[gedit] Updated Serbian translation



commit eaf4d08913058aacd098c62d4329f1a78e7957a4
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Fri Mar 11 08:36:16 2016 +0000

    Updated Serbian translation

 po/sr.po |  291 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 125 insertions(+), 166 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index b6a18ce..94d3515 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,28 +1,30 @@
 # Serbian translation of gedit
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # Горан Ракић <grakic devbase net>
 # Данило Шеган <danilo prevod org>, 2005.
 # Игор Несторовић <igor prevod org>, 2005.
 # Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>, 2010.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2016.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2015.
 # Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k";
-"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-20 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-20 10:19+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-27 06:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-27 10:03+0100\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
+"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -78,7 +80,7 @@ msgstr "Отворите нови документ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Коришћење основног словног лика"
+msgstr "Користи подразумевани фонт"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -87,10 +89,10 @@ msgid ""
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Да ли ће бити коришћен основни словни лик система сталне ширине за приказ "
-"текста уместо словног лика наведеног у подешавањима програма Вилењакова "
-"бележница. Ако је ова опција искључена, словни лик наведен у опцији „Словни "
-"лик уређивача“ ће бити коришћен уместо словног лика система."
+"Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ "
+"текста уместо фонта наведеног у подешавањима Вилењакове бележнице. Ако је "
+"ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
+"коришћен уместо фонта система."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -98,16 +100,15 @@ msgstr "„Моноспејс 12“"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
-msgstr "Словни лик уређивача"
+msgstr "Фонт уређивача"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово "
-"ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни "
-"лик“."
+"Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
+"једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -452,14 +453,13 @@ msgstr "„Моноспејс 9“"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Словни лик за штампање"
+msgstr "Фонт за штампање"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
-"штампања."
+"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
@@ -467,15 +467,15 @@ msgstr "„Санс 11“"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
+msgstr "Фонт за штампање заглавља"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
-"ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
+"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
+"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
@@ -483,14 +483,14 @@ msgstr "„Санс 8“"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
+msgstr "Фонт за штампање броја реда"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
+"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
 "једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
 "на 0."
 
@@ -538,10 +538,10 @@ msgid ""
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
 "Списак кодирања која се приказују у листи „Кодирање знакова“ унутар "
-"прозорчета за отварање/чување датотека. Тренутно (CURRENT) означава "
-"подразумевано кодирање у за језик система. Само препозната кодирања се "
-"користе. Подразумевана вредност је празан списак, при чему ће програм "
-"изабрати одговарајуће вредности за вашу државу и језик."
+"прозорчета за отварање/чување датотека. Тренутно (CURRENT) означава тренутно "
+"локално кодирање. Само препозната кодирања се користе. Подразумевана "
+"вредност је празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће "
+"вредности за вашу државу и језик."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
@@ -811,10 +811,9 @@ msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#| msgid "Open"
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
-msgstr "Отворите"
+msgstr "Отварање датотеке"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
@@ -880,10 +879,9 @@ msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
-#| msgid "Save As"
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
-msgstr "Сачувајте као"
+msgstr "Чување датотеке"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
@@ -1007,10 +1005,12 @@ msgstr ""
 "Горан Ракић <grakic devbase net>\n"
 "Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
 "Страхиња Радић <vilinkamen mail ru>\n"
-"Игор Несторовић <igor prevod org\n"
+"Игор Несторовић <igor prevod org>\n"
 "Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
 "Бранко Кокановић <branko kokanovic gmail com>\n"
+"Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
 "Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик."
 
@@ -1036,17 +1036,16 @@ msgstr "Нисам пронашао „%s“"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
 #, c-format
-#| msgid "Unsaved Document %d"
 msgid "Untitled Document %d"
-msgstr "Неименовани документ „%d“"
+msgstr "Неименован документ „%d“"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Група језичка %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1166
-#: ../gedit/gedit-window.c:1172 ../gedit/gedit-window.c:1180
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Само читање"
 
@@ -1120,7 +1119,7 @@ msgstr "Кодирања знакова:"
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Завршетак реда:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1250
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1475,13 +1474,12 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у "
-"уређивачу"
+"Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)"
+msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
@@ -1699,40 +1697,40 @@ msgstr "Ниска коју желите да потражите"
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Поклапање заграда је изван опсега"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1013
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  ред %d, кол %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табулатора: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1601
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Имате несачуваних докумената"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2449
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Промените страницу бочне површи"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2469 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
@@ -1797,7 +1795,7 @@ msgstr "_Поставке"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Пречице тастатуре"
+msgstr "Пречице на _тастатури"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
@@ -1878,7 +1876,6 @@ msgid "_Close All"
 msgstr "_Затвори све"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-#| msgid "File"
 msgid "_File"
 msgstr "_Датотека"
 
@@ -1900,7 +1897,6 @@ msgid "Save _As…"
 msgstr "Сачувај _као…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-#| msgid "_Edit:"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Уређивање"
 
@@ -1944,9 +1940,8 @@ msgid "_View"
 msgstr "Пре_глед"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
-#| msgid "Search"
 msgid "_Search"
-msgstr "_Претрага"
+msgstr "Пре_трага"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
 msgid "Find Ne_xt"
@@ -1965,14 +1960,12 @@ msgid "Go to _Line…"
 msgstr "_Иди на ред…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
-#| msgid "_Tools:"
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Алати"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
-#| msgid "Documents"
 msgid "_Documents"
-msgstr "_Документи"
+msgstr "_Документа"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
 msgid "_Save All"
@@ -2138,15 +2131,15 @@ msgstr "Уређивач"
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
-msgstr "Словни лик"
+msgstr "Фонт"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Editor _font: "
-msgstr "Словни лик _уређивача: "
+msgstr "Фонт _уређивача: "
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
+msgstr "Изаберите фонт уређивача"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Color Scheme"
@@ -2170,7 +2163,7 @@ msgstr "Уклони шему"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
-msgstr "Словни лик и боје"
+msgstr "Фонт и боје"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
@@ -2213,7 +2206,7 @@ msgstr "Испиши _заглавља страница"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
 msgid "Fonts"
-msgstr "Словни ликови"
+msgstr "Фонтови"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
@@ -2229,7 +2222,7 @@ msgstr "За_главља и подножја:"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "Пов_рати основне словне ликове"
+msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
@@ -2327,213 +2320,180 @@ msgid "Search _backwards"
 msgstr "Тражи _уназад"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-#| msgid "_Wrap around"
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "Преламај _около"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
-msgstr "Прави нови документ у језичку"
+msgstr "Направи нови документ у језичку"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a New Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
-msgstr "Отвара документ"
+msgstr "Отвори документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the current file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
-msgstr "Чува документ"
+msgstr "Сачувај документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the current file with a different name"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
-msgstr "Чува документ под другим називом"
+msgstr "Сачувај документ под новим именом датотеке"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
-msgstr "Чува све документе"
+msgstr "Сачувај све документе"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
-msgstr "Затвара документ"
+msgstr "Затвори документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
-msgstr "Затвара све документе"
+msgstr "Затвори све документе"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Select the entire document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr "Поново отвара најскорије затворени документ"
+msgstr "Поново отвори последње затворени документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Switch to the next tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
-msgstr "Пребацује се на следећи документ"
+msgstr "Пребаци се на следећи документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#| msgid "Switch to the previous tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
-msgstr "Пребацује се на претходни документ"
+msgstr "Пребаци се на претходни документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgid "Switch to the next tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr "Пребацује се на први — девети документ"
+msgstr "Пребаци се на први – девети документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
-msgstr "Прозори и панели"
+msgstr "Прозори и површи"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
-msgstr "Прави нови документ у прозору"
+msgstr "Направи нови документ у прозору"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Create a new tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Прави нову групу језичка"
+msgstr "Направи нову групу језичка"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#| msgid "Hide panel"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
-msgstr "Приказује бочну површ"
+msgstr "Прикажи бочну површ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "_Bottom Panel"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Приказује доњу површ"
+msgstr "Прикажи доњу површ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "_Fullscreen"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
-msgstr "Искљ./укљ. приказ преко целог екрана"
+msgstr "Укључи или искључи приказ преко целог екрана"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#| msgid "About this application"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
-msgstr "Излази из програма"
+msgstr "Изађи из програма"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
-msgstr "Налази и замењује"
+msgstr "Нађи и замени"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgctxt "label of the find button"
-#| msgid "_Find"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
-msgstr "Налази"
+msgstr "Нађи"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
-msgstr "Налази следеће поклапање"
+msgstr "Нађи следеће подударање"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Show the previous page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
-msgstr "Налази претходно поклапање"
+msgstr "Нађи претходно подударање"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "_Clear Highlight"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
-msgstr "Уклања истицање"
+msgstr "Очисти истицање"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "_Go to Line…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
-msgstr "Иде на ред"
+msgstr "Иди на ред"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Умножавање и убацивање"
+msgstr "Умножи и убаци"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
-#| msgid "Change selected text to lower case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Умножава изабрани текст у оставу"
+msgstr "Умножи изабрани текст у оставу"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
-#| msgid "Change selected text to lower case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr "Исеца изабрани текст у оставу"
+msgstr "Исеци умножени текст у оставу"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
-#| msgid "Paste the clipboard"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr "Убацује текст из оставе"
+msgstr "Убаци текст из оставе"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#| msgid "Find and Replace"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Поништавање и враћање"
+msgstr "Опозови и понови"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo previous command"
-msgstr "Поништава претходну наредбу"
+msgstr "Опозови претходну наредбу"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#| msgid "Run command"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
-msgstr "Враћа претходну наредбу"
+msgstr "Понови претходну наредбу"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selection"
 msgstr "Избор"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select _All"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all text"
-msgstr "Бира сав текст"
+msgstr "Изабери сав текст"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#| msgid "Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Уређивање"
@@ -2541,93 +2501,82 @@ msgstr "Уређивање"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr "Окида уметање / преписивање"
+msgstr "Укључи или исљкучи убацивање или преписивање"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#| msgid "Highlight current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
-msgstr "Брише текући ред"
+msgstr "Обриши тренутни ред"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#| msgid "Export selected snippets"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
-msgstr "Спаја изабране редове"
+msgstr "Споји изабране редове"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#| msgid "Current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
-msgstr "Премешта текући ред на горе"
+msgstr "Помери тренутни ред на горе"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#| msgid "Current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
-msgstr "Премешта текући ред на доле"
+msgstr "Помери тренутни ред на доле"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#| msgid "Current word"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
-msgstr "Премешта текућу реч на лево"
+msgstr "Помери тренутну реч улево"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#| msgid "Current word"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
-msgstr "Премешта текућу реч на десно"
+msgstr "Помери тренутну реч удесно"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
-msgstr "Претвара у велика слова"
+msgstr "Претвори у велика слова"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
-#| msgid "Change selected text to lower case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
-msgstr "Претвара у мала слова"
+msgstr "Претвори у мала слова"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "_Invert Case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
-msgstr "Обрће величину слова"
+msgstr "Обрни величину слова"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
-msgstr "Повећава број на курзору"
+msgstr "Повећај број на показивачу"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr "Смањује број на курзору"
+msgstr "Смањи број на показивачу"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Алати"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check spelling"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
-msgstr "Проверава писање"
+msgstr "Провера писања"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Print the current page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
-msgstr "Штампа документ"
+msgstr "Штампај документ"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
-msgstr "Приказује прозор довршавања"
+msgstr "Прикажи прозор за самодопуњавање"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 msgid "Close Document"
@@ -2808,15 +2757,16 @@ msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуск
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Да ли ће бити коришћен словни лик система"
+msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Ако је изабрано, спољни алати ће користити десктоп-глобал стандардна слова "
-"ако је моноспејс (и већина сличних слова може да дође у обзир)."
+"Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт "
+"ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт "
+"који се може наћи)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
@@ -2951,7 +2901,7 @@ msgstr "Замените текући документ"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Replace current selection"
-msgstr "Замените тренутно означени текст"
+msgstr "Замените тренутно изабрани текст"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
@@ -3450,7 +3400,7 @@ msgstr "Опште"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Поврати означени исечак"
+msgstr "Поврати одабрани исечак"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
@@ -3464,7 +3414,7 @@ msgid ""
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
 "[, etc."
 msgstr ""
-"Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно-"
+"Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно–"
 "бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, "
 "попут {, [, итд."
 
@@ -3529,7 +3479,7 @@ msgstr "Извоз је успешно завршен"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Да ли желите да укључите означене <b>системске</b> исечке при извозу?"
+msgstr "Да ли желите да укључите одабране <b>системске</b> исечке при извозу?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -3766,12 +3716,21 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
 #~ msgid "gedit"
 #~ msgstr "Вилењакова бележница"
 
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Питање"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Датотека"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Уређивање"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Претрага"
 
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Помоћ"
 
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Питање"
+
 #~ msgid "(no suggested words)"
 #~ msgstr "(нема предлога речи)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]