[nautilus/gnome-3-20] Updated Russian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-20] Updated Russian translation
- Date: Tue, 15 Mar 2016 11:42:11 +0000 (UTC)
commit 4fb3086270eb835932f76c12b715c16472a05282
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Tue Mar 15 11:42:05 2016 +0000
Updated Russian translation
po/ru.po | 833 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 352 insertions(+), 481 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index a802553..55d23b3 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-03 06:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:47+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-15 09:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-15 14:27+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -32,7 +32,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Quit Nautilus."
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@@ -73,7 +72,7 @@ msgstr "Запуск приложения"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-window.c:2722
+#: ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Files"
msgstr "Nautilus"
@@ -86,7 +85,6 @@ msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
@@ -112,7 +110,6 @@ msgstr ""
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-#| msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
@@ -121,21 +118,27 @@ msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
+"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
+"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
+"«never» (никогда)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
+"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
+"изменения"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
+"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
+"изменения."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item "
#| "to bypass the trash."
@@ -144,7 +147,7 @@ msgid ""
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
-"безвозвратного удаления минуя корзину."
+"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
@@ -155,7 +158,6 @@ msgstr ""
"выделенных файлов"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
#| "the copied or selected files"
@@ -164,10 +166,9 @@ msgid ""
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
-"создания ссылок скопированных или выделенных файлов"
+"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
@@ -229,13 +230,11 @@ msgstr ""
"показывать их как текстовые файлы."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
-#, fuzzy
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов mime"
+msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -243,11 +242,11 @@ msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла "
-"с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."
+"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
+"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
+"работающего с ним."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgid ""
@@ -257,7 +256,6 @@ msgstr ""
"удаления в корзину"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#| "from control + delete to just delete."
@@ -315,14 +313,6 @@ msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -332,7 +322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
-"установлено «local_only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
+"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
@@ -381,7 +371,6 @@ msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -393,9 +382,9 @@ msgid ""
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
-"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
-"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в "
+"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
+"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
+"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
"меньшему."
@@ -428,12 +417,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "Тип вида используемый при поиске"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
+"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
@@ -464,9 +454,6 @@ msgstr ""
"операции перетаскивания"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
-#| "hovered folder will open automatically after a timeout"
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -504,9 +491,6 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
-#| msgid ""
-#| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -519,21 +503,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Параметры сокращения имён"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -555,12 +524,12 @@ msgstr ""
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
-"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
+"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,"
"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для "
"масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре "
"строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в других "
-"масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large"
+"масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
@@ -592,9 +561,6 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
-#| msgid ""
-#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -632,9 +598,6 @@ msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -689,14 +652,10 @@ msgid "'Trash'"
msgstr "«Корзина»"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
-#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
-#| msgid ""
-#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -746,7 +705,6 @@ msgstr ""
"смене фона."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
-#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
@@ -758,7 +716,6 @@ msgstr ""
"Строка, содержащая сохранённую геометрию и координаты для окон обозревателя."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
-#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
@@ -812,8 +769,8 @@ msgstr "Показать _подробности"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5283 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5276 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
@@ -930,7 +887,6 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Тип MIME файла."
@@ -1048,49 +1004,49 @@ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Содержимое файла имеет неверный формат файла рабочего стола"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4757
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4770
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Вчера %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
@@ -1098,7 +1054,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
# точка нужна (3 фев.)
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b."
@@ -1106,7 +1062,7 @@ msgstr "%-e %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b. %H:%M"
@@ -1115,7 +1071,7 @@ msgstr "%-e %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
@@ -1123,7 +1079,7 @@ msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
# исправление даты
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b. %Y"
@@ -1132,7 +1088,7 @@ msgstr "%-e %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
@@ -1141,47 +1097,47 @@ msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5244
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Установка прав доступа запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Установка владельца запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Установка группы запрещена"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
msgid "Me"
msgstr "Текущий пользователь"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1189,7 +1145,7 @@ msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1197,7 +1153,7 @@ msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1206,97 +1162,97 @@ msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
msgid "Program"
msgstr "Программа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
@@ -1305,15 +1261,15 @@ msgstr "Ссылка"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6587
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ссылка (испорченная)"
@@ -1384,13 +1340,11 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Исходная папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Объектов:"
@@ -1416,7 +1370,6 @@ msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Совместить с"
@@ -1441,7 +1394,6 @@ msgstr "Сбросить"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
-#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
@@ -1459,13 +1411,11 @@ msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
-#| msgid "New Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Совместить папку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
-#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт файлов и папок"
@@ -1706,7 +1656,7 @@ msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, буд
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1298
+#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
@@ -1899,7 +1849,7 @@ msgstr "Не о_чищать корзину"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5704
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5697
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
@@ -2268,12 +2218,6 @@ msgstr "Установка прав"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Безымянный %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
@@ -2321,7 +2265,7 @@ msgstr "Повторить"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
@@ -2329,7 +2273,7 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
@@ -2337,7 +2281,7 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2345,7 +2289,7 @@ msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2353,33 +2297,33 @@ msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить перемещение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повторить перемещение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2387,8 +2331,8 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзин
msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2396,17 +2340,17 @@ msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2414,7 +2358,7 @@ msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
@@ -2422,7 +2366,7 @@ msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -2430,7 +2374,7 @@ msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -2438,27 +2382,27 @@ msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Удалить «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отменить копирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повторить копирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -2466,7 +2410,7 @@ msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
@@ -2474,7 +2418,7 @@ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -2482,7 +2426,7 @@ msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -2490,20 +2434,20 @@ msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отменить дублирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повторить дублирование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -2511,7 +2455,7 @@ msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -2519,78 +2463,78 @@ msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отменить создание ссылки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повторить создание ссылки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повторить создание пустого файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Создать новую папку «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отменить создание папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повторить создание папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отменить создание из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повторить создание из шаблона"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отменить переименование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повторить переименование"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -2598,87 +2542,87 @@ msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отменить удаление в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повторить удаление в корзину"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Установить права доступа к «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отменить изменение группы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повторить изменение группы"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отменить изменение владельца"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повторить изменение владельца"
@@ -2691,6 +2635,61 @@ msgstr "Не удалось определить исходное располо
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD-Audio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD-Video"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Contains music"
+msgstr "Содержит музыку"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Contains software"
+msgstr "Содержит программное обеспечение"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Определено как «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Содержит музыку и фотографии"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Содержит фотографии и музыку"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
@@ -2859,11 +2858,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115
+#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
-#: ../src/nautilus-application.c:160
+#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2874,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:165
+#: ../src/nautilus-application.c:167
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2885,24 +2884,24 @@ msgstr ""
"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:546
+#: ../src/nautilus-application.c:552
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
-#: ../src/nautilus-application.c:553
+#: ../src/nautilus-application.c:559
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:561
+#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:568
+#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
"параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
-#: ../src/nautilus-application.c:681
+#: ../src/nautilus-application.c:687
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2911,48 +2910,48 @@ msgstr ""
"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:820
+#: ../src/nautilus-application.c:826
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
-#: ../src/nautilus-application.c:827
+#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/nautilus-application.c:829
+#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
-#: ../src/nautilus-application.c:831
+#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
-#: ../src/nautilus-application.c:833
+#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
-#: ../src/nautilus-application.c:835
+#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:837
+#: ../src/nautilus-application.c:843
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:839
+#: ../src/nautilus-application.c:845
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Завершить Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:841
+#: ../src/nautilus-application.c:847
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
-#: ../src/nautilus-application.c:842
+#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
@@ -3128,21 +3127,21 @@ msgstr "Не удалось переименовать объект."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Действительно открыть все файлы?"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -3150,7 +3149,7 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -3158,77 +3157,77 @@ msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5284
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5277
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры:"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1852
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Имена файлов не могут содержать «/»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Папка не может быть названа «.»."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1857
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Файл не может быть назван «.»."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Папка не может быть названа «..»."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1862
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Файл не может быть назван «..»."
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2093 ../src/nautilus-files-view.c:2161
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2095
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
msgid "Create"
msgstr "Создать"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2162
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
msgid "New Folder"
msgstr "Создать папку"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2603
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3236,12 +3235,12 @@ msgstr ""
"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
"перенесён в ~/.config/nautilus"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3030 ../src/nautilus-files-view.c:3065
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3032
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -3249,7 +3248,7 @@ msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3258,7 +3257,7 @@ msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3053
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -3266,7 +3265,7 @@ msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3068
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3275,7 +3274,7 @@ msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3075
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3287,7 +3286,7 @@ msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3089
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -3299,43 +3298,43 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3113
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Выбрать место для перемещения"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5275
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5268
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Выбрать место для копирования"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не удалось удалить «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5751
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5773
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5885
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5878
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6637
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -3345,61 +3344,61 @@ msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объек
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6685
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6694
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6701
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6696
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6752
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6755 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Подключиться"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6758
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6777
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6772
msgid "Stop Drive"
msgstr "Остановить привод"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6783 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединить"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6789
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8253
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8254
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
@@ -3569,12 +3568,12 @@ msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
# Заголовок диалогового окна.
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Видимые столбцы «%s»"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
@@ -3597,7 +3596,6 @@ msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
# Описание к содержанию объекта
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
-#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "Все"
@@ -3745,8 +3743,8 @@ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
@@ -3767,7 +3765,7 @@ msgstr[0] "Открывается %d объект."
msgstr[1] "Открывается %d объекта."
msgstr[2] "Открывается %d объектов."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: ../src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
@@ -4082,12 +4080,12 @@ msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
-#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Поиск только местоположений"
@@ -4096,17 +4094,14 @@ msgid "Searching devices only"
msgstr "Поиск только устройств"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
-#| msgid "Searching for network locations"
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
-#| msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Поиск только в текущей папке"
@@ -4139,7 +4134,6 @@ msgstr "Выбрать"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
-#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Выбрать даты…"
@@ -4174,23 +4168,23 @@ msgstr "_Очистить"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
-#: ../src/nautilus-window.c:1316
+#: ../src/nautilus-window.c:1319
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
-#: ../src/nautilus-window.c:1326
+#: ../src/nautilus-window.c:1329
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматировать…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1582
+#: ../src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Удалён объект «%s»"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1587
+#: ../src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4200,28 +4194,28 @@ msgstr[2] "Удалено %d файлов"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
-#: ../src/nautilus-window.c:1687
+#: ../src/nautilus-window.c:1692
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
-#: ../src/nautilus-window.c:1775
+#: ../src/nautilus-window.c:1780
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:1785
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
-#: ../src/nautilus-window.c:1793
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
-#: ../src/nautilus-window.c:1804
+#: ../src/nautilus-window.c:1809
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:2724
+#: ../src/nautilus-window.c:2729
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ и управление файлами."
@@ -4229,42 +4223,42 @@ msgstr "Доступ и управление файлами."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2733
+#: ../src/nautilus-window.c:2738
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрий Козлов <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
"Юрий Мясоедов <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2013.\n"
"Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2011-2016."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Этот адрес не является папкой."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
"попытку."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
@@ -4273,7 +4267,7 @@ msgstr "Недостаточно прав для получения доступ
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4281,394 +4275,286 @@ msgstr ""
"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
"правильность ввода."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не удалось загрузить адрес"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Audio CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD-Audio"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD-Video"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Photo CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Picture CD"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Содержит музыку"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Содержит программное обеспечение"
-
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Определено как «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Содержит музыку и фотографии"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Содержит фотографии и музыку"
-
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
-#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "New window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Создать окно"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Close window or tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Закрыть окно или вкладку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "Bookmark current location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Show help"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
-#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Быстрый доступ"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Opening"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Open in new tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "Open in new window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "Open item location (search and recent only)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Open file and close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-#| msgid "Open with default application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
-#| msgid "Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "New tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Создать вкладку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-#| msgid "Go to previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-#| msgid "Go to next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Open tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Открыть вкладку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Move tab left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Move tab right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
-#| msgid "Navigation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
-#| msgid "Go back"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-#| msgid "Go forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
-#| msgid "Go up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Перейти выше"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
-#| msgid "Go down"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Перейти ниже"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-#| msgid "Go to home folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Перейти к домашней папке"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "Enter location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ввести адрес"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
-#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
-#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-#| msgid "View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-#| msgid "Zoom in"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-#| msgid "Zoom out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-#| msgid "Reset zoom"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-#| msgid "Refresh view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Обновить вид"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-#| msgid "Show/hide hidden files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
-#| msgid "Show/hide sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-#| msgid "Show/hide action menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Показать/Скрыть меню «Действия»"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-#| msgid "List view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "В виде списка"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-#| msgid "Grid view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-#| msgid "Editing"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-#| msgid "Create folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-#| msgid "Move to trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-#| msgid "Delete permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-#| msgid "Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-#| msgid "Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-#| msgid "Select all"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-#| msgid "Invert selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-#| msgid "Select items matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Выделить объекты по соответствию"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-#| msgid "Show item properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Показать свойства объекта"
@@ -4767,12 +4653,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Открыть в другой _программе"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "О_тсоединить том"
@@ -4869,7 +4755,7 @@ msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
@@ -4962,7 +4848,6 @@ msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
@@ -4977,17 +4862,13 @@ msgstr "Помещать папки перед _файлами"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Расширенные папки"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Подписи к значкам"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-#| msgid ""
-#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
@@ -4996,16 +4877,20 @@ msgstr ""
"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-#| msgid "%'d second"
-#| msgid_plural "%'d seconds"
+#| msgid "Second"
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#| msgid "Third"
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#| msgid "First"
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Первый"
@@ -5014,7 +4899,6 @@ msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-#| msgid "Open action menu"
msgid "Open Action"
msgstr "Действие открытия"
@@ -5027,12 +4911,10 @@ msgid "_Double click to open items"
msgstr "Открывать объекты _двойным нажатием"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Создание ссылки"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Показать действие для создания символических ссылок"
@@ -5041,12 +4923,10 @@ msgid "Executable Text Files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "По_казать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_Запустить"
@@ -5055,12 +4935,10 @@ msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Спросить что делать"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
-#| msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
@@ -5079,32 +4957,26 @@ msgid "List Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-#| msgid "Search files"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Поиск в подпапках:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
-#| msgid "On This Computer"
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Только на этом компьютере"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "_Все местоположения"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Отображение миниатюр:"
@@ -5113,37 +4985,30 @@ msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Только для файлов на этом компьютере"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "В_се файлы"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "Н_икогда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Количество файлов"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Количество файлов в папках:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-#| msgid "All Files"
msgid "All folder_s"
msgstr "Вс_е папки"
@@ -5152,7 +5017,6 @@ msgid "Ne_ver"
msgstr "Ни_когда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-#| msgid "Search files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
@@ -5165,7 +5029,6 @@ msgid "When"
msgstr "Когда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-#| msgid "Select type"
msgid "Select a date"
msgstr "Выбрать дату"
@@ -5178,12 +5041,10 @@ msgid "Since…"
msgstr "От…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "Последнее _изменение"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last _used"
msgstr "Последнее и_спользование"
@@ -5192,12 +5053,10 @@ msgid "What"
msgstr "Что"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Типы файлов для поиска"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
@@ -5206,12 +5065,10 @@ msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-#| msgid "File name"
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-#| msgid "The owner of the file."
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Поиск только по имени файла"
@@ -5305,89 +5162,103 @@ msgstr "Ост_ановить"
msgid "_Files"
msgstr "_Nautilus"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Поиск сетевых местоположений"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "_Подключиться"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не удалось отсоединить том"
#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отменить"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "На этом компьютере"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
+#| msgid "%s / %s available"
msgid "%s / %s available"
-msgstr "%s / %s доступно"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s доступно"
+msgstr[1] "%s / %s доступно"
+msgstr[2] "%s / %s доступно"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Отсоединить"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Недавних серверов нет"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавние серверы"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
# заголовок диалогового окна
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Подключиться к _серверу"
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ввести адрес сервера…"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Безымянный %s"
+
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]