[nautilus/gnome-3-20] Update Catalan translation



commit 8779f284ac36a7f0f06a3cdb3941998d511f4532
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Mar 10 23:55:47 2016 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 4635 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 2607 insertions(+), 2028 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2bab05b..fb40f8d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,7 +9,8 @@
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2013.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 # Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
-# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2015
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2015.
+# Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>, 2016.
 #
 # Recull de termes
 #
@@ -21,9 +22,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-22 08:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:22+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-10 23:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-10 16:33+0100\n"
+"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter garcia upf edu>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,6 +33,15 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -41,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
 "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -61,19 +71,685 @@ msgid "Run Software"
 msgstr "Executa programari"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2671
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-window.c:2727
 msgid "Files"
 msgstr "Fitxers"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
-
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
 
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
+"navegador"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
+"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
+"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
+"pestanyes."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
+"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
+"comptes de la barra de camí."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
+"disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
+"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
+"fitxers copiats o seleccionats"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
+"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
+"paperera"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
+"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
+
+#
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
+"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
+"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
+"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
+"mai els elements."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
+"«double» per executar-los amb un doble clic."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
+"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
+"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
+"los com a fitxers de text."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
+"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
+"gestionar-lo."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
+"paperera"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
+"paperera de control + suprimir a només suprimir."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
+"del navegador del Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
+"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
+"premi qualsevol dels botons."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
+"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
+"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
+"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
+"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
+
+#
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
+"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
+"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
+"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
+"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
+"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
+"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
+"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
+"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
+"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
+"«mtime» (data de modificació)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran "
+"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
+"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
+"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
+"decrementalment."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
+"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
+"valors possibles són «list-view» (vista de llista)  i «icon-view» (vista "
+"d'icones)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
+"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
+"paràmetre de configuració."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
+"tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. "
+"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
+"en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
+"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
+"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'obrir el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per "
+"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
+"anar"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
+"deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
+"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
+"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
+"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
+"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
+"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
+"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
+"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
+"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
+"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
+"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
+"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
+"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
+"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica "
+"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 "
+"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
+"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
+"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
+"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
+"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
+"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i gran"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
+"llista en lloc d'una llista plana"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
+"l'escriptori."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
+"enllaç a la carpeta de l'usuari."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"enllaç a la paperera."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
+"enllaços als volums muntats."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
+"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "«Carpeta de l'usuari»"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
+"carpeta de l'usuari."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "«Paperera»"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
+"la paperera a l'escriptori."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "«Servidos de xarxa»"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
+"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
+"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
+"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
+"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
+"mostrades."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
+"per canviar el fons de l'escriptori."
+
+#
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
+"a les finestres de navegació."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
+"veure la barra d'ubicació."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
+"subfinestra lateral visible."
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -88,16 +764,16 @@ msgstr "Mostra més _detalls"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
@@ -118,13 +794,12 @@ msgstr "Altres ubicacions"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "El rectangle de la selecció"
 
@@ -139,7 +814,8 @@ msgstr ""
 "configuració per defecte"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -197,7 +873,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "El grup del fitxer."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
@@ -210,7 +886,7 @@ msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
+msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
@@ -261,122 +937,124 @@ msgstr "a l'escriptori"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mou aquí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copia aquí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Enllaça aquí"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
-#: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "No es pot aturar el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+"Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
+"d'escriptori"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ahir a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a les %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -384,7 +1062,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a les %H:%M"
@@ -392,14 +1070,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -407,7 +1085,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
@@ -415,61 +1093,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
 msgid "Me"
 msgstr "Meu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -477,97 +1155,97 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
 msgstr[1] "%'u fitxers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Full de càlcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
@@ -576,15 +1254,15 @@ msgstr "Enllaç"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enllaç (trencat)"
 
@@ -654,127 +1332,150 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+msgid "Original folder"
+msgstr "Carpeta original"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+msgid "Items:"
+msgstr "Elements:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
 msgid "Original file"
 msgstr "Fitxer original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificació:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Merge with"
+msgstr "Fusiona amb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
 msgid "Replace with"
 msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
 msgid "Merge"
 msgstr "Combina"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
 msgid "Re_name"
 msgstr "Canvia el _nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Fusiona la carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omet-los _tots"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Suprimeix-ho _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_aça'ls tots"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Combina"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combina-ho _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copia _igualment"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segon"
 msgstr[1] "%'d segons"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuts"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -782,7 +1483,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -791,26 +1492,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dr enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dn enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaç a %s"
 
 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -820,12 +1521,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (una altra còpia)"
 
@@ -833,36 +1534,36 @@ msgstr " (una altra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
 msgid "th copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "st copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -871,10 +1572,10 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -884,39 +1585,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -930,30 +1631,30 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
 "paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
-#: ../src/nautilus-window.c:1217
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../src/nautilus-window.c:1301
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -962,66 +1663,72 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
 msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Suprimit «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "S'està suprimint «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
 msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
 msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
 
 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
 msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
 msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1029,104 +1736,93 @@ msgstr ""
 "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
 "«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "«%B» mogut a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
 msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
-msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"
-
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1135,63 +1831,63 @@ msgstr ""
 "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
 "sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No buidis la paperera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5695
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
 msgid "Error while copying."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
 msgid "Error while moving."
 msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1199,44 +1895,44 @@ msgstr ""
 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1244,70 +1940,70 @@ msgstr ""
 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
 "obtenir espai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiat «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplicat «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»"
@@ -1315,8 +2011,8 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1326,7 +2022,7 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)"
@@ -1337,13 +2033,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1351,11 +2047,11 @@ msgstr ""
 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
 "destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1363,177 +2059,171 @@ msgstr ""
 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
 "veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
 msgid "Copying Files"
 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
 msgid "Moving Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "S'estan establint els permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "%s sense nom"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:515 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
@@ -1542,7 +2232,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:516
+#: ../src/nautilus-window.c:462
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
@@ -1612,7 +2302,7 @@ msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
 msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -1789,61 +2479,61 @@ msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfés el canvi de nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refés el canvi de nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
 msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Mou «%s» a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refés el canvi de permisos"
@@ -1903,6 +2593,61 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD d'àudio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD d'àudio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de vídeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de súper vídeo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conté fotos digitals"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conté música"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Contains software"
+msgstr "Conté programari"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conté música i fotos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conté fotos i música"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
@@ -1947,12 +2692,12 @@ msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Estableix com a per defecte"
 
@@ -1993,623 +2738,70 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalls: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancel·lat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
 msgid "Preparing"
 msgstr "S'està preparant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Cerca «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del "
-"navegador."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
-"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix "
-"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
-"pestanyes."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
-"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
-"comptes de la barra de camí."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to enable recursive search or not"
-msgstr "Si s'ha d'habilitar la cerca recursiva o no"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
-msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
-"paperera"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
-"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
-"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
-"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
-"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
-"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
-"mai els elements."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
-"«double» per executar-los amb un doble clic."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
-"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, "
-"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
-"los com a fitxers de text."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
-"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
-"gestionar-lo."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Mostra un diàleg d'avís quan es canviï la drecera per moure a la paperera"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Mostra un diàleg d'avís quan es canviï la drecera per moure a la paperera de "
-"control + suprimir a només suprimir."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
-"del navegador del Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
-"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
-"premi qualsevol dels botons."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
-"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
-"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
-"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
-"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
-"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
-"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
-"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
-"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
-"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
-"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
-"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en bytes) superior a "
-"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
-"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
-"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
-"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
-"«mtime» (data de modificació)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
-"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a "
-"la «a»; si es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment "
-"s'ordenaran decrementalment."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu "
-"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els "
-"valors possibles són «list-view» (vista de llista)  i «icon-view» (vista "
-"d'icones)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
-"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
-"mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
-"manualment, aquest s'inhabilitarà."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Si està activat el Nautilus adjuntarà els URI dels fitxers seleccionats i "
-"tractarà el resultat com una línia d'ordres per canviar el nom a l'engròs. "
-"Les aplicacions de canvi de nom a l'engròs poden registrar-se elles mateixes "
-"en aquesta clau establint-la a una cadena separada per espais amb el seu nom "
-"executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
-"s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
-"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
-"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
-"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
-"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
-"quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
-"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
-"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
-"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
-"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
-"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
-"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
-"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el "
-"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - "
-"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
-"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
-"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
-"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
-"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
-"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i gran"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
-"llista en lloc d'una llista plana"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
-"l'escriptori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-"enllaç a la carpeta de l'usuari."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
-"enllaç a la paperera."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
-"enllaços als volums muntats."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
-"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
-"carpeta de l'usuari."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
-"paperera de l'escriptori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
-"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
-"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
-"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
-"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
-"mostrades."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà un efecte d'esvaïment "
-"per canviar el fons de l'escriptori."
-
-#
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La cadena de geometria per a una finestra de navegació."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una cadena que conté la geometria i les coordenades desades per a les "
-"finestres de navegació."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr ""
-"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
+#. days
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Fa %d dia"
+msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
-"veure la barra d'ubicació."
+#. weeks
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Fa una setmana"
+msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
+#. months
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Fa un mes"
+msgstr[1] "Fa %d mesos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
-"subfinestra lateral visible."
+#. years
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Fa un any"
+msgstr[1] "Fa %d anys"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Correu electrònic…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Envia a…"
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 msgid "Send file by mail…"
@@ -2619,21 +2811,12 @@ msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
 
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:104
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
-"%s"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1511
+#: ../src/nautilus-application.c:160 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:171
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2644,7 +2827,7 @@ msgstr ""
 "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:176
+#: ../src/nautilus-application.c:167
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2655,98 +2838,75 @@ msgstr ""
 "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:308
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
-"aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:545
+#: ../src/nautilus-application.c:552
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:552
+#: ../src/nautilus-application.c:559
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:560
+#: ../src/nautilus-application.c:567
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:567
+#: ../src/nautilus-application.c:574
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:627
+#: ../src/nautilus-application.c:687
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:826
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:634
+#: ../src/nautilus-application.c:833
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:634
+#: ../src/nautilus-application.c:833
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:636
+#: ../src/nautilus-application.c:835
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versió del programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:638
+#: ../src/nautilus-application.c:837
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:640
+#: ../src/nautilus-application.c:839
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:642
+#: ../src/nautilus-application.c:841
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Mai gestionis l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:644
+#: ../src/nautilus-application.c:843
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: ../src/nautilus-application.c:845
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Surt del Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:648
+#: ../src/nautilus-application.c:847
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:649
+#: ../src/nautilus-application.c:848
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Finestra nova"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferè_ncies"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
-
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
@@ -2780,43 +2940,12 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecuta"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Suprimeix"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mou cap amunt"
-
-#
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mou cap avall"
-
-#
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Ubicació"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icones"
 
@@ -2842,7 +2971,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Ordre"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
@@ -2950,214 +3079,296 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
+msgid "Searching…"
+msgstr "S'està cercant…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Preferències del Fitxers"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Vista per defecte"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1073 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Org_anitza els elements:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
+msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Views"
-msgstr "Vistes"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1553
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1558 ../src/nautilus-files-view.c:5275
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patró:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Fitxers de text executables"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1572
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1830
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1832
+msgid "Files names cannot contain “/”."
+msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1835
+msgid "A folder can not be called “.”."
+msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
+msgid "A file can not be called “.”."
+msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
+msgid "A folder can not be called “..”."
+msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
+msgid "A file can not be called “..”."
+msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2073 ../src/nautilus-files-view.c:2141
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom de la carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2075
+msgid "File name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Títol de les icones"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nova"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2583
 msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Trieu l'ordre en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. "
-"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
+"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
-msgid "List View"
-msgstr "Vista de llista"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3010 ../src/nautilus-files-view.c:3045
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3012
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "Display"
-msgstr "Mostra"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(conté %'d element)"
+msgstr[1] "(conté %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3033
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
+msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnes de la llista"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3048
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "_Mostra les miniatures:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3055
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
+msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3069
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
-msgid "Folders"
-msgstr "Carpetes"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3093
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualització"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5722
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Només pels fitxers locals"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5749
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5771
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5876
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "By Size"
-msgstr "Per mida"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6631
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
+msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipus"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6679
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Obre amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificació"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
+msgid "Run"
+msgstr "Executa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accés"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6690
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6741
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6744 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connecta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "Standard"
-msgstr "Estàndard"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6747
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6766
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Atura la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6769
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6772 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnecta"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8234
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista de contingut"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8235
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Text arrossegat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "dades arrossegades"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
@@ -3285,132 +3496,153 @@ msgstr "Puntuació"
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:580
-msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
 #
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilitza el valor per defecte"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2821
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2841
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
 msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acord"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Tot"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Il·lustració"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "Fitxer de text"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executa en un _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3419,11 +3651,11 @@ msgstr ""
 "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
 "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3432,15 +3664,15 @@ msgstr ""
 "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
 "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Executa de totes maneres"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marca com de _confiança"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3448,74 +3680,38 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "S'està obrint «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
-"the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. La "
-"tecla Suprimir sola ja fa la funció."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Ja ho tinc!"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "No s'ha trobat resultats"
-
-#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Proveu una cerca diferent"
-
-#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "La carpeta és buida"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:322
+#: ../src/nautilus-notebook.c:340
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
-
-#: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropietats"
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
 
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
@@ -3538,74 +3734,84 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom:"
 msgstr[1] "_Noms:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
 #, c-format
+msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propietats de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 msgid "unreadable"
 msgstr "il·legible"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
@@ -3615,267 +3821,260 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contingut:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
 msgid "used"
 msgstr "utilitzat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
 msgid "free"
 msgstr "lliure"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Carpeta pare:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedit:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
 msgid "list"
 msgstr "llista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
 msgid "write"
 msgstr "escriptura"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
 msgid "access"
 msgstr "accés"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
 msgid "List files only"
 msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
 msgid "Access files"
 msgstr "Accés als fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
 msgid "Read-only"
 msgstr "Només-lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
 msgid "Access:"
 msgstr "Accés:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
 msgid "File access:"
 msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
 msgid "Execute:"
 msgstr "Execució:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
 msgid "Security context:"
 msgstr "Context de seguretat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
 msgid "Open With"
 msgstr "Obre amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverteix"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipus de fitxer"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Música"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "Il·lustració"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF/PostScript"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "Fitxer de text"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Seleccioneu el tipus"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Qualsevol"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+msgid "Any time"
+msgstr "En qualsevol moment"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Un altre tipus…"
 
-#
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
-
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Actual"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Seleccioneu les dates…"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Canvia el nom"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3886,100 +4085,6 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nova"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Pestanya nova"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introdueix la _ubicació"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú «acció»"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Obre el menú «acció»"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Mostra el menú"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Obre el menú «visualitza»"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Cerca fitxers"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operacions en progrés"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Operacions obertes en progrés"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordena"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "_Mida"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipus"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "_Última modificació:"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Últim _suprimit"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "_Rellevància de la cerca"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Ordre in_vers"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnes visibles…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "St_op"
-msgstr "At_ura"
-
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaura"
@@ -3997,737 +4102,1253 @@ msgstr "_Buida"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:390
-msgid "Searching…"
-msgstr "S'està cercant…"
+#: ../src/nautilus-window.c:1319
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1072
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
-msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
+#: ../src/nautilus-window.c:1329
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formata…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1585
 #, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
-msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1544
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "«%s» suprimit"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecciona"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
+msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1557
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patró:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1692
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Obre %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1563
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1780
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1821
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1823
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1838
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
+#: ../src/nautilus-window.c:1809
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1840
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
+#: ../src/nautilus-window.c:2729
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2738
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1845
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
+#
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
+"ho a intentar."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2076 ../src/nautilus-files-view.c:2141
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nom de la carpeta"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2078
-msgid "File name"
-msgstr "Nom del fitxer"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2140
-msgid "Create"
-msgstr "Crea"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2142
-msgid "New Folder"
-msgstr "Carpeta nova"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2532
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
 msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
-"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
+"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
+"configuració de xarxa."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2948 ../src/nautilus-files-view.c:2983
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
 #, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "«%s» seleccionat"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2950
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
 #, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
-msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2960
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(conté %'d element)"
-msgstr[1] "(conté %'d elements)"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+msgid "Open with:"
+msgstr "Obre amb:"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2971
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
-msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2993
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
-msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3031
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s, %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5329
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5785
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "S'està obrint"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5807
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5912
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Obre en una pestanya nova"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Obre en una finestra nova"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols cerca i recent)"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ves a la pestanya anterior"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ves a la pestanya següent"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Obre la pestanya"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ves enrere"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ves endavant"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Ves amunt"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Ves avall"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ves a la carpeta d'usuari"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Introduïu la ubicació"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació de l'arrel"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació de la carpeta d'usuari"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
-msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vistes"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6677
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Obre amb %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6686
-msgid "Run"
-msgstr "Executa"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix l'ampliació"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+#
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reinicia l'ampliació"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualitza la visualització"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostra/amaga els fitxers _ocults"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vista de llista"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Inicia"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista de graella"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Connecta"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "S'està editant"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crea la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Reanomena"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Atura la unitat"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
+#
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Suprimeix definitivament"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverteix la selecció"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconnecta"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Atura la unitat multi disc"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6776
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloca la unitat"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostra les propietats dels elements"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8205
-msgid "Content View"
-msgstr "Vista de contingut"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8206
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualització de la carpeta actual"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de _teclat"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Document nou"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Crea un en_llaç"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropietats"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Mantén alineat"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Munta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Desm_unta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Expulsa"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
 msgid "_Stop"
 msgstr "At_ura"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detecta els suports"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Retalla"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
 #
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
 msgid "Move to…"
 msgstr "Mou a…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copia a…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Suprimeix de la paperera"
 
 #
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Suprimeix definitivament"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Restaura des de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Canvia la mida de la icona…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
 msgid "Rena_me"
 msgstr "_Canvia el nom"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "La carpeta és buida"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
+"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — "
+"La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Ja ho tinc!"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Text arrossegat.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No s'ha trobat resultats"
 
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481
-msgid "dropped data"
-msgstr "dades arrossegades"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proveu una cerca diferent"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1234
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1244
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formata…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Només pels fitxers locals"
 
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1501
-#, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "«%s» suprimit"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
 
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1506
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
-msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1607
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Obre %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1695
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Pestanya nova"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1705
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "Per nom"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1713
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1724
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Tan_ca la pestanya"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2673
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Per data de modificació"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2682
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
-"Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
-"Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Per data d'accés"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1233 ../src/nautilus-window-slot.c:1359
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
 
-#
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1515
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1517
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1522
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
 msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
-"ho a intentar."
+"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
+"carpetes.\n"
+"Hi pareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1527
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Segon"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1530
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tercer"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1535
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primer"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1538
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
+# Recull: "view - f visualització" (josep)
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Vistes"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1546
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "Obre l'acció"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Creació d'un enllaç"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fitxers de text executables"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Mostra'ls"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "E_xecuta'ls"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Pregunt_a què fer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
-"configuració de xarxa."
+"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1557
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnes de la llista"
 
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Fitxers"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD d'àudio"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Sols _en aquest ordinador"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD d'àudio"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Totes les ubicacions"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD de vídeo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "_Mai"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de vídeo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de súper vídeo"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Mostra les miniatures:"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD de fotos"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Tots e_ls fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Conté fotos digitals"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "M_ai"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Conté música"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Conté programari"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "Nombre de fitxers"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Compta el nombre d'elements:"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Conté música i fotos"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Conté fotos i música"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Totes les carpete_s"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "Obre amb:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "_Mai"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmunta"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Cerca i previsualitza"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "No s'han trobat servidors recents"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Canvia el nom"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidors recents"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Quan"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "No s'ha trobat resultats"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Seleccioneu una data"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "_Connecta al servidor"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
-msgid "Con_nect"
-msgstr "C_onnecta"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr "Des de…"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Última _modificació"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "Últim _ús"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Què"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "Text complet"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "Introdueix la _ubicació"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú «acció»"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Obre el menú «acció»"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Mostra el menú"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Obre el menú «visualitza»"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "Cerca fitxers"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operacions en progrés"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Operacions obertes en progrés"
+
+#
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nom"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Mida"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipus"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Última modificació:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Últim _suprimit"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Rellevància de la cerca"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Ordre in_vers"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnes visibles…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "Ac_tualitza"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "At_ura"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fitxers"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
-msgid "No networks locations found"
-msgstr "No s'ha trobat ubicacions de xarxa"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+msgid "No network locations found"
+msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordinador"
 
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onnecta"
+
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Obre en una _pestanya nova"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
 msgid "Networks"
 msgstr "Xarxes"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
 msgid "On This Computer"
 msgstr "En aquest ordinador"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
-msgid "open-location"
-msgstr "obre-ubicació"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponible"
+msgstr[1] "%s / %s disponible"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
-msgid "show-error-message"
-msgstr "mostra-missatge-d'error"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
-msgid "Local Only"
-msgstr "Només locals"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmunta"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
-msgid "Whether the sidebar only includes local files"
-msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "No s'han trobat servidors recents"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
-msgid "Loading"
-msgstr "S'està carregant"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servidors recents"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
-msgid "Whether the view is loading locations"
-msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "No s'ha trobat resultats"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
-msgid "Open Flags"
-msgstr "Obre indicadors"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "_Connecta al servidor"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
-msgid ""
-"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-"sidebar"
-msgstr ""
-"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions seleccionades a la barra lateral"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
-msgid "Icon of the row"
-msgstr "La icona de la fila"
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:181
-msgid "The icon representing the volume"
-msgstr "La icona que representa el volum"
+#~ msgid "Unable to rename desktop file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:187
-msgid "Name of the volume"
-msgstr "Nom del volum"
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d fitxers/seg)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T queden (%d fitxers/seg)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
-msgid "The name of the volume"
-msgstr "El nom del volum"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s sense nom"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
-msgid "Path of the volume"
-msgstr "Camí del volum"
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Habilita o deshabilita la cerca recursiva al Nautilus."
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
-msgid "The path of the volume"
-msgstr "El camí del volum"
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Si cal commutar a la vista de llista a la cerca"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:201
-msgid "Volume represented by the row"
-msgstr "Volum representat per la fila"
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si això és cert, el mode de visualització es commutarà a vista de llista "
+#~ "mentre s'està cercant. De tota manera, si l'usuari canvia el mode "
+#~ "manualment, aquest s'inhabilitarà."
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:202
-msgid "The volume represented by the row"
-msgstr "El volum representat per la fila"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Correu electrònic…"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:208
-msgid "Mount represented by the row"
-msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus 3.0 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
+#~ "aquesta configuració al directori ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:209
-msgid "The mount point represented by the row, if any"
-msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:215
-msgid "File represented by the row"
-msgstr "Fitxer representat per la fila"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:216
-msgid "The file represented by the row, if any"
-msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mou cap amunt"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:222 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:223
-msgid "Whether the row represents a network location"
-msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
+#
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mou cap avall"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Fitxers"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Vista per defecte"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "Org_anitza els elements:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navega per les carpetes en un arbre"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipus de fitxer"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Qualsevol"
+
+#
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest criteri de la cerca"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Afegeix un criteri a la cerca"
+
+#~ msgid "open-location"
+#~ msgstr "obre-ubicació"
+
+#~ msgid "show-error-message"
+#~ msgstr "mostra-missatge-d'error"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Només locals"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Si s'han de mostrar només fitxers locals a la barra lateral"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "S'està carregant"
+
+#~ msgid "Whether the view is loading locations"
+#~ msgstr "Si la vista està carregant ubicacions"
+
+#~ msgid "Open Flags"
+#~ msgstr "Obre indicadors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+#~ "sidebar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
+#~ "seleccionades a la barra lateral"
+
+#~ msgid "Icon of the row"
+#~ msgstr "La icona de la fila"
+
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "La icona que representa el volum"
+
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Nom del volum"
+
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "El nom del volum"
+
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Camí del volum"
+
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "El camí del volum"
+
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volum representat per la fila"
+
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "El volum representat per la fila"
+
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
+
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
+
+#~ msgid "File represented by the row"
+#~ msgstr "Fitxer representat per la fila"
+
+#~ msgid "The file represented by the row, if any"
+#~ msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
+
+#~ msgid "Whether the row represents a network location"
+#~ msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
 
 #~ msgid "Connect to _Server…"
 #~ msgstr "Connecta't al _servidor…"
@@ -4802,9 +5423,6 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgstr ""
 #~ "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
 
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
 
@@ -4875,9 +5493,6 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "D_efault zoom level:"
 #~ msgstr "Nivell d'a_mpliació per defecte:"
 
-#~ msgid "Last _Opened"
-#~ msgstr "Últim _obert"
-
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "Cerca desada"
 
@@ -5162,9 +5777,6 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccioneu els elements d'aquesta finestra que coincideixin amb un patró"
 
-#~ msgid "_Invert Selection"
-#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
-
 #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 #~ msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
 
@@ -5238,9 +5850,6 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Atura el volum associat a la carpeta oberta"
 
-#~ msgid "Open File and Close window"
-#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
-
 #~ msgid "Sa_ve Search"
 #~ msgstr "_Desa la cerca"
 
@@ -5452,24 +6061,15 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "Tan_ca"
 
-#~ msgid "Close this folder"
-#~ msgstr "Tanca aquesta carpeta"
-
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
 
 #~ msgid "Open _Parent"
 #~ msgstr "Obre el _pare"
 
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta pare"
-
 #~ msgid "Stop loading the current location"
 #~ msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
 
-#~ msgid "Reload the current location"
-#~ msgstr "Actualitza la ubicació actual"
-
 #~ msgid "_All Topics"
 #~ msgstr "_Tots els temes"
 
@@ -5510,15 +6110,9 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Augmenta l'ampliació"
-
 #~ msgid "Increase the view size"
 #~ msgstr "Augmenta la mida de la vista"
 
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix l'ampliació"
-
 #~ msgid "Decrease the view size"
 #~ msgstr "Redueix la mida de la vista"
 
@@ -5552,18 +6146,12 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "E_ndavant"
-
 #~ msgid "Go to the next visited location"
 #~ msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
 
 #~ msgid "Specify a location to open"
 #~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual"
-
 #~ msgid "_Bookmarks…"
 #~ msgstr "_Adreces d'interès…"
 
@@ -5573,15 +6161,9 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
-
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Pestanya _següent"
 
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activa la pestanya següent"
-
 #~ msgid "Move current tab to left"
 #~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
@@ -5594,9 +6176,6 @@ msgstr "Desconnecta"
 #~ msgid "_Search for Files…"
 #~ msgstr "_Cerca fitxers…"
 
-#~ msgid "Search documents and folders by name"
-#~ msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
-
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Llista"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]