[gnome-robots] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated French translation
- Date: Tue, 1 Mar 2016 09:04:54 +0000 (UTC)
commit 73400da3a540b44731cea9fb4fbe3b0becac8823
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Tue Mar 1 10:04:43 2016 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 196 +++++++++++++++++++++++--------------------------------------
1 files changed, 74 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index cbc06b7..3d212e0 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# French translation of gnome-robots.
-# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
#
# Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
@@ -16,7 +16,7 @@
# Pierre Slamich <pierre slamich gmail com>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006
# Pierre Slamich <pierre slamich gmail com>, 2006.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2015.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2016.
# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007-2008.
# Didier Vidal <didier-devel melix net>, 2007.
# Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>, 2008.
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-24 01:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-29 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-01 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "_Nouvelle partie"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Aid_e"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
-#: ../data/app-menu.ui.h:6 ../src/game.c:150
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
@@ -102,8 +102,8 @@ msgstr ""
"la téléportation peut vous amener à côté d'un robot, ce qui vous tuerait. "
"Survivez aussi longtemps que possible !"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
-#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:329
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
"cours de la partie."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
@@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
msgid "The key used to move north."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
msgid "The key used to move west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Touche pour arrêter"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Touche pour arrêter"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
msgid "The key used to move east."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
msgid "The key used to move south."
msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
@@ -268,35 +268,7 @@ msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
-#: ../src/game.c:147
-msgid "Game over!"
-msgstr "Fin de la partie !"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
-
-#: ../src/game.c:164
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "Scores de Robots"
-
-#: ../src/game.c:167
-msgid "Map:"
-msgstr "Carte :"
-
-#: ../src/game.c:176
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "Félicitations !"
-
-#: ../src/game.c:177
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "Votre score est le meilleur !"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "Votre score est entré au top 10."
-
-#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -305,128 +277,100 @@ msgstr ""
"Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
#. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1175
+#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
-#: ../src/game.c:1203
+#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "Durée"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "Score"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d m %2$d s"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "Nouvelle partie"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
-
-#: ../src/gnome-robots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots classiques"
-#: ../src/gnome-robots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Cauchemar"
-#: ../src/gnome-robots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
-#: ../src/gnome-robots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 facile"
-#: ../src/gnome-robots.c:105
+#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:144
+#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Niveau : %d\tScore : %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:155
+#: ../src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Restant : %d)"
#. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:157
+#: ../src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Se téléporter sans _danger"
-#: ../src/gnome-robots.c:202
+#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Basé sur les robots BSD classiques"
-#: ../src/gnome-robots.c:206
+#: ../src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -441,27 +385,32 @@ msgstr ""
"Didier Vidal <didier-devel melix net>\n"
"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: ../src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner le jeu en cours ?"
-#: ../src/gnome-robots.c:230
+#: ../src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "_Continuer à jouer"
-#: ../src/gnome-robots.c:366
+#: ../src/gnome-robots.c:387
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Se téléporter _aléatoirement"
-#: ../src/gnome-robots.c:385
+#: ../src/gnome-robots.c:406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "A_ttendre les robots"
-#: ../src/gnome-robots.c:413
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Type de jeu :"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
-#: ../src/gnome-robots.c:415
+#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -470,11 +419,11 @@ msgstr ""
"configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
"installé."
-#: ../src/gnome-robots.c:431
+#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
-#: ../src/gnome-robots.c:433
+#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -482,68 +431,71 @@ msgstr ""
"Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
"graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
-#: ../src/graphics.c:151
+#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
-#: ../src/properties.c:393
+#: ../src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../src/properties.c:417
+#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Type de jeu"
-#: ../src/properties.c:427
+#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
-#: ../src/properties.c:435
+#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-#: ../src/properties.c:442
+#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
-#: ../src/properties.c:448
+#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "A_ctiver les sons"
-#: ../src/properties.c:454
+#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
"mort."
-#: ../src/properties.c:456
+#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
-#: ../src/properties.c:469
+#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "T_hème d'image :"
-#: ../src/properties.c:481
+#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
-#: ../src/properties.c:493
+#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
-#: ../src/properties.c:522
+#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Paramètres par défaut"
-#: ../src/properties.c:527
+#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quitter"
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Carte :"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Nouvelle partie"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]