utils.js:234
 msgid "Exact"
 msgstr "Zehatza"
 
-#: ../src/utils.js:354
+#: ../src/utils.js:337
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f o"
 
-#: ../src/utils.js:356
+#: ../src/utils.js:339
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f min"
 
-#: ../src/utils.js:358
+#: ../src/utils.js:341
 #, javascript-format
 msgid "%f s"
 msgstr "%f s"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:369
+#: ../src/utils.js:352
 #, javascript-format
 msgid "%f km"
 msgstr "%f km"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:372
+#: ../src/utils.js:355
 #, javascript-format
 msgid "%f m"
 msgstr "%f m"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:380
+#: ../src/utils.js:363
 #, javascript-format
 msgid "%f mi"
 msgstr "%f mi"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:383
+#: ../src/utils.js:366
 #, javascript-format
 msgid "%f ft"
 msgstr "%f oin"
 
-#~ msgid "Share location"
-#~ msgstr "Partekatu kokalekua"
+#~ msgid "Country code: %s"
+#~ msgstr "Estatuaren kodea: %s"
 
 #~ msgid "_Share"
 #~ msgstr "_Partekatu"
@@ -678,9 +1230,6 @@ msgstr "%f oin"
 #~ "Azken kokaleku ezaguna (latitudea eta longitudea gradutan) eta "
 #~ "zehaztasuna (metrotan)."
 
-#~ msgid "Description of last known location"
-#~ msgstr "Azken kokaleku ezagunaren azalpena."
-
 #~ msgid "Description of last known location of user."
 #~ msgstr "Erabiltzailearen azken kokaleku ezagunaren azalpena."
 
@@ -702,9 +1251,6 @@ msgstr "%f oin"
 #~ msgid "From"
 #~ msgstr "Nondik"
 
-#~ msgid "Street"
-#~ msgstr "Kalea"
-
 #~ msgid "Satellite"
 #~ msgstr "Satelitea"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]