[gnome-terminal] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Ukrainian translation
- Date: Fri, 4 Mar 2016 14:27:54 +0000 (UTC)
commit 3a90642d6acd4d58117b53a8962258134a391ca3
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Fri Mar 4 16:27:42 2016 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 1130 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 655 insertions(+), 475 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a8db018..0a04bc6 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <yuri renome rovno ua>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-25 23:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-26 00:54+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-04 16:26+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -20,18 +20,20 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -40,45 +42,32 @@ msgstr ""
"оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на "
"вашій системі."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення."
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "оболонка;командний;рядок;команда;"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Додаток для Файлів"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Знай_ти:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Збігається _регістр"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Збігається _ціле слово"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Збіг як _формальний вираз"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Відкрити термінал з Файлів"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "_Шукати назад"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне "
+"меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі. "
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "оболонка;командний;рядок;команда;cmd;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -175,25 +164,25 @@ msgstr "Показати параметри exec"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
@@ -210,7 +199,7 @@ msgstr "Показати параметри вікна"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можна тільки раз скористатись параметром %s"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
@@ -220,7 +209,7 @@ msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільше
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
@@ -228,19 +217,19 @@ msgstr "Використовувати цей профіль замість ти
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
@@ -248,7 +237,7 @@ msgstr "МАСШТАБ"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметри термінала:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу"
@@ -264,57 +253,62 @@ msgstr "Параметри оброблення:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Показати параметри оброблення"
-#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
-#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
-#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Бракує аргументу"
-#: ../src/gterminal.vala:492
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Невідома команда «%s»"
-#: ../src/gterminal.vala:519
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"
-#: ../src/gterminal.vala:736
+#: ../src/gterminal.vala:529
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Сторонній аргументи після «--»"
+
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:752
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n"
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назви'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -322,11 +316,11 @@ msgstr ""
"Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -334,46 +328,119 @@ msgstr ""
"Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
"назви кольору (наприклад \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових "
-"цифр (як у HTML), або назви кольору (наприклад \"red\"). Значення "
-"ігнорується, якщо встановлено bold_color_same_as_fg."
+"цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення "
+"ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
"текст."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Чи використовувати власний колір курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори курсора з профілю."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Колір тла курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
+"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
+"вказано cursor-colors-set."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Колір курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
+"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
+"вказано cursor-colors-set."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Колір тла підкреслення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
+"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
+"якщо вказано highlight-colors-set."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Колір підкреслення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
+"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
+"якщо вказано highlight-colors-set."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Чи вмикати підтримку жирного тексту"
+msgstr "Чи дозволити жирний шрифт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -381,19 +448,19 @@ msgstr ""
"Перелік розділових знаків ASCII, які не стосуються частини слова під час "
"їхнього розумного відбору"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -401,11 +468,11 @@ msgstr ""
"Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, "
"якщо вимкнено use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -413,15 +480,15 @@ msgstr ""
"Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -432,12 +499,12 @@ msgstr ""
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
"ігнорується."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -448,42 +515,44 @@ msgstr ""
"закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
"інформації."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
msgstr ""
-"Можливі значення: \"close\" щоб закрити термінал, та \"restart\" - щоб "
-"перезапустити термінал."
+"Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб "
+"перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без "
+"запущених команд."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -491,23 +560,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
"(буде додане тире перед argv[0])."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись utmp/"
-"wtmp."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -515,11 +572,11 @@ msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -527,53 +584,53 @@ msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Яке кодування використовувати"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -581,117 +638,133 @@ msgstr ""
"Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
"кодування UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів поточного профілю"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -701,11 +774,11 @@ msgstr ""
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Чи скорочення ввімкнено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -713,11 +786,11 @@ msgstr ""
"Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
"клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -727,15 +800,15 @@ msgstr ""
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Перелік наявних кодувань"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -743,22 +816,30 @@ msgstr ""
"Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це перелік "
"кодувань, які там є."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Коли показувати вкладки"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Розміщення панелі вкладок"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Який варіант теми використовувати"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -770,222 +851,237 @@ msgid "Tab"
msgstr "Вкладці"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Типовий"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Світлий"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Темний"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варіант теми:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Увімкнути скорочення"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Клонувати"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодування в _меню:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Засвічена світла"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Засвічена темна"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редагування профілю \"%s\""
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Вибір кольору палітри %u"
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:902
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Поле палітри %u"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Вузький"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Широкий"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з терміналу"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічено"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Послідовність Escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Вилучення TTY"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Вузький"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Широкий"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
@@ -1011,146 +1107,166 @@ msgid "rows"
msgstr "рядків"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "С_кинути"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Дозволити _жирний текст"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Інший шрифт"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Інший шрифт:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "С_кинути"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колір тексту та тла"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Колір т_ексту:"
+msgid "Background"
+msgstr "Тип тла"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Колір _тла:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Типовий колір:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Вибір кольору тла термінала"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Вибір кольору тла термінала"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Колір під_креслення:"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Виберіть колір жирного тексту термінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Колір _жирного шрифту:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Колір _курсору:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Виберіть колір курсора"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Виберіть колір тла курсора"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Колір під_креслення:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Колір _жирного шрифту:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Колір _підкреслення:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_кручувати при виводі"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "рядків"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "По_казувати смужку прокручування"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1161,188 +1277,216 @@ msgstr ""
"програмами і операційними системами, що розраховують на іншу поведінку "
"термінала.</i>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Пошук попереднього збігу"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Пошук наступного збігу"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Перемкнути параметри пошуку"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Збігається _регістр"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Збігається _ціле слово"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Збіг як _формальний вираз"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Новий термінал у новій вкладці"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Новий термінал у новому вікні"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрити термінал"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Закрити всі термінали"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "Select All"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Параметри профілю"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Очистити підсвічування знайденого"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Сховати чи показати панель інструментів"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Лише читання"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Перейти до попереднього терміналу"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Перейти до наступного терміналу"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Перенести термінал ліворуч"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Перенести термінал праворуч"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Від'єднати термінал"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перейти до вкладки %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:747
msgid "User Defined"
msgstr "Визначене користувачем"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Створити термінал"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Параметри"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:333
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
@@ -1488,40 +1632,60 @@ msgstr "В'єтнамське"
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Створити термінал"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Параметри"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Відкрити у _терміналі"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Відкрити т_ермінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1529,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1537,48 +1701,56 @@ msgstr ""
"Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер Midnight "
"Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1587,15 +1759,15 @@ msgstr ""
"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1603,57 +1775,65 @@ msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Вказати початковий заголовок термінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗАГОЛОВОК"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу для GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показати параметри терміналу GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1661,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1669,11 +1849,11 @@ msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон"
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1681,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
@@ -1689,62 +1869,62 @@ msgstr "Показати параметри, що застосовуються
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Список профілів"
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Вилучити"
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Показати"
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Параметри профілю"
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес скасовано."
@@ -1756,36 +1936,36 @@ msgstr "Закрити вкладку"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "До наступної вкладки"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1797,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
"версії."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1809,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1817,15 +1997,15 @@ msgstr ""
"Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. "
"Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Зберегти як…"
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
@@ -1833,7 +2013,7 @@ msgstr "З_берегти"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1260
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1842,207 +2022,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1266
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Відкрити вк_ладку"
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "New _Profile"
msgstr "Створити _профіль"
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зберегти вміст"
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрити термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Закрити всі термінали"
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставити _імена файлів"
-#: ../src/terminal-window.c:2407
-msgid "Select All"
-msgstr "Вибрати все"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Параметри"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити підсвічування"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти до _рядка…"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Доповнювальний пошук…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Встановити _кодування символів"
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додати або вилучити…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Попередній термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Наступний термінал"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Перемістити термінал _праворуч"
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Від'єднати термінал"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ревізор"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Надіслати листа…"
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2566
msgid "C_all To…"
msgstr "_Подзвонити…"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2569
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тільки для _читання"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3718
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2050,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3722
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2058,15 +2234,34 @@ msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття терміналу призведе до переривання "
"процесу."
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Встановити заголовок терміналу"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "Знай_ти:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "_Шукати назад"
+
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "Чи оновлювати utmp/wtmp при запуску команд у терміналі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено, при запуску команди у терміналі будуть оновлюватись "
+#~ "utmp/wtmp."
+
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Клонувати"
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "ЗАГОЛОВОК"
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp при запуску команди"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Однаковий з кольором тексту"
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Невідомий завершальний запит для «%s»"
@@ -2078,9 +2273,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Використовувати _темний варіант теми"
-
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "КОМАНДА"
@@ -2106,9 +2298,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Клієнт терміналу GNOME"
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Показати параметри сервера"
-
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Термінал'"
@@ -2137,9 +2326,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
#~ "Можна задавати діапазони символів, наприклад \"A-Z\". Знак дефіс (який не "
#~ "служить для визначення діапазону) повинен йти першим."
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "Чи використовувати власний розмір терміналу для нових вікон"
-
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
@@ -2147,9 +2333,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
#~ "Якщо позначено, новостворені вікна терміналу матимуть вказаний розмір, "
#~ "визначених за default_size_columns і default_size_rows."
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для встановлення заголовку термінала"
-
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Використовувати системний термінальний шрифт"
@@ -2874,9 +3057,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
#~ "Послідовність Escape\n"
#~ "Вилучення TTY"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Тип тла"
-
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Зображення тла _прокручується"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]