[release-notes/gnome-3-20] Updated Brazilian Portuguese translation



commit bbee128b00bd26c0daaab55dae2ca6e158442a15
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Thu Mar 17 16:37:43 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |  169 +++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 55 insertions(+), 114 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index de1e5ec..ee42c4c 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-16 16:21-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-17 13:35-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-17 13:36-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: ]\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Introdução ao GNOME 3.20: Delhi"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:33
 msgid "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME 
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the 
release incorporates 25112 changes, made by approximately 772 contributors."
-msgstr "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, e é o resultado de 6 meses de trabalho árduo pela 
comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de 
erros. No total, o lançamento incorpora 25112 alterações, feitas por aproximadamente 772 colaboradores."
+msgstr "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, sendo o resultado de 6 meses de trabalho árduo pela 
comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de 
erros. No total, o lançamento incorpora 25112 alterações, feitas por aproximadamente 772 colaboradores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:39
@@ -136,20 +136,18 @@ msgstr "O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de org
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:45
-#| msgid "Operating System Upgrades"
 msgid "Effortless Operating System Upgrades"
 msgstr "Atualização sem esforço do sistema operacional"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:47
 msgid "It has always been possible to install software updates through the Software application. However, 
from 3.20, it is also possible to upgrade to new major versions of your operating system. This is the first 
time that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a new installation or use a command 
line tool to get the next version of your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems 
user friendly and accessible to all."
-msgstr "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do aplicativo Software. Porém, desde 
3.20, também é possível atualizar para novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira 
vez que o GNOME tem a habilidade, e significa que você não mais precisa fazer uma nova instalação ou usar uma 
ferramenta de linha de comando para obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco importante em 
tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
+msgstr "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do aplicativo Softwares. Porém, desde 
3.20, também é possível atualizar para novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira 
vez que o GNOME tem essa habilidade, e significa que você não mais precisa fazer uma nova instalação ou usar 
uma ferramenta de linha de comando para obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco importante em 
tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:54
-#| msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient. You are automatically notified when an 
upgrade is available to be downloaded, as well as when it is ready to be installed. Installation of the 
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
 msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are automatically notified when an 
upgrade is available to be downloaded, and are given feedback about download progress. Installation of the 
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
-msgstr "Atualizar seus sistema operacional é simples e conveniente: você é notificado automaticamente quando 
uma atualização está disponível para ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da 
atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a aumentar a segurança e evitar erros."
+msgstr "Atualizar seu sistema operacional é simples e conveniente: você é notificado automaticamente quando 
uma atualização está disponível para ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da 
atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a aumentar a segurança e evitar erros."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:62
@@ -164,7 +162,7 @@ msgstr "Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/L
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:68
 msgid "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, and a huge amount of 
effort has gone into this initiative for 3.20. Features that have been completed for 3.20 include kinetic 
scrolling, drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and more. This work means 
that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to day experience. To try it out, select 
GNOME on Wayland from the gear menu on the login screen."
-msgstr "Esforços em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, e um gigante quantidade de 
esforço foi depositada nesta iniciativa para 3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem do 
kinetic, arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem com clique do botão do meio 
do mouse e mais. Esse trabalho significa que, para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma 
experiência rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do menu de roda dentada na 
tela de início de sessão."
+msgstr "Esforço em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, e uma imensa quantidade de 
esforço foi depositada nesta iniciativa para 3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem do 
kinetic, arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem com clique do botão do meio 
do mouse e mais. Esse trabalho significa que, para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma 
experiência rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do menu de roda dentada na 
tela de início de sessão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:75
@@ -173,20 +171,18 @@ msgstr "Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Waylan
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:80
-#| msgid "Photo Editing"
 msgid "Simple and Easy Photo Editing"
 msgstr "Edição de foto simples e fácil"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:82
-#| msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use, and 
all editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing 
functions include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters 
are also available."
 msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use. All 
editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing functions 
include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters are also 
available."
-msgstr "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição são simples e fáceis de usar. 
Toda edição é não-destrutiva, de forma que sua foto original é preservada e as alterações podem ser 
desfeitas. As funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos de imagem. Uma seleção 
de filtros artísticos também está disponível."
+msgstr "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição são simples e fáceis de usar. 
Toda edição é não destrutiva, de forma que sua foto original é preservada e as alterações podem ser 
desfeitas. As funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos de imagem. Uma seleção 
de filtros artísticos também está disponível."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:87
 msgid "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate copies of edited photos 
for sharing, printing or backup. An option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
-msgstr "Edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que você gere cópias de fotos 
editadas para compartilhamento, impressão ou backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil 
para envios para a web ou por e-mail."
+msgstr "A edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que você gere cópias de fotos 
editadas para compartilhamento, impressão ou backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil 
para envios para a web ou por e-mail."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:90
@@ -215,7 +211,6 @@ msgstr "Acesse rapidamente os controles de mídia"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:113
-#| msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. 
This provides a way to quickly access media applications (music or video) that are currently in use. Controls 
for multiple media applications can even be shown at the same time."
 msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. This 
provides a way to quickly access music and video applications\" that are currently in use. Controls for 
multiple media applications can even be shown at the same time."
 msgstr "Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são exibidos na área de 
notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de acessar rapidamente aplicativos de música ou vídeo que 
estão atualmente em uso. Controles para aplicativos de múltiplas mídias podem até ser mostrados ao mesmo 
tempo."
 
@@ -246,14 +241,13 @@ msgstr "A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:143
-#| msgid "In addition to these features, 3.20 includes some significant smaller changes:"
 msgid "In addition to these features, 3.20 includes other smaller changes:"
 msgstr "Além desses recursos, 3.20 inclui outras alterações menores:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:145
 msgid "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
-msgstr "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil quando se está usando 
<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
+msgstr "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil quando se está usando um 
<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:149
@@ -402,7 +396,6 @@ msgstr "Outras melhorias no GNOME 3.20"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/more.page:31
-#| msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including improvements to Maps, new 
features in Software and an improved font."
 msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including reviews in software, 
improvements to Maps and Web, and an improved user interface font."
 msgstr "GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo avaliações no Softwares, 
melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da interface gráfica melhorada."
 
@@ -413,7 +406,6 @@ msgstr "Avaliações chegaram no Softwares"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:38
-#| msgid "Reviews allow applications to be rated, and an average rating is shown for each application, 
allowing you to get an idea at a glance. Software also prioritizes the display of most useful reviews, and 
you can let other users know when you've found a review to be useful by rating it up."
 msgid "Software now lets you see what people think about the applications that are available to install. 
Each review gives an application a star rating, and an average rating is shown for each application, allowing 
you to evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown first, and you can 
let other users know when you've found a review to be useful by rating it up."
 msgstr "O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas pensam sobre os aplicativos que 
estão disponíveis para instalação. Cada avaliação fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma 
pontuação média é mostrada para cada aplicativo, permitindo que você obtenha uma ideia geral sobre o mesmo. 
As avaliações mais relevantes e úteis são mostradas primeiro, e você pode permitir que outros usuários saibam 
quando você considerou uma avaliação útil avaliando-a."
 
@@ -424,13 +416,11 @@ msgstr "E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com q
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:50
-#| msgid "Privacy Controls for Location Services"
 msgid "More Control Over Location Services"
 msgstr "Mais controle sobre serviços de localização"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:52
-#| msgid "Location services makes it possible for applications to find out your current location. While this 
can be extremely useful, it can also be a privacy issue if you don't want other parties to know where you 
are. For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from 
being used by applications. With 3.20, access to location services can be decided per application, making 
these privacy controls much more flexible."
 msgid "Location services makes it possible for applications to find out your current location. This can be 
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don't want other parties to know where you are. 
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from 
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to 
give you more control."
 msgstr "Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua localização atual. Isso pode 
ser extremamente útil, mas também pode ser um problema de privacidade se você não deseja que terceiros saibam 
onde você está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços de localização, para evitar que 
eles sejam usados pelos aplicativos. Com 3.20, esses controles de privacidade foram aprimorados para serem 
mais robustos e para fornecer um controle maior."
 
@@ -441,7 +431,6 @@ msgstr "No novo lançamento, acesso a serviços de localização podem ser decid
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:63
-#| msgid "All the applications that have requested access to location data are listed in a new part of the 
privacy settings. Here you can allow or deny access for each application. It is also possible to turn off 
location services for the entire system. As with previous versions of GNOME, an indicator is displayed in the 
top bar when location service are in use."
 msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to 
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions 
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location service are in use."
 msgstr "Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma explicação do porque eles 
estão tentando acessar os dados de localização, o que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais 
compreensível. Assim como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na barra superior quando um 
serviço de localização está em uso."
 
@@ -452,14 +441,13 @@ msgstr "Navegador Web aprimorado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:73
-#| msgid "Web, the GNOME browser, has a new downloads interface. These are now show in a popover, that can 
be accessed from the header bar. This means that downloads don’t get in the way, and you can also easily view 
previous downloads."
 msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller improvements. 
Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that downloads 
don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
 msgstr "Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, assim como muitas melhorias 
pequenas. Downloads agora são mostrados em uma janela sobreposta que pode ser acessada a partir da barra de 
cabeçalho. Isso significa que downloads não ficam no caminho, e você também pode visualizar os download 
anteriores."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:77
 msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, your 
old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. That 
has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its browsing 
history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start 
with a blank slate each time."
-msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Com as versões 
anteriores, as abas antigas eram reabertas quando Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram 
restauradas na forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, toda aba 
será exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse 
comportamento pode ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com uma página em 
branco."
+msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Nas versões 
anteriores, suas abas antigas eram reabertas quando Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram 
restauradas na forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, toda aba 
estará exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse 
comportamento pode ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com uma página em 
branco."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:84
@@ -469,7 +457,7 @@ msgstr "Outras mudanças no Web incluem:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:86
 msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
-msgstr "Informações ao visitar sites sem HTTPS foram melhorados."
+msgstr "Avisos ao visitar sites sem HTTPS foram melhorados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:88
@@ -494,7 +482,7 @@ msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:99
 msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these 
include:"
-msgstr "A novo versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais significante destas inclui:"
+msgstr "A nova versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais significante destas inclui:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:102
@@ -508,20 +496,18 @@ msgstr "Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais com
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:108
-#| msgid "Custom layers is another new feature for 3.20. This allows additional map layers to be added, 
using common mapping file formats like GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local 
political borders, points of interest for events, or environmental data. It is also possible to use this 
feature to display your own route data from mobile devices or Google."
 msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like 
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest 
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data 
from mobile devices or Google."
-msgstr "Camadas personalizadas permite que camadas de mapas sejam adicionadas, usando formatos comuns de 
arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. Eles podem ser encontrados na Internet para coisas como 
bordas políticas locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é possível usar esse 
recurso para exibir seus próprios dados de rota a partir de dispositivos móveis ou do Google."
+msgstr "Camadas personalizadas permitem que camadas de mapas sejam adicionadas, usando formatos comuns de 
arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. Estes podem ser encontrados na Internet para coisas como 
bordas políticas locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é possível usar esse 
recurso para exibir seus próprios dados de rota por meio de dispositivos móveis ou do Google."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:113
 msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map 
images for each instruction."
-msgstr "Impressão de direções de rota. Essas direções mostra uma lista clara de direções, junto com imagens 
do mapa para cada instrução."
+msgstr "Impressão de direções de rota. Essas direções mostram uma lista clara de direções, junto com imagens 
do mapa para cada instrução."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:115
-#| msgid "3.20 also introduces printing for route directions. These directions show map images along with 
directions, for a clear set of route instructions. It is also possible to use Maps to generate map images in 
PNG format. This can be useful for including in documents and websites, or even for sharing location 
information with others."
 msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in 
documents and websites, or even for sharing with others."
-msgstr "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapa no formato PNG. Isso pode ser útil para 
incluir em documentos e sites, ou até mesmo para compartilhar com outros."
+msgstr "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapas no formato PNG. Isso pode ser útil para 
incluir em documentos e sites, ou até mesmo para compartilhar com outros."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:119
@@ -530,7 +516,6 @@ msgstr "Outras melhorias neste lançamento incluem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:121
-#| msgid "The new scale ruler that is shown on the map."
 msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
 msgstr "Uma nova régua de escala que é mostrada no mapa."
 
@@ -541,7 +526,6 @@ msgstr "Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma qu
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:124
-#| msgid "Maps is now able to open location links that use the 'geo:' prefix."
 msgid "Location links that use the 'geo:' prefix can now be opened."
 msgstr "Links de localização que usam o prefixo \"geo:\" agora podem ser abertos."
 
@@ -558,14 +542,12 @@ msgstr "Uma fonte mais refinada"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:134
 msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a far 
better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been 
expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as 
other miscellaneous characters."
-msgstr "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em geral, o texto possui uma 
aparência bem melhor, com letras com aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A 
cobertura também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, incluindo vietnamita, cirílico 
e devanágari, assim como outros caracteres diversos."
+msgstr "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em geral, o texto possui uma 
aparência bem melhor, com letras tendo uma aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A 
cobertura também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, incluindo vietnamita, cirílico 
e devanágari, assim como outros caracteres diversos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now render consistently, 
and special Icelandic characters."
 msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, and 
special Icelandic characters."
-msgstr "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como cirílico, que agora renderiza 
consistentemente e caracteres especiais da Islândia."
+msgstr "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como no cirílico, que agora é renderizado de 
forma consistentemente, e caracteres especiais da Islândia."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:144
@@ -574,10 +556,8 @@ msgstr "Configurações de mouse e touchpad redesenhadas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:146
-#, fuzzy
-#| msgid "The mouse and touchpad interface has been overhauled, to give it a cleaner more modern look. The 
new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, the touchpad 
settings will only be displayed if you have a touchpad."
 msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more 
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, 
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also 
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
-msgstr "A interface de mouse e touchpad foi revista, de forma a dar uma aparência moderna mais limpa. O novo 
desenho a agiliza a localização de configurações que são relevantes a você: por exemplo, as configurações de 
touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um touchpad."
+msgstr "Nas configurações, as preferências de mouse e touchpad foram revistas, de forma a dar uma aparência 
mais limpa e moderna. O novo desenho agiliza a localização de configurações que são relevantes a você: por 
exemplo, as configurações de touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um touchpad. Mais explicação das 
configurações também é fornecida, tal como das configurações de rolagem natural e botão primário."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:152
@@ -586,36 +566,28 @@ msgstr "Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique dup
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:157
-#, fuzzy
-#| msgid "dconf Editor"
 msgid "Revamped dconf Editor"
-msgstr "Editor dconf"
+msgstr "Editor dconf revisto"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:159
-#, fuzzy
-#| msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better 
overview, and each row now includes the description for the setting. Search uses the standard design found in 
other GNOME applications, making it easier to find, and it can be activated by starting to type."
 msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better 
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found 
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
-msgstr "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações foram revistas, para fornecer 
uma visão geral melhor, e cada linha agora inclui a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho 
padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil localizar, e ela pode ser ativada 
quando se começa a digitar."
+msgstr "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações foram revistas, para fornecer 
uma visão geral melhor, com cada linha agora incluindo a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho 
padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil localizá-la. A pesquisa também pode ser 
ativada, bastando apenas começar a digitar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:164
-#, fuzzy
-#| msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to 
frequently used settings and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed. 
Copy current page and reset visible keys are other handy functions that have been added."
 msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to 
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed. 
Copy current page and reset visible keys are other handy functions that have been added."
-msgstr "A nova versão inclui um número de novos recursos também: favoritos permitem que você facilmente 
volte para configurações frequentemente usadas e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative 
configurações que você alterou. Copiar página atual e redefinir chaves visíveis são outras funções úteis que 
foram adicionados."
+msgstr "A nova versão também inclui um número de novos recursos: favoritos permitem que você facilmente 
volte para configurações frequentemente usadas, e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative 
configurações que você alterou. Cópia de página atual e redefinição de chaves visíveis são outras funções 
úteis que foram adicionadas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:171
 msgid "Retro Arcade Fun"
-msgstr ""
+msgstr "Diversão em um estilo retrô de fliperama"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:173
-#, fuzzy
-#| msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork 
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The 
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward 
engaging."
 msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork 
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The 
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and 
engaging."
-msgstr "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova versão uma arte atualizada 
e um estilo arcade retrô e divertido, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar quantas vidas você 
ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor integração de pontuações altas fazem do jogo 
simplesmente mais envolvente."
+msgstr "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova versão possui uma arte 
atualizada e um estilo divertido e retrô de fliperamas, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar 
quantas vidas você ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor integração de pontuações altas 
fazem do jogo mais objetivo e envolvente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:181
@@ -630,12 +602,12 @@ msgstr "Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:185
 msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to 
clearly communicate when they are being used."
-msgstr "Teclas do teclado para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e informação visual é mostrada 
para comunicar claramente quando elas estão sendo usadas."
+msgstr "Teclas (do teclado) para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e informação visual é 
mostrada para comunicar claramente quando elas estão sendo usadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:188
 msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to. 
The look of the year view has also been improved."
-msgstr "A janela sobreposta de adição rápida da Agenda agora permite que você selecione para qual agenda 
você deseja adicionar um evento. A aparência da visão de ano também foi melhorada."
+msgstr "A janela sobreposta de adição rápida do Agenda agora permite que você selecione para qual agenda 
você deseja adicionar um evento. A aparência da visão de ano também foi melhorada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:191
@@ -644,16 +616,12 @@ msgstr "O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao b
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:194
-#, fuzzy
-#| msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new 
plugin system is planned to allow linking with online task managers, as well as adding a variety of creative 
features."
 msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new 
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
-msgstr "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora agrupadas sob o cabeçalho de 
data. Um novo sistema de plug-in está planejado para permitir conectar com gerenciadores de tarefas on-line, 
assim como adicionar uma variedade de recursos criativos."
+msgstr "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora agrupadas sob o cabeçalho de 
data. Um novo sistema de plug-in está sendo introduzido, o qual permite que Tarefas seja conectado a 
gerenciadores de tarefas on-line."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:198
-#, fuzzy
-#| msgid "Software now makes better use of screen space: when it has space, the number of applications on 
the the landing page grows, and the installed, updates, and categories views look better on large displays."
-msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the the landing page 
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on 
large displays."
+msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the landing page grows 
to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on large 
displays."
 msgstr "Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui espaço, o número de aplicativos 
na página aumenta, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência melhor em telas 
grandes."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -668,20 +636,18 @@ msgstr "Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja mos
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:208
-#, fuzzy
-#| msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be 
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue which prevented headsets 
and microphones being used on many Dell computers."
 msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be 
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets 
and microphones being used on many Dell computers."
-msgstr "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com microfone, fones de ouvido ou 
apenas microfone) e ele não puder ser identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de 
dispositivo ele é. Isso resolve um problema que evita de fones de ouvido com microfone e microfones serem 
usados em muitos computadores da Dell."
+msgstr "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com microfone, fones de ouvido ou 
apenas microfone) e ele não puder ser identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de 
dispositivo ele é. Isso resolve um problema que fazia com que fones de ouvido com microfone e microfones não 
pudessem ser usados em muitos computadores da Dell."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:212
 msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when views 
are empty."
-msgstr "Documentos agora permite que você lista seus documentos por autor, data ou nome, e possui melhor 
aparência quando as visões estão vazias."
+msgstr "Documentos agora permite que você liste seus documentos por autor, data ou nome, e possui melhor 
aparência quando as visões estão vazias."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:214
 msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
-msgstr "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da impressora foram atualizados com um 
estilo mais limpo e moderno."
+msgstr "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da impressora foi atualizada com um 
estilo mais limpo e moderno."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:216
@@ -730,8 +696,6 @@ msgstr "Builder"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the new integrated 
development environment for GNOME. It aims to provide streamlined, powerful and modern experience for 
building GNOME applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation 
browser, a symbol tree browser, and much more."
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the new integrated development 
environment for GNOME. It aims to provide a streamlined, powerful and modern experience for building GNOME 
applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation browser, a 
symbol tree browser, and much more."
 msgstr "O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> agora está integrado com o 
ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa fornecer uma experiência simplificada, poderosa e moderna para 
construção de aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, uma poderosa pesquisa 
global, um navegador de documentação, um navegador de árvore de símbolos e muito mais."
 
@@ -742,10 +706,8 @@ msgstr "O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significante
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to 
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, 
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems, 
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";> 
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin 
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";> part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";> part two</link>)."
 msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to 
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, 
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems, 
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";> 
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin 
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>part two</link>)."
-msgstr "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante recurso para 3.20. Ele 
permite aos plug-ins que adicionem uma imensa gama de funcionalidade ao Builder, incluindo provedores 
adicionais de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de construção, recuo automático, 
mineradores de projeto, provedores de pesquisa, resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e 
muito mais. A publicação <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>What can you extend in 
Builder</link> (O que você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do que você pode 
estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um tutorial que descreve como escrever seus próprios 
plug-ins, dividido em (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>parte um</link> e <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-i
 i\">parte dois</link>)."
+msgstr "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante recurso para 3.20. Ele 
permite aos plug-ins que adicionem uma imensa quantidade de funcionalidades ao Builder, incluindo provedores 
adicionais de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de compilação, recuo automático, 
mineradores de projeto, provedores de pesquisa, resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e 
muito mais. A publicação <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>What can you extend in 
Builder</link> (O que você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do que você pode 
estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um tutorial que descreve como escrever seus próprios 
plug-ins, dividido em (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>parte um</link> e <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins
 -part-ii\">parte dois</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:56
@@ -770,7 +732,7 @@ msgstr "Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefira
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:65
 msgid "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
-msgstr "Builder agora detectar e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
+msgstr "Builder agora detecta e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:67
@@ -779,10 +741,8 @@ msgstr "<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl </key> while clicking on 
variables, types, and functions will jump to their source location."
 msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while clicking on variables, 
types, and functions will jump to their source location."
-msgstr "Para idiomas que oferecem suporte a análise semântica, segurar o <key>Ctrl</key> enquanto clica nas 
variáveis, tipos e funções vai pular para sua localização de origem."
+msgstr "Para linguagens que oferecem suporte a análise semântica, segurar o <key>Ctrl</key> enquanto clica 
nas variáveis, tipos e funções vai pular para sua localização de origem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:73
@@ -791,17 +751,13 @@ msgstr "Suporte inicial à linguagem Vala."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Autocompletion is now faster, and has fuzzy matching."
 msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
 msgstr "Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência aproximada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid "It is now possible to <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";> use Builder 
with ccache</link>."
 msgid "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";> It is now 
possible to use Builder with ccache</link>."
-msgstr "Agora é possível <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";>usar o 
Builder com ccache</link>."
+msgstr "<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\";>Agora é 
possível usar o Builder com ccache</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:82
@@ -810,24 +766,18 @@ msgstr "xdg-app"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> is the new 
cross-distro framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to 
have first class support in GNOME.. It makes it possible to create applications that can be used on different 
distributions. In the future it will offer a comprehensive security model for applications, by limiting how 
much of the host is exposed to applications."
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> is the new cross-distro 
framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first 
class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be used on 
different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of 
the host is exposed to applications."
-msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> é o novo framework 
multiplataforma para compilação e distribuição de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se 
haver suporte de primeira classe no GNOME... Isto torna possível criar aplicativos que podem ser usados em 
diferentes distribuições. No futuro, ela vai oferecer um modelo de segurança compreensível para aplicativos, 
limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> é o novo framework 
multidistribuição para compilação e distribuição de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se 
haver suporte de primeira classe no GNOME. O xdg-app não apenas torna possível criar aplicativos que podem 
ser usados em diferentes distribuições, mas também planeja-se que ele venha a oferecer um modelo de segurança 
compreensível, limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:91
-#, fuzzy
-#| msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature 
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy 
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use it 
to build xdg apps (<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>part 
one</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>part 
two</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>part 
three</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>part 
four</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>part 
five</link>)."
 msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature 
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy 
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use 
this to build xdg apps (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>part two</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>part three</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>part four</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>part five</link>)."
 msgstr "3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de recursos essenciais sendo 
oferecidos em um estado maduro pela primeira vez. A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova 
ferramenta que facilita a complicação de aplicativos. Alexander Larsson, o principal desenvolvedor do 
xdg-app, escreveu um tutorial em cinco partes sobre como usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>parte um</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>parte dois</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>parte três</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>parte quatro</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>parte cinco</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:101
-#, fuzzy
-#| msgid "For those who want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME 
applications is available to try. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way 
to test development versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple 
different versions of the same application at the same time. For more information, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";> a tutorial is 
available</link>."
 msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is 
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development 
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of 
the same application at the same time. For more information, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";> a tutorial is 
available</link>."
-msgstr "Para aqueles que desejam tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de aplicativos GNOME 
compilados diariamente à noite está disponível para testes. Além de serem uma grande forma de tentar o 
xdg-app, essa também é uma grande forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e 
demonstra a habilidade do xdg-app de instalar múltiplas versões diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo 
tempo. Para mais informação, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>um tutorial está 
disponível</link>."
+msgstr "Se você deseja tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de aplicativos GNOME compilados 
diariamente à noite está disponível. Além de serem uma grande forma de tentar o xdg-app, essa também é uma 
grande forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e demonstra a habilidade do 
xdg-app de instalar múltiplas versões diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo tempo. Para mais informação, 
<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>um tutorial 
está disponível</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:108
@@ -847,7 +797,7 @@ msgstr "xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode se
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:116
 msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be 
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> standard. This can be used by app 
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
-msgstr "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas de tela, podem agora ser 
incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser 
usado pelas lojas de aplicativos, como GNOME Software, para fornecer uma experiência de instalação gráfica 
rica."
+msgstr "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas de tela, podem agora ser 
incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser 
usado pelas lojas de aplicativos, como o Softwares do GNOME, para fornecer uma experiência de instalação 
gráfica rica."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:122
@@ -861,10 +811,8 @@ msgstr "GTK+"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:135
-#, fuzzy
-#| msgid "3.20 has been a big cycle for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant 
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling, and more dynamic interfaces. GTK+ themes 
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum width/height can be 
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more 
predictable, and gives theme authors more control over layout and spacing."
 msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant 
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes 
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be 
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more 
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
-msgstr "3.20 foi um grande ciclo para o GTK+. A implementação de temas CSS teve uma grande revisão, 
resultando em melhorias significativas, com escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e 
interfaces mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS padrão, e as margens e a 
largura/altura mínima podem ser especificados nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles 
que já sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de temas um controle muito maior 
sobre layout e espaçamento."
+msgstr "3.20 é um grande lançamento para o GTK+. A implementação de temas CSS teve uma grande revisão, 
resultando em melhorias significativas, com escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e 
interfaces mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS padrão, e as margens e a 
altura/largura mínima podem ser especificados nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles 
que já sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de temas um controle muito maior 
sobre layout e espaçamento."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:142
@@ -878,29 +826,23 @@ msgstr "Temas em CSS agora está completamente documento, e a documentação de
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:147
-#, fuzzy
-#| msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes, and more 
flexibility and power for theme authors."
 msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more 
flexibility and power to theme authors."
-msgstr "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de especificado nos temas, e mais 
flexibilidade e poder para os autores de temas."
+msgstr "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de especificidade nos temas e fornece 
maior flexibilidade e poder para os autores de temas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:150
 msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
-msgstr ""
+msgstr "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo controles mais envolventes e 
dinâmicos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging controls, and additional CSS 
features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> and 
<code>calc()</code>."
 msgid "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> 
and <code>calc()</code>."
-msgstr "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo controles mais evolventes, e 
há suporte a recursos CSS adicionais, incluindo <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> e 
<code>calc()</code>."
+msgstr "Suporte a recursos CSS adicionais agora foi implementado, incluindo <code>radial-gradient()</code>, 
<code>rem</code> e <code>calc()</code>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:156
-#, fuzzy
-#| msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style 
properties have been deprecated in favor of CSS equivalents. However, the CSS API being introduced in 3.20 
will remain stable."
 msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style properties 
have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though 
(and will continue to follow the documentation included with this version)."
-msgstr "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser atualizadas, e muitas 
propriedades de estilo ficaram obsoletas em favor de equivalentes em CSS. Porém, a API CSS sendo introduzida 
no 3.20 permanecerá estável."
+msgstr "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser atualizadas, e muitas 
propriedades de estilo se tornaram obsoletas em favor de equivalentes em CSS. Porém, a API de CSS 3.20 
continuará seguindo em frente (e vai continuar a seguir a documentação incluída com esta versão)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:160
@@ -910,7 +852,7 @@ msgstr "Temas em CSS não é a única área a ter aprimoramentos no GTK+ 3.20:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:162
 msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and 
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search 
feature comes built in."
-msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma visão geral de atalhos de 
teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. Grupos e páginas permites atalhos serem organizados, e um 
recurso de pesquisa está embarcado."
+msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma visão geral de atalhos de 
teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. Grupos e páginas permitem que atalhos sejam organizados, 
estando incluído um recurso de pesquisa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:166
@@ -920,7 +862,7 @@ msgstr "<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de coman
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:168
 msgid "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui files."
-msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando de pré-visualização de arquivos .ui."
+msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando para a pré-visualização de arquivos .ui."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:170
@@ -974,17 +916,13 @@ msgstr "WebKitGTK+"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:207
-#, fuzzy
-#| msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
 msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
-msgstr "Outras mudanças significativas no lançamento 3.20 incluem:"
+msgstr "Mudanças notáveis na versão 3.20 do WebKitGTK+ incluem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:209
-#, fuzzy
-#| msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using a <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> new serialize/restore 
API</link>."
 msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> new serialize/restore 
APIs</link>."
-msgstr "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando uma <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";>nova API de 
serialização/restauração</link>."
+msgstr "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando <link 
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";>novas APIs de 
serialização/restauração</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:212
@@ -994,7 +932,7 @@ msgstr "Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição semitra
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:214
 msgid "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show messages when leaving a page."
-msgstr "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo que sites mostrar mensagens ao sair de 
uma página."
+msgstr "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo aos sites mostrar mensagens ao sair de 
uma página."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:216
@@ -1004,7 +942,7 @@ msgstr "Novas APIs permitem mensagens de console serem acessadas."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:217
 msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which will 
help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
-msgstr "Processo significante também foi feito em direção a isolar processos web da rede, o que vai ajudar a 
fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
+msgstr "Progresso significante também foi feito em direção a isolar processos web da rede, o que vai ajudar 
a fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:225
@@ -1014,7 +952,7 @@ msgstr "PyGObject"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:226
 msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance 
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject 
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
-msgstr "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido <code>GError</code> e melhorias de 
desempenho para chamadas e encerramento de funções. A <link 
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>referência de API do PyGObject</link> também foi melhorada no 
3.20:"
+msgstr "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido a <code>GError</code> e melhorias de 
desempenho para chamadas e encerramentos de funções. A <link 
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>referência de API do PyGObject</link> também foi melhorada no 
3.20:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:231
@@ -1044,7 +982,7 @@ msgstr "Outras melhorias para desenvolvedores no GNOME 3.20 incluem:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:244
 msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming 
media."
-msgstr "No GLib, suporte foi adicionado a DTLS (Datagrama TLS), de forma a permitir mídia de fluxo 
criptografado."
+msgstr "No GLib, foi adicionado suporte a DTLS (Datagrama TLS) para a permitir mídia de fluxo criptografado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:246
@@ -1079,7 +1017,7 @@ msgstr "Internacionalização"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:29
 msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers support for more than 39 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
-msgstr "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>Projeto de Tradução 
do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte para mais de 39 idiomas com pelo menos 80 por 
cento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários idiomas."
+msgstr "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>Projeto de Tradução 
do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte para mais de 39 idiomas com pelo menos 80 
porcento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:32
@@ -1376,6 +1314,9 @@ msgstr "Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas
 msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can also find out how to <link 
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>help translate GNOME</link>."
 msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>site de status de tradução</link> do GNOME. Você também pode descobrir como 
<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>ajudar a traduzir o 
GNOME</link>."
 
+#~ msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the the landing page 
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on 
large displays."
+#~ msgstr "Softwares agora faz melhor uso do espaço da tela: a quantidade de aplicativos na página aumenta 
para fazer uso do espaço disponível, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma 
aparência melhor em telas grandes."
+
 #~ msgid "Shortcut Windows"
 #~ msgstr "Janelas de atalhos"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]