[gnome-terminal] Updated Friulian translation



commit 5bb81e116cb6e9d0109d5f44a19fa659db2bd413
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Thu Mar 3 10:23:14 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po | 1018 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 616 insertions(+), 402 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 300ed8f..39fe0bb 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,29 +7,31 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-11 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-16 10:08+0100\n"
-"Last-Translator: Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-02 10:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-02 19:30+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Dopre la rie di comant"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -38,7 +40,7 @@ msgstr ""
 "UNIX che al pues sedi doprât par eseguî programs disponibii tal propri "
 "sisteme"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
@@ -46,38 +48,25 @@ msgstr ""
 "Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
 "scurtis vie tastiere."
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Cjate"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Cîr:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Corispuindince _maiusculis"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plugin terminâl par File"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Vierç un terminâl da File"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Cîr _indaûr"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
+"tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Torne tache dal inizi"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -174,26 +163,26 @@ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Imposte la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
 "(COLONISxRIIS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Imposte il rûl dal barcon"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÛL"
 
@@ -210,7 +199,7 @@ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
@@ -220,7 +209,7 @@ msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%s\" al è superiôr al interval permetût"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 
@@ -228,19 +217,19 @@ msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Imposte la directory di lavôr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NON_DIRECTORY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "ZOOM"
 msgstr "INGRANDIMENT"
 
@@ -248,7 +237,7 @@ msgstr "INGRANDIMENT"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opzions dal terminâl:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
 
@@ -264,41 +253,41 @@ msgstr "Opzions di elaborazion:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argoment mancjant"
 
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Comant \"%s\" no congossût"
 
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr ""
 "Al è necessari che \"%s\" al eseguissi il comant come argoment dopo \"--\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
 msgid "Extraneous arguments after '--'"
 msgstr "Argoment estrani dopo \"--\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinît"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Cence non"
 
@@ -348,7 +337,7 @@ msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
 "(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
@@ -367,18 +356,112 @@ msgstr ""
 "normâl."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs personalizâts dal cursôr"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se vêr, dopre i colôrs dal cursôr dal profîl."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di "
+"colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un "
+"colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set "
+"al è metût a FALS."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
+"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
+"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
+"metût a VÊR."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Colôr dal _fondâl:"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
+"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
+"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
+"metût a VÊR."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
+"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
+"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
+"metût a VÊR."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -386,20 +469,20 @@ msgstr ""
 "Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une "
 "peraule cuant che a si eseguìs la selezion pe peraule"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons/schedis dal terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Vêr se la sbare dai menù a à di jessi visualizade intal gnûf barcon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Numar predefinît di colonis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -407,11 +490,11 @@ msgstr ""
 "Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
 "use_custom_default_size nol è abilitât."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Numar predefinît di riis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -419,15 +502,15 @@ msgstr ""
 "Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
 "use_custom_default_size nol è abilitât."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -437,12 +520,12 @@ msgstr ""
 "chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
 "scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indiche se un numar ilimitât di riis al à di sedi mantignût tal scori indaûr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -452,42 +535,44 @@ msgstr ""
 "riis a ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
 "il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al è gnûf output"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl corarà "
 "viers la fin."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
 msgstr ""
-"Valôrs pussibii a son \"close\" par sierâ il terminâl e \"restart\" par "
-"tornâ a inviâ il comant."
+"Valôrs pussibii a son \"close\" par sierâ il terminâl, \"restart\" par tornâ "
+"a inviâ il comant e \"hold\" par tignî il terminâl viert cence comants in "
+"esecuzion jenfri."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -495,11 +580,11 @@ msgstr ""
 "Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
 "(argv[0] al varâ un tratut denant)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -507,11 +592,11 @@ msgstr ""
 "Se VÊR, al vegnarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
 "inviâ une shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -520,53 +605,53 @@ msgstr ""
 "lampament dal cursôr, o \"on\" o \"off\" par impostâ il cursôr in mût "
 "esplicit."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aspiet dal cursôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Non e dimension di un caratar Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ "
 "de dimension dal barcon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Codifiche di doprâ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -574,116 +659,133 @@ msgstr ""
 "Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che a si "
 "dopre la codifiche UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la ocorince sucessive dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la ocorince precedent dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede sucessive"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a çampe."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede curint a diestre."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Scurte di tastiere par impostâ il caratar ae dimension normâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -693,11 +795,11 @@ msgstr ""
 "interferî cun cualchi aplicazion che a je stade inviade da dentri il "
 "terminâl, cussì a si puedin disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -706,13 +808,13 @@ msgstr ""
 "cualchi aplicazion inviade da dentri il terminâl, cussì al è pussibil "
 "disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi a la sbare dai menù a je "
 "abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -722,15 +824,15 @@ msgstr ""
 "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
 "opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indiche se l'integrazion de shell a je abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -738,26 +840,32 @@ msgstr ""
 "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi pussibile "
 "codifiche. Cheste a je la liste des codifichis che a ven mostrade."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posizion de sbare des schedis"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Which encoding to use"
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Codifiche di doprâ"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -769,222 +877,237 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Schede"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinît"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clâr"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Scûr"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostre la sbare dai _menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Abilite scurtis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scurtis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clone"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Profîl doprât cuant che a si invie un gnûf terminâl:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profîi"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codifichis"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Neri su zâl clâr"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "Neri su blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Grîs su neri"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "Vert su neri"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc su neri"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarized clâr"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarized scûr"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizât"
 
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
 
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
 
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:902
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Element %u de taule di colôrs"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Stret"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Estês"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "Bloc"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Tratut verticâl"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "Tratut bas"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "zonte prime dal titul iniziâl"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Ten il titul iniziâl"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Jes dal terminâl"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Torne invie il comant"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Ten viert il terminâl"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux console"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatic"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Secuence di escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Scancele TTY"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Stret"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Estês"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Modifiche profîl"
@@ -1010,37 +1133,37 @@ msgid "rows"
 msgstr "riis"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Ripris_tine"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "Forme dal _cursôr:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "Avîs _sonôr"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aspiet dal test"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Permeti il test _neret"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Adatâ ae dimension"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Caratar personalizât"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Caratar personalizât:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Sielç un caratar"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Ripris_tine"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
@@ -1074,78 +1197,102 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Schemis _incorporâts:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Colôr dal _test:"
+msgid "Text"
+msgstr "Test"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Colôr dal _fondâl:"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondâl"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Colôr _predefinît:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Colôr so_tlineât:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "Istès colôr dal _test"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Colôr _neret:"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Colôr so_tlineât:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Co_lôr neret:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Colôr _evidenziâture:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "Taule dai colôrs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Schemis incorporâts:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Taule dai _colôrs:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Colôrs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Scori in presince di _output"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "riis"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Mostre sbare di _scoriment:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Scori"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1155,168 +1302,216 @@ msgstr ""
 "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par chei "
 "sistemis operatîfs che a si spietin un funzionament diferent dal terminâl."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Il tast CANC al provoche:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "Codifich_e:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitât"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Cîr un câs precedent"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Cîr un câs sucessîf"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Corispuindince _maiusculis"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Torne tache dal inizi"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "Gnûf profîl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Siere il terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Siere ducj i terminâi"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "Select All"
+msgstr "Selezione dut"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferencis dal profîl"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Cjate"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cjate prossim"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cjate precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Nete evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Plate e mostre la sbare dai struments"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "A plen visôr"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumente ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Ridûs ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Dimension normâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nome-leture"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ripristine e nete"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Passe al terminâl prime"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Passe al prossim terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Sposte il terminâl a diestre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Stache il terminâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "Somari"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Passe ae schede %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "_Azion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Boton s_curte"
 
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:747
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definît dal utent"
 
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:333
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
@@ -1470,11 +1665,11 @@ msgstr "_Gnûf terminâl"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazions"
 
@@ -1482,40 +1677,40 @@ msgstr "I_nformazions"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Jes"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Vierç tal _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Vierç t_erminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Vierç un terminâl"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Vierç in _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1523,7 +1718,7 @@ msgstr ""
 "Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1531,49 +1726,58 @@ msgstr ""
 "Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Vierç _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"L'opzion \"%s\" a je deprecade e a podarès sedi gjavade a partî di une "
+"version sucessive di terminâl di GNOME."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L'opzion \"%s\" no je plui disponibil in cheste version di terminâl di GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valit: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opzion \"%s\" dade dôs voltis pal stes barcon\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1582,69 +1786,77 @@ msgstr ""
 "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie "
 "di comant"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NON_PROFÎL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Imposte il titul iniziâl dal terminâl"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITUL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1652,7 +1864,7 @@ msgstr ""
 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
 "specificâ plui di une di chestis:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1660,11 +1872,11 @@ msgstr ""
 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "imposte i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1672,7 +1884,7 @@ msgstr ""
 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "imposte i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
@@ -1701,41 +1913,41 @@ msgstr "Eli_mine"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Elimine il profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
 msgid "Show"
 msgstr "Mostre"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
 msgid "_Encoding"
 msgstr "C_odifiche"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferencis dal _profîl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Torne invie"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Il procès fi al è stât interot."
 
@@ -1747,24 +1959,24 @@ msgstr "Siere schede"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Passe a cheste schede"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribûts di:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Massimo Furlani <massimo furlani libero it>\n"
@@ -1772,12 +1984,12 @@ msgstr ""
 "Agata Furlani <agata furlani libero it>\n"
 "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1788,7 +2000,7 @@ msgstr ""
 "o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da "
 "Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1800,7 +2012,7 @@ msgstr ""
 "IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
 "License par vê plui detais."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1825,7 +2037,7 @@ msgstr "_Salve"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1260
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1834,207 +2046,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Vierç _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualize"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cîr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Sc_hedis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Vierç sch_ede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Gnûf _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Siere terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Siere ducj i terminâi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Tache nons _file"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Selezione dut"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferencis"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cjate"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cjate _prossim"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cjate preced_ent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ne_te evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Va a_e rie..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Ricercje _incrementâl..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambie _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Imposte _codifiche dai caratars"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ripristine e _nete"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Zonte o gjave..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminâl di _prime"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Terminâl sucessîf"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "St_ache terminâl"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Somari"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "In_vie une e-mail a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie recapit e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "C_all To…"
 msgstr "C_lamade a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2569
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copie recapit di clamade"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Vierç leam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Copie direzion link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofîi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Barcon nor_mâl"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostre sba_re di menù"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plen visôr"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "N_ome leture"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3718
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2042,7 +2250,7 @@ msgstr ""
 "A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
 "barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3722
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2050,10 +2258,22 @@ msgstr ""
 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
 "vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Siere barcon"
 
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Cîr:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Cîr _indaûr"
+
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Clone"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Istès colôr dal _test"
+
 #~ msgid "Accelerator key"
 #~ msgstr "Boton aceleradôr"
 
@@ -2284,9 +2504,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "Background image"
 #~ msgstr "Imagjine di fondâl"
 
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo di fondâl"
-
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
 
@@ -3107,9 +3324,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "ID for startup notification protocol."
 #~ msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
 
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITUL"
-
 #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 #~ msgstr ""
 #~ "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]