[gnome-terminal] Fixes to Catalan documentation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Fixes to Catalan documentation
- Date: Mon, 7 Mar 2016 14:42:28 +0000 (UTC)
commit 5d1b6f0cb0c49ecd240d7e0c3667c520696b998e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon Mar 7 15:42:11 2016 +0100
Fixes to Catalan documentation
help/ca/ca.po | 84 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 42 insertions(+), 42 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 0fa90b9..57071c6 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
-msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat"
+msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
@@ -151,7 +151,7 @@ msgid ""
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Premeu la vostra combinació de tecles de la drecera desitjada que voleu "
-"entrar-hi. Les tecles podeu usar inclouen <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
+"entrar-hi. Les tecles que podeu usar inclouen <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Majúscules</key>, nombres i lletres."
#. (itstool) path: note/p
@@ -553,14 +553,14 @@ msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
-"Hi ha dreceres <app>Bash</app>. <app>Bash</app> és normalment l'interpret "
+"Hi ha dreceres <app>Bash</app>. <app>Bash</app> és normalment l'intèrpret "
"d'ordres per defecte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr ""
-"Les dreceres específiques al teclat de l'interpret d'ordres <app>Bash</app> "
+"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres <app>Bash</app> "
"són:"
#. (itstool) path: td/p
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
-msgstr "Ves al començament de la línia"
+msgstr "Mou al començament de la línia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
-msgstr "Ves al final de la línia"
+msgstr "Mou al final de la línia"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
-msgstr "Ves un caràcter enrere"
+msgstr "Mou un caràcter enrere"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
@@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
-msgstr "Ves una paraula enrere"
+msgstr "Mou una paraula enrere"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
-msgstr "Ves un caràcter endavant"
+msgstr "Mou un caràcter endavant"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
-msgstr "Ves una paraula endavant"
+msgstr "Mou una paraula endavant"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
@@ -1088,7 +1088,7 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
msgstr ""
-"El <app>Terminal</app> permet a l'interpret d'ordres processar text com a "
+"El <app>Terminal</app> permet a l'intèrpret d'ordres processar text com a "
"l'indicador, noms de carpetes o capçaleres de pàgines de manual per "
"aparèixer en negreta."
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Ves a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Vés a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -1114,7 +1114,7 @@ msgid ""
"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui> és una característica "
-"especifica de l'interpret d'ordres. Si esteu utilitzant un interpret "
+"especifica de l'intèrpret d'ordres. Si esteu utilitzant un intèrpret "
"d'ordres diferent a Bash, llavors el comportament descrit ací pot ser "
"diferent."
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, "
"podeu executar-lo en un <app>Terminal</app>. Això permet al programa mostrar "
-"les sortides amb el missatges de depuració o errors a la finestra del "
+"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del "
"<app>Terminal</app>. Aquesta informació pot ser molt útil per enviar amb els "
"informes d'error."
@@ -1416,7 +1416,7 @@ msgid ""
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Llegiu a propòsit del <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
-"\">Interpret d'ordres Bash</link> per cercar més informació sobre el que "
+"\">Intèrpret d'ordres Bash</link> per cercar més informació sobre el que "
"podeu fer al terminal."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Podeu moure una pestanya des d'una finestra a una altra arrossegant la "
-"pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>interpret d'ordres GNOMEl</"
+"pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>intèrpret d'ordres GNOME</"
"gui>. Això mostrarà cadascuna de les finestres del <app>Terminal</app> "
"obertes. Podeu alliberar la pestanya que esteu retenint sobre la finestra "
"del <app>Terminal</app> desitjada."
@@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
-msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME"
+msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> suporta seqüencies d'escapament que controlen la posició "
-"del cursos i els colors."
+"del cursor i els colors."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
@@ -1855,7 +1855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un "
"terminal de vídeo en una computadora moderna que utilitza interfície gràfica "
-"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols al entorns "
+"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns "
"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en "
"la mateixa màquina o en una diferent a través de<app> telnet </ app>, <app> "
"ssh </ app> o <app>dial-up</app>."
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
-"Un <em>interpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície "
+"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície "
"per invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També "
"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets "
"d'ordres populars són <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
@@ -1910,7 +1910,7 @@ msgid ""
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
-"Una seqüencia d'escapament és una serie de caràcters usats per canviar el "
+"Una seqüencia d'escapament és una sèrie de caràcters usats per canviar el "
"significat d'una dada en un terminal. Les seqüencies d'escapament són "
"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per enviar informació d'anada "
"i tornada. Les seqüencies d'escapament s'usen per distingir si la dada que "
@@ -2036,7 +2036,7 @@ msgid ""
"shell exits."
msgstr ""
"Configura el comportament del <app>Terminal</app> quan una ordre "
-"personalitzada o l'interpret d'ordres per defecte surt."
+"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:34
@@ -2050,7 +2050,7 @@ msgid ""
"custom command exits:"
msgstr ""
"Podeu configurar el terminal per tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta "
-"quan un interpret d'ordres o una ordre personalitzada surt."
+"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
@@ -2125,10 +2125,10 @@ msgid ""
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
-"Un <em>interpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una "
+"Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una "
"interfície per als usuaris del sistema operatiu per executar <em>ordres</"
"em>, amb les qual es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal de "
-"la línia d'ordres. L'interpret d'ordres per defecte és normalment <app>Bash</"
+"la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment <app>Bash</"
"app>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -2144,13 +2144,13 @@ msgstr ""
#: C/pref-custom-command.page:52
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
-"Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'interpret d'ordres</gui>."
+"Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:55
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr ""
-"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'interpret d'ordres."
+"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:56
@@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid ""
"command executes."
msgstr ""
"Obriu una pestanya nova al <app>Terminal</app> o finestra per veure com "
-"l'interpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."
+"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:66
@@ -2188,8 +2188,8 @@ msgid ""
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
-"Podeu necessitar entrar el camí sencer a l'ordre o a l'interpret d'ordres si "
-"el directori on l'interpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la "
+"Podeu necessitar entrar el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres si "
+"el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la "
"variable del vostre sistema."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del <app>Terminal</app>. El "
"<app>Terminal</app> suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils "
"del <app>Terminal</app> per <link xref=\"pref-custom-command\">executar una "
-"ordre personalitzada o un interpret d'ordres</link>, configurar un perfil de "
+"ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres</link>, configurar un perfil de "
"forma exclusiva per connectar-se a ordinadors remots usant SSH o configurar "
"un perfil que llanci una sessió <app>GNU Screen</app>."
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgid ""
"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
-"El perfil per defecte és un col·lecció de paràmetres de perfils aplicats en "
+"El perfil per defecte és una col·lecció de paràmetres de perfils aplicats en "
"el llançament de cada pestanya o finestra al <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -2757,7 +2757,7 @@ msgid ""
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
-"Si el perfil per defecte s'edita, no podran ser restaurat als paràmetres "
+"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres "
"originals! Si no heu creat un altre perfil <app>Terminal</app> i heu "
"personalitzat el perfil per defecte, <app>Terminal</app> <em>pot</em> tornar-"
"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a "
@@ -2797,7 +2797,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"També podeu canviar el comportament del <app>Terminal</app> a <link xref="
"\"pref-custom-exit\">l'ordre surt</link>, configura una <link xref=\"pref-"
-"login-shell\">entrada a un interpret d'ordres personalitzada</link> o canvia "
+"login-shell\">entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada</link> o canvia "
"les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de desplaçament</"
"link>."
@@ -2817,7 +2817,7 @@ msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
-"Les canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al "
+"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al "
"<app>Terminal</app>, premeu <gui style=\"button\"> Tanca </gui>."
#. (itstool) path: note/p
@@ -2917,7 +2917,7 @@ msgid ""
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, "
-"poden omplir dos o més cel·les en una finestra de terminal. Aquestes "
+"poden omplir dos o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests "
"caràcters són anomenats <em>caràcters ambigus </em>. Per defecte, aquests "
"caràcters es mostren amb una amplada estreta al <app>Terminal</app>, que "
"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com "
@@ -3144,7 +3144,7 @@ msgid ""
"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
msgstr ""
"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o una finestra de "
-"<app>Terminal</app> quan s'utilitzeu <gui style=\"menuitem\"> Obre terminal "
+"<app>Terminal</app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Obre terminal "
"</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3204,8 +3204,8 @@ msgid ""
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en "
-"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol el teclejat, "
-"el clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a l'aplicació. "
+"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de teclat, "
+"els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a l'aplicació. "
"Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, utilitzar el teclat "
"per al desplaçament i el punter del ratolí per seleccionar text. També sereu "
"capaç de copiar el text seleccionat des de la terminal, però que no sereu "
@@ -3572,7 +3572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els "
"resultats a sols aquells en que es distingeix majúscules i minúscules del "
-"termes de cerca."
+"terme de cerca."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:56
@@ -3651,7 +3651,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si espereu treballar amb un lot de sortides de <app>Terminal</app>, "
"incrementa les <link xref=\"pref-scrolling#lines\">Línies de desplaçament "
-"enrere</link> cap un limit superior per permetre al <app>Terminal</app> "
+"enrere</link> cap un límit superior per permetre al <app>Terminal</app> "
"cercar més enrere."
#. (itstool) path: credit/years
@@ -3675,7 +3675,7 @@ msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
-"Podeu seleccionar un mot o una sentencia, o feu una selecció rectangular des "
+"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des "
"de la sortida del terminal:"
#. (itstool) path: item/title
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]