[gnome-applets/gnome-3-18] Updated Spanish translation



commit 1a6514b6169e1a7f40b9bc6ada3d591f99a803af
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Jun 29 11:33:53 2016 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 8552 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 4464 insertions(+), 4088 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1e48f2a..38a90e5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,4106 +7,4482 @@
 # Mauricio Araya P. <mauricio eazel com> 2001.
 # Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org> 2001.
 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com> 2002-2003.
-#
+# 
 # Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006.
 # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr ubiobio cl>, 2003.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
-#
+# 
 # #-#-#-#-#  es.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
 # Spanish translations for window-picker-applet package.
 # Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
 # Kyle Nitzsche <kyle nitzsche canonical com>, 2009.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: window-picker-applet\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-29 06:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-03 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  es.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"#-#-#-#-#  es.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
-
-#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2
-#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2
-#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/properties.c:522
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
-#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
-#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/themes.c:295
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
-#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3
-#: ../netspeed/src/preferences.c:324 ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:6
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
-#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
-#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
-#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
-#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:4
-#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
-#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:7
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:4 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:138
-msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-msgstr ""
-"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
-"bloqueados"
-
-#. about.set_artists([])
-#. about.set_documenters([])
-#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
-#. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1203
-#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609
-#: ../drivemount/drivemount.c:108 ../geyes/geyes.c:178
-#: ../gweather/gweather-about.c:60 ../invest-applet/invest/about.py:29
-#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../modemlights/modem-applet.c:1000
-#: ../multiload/main.c:62 ../netspeed/src/netspeed.c:637
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:170
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:204
-msgid "Open the universal access preferences dialog"
-msgstr "Abrir el diálogo de preferencias de acceso universal"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:222
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
-
-#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:465 ../accessx-status/applet.c:505
-msgid "a"
-msgstr "a"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
-#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Estado de AccessX"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
-msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-msgstr ""
-"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-"accesibilidad."
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1014
-msgid "XKB Extension is not enabled"
-msgstr "La extensión XKB no está activada"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1019
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1027
-#, c-format
-msgid "Error: %s"
-msgstr "Error: %s"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1295
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:1300
-msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-msgstr ""
-"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "AccessX Status Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:62
-msgid "System is running on AC power"
-msgstr "El sistema está funcionando con CA"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:63
-msgid "System is running on battery power"
-msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:329
-#, c-format
-msgid "Battery charged (%d%%)"
-msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:331
-#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:333
-#, c-format
-msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:338
-#, c-format
-msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "Queda %d minuto (%d%%)"
-msgstr[1] "Quedan %d minutos (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:343
-#, c-format
-msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "Falta %d minuto para completar la carga (%d%%)"
-msgstr[1] "Faltan %d minutos para completar la carga (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:349
-#, c-format
-msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-msgstr[0] "Queda %d hora (%d%%)"
-msgstr[1] "Quedan %d horas (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:354
-#, c-format
-msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-msgstr[0] "Falta %d hora para completar la carga (%d%%)"
-msgstr[1] "Faltan %d horas para completar la carga (%d%%)"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:361
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:362 ../battstat/battstat_applet.c:369
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "horas"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:363 ../battstat/battstat_applet.c:370
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minuto"
-msgstr[1] "minutos"
-
-#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:368
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:382
-msgid "Battery Monitor"
-msgstr "Monitor de la batería"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
-msgid "Your battery is now fully recharged"
-msgstr "La batería está recargada completamente"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
-msgid "Battery Notice"
-msgstr "Notificación de batería"
-
-#. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:528
-#, c-format
-msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:534
-#, c-format
-msgid ""
-"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgid_plural ""
-"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-msgstr[0] "Queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
-msgstr[1] "Quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:546
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"Para evitar perder su trabajo:\n"
-" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
-#. * to allow you to make it appear like a list would in your
-#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:554
-msgid ""
-"To avoid losing your work:\n"
-" • suspend your laptop to save power,\n"
-" • plug your laptop into external power, or\n"
-" • save open documents and shut your laptop down."
-msgstr ""
-"Para evitar perder su trabajo:\n"
-" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
-" • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
-" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:562
-msgid "Your battery is running low"
-msgstr "La batería se está agotando"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:657
-msgid "No battery present"
-msgstr "No hay ninguna batería presente"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:660
-msgid "Battery status unknown"
-msgstr "Estado de la batería desconocido"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:840
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/drivemount.c:136
-#: ../geyes/geyes.c:334 ../geyes/themes.c:231 ../gweather/gweather-applet.c:72
-#: ../gweather/gweather-pref.c:677 ../mini-commander/src/preferences.c:259
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:358
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:542
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:386
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
-msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
-
-#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
-msgid "upower backend enabled."
-msgstr "Backend de upower activado."
-
-#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
-msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1563 ../battstat/battstat_applet.c:1616
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Battery Charge Monitor"
-msgstr "Monitor de carga de la batería"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1617
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
-msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor de carga de la batería"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
-msgid "_Compact view"
-msgstr "Vista _compacta"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
-msgid "(shows single image for status and charge)"
-msgstr "(muestra una sola imagen para el estado y la carga)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
-msgid "_Expanded view"
-msgstr "Vista _expandida"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
-msgid "(two images: one for status, one for charge)"
-msgstr "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
-msgid "_Show time/percentage:"
-msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
-msgid "Show _time remaining"
-msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
-msgid "Show _percentage remaining"
-msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificaciones"
-
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
-msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
-msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
-
-#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
-#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
-#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
-#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
-#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
-#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:5
-#: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Battstat Factory"
-msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Red value level"
-msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-"value at which the low battery warning is displayed."
-msgstr ""
-"El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
-"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
-"dialog rather than a percentage."
-msgstr ""
-"Usar el valor definido en red-value como el tiempo que queda para mostrar el "
-"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Notify user when the battery is low."
-msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Pitar para los avisos"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Pitar al mostrar un aviso"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Drain from top"
-msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-"implemented for traditional battery view."
-msgstr ""
-"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Upright (small) battery"
-msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
-msgstr "Mostrar la batería hacia arriba, más pequeña en el panel."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Show the horizontal battery"
-msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Mostrar la batería tradicional horizontal en el panel."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
-#.
-#: ../battstat/properties.c:276
-msgid "Percent"
-msgstr "por ciento"
-
-#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
-#. * this sentence:
-#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
-#.
-#: ../battstat/properties.c:282
-msgid "Minutes Remaining"
-msgstr "minutos restantes"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
-msgid "Battery Status Utility"
-msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
-msgid "Battery power low"
-msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
-msgid "Battery fully re-charged"
-msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#: ../charpick/charpick.c:426
-msgid "Available palettes"
-msgstr "Paletas disponibles"
-
-#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
-#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
-#. *             been translated.
-#.
-#: ../charpick/charpick.c:473
-#, c-format
-msgid "Insert \"%s\""
-msgstr "Insertar «%s»"
-
-#: ../charpick/charpick.c:476
-msgid "Insert special character"
-msgstr "Insertar carácter especial"
-
-#: ../charpick/charpick.c:480
-#, c-format
-msgid "insert special character %s"
-msgstr "insertar carácter especial %s"
-
-#: ../charpick/charpick.c:599
-msgid ""
-"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-msgstr ""
-"Miniaplicación del panel de GNOME que permite seleccionar caracteres que no "
-"son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia "
-"Pública General GNU."
-
-#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../charpick/properties.c:426
-msgid "Character Palette"
-msgstr "Paleta de caracteres"
-
-#: ../charpick/charpick.c:716
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Insert characters"
-msgstr "Insertar caracteres"
-
-#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Charpicker Applet Factory"
-msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-"string will be displayed when the user starts the applet."
-msgstr ""
-"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
-"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
-"miniaplicación."
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../charpick/properties.c:353
-msgid "List of available palettes"
-msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles."
-
-#: ../charpick/properties.c:73 ../modemlights/modem-applet.c:911
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../charpick/properties.c:74
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../charpick/properties.c:93
-msgid "_Palette:"
-msgstr "_Paleta:"
-
-#: ../charpick/properties.c:101
-msgid "Palette entry"
-msgstr "Entrada de paleta"
-
-#: ../charpick/properties.c:102
-msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
-
-#: ../charpick/properties.c:214
-msgid "Add Palette"
-msgstr "Añadir paleta"
-
-#: ../charpick/properties.c:251
-msgid "Edit Palette"
-msgstr "Editar la paleta"
-
-#: ../charpick/properties.c:352
-msgid "Palettes list"
-msgstr "Lista de paletas"
-
-#: ../charpick/properties.c:431
-msgid "_Palettes:"
-msgstr "_Paletas:"
-
-#: ../charpick/properties.c:443
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: ../charpick/properties.c:447
-msgid "Add button"
-msgstr "Botón «Añadir»"
-
-#: ../charpick/properties.c:448
-msgid "Click to add a new palette"
-msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
-
-#: ../charpick/properties.c:450
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../charpick/properties.c:455
-msgid "Edit button"
-msgstr "Botón «Editar»"
-
-#: ../charpick/properties.c:456
-msgid "Click to edit the selected palette"
-msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
-
-#: ../charpick/properties.c:458 ../trashapplet/src/trashapplet.c:499
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../charpick/properties.c:463
-msgid "Delete button"
-msgstr "Botón «Borrar»"
-
-#: ../charpick/properties.c:464
-msgid "Click to delete the selected palette"
-msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
-
-#: ../charpick/properties.c:518
-msgid "Character Palette Preferences"
-msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
-
-#: ../charpick/properties.c:521 ../geyes/themes.c:294
-#: ../netspeed/src/preferences.c:325
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
-msgid "Monitor Settings"
-msgstr "Ajustes del monitor"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
-msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "CPU _monitorizada:"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
-msgid "Display Settings"
-msgstr "Ajustes del visor"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
-msgid "_Appearance:"
-msgstr "_Apariencia:"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
-msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
-msgid "Show frequency _units"
-msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
-msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
-msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
-"cambiarlo."
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
-"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
-"to show the applet in graphic and text mode."
-msgstr ""
-"El valor «graphic» significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-"mapa de píxeles), «text» mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar "
-"el mapa de píxeles) y «both» mostrar la miniaplicación en modo gráfico y "
-"texto."
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
-"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
-"frequency."
-msgstr ""
-"El valor «frequency» significa mostrar la frecuencia de la CPU, «frequency-"
-"unit» mostrar la frecuencia y las unidades y «percentage» mostrar un "
-"porcentaje en vez de la frecuencia."
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:576 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
-msgid "Could not open help document"
-msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604
-msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-msgstr ""
-"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
-msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495
-msgid "Graphic"
-msgstr "Gráfico"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
-msgid "Graphic and Text"
-msgstr "Gráfico y texto"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
-msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
-
-#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
-#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
-#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
-#.
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
-msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
-msgid ""
-"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
-"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-msgstr ""
-"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
-"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la "
-"CPU."
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
-msgid "Change CPU Frequency scaling"
-msgstr "Cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
-msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
-msgstr ""
-"Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:324 ../drivemount/drive-button.c:337
-msgid "(mounted)"
-msgstr "(montado)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:326
-msgid "(not mounted)"
-msgstr "(desmontado)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:546
-msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
-msgstr "No se puede iniciar el gestor de archivos Nautilus"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:553
-msgid "Could not find Nautilus"
-msgstr "No se pudo encontrar Nautilus"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:863
-msgid "_Play DVD"
-msgstr "_Reproducir DVD"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:867
-msgid "_Play CD"
-msgstr "_Reproducir CD"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:870
-#, c-format
-msgid "_Open %s"
-msgstr "_Abrir %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:878
-#, c-format
-msgid "Un_mount %s"
-msgstr "Des_montar %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:884
-#, c-format
-msgid "_Mount %s"
-msgstr "_Montar %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:892
-#, c-format
-msgid "_Eject %s"
-msgstr "_Expulsar %s"
-
-#: ../drivemount/drivemount.c:105
-msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
-
-#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:200
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Disk Mounter"
-msgstr "Montador de discos"
-
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
-
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
-
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Mount local disks and devices"
-msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
-
-#: ../geyes/geyes.c:173
-msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
-msgstr ""
-"Un juego de ojos para el panel de GNOME. Siguen el movimiento del ratón."
-
-#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Eyes"
-msgstr "Ojos"
-
-#: ../geyes/geyes.c:409
-msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
-
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Geyes Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
-
-#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "A set of eyeballs for your panel"
-msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
-
-#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Carpeta en la que se encuentra el tema"
-
-#: ../geyes/themes.c:139
-msgid "Can not launch the eyes applet."
-msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
-
-#: ../geyes/themes.c:140
-msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
-
-#: ../geyes/themes.c:292
-msgid "Geyes Preferences"
-msgstr "Preferencias de Geyes"
-
-#: ../geyes/themes.c:325
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
-
-#: ../geyes/themes.c:346
-msgid "_Select a theme:"
-msgstr "_Seleccione un tema:"
-
-#: ../gweather/gweather-about.c:55
-msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
-
-#: ../gweather/gweather-about.c:56
-msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:336
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Weather Report"
-msgstr "Informe meteorológico"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:354 ../gweather/gweather-applet.c:358
-msgid "GNOME Weather"
-msgstr "Meteorología de GNOME"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:463
-msgid "Weather Forecast"
-msgstr "Previsión meteorológica"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"City: %s\n"
-"Sky: %s\n"
-"Temperature: %s"
-msgstr ""
-"Ciudad: %s\n"
-"Cielo: %s\n"
-"Temperatura: %s"
-
-#: ../gweather/gweather-applet.c:529
-msgid "Updating..."
-msgstr "Actualizando…"
-
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalles"
-
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:160
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:158
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:199
-msgid "City:"
-msgstr "Ciudad:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:207
-msgid "Last update:"
-msgstr "Última actualización:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
-msgid "Conditions:"
-msgstr "Condiciones:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
-msgid "Sky:"
-msgstr "Cielo:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
-msgid "Temperature:"
-msgstr "Temperatura:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
-msgid "Feels like:"
-msgstr "Sensación térmica:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
-msgid "Dew point:"
-msgstr "Punto de condensación:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
-msgid "Relative humidity:"
-msgstr "Humedad relativa:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
-msgid "Wind:"
-msgstr "Viento:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
-msgid "Pressure:"
-msgstr "Presión atmosférica:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
-msgid "Visibility:"
-msgstr "Visibilidad:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
-msgid "Sunrise:"
-msgstr "Amanecer:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
-msgid "Sunset:"
-msgstr "Ocaso:"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
-msgid "Current Conditions"
-msgstr "Condiciones actuales"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
-msgid "Forecast Report"
-msgstr "Informe del pronóstico"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
-msgid "See the ForeCast Details"
-msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
-msgid "Forecast"
-msgstr "Pronóstico"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
-msgid "Radar Map"
-msgstr "Mapa de radar"
-
-#. XXX: weather.com? is this an advert?
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
-msgid "_Visit Weather.com"
-msgstr "_Visitar weather.com"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
-msgid "Visit Weather.com"
-msgstr "Visitar weather.com"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
-msgid "Click to Enter Weather.com"
-msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
-
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
-msgid "Forecast not currently available for this location."
-msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
-
-#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:135
-msgid "Location view"
-msgstr "Vista de la zona"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:135
-msgid "Select Location from the list"
-msgstr "Seleccione una zona de la lista"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:136
-msgid "Update spin button"
-msgstr "Botón de intervalo de actualización"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:136
-msgid "Spinbutton for updating"
-msgstr "Botón para actualizar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:137
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Dirección"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:137
-msgid "Enter the URL"
-msgstr "Introduzca el URL"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:372
-msgid ""
-"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-msgstr ""
-"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:736
-msgid "Weather Preferences"
-msgstr "Preferencias de meteorología"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
-msgid "_Automatically update every:"
-msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
-
-#.
-#. * Units settings page.
-#.
-#. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:778
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "Unidad de _temperatura:"
-
-#. Default means device with default route set
-#: ../gweather/gweather-pref.c:787 ../gweather/gweather-pref.c:804
-#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:852
-#: ../netspeed/src/preferences.c:162
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:788
-msgid "Kelvin"
-msgstr "Kelvin"
-
-#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:790
-msgid "Celsius"
-msgstr "Centígrados"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:791
-msgid "Fahrenheit"
-msgstr "Fahrenheit"
-
-#. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:795
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:806
-msgid "m/s"
-msgstr "m/s"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:808
-msgid "km/h"
-msgstr "Km/h"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:810
-msgid "mph"
-msgstr "mph"
-
-#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:812
-msgid "knots"
-msgstr "nudos"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:814
-msgid "Beaufort scale"
-msgstr "Escala Beaufort"
-
-#. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:818
-msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:829
-msgid "kPa"
-msgstr "kPa"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:831
-msgid "hPa"
-msgstr "hPa"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:833
-msgid "mb"
-msgstr "mb"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:835
-msgid "mmHg"
-msgstr "mmHg"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837
-msgid "inHg"
-msgstr "inHg"
-
-#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:839
-msgid "atm"
-msgstr "atm"
-
-#. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:843
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Unidad de _visibilidad:"
-
-#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:854
-msgid "meters"
-msgstr "metros"
-
-#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:856
-msgid "km"
-msgstr "Km"
-
-#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:858
-msgid "miles"
-msgstr "millas"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
-msgid "Enable _radar map"
-msgstr "Activar el mapa de _radar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:901
-msgid "Use _custom address for radar map"
-msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:916
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "Di_recciones:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:928
-msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:952
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:964
-msgid "Display"
-msgstr "Visor"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:979
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:992
-msgid "_Select a location:"
-msgstr "_Seleccione una zona:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
-msgid "Location"
-msgstr "Zona"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determinar si la miniaplicación actualiza o no sus estadísticas del tiempo "
-"automáticamente"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa del radar en cada actualizazión."
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notification"
-msgstr "Mostrar notificación"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show notifications for critical weather conditions"
-msgstr "Mostrar notificaciones para condiciones meteorológicas críticas"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show detailed forecast"
-msgstr "Mostrar pronóstico detallado"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
-msgstr ""
-"Si es cierto, se descargarán y mostrarán detalles adicionales sobre el tiempo"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
-
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Invest Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Inversiones"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for creating the invest applet."
-msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de inversiones."
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../invest-applet/invest/about.py:17
-msgid "Invest"
-msgstr "Inversiones"
-
-#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
-#: ../invest-applet/invest/about.py:20
-msgid "Track your invested money."
-msgstr "Seguimiento de inversiones."
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:1
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:2
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "Gráfica financiera"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
-msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "Símbolo del _ticker: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
-msgid "Auto _refresh"
-msgstr "Auto_refrescar"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
-msgid "5 Days"
-msgstr "5 días"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
-msgid "3 Months"
-msgstr "3 meses"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
-msgid "6 Months"
-msgstr "6 meses"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
-msgid "1 Year"
-msgstr "1 año"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
-msgid "5 Years"
-msgstr "5 años"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
-msgid "_Graph style: "
-msgstr "Estilo de la _gráfica: "
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
-msgid "Moving average: "
-msgstr "Movimiento promedio: "
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
-msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "Media de movimiento exponencial: "
-
-#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
-msgid "Overlays: "
-msgstr "Overlays: "
-
-#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
-msgid "Indicators: "
-msgstr "Indicadores: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
-msgid "Line"
-msgstr "Línea"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
-msgid "Bar"
-msgstr "Barra"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
-msgid "Candle"
-msgstr "Candela"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
-msgid "Scale: "
-msgstr "Escala: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
-msgid "Linear"
-msgstr "Lineal"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
-msgid "Logarithmic"
-msgstr "Logarítmica"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
-msgid "50"
-msgstr "50"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
-msgid "100"
-msgstr "100"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
-msgid "200"
-msgstr "200"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
-msgid "Bollinger"
-msgstr "Bollinger"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
-msgid "SAR"
-msgstr "SAR"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
-msgid "Splits"
-msgstr "Splits"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
-msgid "Volumes"
-msgstr "Volúmenes"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
-msgid "MFI"
-msgstr "MFI"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
-msgid "ROC"
-msgstr "ROC"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
-msgid "RSI"
-msgstr "RSI"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
-msgid "Vol"
-msgstr "Vol"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
-msgid "Slow stoch"
-msgstr "Slow stoch"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
-msgid "Vol+MA"
-msgstr "Vol+MA"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
-msgid "Fast stoch"
-msgstr "Fast stoch"
-
-#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "W%R"
-msgstr "W%R"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opciones"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
-msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Invest Preferences"
-msgstr "Preferencias de Invest"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "label"
-msgstr "etiqueta"
-
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015., 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: window-picker-applet\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-15 07:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-26 12:57+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"#-#-#-#-#  es.po (gnome-applets.master)  #-#-#-#-#\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"#-#-#-#-#  es.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:2
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:2
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/properties.c:522
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/themes.c:295
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3 ../netspeed/src/preferences.c:324
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:6
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
+#: ../brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
+#: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../inhibit/inhibit-applet-menu.xml.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:4
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:7
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar-menu.xml.h:1
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:4 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:138
+msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+msgstr ""
+"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
+"bloqueados"
+
+#. about.set_artists([])
+#. about.set_documenters([])
+#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
+#. "documenters",        documenters,
+#: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1203
+#: ../charpick/charpick.c:604 ../command/command.c:120
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../drivemount/drivemount.c:108
+#: ../geyes/geyes.c:178 ../gweather/gweather-about.c:60
+#: ../invest-applet/invest/about.py:29 ../mini-commander/src/about.c:53
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1000 ../multiload/main.c:62
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:637
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:286 ../trashapplet/src/trashapplet.c:420
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:170
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:204
+msgid "Open the universal access preferences dialog"
+msgstr "Abrir el diálogo de preferencias de acceso universal"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:222
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
+
+#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
+#: ../accessx-status/applet.c:465 ../accessx-status/applet.c:505
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
+#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "Estado de AccessX"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
+msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+msgstr ""
+"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
+"accesibilidad."
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1014
+msgid "XKB Extension is not enabled"
+msgstr "La extensión XKB no está activada"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1019
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1027
+#, c-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error: %s"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1295
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:1300
+msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+msgstr ""
+"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "AccessX Status Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
+
+#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:62
+msgid "System is running on AC power"
+msgstr "El sistema está funcionando con CA"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:63
+msgid "System is running on battery power"
+msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:329
+#, c-format
+msgid "Battery charged (%d%%)"
+msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:331
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:333
+#, c-format
+msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:338
+#, c-format
+msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "Queda %d minuto (%d%%)"
+msgstr[1] "Quedan %d minutos (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:343
+#, c-format
+msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "Falta %d minuto para completar la carga (%d%%)"
+msgstr[1] "Faltan %d minutos para completar la carga (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:349
+#, c-format
+msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+msgstr[0] "Queda %d hora (%d%%)"
+msgstr[1] "Quedan %d horas (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:354
+#, c-format
+msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+msgstr[0] "Falta %d hora para completar la carga (%d%%)"
+msgstr[1] "Faltan %d horas para completar la carga (%d%%)"
+
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: ../battstat/battstat_applet.c:361
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:362 ../battstat/battstat_applet.c:369
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:363 ../battstat/battstat_applet.c:370
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
+#: ../battstat/battstat_applet.c:368
+#, c-format
+msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:382
+msgid "Battery Monitor"
+msgstr "Monitor de la batería"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
+msgid "Your battery is now fully recharged"
+msgstr "La batería está recargada completamente"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
+msgid "Battery Notice"
+msgstr "Notificación de batería"
+
+#. we don't know the remaining time
+#: ../battstat/battstat_applet.c:528
+#, c-format
+msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:534
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgid_plural ""
+"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
+msgstr[0] "Queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
+msgstr[1] "Quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
+
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
+#: ../battstat/battstat_applet.c:546
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"Para evitar perder su trabajo:\n"
+" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
+" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
+
+#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
+#. * to allow you to make it appear like a list would in your
+#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
+#: ../battstat/battstat_applet.c:554
+msgid ""
+"To avoid losing your work:\n"
+" • suspend your laptop to save power,\n"
+" • plug your laptop into external power, or\n"
+" • save open documents and shut your laptop down."
+msgstr ""
+"Para evitar perder su trabajo:\n"
+" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
+" • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
+" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:562
+msgid "Your battery is running low"
+msgstr "La batería se está agotando"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:657
+msgid "No battery present"
+msgstr "No hay ninguna batería presente"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:660
+msgid "Battery status unknown"
+msgstr "Estado de la batería desconocido"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:840
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/drivemount.c:136
+#: ../geyes/geyes.c:334 ../geyes/themes.c:231 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../gweather/gweather-pref.c:677 ../mini-commander/src/preferences.c:259
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:358
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:542
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:386
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
+msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
+
+#. true
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
+msgid "upower backend enabled."
+msgstr "Backend de upower activado."
+
+#. false
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
+msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1563 ../battstat/battstat_applet.c:1616
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Battery Charge Monitor"
+msgstr "Monitor de carga de la batería"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1617
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
+
+#: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
+#: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
+#: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:5
+#: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
+msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias del monitor de carga de la batería"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
+msgid "_Compact view"
+msgstr "Vista _compacta"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
+msgid "(shows single image for status and charge)"
+msgstr "(muestra una sola imagen para el estado y la carga)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
+msgid "_Expanded view"
+msgstr "Vista _expandida"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
+msgid "(two images: one for status, one for charge)"
+msgstr "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
+msgid "_Show time/percentage:"
+msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
+msgid "Show _time remaining"
+msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
+msgid "Show _percentage remaining"
+msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
+msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
+msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
+
+#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Battstat Factory"
+msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Red value level"
+msgstr "Nivel de valor rojo"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+"value at which the low battery warning is displayed."
+msgstr ""
+"El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
+"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
+"dialog rather than a percentage."
+msgstr ""
+"Usar el valor definido en red-value como el tiempo que queda para mostrar el "
+"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Low Battery Notification"
+msgstr "Notificación de batería baja"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Notify user when the battery is low."
+msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Full Battery Notification"
+msgstr "Notificación de batería cargada"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Notify user when the battery is full."
+msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Beep for warnings"
+msgstr "Pitar para los avisos"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Beep when displaying a warning."
+msgstr "Pitar al mostrar un aviso"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Drain from top"
+msgstr "Vaciar desde arriba"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+"implemented for traditional battery view."
+msgstr ""
+"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
+"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Upright (small) battery"
+msgstr "Batería vertical (pequeña)"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
+msgstr "Mostrar la batería hacia arriba, más pequeña en el panel."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show the horizontal battery"
+msgstr "Muestra la batería horizontal"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
+msgstr "Mostrar la batería tradicional horizontal en el panel."
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Show the time/percent label"
+msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
+
+#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
+msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."
+
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
+#.
+#: ../battstat/properties.c:276
+msgid "Percent"
+msgstr "por ciento"
+
+#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
+#. * this sentence:
+#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
+#.
+#: ../battstat/properties.c:282
+msgid "Minutes Remaining"
+msgstr "minutos restantes"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
+msgid "Battery Status Utility"
+msgstr "Utilidad de estado de la batería"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
+msgid "Battery power low"
+msgstr "Carga de la batería baja"
+
+#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
+msgid "Battery fully re-charged"
+msgstr "Batería recargada completamente"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:95
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "Miniaplicación de brillo"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:96
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr "Ajusta el panel de brillo del portátil"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:213
+msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
+msgstr "No se pudo conectar el demonio gnome-settings-daemon"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:215
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr "No se pudo obtener el panel de brillo del portátil"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:217
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr "brillo LCD : %d%%"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:649 ../inhibit/inhibit-applet.c:297
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr "Licenciado bajo Licencia Pública general GNU Versión 2"
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:650
+msgid ""
+"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"La miniaaplicación de brillo es software libre, usted puede\n"
+"redistribuirla y modificarla bajo los términos de la\n"
+"Licencia pública general GNU como fue publicada por\n"
+"la Fundación de Software Libre en su versión 2 o cualquier\n"
+"versión posterior."
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:654
+msgid ""
+"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"La miniaplicación de brillo distribuye con la esperanza\n"
+"de que le sea útil, pero con ninguna garantía de ello\n"
+"ni siquiera la garantía de comercialización o de adecuación para\n"
+"un propósito específico. Vea la licencia pública general GNU\n"
+"para más detalles."
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:658 ../inhibit/inhibit-applet.c:306
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Debe haber recibido una copia de la Licencia pública general GNU\n"
+"junto con este programa; si no, escriba a la Fundación Software Libre,\n"
+"51 Franklin Street,Fifth Floor, Boston,\n"
+"MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../brightness/brightness-applet.c:672
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+
+#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr "Ajusta el panel de brillo del equipo"
+
+#: ../charpick/charpick.c:426
+msgid "Available palettes"
+msgstr "Paletas disponibles"
+
+#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
+#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
+#. *             been translated.
+#.
+#: ../charpick/charpick.c:473
+#, c-format
+msgid "Insert \"%s\""
+msgstr "Insertar «%s»"
+
+#: ../charpick/charpick.c:476
+msgid "Insert special character"
+msgstr "Insertar carácter especial"
+
+#: ../charpick/charpick.c:480
+#, c-format
+msgid "insert special character %s"
+msgstr "insertar carácter especial %s"
+
+#: ../charpick/charpick.c:599
+msgid ""
+"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+msgstr ""
+"Miniaplicación del panel de GNOME que permite seleccionar caracteres que no "
+"son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia "
+"Pública General GNU."
+
+#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../charpick/properties.c:426
+msgid "Character Palette"
+msgstr "Paleta de caracteres"
+
+#: ../charpick/charpick.c:716
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Insert characters"
+msgstr "Insertar caracteres"
+
+#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Charpicker Applet Factory"
+msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
+
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Characters shown on applet startup"
+msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+"string will be displayed when the user starts the applet."
+msgstr ""
+"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
+"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
+"miniaplicación."
+
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../charpick/properties.c:353
+msgid "List of available palettes"
+msgstr "Lista de paletas disponibles"
+
+#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "List of strings containing the available palettes."
+msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles."
+
+#: ../charpick/properties.c:73 ../modemlights/modem-applet.c:911
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../charpick/properties.c:74
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../charpick/properties.c:93
+msgid "_Palette:"
+msgstr "_Paleta:"
+
+#: ../charpick/properties.c:101
+msgid "Palette entry"
+msgstr "Entrada de paleta"
+
+#: ../charpick/properties.c:102
+msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
+
+#: ../charpick/properties.c:214
+msgid "Add Palette"
+msgstr "Añadir paleta"
+
+#: ../charpick/properties.c:251
+msgid "Edit Palette"
+msgstr "Editar la paleta"
+
+#: ../charpick/properties.c:352
+msgid "Palettes list"
+msgstr "Lista de paletas"
+
+#: ../charpick/properties.c:431
+msgid "_Palettes:"
+msgstr "_Paletas:"
+
+#: ../charpick/properties.c:443
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../charpick/properties.c:447
+msgid "Add button"
+msgstr "Botón «Añadir»"
+
+#: ../charpick/properties.c:448
+msgid "Click to add a new palette"
+msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
+
+#: ../charpick/properties.c:450
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../charpick/properties.c:455
+msgid "Edit button"
+msgstr "Botón «Editar»"
+
+#: ../charpick/properties.c:456
+msgid "Click to edit the selected palette"
+msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
+
+#: ../charpick/properties.c:458 ../trashapplet/src/trashapplet.c:499
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../charpick/properties.c:463
+msgid "Delete button"
+msgstr "Botón «Borrar»"
+
+#: ../charpick/properties.c:464
+msgid "Click to delete the selected palette"
+msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
+
+#: ../charpick/properties.c:518
+msgid "Character Palette Preferences"
+msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
+
+#: ../charpick/properties.c:521 ../command/command.c:143 ../geyes/themes.c:294
+#: ../netspeed/src/preferences.c:325 ../timerapplet/timerapplet.c:324
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../command/command.c:119
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Shows the output of a command"
+msgstr "Muestra la salida de un comando"
+
+#: ../command/command.c:140
+msgid "Command Applet Preferences"
+msgstr "Preferencias de la miniaplicaicón de comandos"
+
+#: ../command/command.c:153
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ../command/command.c:161
+msgid "Interval (seconds):"
+msgstr "Intervalo (segundos):"
+
+#: ../command/command.c:169
+msgid "Maximum width (chars):"
+msgstr "Anchura máxima (caracteres):"
+
+#: ../command/command.c:177
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show icon"
+msgstr "Mostrar icono"
+
+#: ../command/command.c:326
+msgid "Command Applet"
+msgstr "Miniaplicaicón de comandos"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgid "Command Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
+
+#: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Comando que ejecutar"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command/script to execute to get the output"
+msgstr "Comando/script que ejecutar para obtener la salida"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Interval for the command"
+msgstr "Intervalo para el comando"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
+msgstr "Intervalo para ejecutar el comando (en segundos)"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Width of output"
+msgstr "Anchura de la salida"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Number of characters to display"
+msgstr "Número de caracteres que mostrar"
+
+#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If applet icon is shown or not"
+msgstr "Si se muestra o no el icono de la miniaplicación"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
+msgid "Monitor Settings"
+msgstr "Ajustes del monitor"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
+msgid "_Monitored CPU:"
+msgstr "CPU _monitorizada:"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Ajustes del visor"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
+msgid "_Appearance:"
+msgstr "_Apariencia:"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
+msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
+msgid "Show frequency _units"
+msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
+msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
+msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "CPU to Monitor"
+msgstr "CPU que monitorizar"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
+"cambiarlo."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
+"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
+"to show the applet in graphic and text mode."
+msgstr ""
+"El valor «graphic» significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
+"mapa de píxeles), «text» mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar "
+"el mapa de píxeles) y «both» mostrar la miniaplicación en modo gráfico y "
+"texto."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
+
+#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
+"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
+"frequency."
+msgstr ""
+"El valor «frequency» significa mostrar la frecuencia de la CPU, «frequency-"
+"unit» mostrar la frecuencia y las unidades y «percentage» mostrar un "
+"porcentaje en vez de la frecuencia."
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:576 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
+msgid "Could not open help document"
+msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604
+msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+msgstr ""
+"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
+msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
+msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
+
+#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
+#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
+#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
+#.
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
+msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
+msgid ""
+"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
+"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
+msgstr ""
+"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
+"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la "
+"CPU."
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:495
+msgid "Graphic"
+msgstr "Gráfico"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
+msgid "Graphic and Text"
+msgstr "Gráfico y texto"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
+msgid "Change CPU Frequency scaling"
+msgstr "Cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
+msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
+msgstr ""
+"Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:324 ../drivemount/drive-button.c:337
+msgid "(mounted)"
+msgstr "(montado)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:326
+msgid "(not mounted)"
+msgstr "(desmontado)"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:546
+msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
+msgstr "No se puede iniciar el gestor de archivos Nautilus"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:553
+msgid "Could not find Nautilus"
+msgstr "No se pudo encontrar Nautilus"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:863
+msgid "_Play DVD"
+msgstr "_Reproducir DVD"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:867
+msgid "_Play CD"
+msgstr "_Reproducir CD"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:870
+#, c-format
+msgid "_Open %s"
+msgstr "_Abrir %s"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:878
+#, c-format
+msgid "Un_mount %s"
+msgstr "Des_montar %s"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:884
+#, c-format
+msgid "_Mount %s"
+msgstr "_Montar %s"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:892
+#, c-format
+msgid "_Eject %s"
+msgstr "_Expulsar %s"
+
+#: ../drivemount/drivemount.c:105
+msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
+
+#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:200
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Disk Mounter"
+msgstr "Montador de discos"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Drive Mount Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for drive mount applet"
+msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Mount local disks and devices"
+msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
+
+#: ../geyes/geyes.c:173
+msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
+msgstr ""
+"Un juego de ojos para el panel de GNOME. Siguen el movimiento del ratón."
+
+#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:406 ../geyes/geyes.c:408
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Eyes"
+msgstr "Ojos"
+
+#: ../geyes/geyes.c:409
+msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
+
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Geyes Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
+
+#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "A set of eyeballs for your panel"
+msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
+
+#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "Carpeta en la que se encuentra el tema"
+
+#: ../geyes/themes.c:139
+msgid "Can not launch the eyes applet."
+msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
+
+#: ../geyes/themes.c:140
+msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
+
+#: ../geyes/themes.c:292
+msgid "Geyes Preferences"
+msgstr "Preferencias de Geyes"
+
+#: ../geyes/themes.c:325
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: ../geyes/themes.c:346
+msgid "_Select a theme:"
+msgstr "_Seleccione un tema:"
+
+#: ../gweather/gweather-about.c:55
+msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
+
+#: ../gweather/gweather-about.c:56
+msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:336
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Weather Report"
+msgstr "Informe meteorológico"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:354 ../gweather/gweather-applet.c:358
+msgid "GNOME Weather"
+msgstr "Meteorología de GNOME"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:463
+msgid "Weather Forecast"
+msgstr "Previsión meteorológica"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:475
+#, c-format
+msgid ""
+"City: %s\n"
+"Sky: %s\n"
+"Temperature: %s"
+msgstr ""
+"Ciudad: %s\n"
+"Cielo: %s\n"
+"Temperatura: %s"
+
+#: ../gweather/gweather-applet.c:529
+msgid "Updating..."
+msgstr "Actualizando…"
+
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalles"
+
+#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2 ../gweather/gweather-dialog.c:160
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:158
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:199
+msgid "City:"
+msgstr "Ciudad:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:207
+msgid "Last update:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
+msgid "Conditions:"
+msgstr "Condiciones:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
+msgid "Sky:"
+msgstr "Cielo:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
+msgid "Temperature:"
+msgstr "Temperatura:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
+msgid "Feels like:"
+msgstr "Sensación térmica:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
+msgid "Dew point:"
+msgstr "Punto de condensación:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
+msgid "Relative humidity:"
+msgstr "Humedad relativa:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
+msgid "Wind:"
+msgstr "Viento:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
+msgid "Pressure:"
+msgstr "Presión atmosférica:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
+msgid "Visibility:"
+msgstr "Visibilidad:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
+msgid "Sunrise:"
+msgstr "Amanecer:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
+msgid "Sunset:"
+msgstr "Ocaso:"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
+msgid "Current Conditions"
+msgstr "Condiciones actuales"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
+msgid "Forecast Report"
+msgstr "Informe del pronóstico"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
+msgid "See the ForeCast Details"
+msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
+msgid "Forecast"
+msgstr "Pronóstico"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
+msgid "Radar Map"
+msgstr "Mapa de radar"
+
+#. XXX: weather.com? is this an advert?
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
+msgid "_Visit Weather.com"
+msgstr "_Visitar weather.com"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
+msgid "Visit Weather.com"
+msgstr "Visitar weather.com"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
+msgid "Click to Enter Weather.com"
+msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
+
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
+msgid "Forecast not currently available for this location."
+msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
+
+#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
+#: ../gweather/gweather-pref.c:135
+msgid "Location view"
+msgstr "Vista de la zona"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:135
+msgid "Select Location from the list"
+msgstr "Seleccione una zona de la lista"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:136
+msgid "Update spin button"
+msgstr "Botón de intervalo de actualización"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:136
+msgid "Spinbutton for updating"
+msgstr "Botón para actualizar"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:137
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Dirección"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:137
+msgid "Enter the URL"
+msgstr "Introduzca el URL"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:372
+msgid ""
+"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:736
+msgid "Weather Preferences"
+msgstr "Preferencias de meteorología"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
+msgid "_Automatically update every:"
+msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
+
+#.
+#. * Units settings page.
+#.
+#. Temperature Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:778
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "Unidad de _temperatura:"
+
+#. Default means device with default route set
+#: ../gweather/gweather-pref.c:787 ../gweather/gweather-pref.c:804
+#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:852
+#: ../netspeed/src/preferences.c:162
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:788
+msgid "Kelvin"
+msgstr "Kelvin"
+
+#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
+#: ../gweather/gweather-pref.c:790
+msgid "Celsius"
+msgstr "Centígrados"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:791
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "Fahrenheit"
+
+#. Speed Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:795
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
+
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:806
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:808
+msgid "km/h"
+msgstr "Km/h"
+
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:810
+msgid "mph"
+msgstr "mph"
+
+#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:812
+msgid "knots"
+msgstr "nudos"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:814
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala Beaufort"
+
+#. Pressure Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:818
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:829
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:831
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:833
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:835
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:837
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:839
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. Distance Unit
+#: ../gweather/gweather-pref.c:843
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "Unidad de _visibilidad:"
+
+#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:854
+msgid "meters"
+msgstr "metros"
+
+#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:856
+msgid "km"
+msgstr "Km"
+
+#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
+#: ../gweather/gweather-pref.c:858
+msgid "miles"
+msgstr "millas"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:889
+msgid "Enable _radar map"
+msgstr "Activar el mapa de _radar"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:901
+msgid "Use _custom address for radar map"
+msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:916
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "Di_recciones:"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:928
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:952
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:964
+msgid "Display"
+msgstr "Visor"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:979 ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:992
+msgid "_Select a location:"
+msgstr "_Seleccione una zona:"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1024
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
+msgid "Location"
+msgstr "Zona"
+
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Gweather Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
+
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for creating the weather applet."
+msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
+
+#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Determinar si la miniaplicación actualiza o no sus estadísticas del tiempo "
+"automáticamente"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Update interval"
+msgstr "Intervalo de actualización"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Mostrar el mapa de radar"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Obtener un mapa del radar en cada actualizazión."
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notification"
+msgstr "Mostrar notificación"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgstr "Mostrar notificaciones para condiciones meteorológicas críticas"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Show detailed forecast"
+msgstr "Mostrar pronóstico detallado"
+
+#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
+msgstr ""
+"Si es cierto, se descargarán y mostrarán detalles adicionales sobre el tiempo"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:85
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Inhibit Applet"
+msgstr "Miniaplicación de bloqueo"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:86
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
+msgstr "Permite al usuario el bloqueo automático del ahorro de energía."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:233
+msgid "Cannot connect to gnome-session"
+msgstr "No se puede conectar a gnome-session"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:236
+msgid "Automatic sleep inhibited"
+msgstr "Bloquear la suspensión automática"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:238
+msgid "Automatic sleep enabled"
+msgstr "Suspensión automática activada"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:266
+msgid "Manual inhibit"
+msgstr "Bloquear manualmente"
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:298
+msgid ""
+"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"La miniaplicación de bloqueo es software libre, usted puede redistribuirla\n"
+"y/o modificarla bajo los términos de la Licencia pública general GNU\n"
+"ya sea en su versión 2, o en alguna versión posterior\n"
+"(a su criterio)."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:302
+msgid ""
+"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"La miniaplicación de bloqueo se distribuye con la esperanza\n"
+"de que le sea útil, pero con ninguna garantía de ello\n"
+"ni siquiera la garantía de comercialización o de adecuación para\n"
+"un propósito específico. Vea la licencia pública general GNU\n"
+"para más detalles."
+
+#: ../inhibit/inhibit-applet.c:320
+msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+
+#: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
+msgstr "Permite al usuario bloquear el ahorro de energía automáticamente"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
+msgid "Financial Chart"
+msgstr "Gráfica financiera"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
+msgid "_Ticker symbol: "
+msgstr "Símbolo del _ticker: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
+msgid "Auto _refresh"
+msgstr "Auto_refrescar"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
+msgid "5 Days"
+msgstr "5 días"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
+msgid "3 Months"
+msgstr "3 meses"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
+msgid "6 Months"
+msgstr "6 meses"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
+msgid "1 Year"
+msgstr "1 año"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
+msgid "5 Years"
+msgstr "5 años"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
+msgid "_Graph style: "
+msgstr "Estilo de la _gráfica: "
+
+#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
+msgid "Moving average: "
+msgstr "Movimiento promedio: "
+
+#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
+msgid "Exponential moving average: "
+msgstr "Media de movimiento exponencial: "
+
+#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+msgid "Overlays: "
+msgstr "Overlays: "
+
+#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
+msgid "Indicators: "
+msgstr "Indicadores: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
+msgid "Line"
+msgstr "Línea"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
+msgid "Candle"
+msgstr "Candela"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
+msgid "Scale: "
+msgstr "Escala: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
+msgid "Linear"
+msgstr "Lineal"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
+msgid "Logarithmic"
+msgstr "Logarítmica"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
+msgid "50"
+msgstr "50"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
+msgid "200"
+msgstr "200"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
+msgid "Bollinger"
+msgstr "Bollinger"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
+msgid "SAR"
+msgstr "SAR"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
+msgid "Splits"
+msgstr "Splits"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
+msgid "Volumes"
+msgstr "Volúmenes"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
+msgid "MACD"
+msgstr "MACD"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
+msgid "MFI"
+msgstr "MFI"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
+msgid "ROC"
+msgstr "ROC"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
+msgid "RSI"
+msgstr "RSI"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
+msgid "Vol"
+msgstr "Vol"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
+msgid "Slow stoch"
+msgstr "Slow stoch"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
+msgid "Vol+MA"
+msgstr "Vol+MA"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
+msgid "Fast stoch"
+msgstr "Fast stoch"
+
+#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
+#, no-c-format
+msgid "W%R"
+msgstr "W%R"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opciones"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
+msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:1
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:2
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Invest Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación Inversiones"
+
+#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for creating the invest applet."
+msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de inversiones."
+
+#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../invest-applet/invest/about.py:17
+msgid "Invest"
+msgstr "Inversiones"
+
+#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
+#: ../invest-applet/invest/about.py:20
+msgid "Track your invested money."
+msgstr "Seguimiento de inversiones."
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Invest Preferences"
+msgstr "Preferencias de Invest"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Stocks"
-msgstr "Cotizaciones"
-
-#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a 
sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
-msgctxt " "
-msgid "Add Group"
-msgstr "Añadir grupo"
-
-#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to 
also show the quotes of the stocks an index is based on.
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Show stocks of index values"
-msgstr "Mostrar las cotizaciones de los valores índice"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid ""
-"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
-"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
-"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
-msgstr ""
-"Un valor índice, el <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC) por ejemplo, se basa en "
-"un número de cotizaciones. Esta opción permite mostrar también las acciones "
-"de la <i><b>cotización</b></i> en las que se basa un índice."
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Hide charts in quotes list"
-msgstr "Ocultar gráficos en la lista de acciones"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
-"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
-"demand significantly."
-msgstr ""
-"Junto a cada acción se muestra un pequeño gráfico. La obtención de cada "
-"gráfico provoca tráfico de red. Ocultar estos gráficos reduce la demanda de "
-"ancho de banda de la red significativamente."
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid ""
-"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
-"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Fuente:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
-"Finanzas</a> (retraso de 15 minutos mínimo)</small></i>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Currency"
-msgstr "Divisa"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
-msgstr ""
-"Escriba la divisa objetivo a la que se convertirán todas las acciones de la "
-"cotización."
-
-#. a) We aren't configured yet
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
-msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
-msgstr "<b>Aún no ha introducido ninguna información de acciones</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
-msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
-msgstr "<b>Actualmente no hay disponible ninguna cotización de acciones</b>"
-
-#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
-msgid ""
-"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
-"servers are down. Try again later."
-msgstr ""
-"No se pudo contactar con el servidor. El equipo está apagado o los "
-"servidores están caídos. Pruebe de nuevo más tarde."
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
-#, python-format
-msgid "Financial Chart - %s"
-msgstr "Gráfica financiera - %s"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
-msgid "Opening Chart"
-msgstr "Abriendo gráfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
-msgid "Chart downloaded"
-msgstr "Gráfica descargada"
-
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
-msgid "Chart could not be downloaded"
-msgstr "No se pudo descargar la gráfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Symbol"
-msgstr "Símbolo"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Amount"
-msgstr "Cantidad"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Price"
-msgstr "Precio"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Commission"
-msgstr "Comisión"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
-msgid "Currency Rate"
-msgstr "Tipo de cambio"
-
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
-msgid "Stock Group"
-msgstr "Grupo de cotizaciones"
-
-#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
-msgid "Delete entire stock group?"
-msgstr "¿Eliminar el grupo de cotizaciones completo?"
-
-#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
-#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
-#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
-msgid ""
-"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
-"Do you really want to remove this stock group?"
-msgstr ""
-"Esto elimina todas las cotizaciones de este grupo de cotizaciones.\n"
-"¿Realmente quiere quitar este grupo de cotizaciones?"
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
-msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
-msgstr "Inversiones no pudo conectar con Yahoo! Finance"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s 
gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
-#, python-format
-msgid "Average change: %s"
-msgstr "Cambio promedio: %s"
-
-#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and 
purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned 
if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third 
value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
-#, python-format
-msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
-msgstr "Balance de las posiciones: %s %s (%s)"
-
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
-#, python-format
-msgid "Updated at %s"
-msgstr "Actualizado el %s"
-
-#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
-#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
-#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
-#. stock was purchased.
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Ticker"
-msgstr "Indicador"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Change %"
-msgstr "Cambio %"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Chart"
-msgstr "Gráfica"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Gain"
-msgstr "Ganancia"
-
-#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
-msgid "Gain %"
-msgstr "Ganancia %"
-
-#: ../mini-commander/src/about.c:48
-msgid ""
-"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-"completion, command history, and changeable macros."
-msgstr ""
-"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
-"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
-
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
-msgid "No items in history"
-msgstr "Histórico vacío"
-
-#. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
-msgid "Start program"
-msgstr "Lanzar el programa"
-
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:540
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
-msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
-msgid "Command Line Preferences"
-msgstr "Preferencias de línea de comandos"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
-msgid "Auto Completion"
-msgstr "Autocompletado"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
-msgid "E_nable history-based auto completion"
-msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:3
-msgid "_Width:"
-msgstr "A_nchura:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:480
-msgid "pixels"
-msgstr "píxeles"
-
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Stocks"
+msgstr "Cotizaciones"
+
+#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
+msgctxt " "
+msgid "Add Group"
+msgstr "Añadir grupo"
+
+#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to 
also show the quotes of the stocks an index is based on.
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Show stocks of index values"
+msgstr "Mostrar las cotizaciones de los valores índice"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid ""
+"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
+"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
+"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
+msgstr ""
+"Un valor índice, el <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC) por ejemplo, se basa en "
+"un número de cotizaciones. Esta opción permite mostrar también las acciones "
+"de la <i><b>cotización</b></i> en las que se basa un índice."
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Hide charts in quotes list"
+msgstr "Ocultar gráficos en la lista de acciones"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
+"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
+"demand significantly."
+msgstr ""
+"Junto a cada acción se muestra un pequeño gráfico. La obtención de cada "
+"gráfico provoca tráfico de red. Ocultar estos gráficos reduce la demanda de "
+"ancho de banda de la red significativamente."
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid ""
+"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
+"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small><b>Fuente:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\";>Yahoo! "
+"Finanzas</a> (retraso de 15 minutos mínimo)</small></i>"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Currency"
+msgstr "Divisa"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid ""
+"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
+msgstr ""
+"Escriba la divisa objetivo a la que se convertirán todas las acciones de la "
+"cotización."
+
+#. a) We aren't configured yet
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
+msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
+msgstr "<b>Aún no ha introducido ninguna información de acciones</b>"
+
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
+msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
+msgstr "<b>Actualmente no hay disponible ninguna cotización de acciones</b>"
+
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
+msgid ""
+"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
+"servers are down. Try again later."
+msgstr ""
+"No se pudo contactar con el servidor. El equipo está apagado o los "
+"servidores están caídos. Pruebe de nuevo más tarde."
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
+#, python-format
+msgid "Financial Chart - %s"
+msgstr "Gráfica financiera - %s"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
+msgid "Opening Chart"
+msgstr "Abriendo gráfica"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
+msgid "Chart downloaded"
+msgstr "Gráfica descargada"
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
+msgid "Chart could not be downloaded"
+msgstr "No se pudo descargar la gráfica"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Symbol"
+msgstr "Símbolo"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Amount"
+msgstr "Cantidad"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Price"
+msgstr "Precio"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Commission"
+msgstr "Comisión"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+msgid "Currency Rate"
+msgstr "Tipo de cambio"
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
+msgid "Stock Group"
+msgstr "Grupo de cotizaciones"
+
+#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
+msgid "Delete entire stock group?"
+msgstr "¿Eliminar el grupo de cotizaciones completo?"
+
+#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
+#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
+#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
+msgid ""
+"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
+"Do you really want to remove this stock group?"
+msgstr ""
+"Esto elimina todas las cotizaciones de este grupo de cotizaciones.\n"
+"¿Realmente quiere quitar este grupo de cotizaciones?"
+
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
+msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
+msgstr "Inversiones no pudo conectar con Yahoo! Finance"
+
+#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s 
gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
+#, python-format
+msgid "Average change: %s"
+msgstr "Cambio promedio: %s"
+
+#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and 
purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned 
if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third 
value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
+#, python-format
+msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
+msgstr "Balance de las posiciones: %s %s (%s)"
+
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
+#, python-format
+msgid "Updated at %s"
+msgstr "Actualizado el %s"
+
+#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
+#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
+#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
+#. stock was purchased.
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
+msgid "Ticker"
+msgstr "Indicador"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
+msgid "Change %"
+msgstr "Cambio %"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
+msgid "Chart"
+msgstr "Gráfica"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
+msgid "Gain"
+msgstr "Ganancia"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
+msgid "Gain %"
+msgstr "Ganancia %"
+
+#: ../mini-commander/src/about.c:48
+msgid ""
+"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
+"completion, command history, and changeable macros."
+msgstr ""
+"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene "
+"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
+
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
+msgid "No items in history"
+msgstr "Histórico vacío"
+
+#. build file select dialog
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
+msgid "Start program"
+msgstr "Lanzar el programa"
+
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:540
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
+msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
+msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
+msgid "Click this button to start the browser"
+msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
+msgid "Click this button for the list of previous commands"
+msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
+msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+msgstr ""
+"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
+msgid "Mini-Commander applet"
+msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
+msgid "This applet adds a command line to the panel"
+msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
+msgid "Command Line Preferences"
+msgstr "Preferencias de línea de comandos"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "Autocompletado"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
+msgid "E_nable history-based auto completion"
+msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:3
+msgid "_Width:"
+msgstr "A_nchura:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:476
+msgid "pixels"
+msgstr "píxeles"
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:525
-msgid "Colors"
-msgstr "Colores"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
-msgid "_Use default theme colors"
-msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
-msgid "Command line _foreground:"
-msgstr "Color de la _tipografía:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
-msgid "Command line _background:"
-msgstr "Color del _fondo:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Escoja un color"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
-msgid "_Macros:"
-msgstr "_Macros:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
-msgid "_Add Macro..."
-msgstr "_Añadir macro…"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
-msgid "_Delete Macro"
-msgstr "_Borrar macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
-msgid "Macros"
-msgstr "Macros"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mando:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:237
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
-msgid "Browser"
-msgstr "Navegador"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
-msgid "Click this button to start the browser"
-msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:255
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
-msgid "Click this button for the list of previous commands"
-msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
-msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-msgstr ""
-"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Command Line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
-msgid "Mini-Commander applet"
-msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
-msgid "This applet adds a command line to the panel"
-msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Mini-Commander"
-msgstr "Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los patrones de macro."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
-msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los comandos de macro."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show handle"
-msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr ""
-"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show frame"
-msgstr "Mostrar el marco"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Width of the applet"
-msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Foreground color"
-msgstr "Color de primer plano"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "History list"
-msgstr "Lista del histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "List of entries containing strings for history entries."
-msgstr ""
-"Lista de entradas que contienen cadenas para las entradas del histórico."
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
-msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
-msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
-msgid "You must specify a command"
-msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
-msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:672
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:161
-#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Modem Monitor"
-msgstr "Monitor del módem"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:671
-msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:687
-#, c-format
-msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:691
-msgid "Not connected"
-msgstr "Desconectado"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:713
-msgid ""
-"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-"privilegios de administrador"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:714
-msgid ""
-"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-"privilegios de administrador"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:789
-msgid "The entered password is invalid"
-msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:791
-msgid ""
-"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-"\"caps lock\" key"
-msgstr ""
-"Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-"«Bloq. Mayús.»"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:902
-msgid "Do you want to connect?"
-msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:903
-msgid "Do you want to disconnect?"
-msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:912
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:912
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:971
-msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:973
-msgid ""
-"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-"permissions"
-msgstr ""
-"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
-"correctos"
-
-#: ../modemlights/modem-applet.c:997
-msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr ""
-"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-"telefónico."
-
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activar"
-
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Desactivar"
-
-#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:3
-#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:4
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-msgid "Enter password"
-msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
-msgid "Root password required"
-msgstr "Se requiere la contraseña de «root»"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
-msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet"
-
-#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#: ../multiload/main.c:57
-msgid ""
-"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-"space use, plus network traffic."
-msgstr ""
-"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
-"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
-
-#: ../multiload/main.c:131
-msgid "Start system-monitor"
-msgstr "Iniciar el monitor del sistema"
-
-#: ../multiload/main.c:152
-#, c-format
-msgid "There was an error executing '%s': %s"
-msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
-
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:550
-msgid "Processor"
-msgstr "Procesador"
-
-#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:558
-msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
-
-#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/properties.c:566
-msgid "Network"
-msgstr "Red"
-
-#: ../multiload/main.c:298 ../multiload/properties.c:573
-msgid "Swap Space"
-msgstr "Espacio de intercambio"
-
-#: ../multiload/main.c:300 ../multiload/main.c:379
-msgid "Load Average"
-msgstr "Carga media"
-
-#: ../multiload/main.c:302
-msgid "Disk"
-msgstr "Disco"
-
-#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
-#. please assume that they always are.
-#.
-#: ../multiload/main.c:318
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use by programs\n"
-"%u%% in use as cache"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"%u%% en uso por programas\n"
-"%u%% en uso como caché"
-
-#: ../multiload/main.c:326
-#, c-format
-msgid "The system load average is %0.02f"
-msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
-
-#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
-#: ../multiload/main.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"Receiving %s\n"
-"Sending %s"
-msgstr ""
-"%s:\n"
-"Recibiendo %s\n"
-"Enviando %s"
-
-#: ../multiload/main.c:350
-#, c-format
-msgid ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgid_plural ""
-"%s:\n"
-"%u%% in use"
-msgstr[0] ""
-"%s:\n"
-"%u%% en uso"
-msgstr[1] ""
-"%s:\n"
-"%u%% en uso"
-
-#: ../multiload/main.c:375
-msgid "CPU Load"
-msgstr "Carga CPU"
-
-#: ../multiload/main.c:376
-msgid "Memory Load"
-msgstr "Carga de memoria"
-
-#: ../multiload/main.c:377
-msgid "Net Load"
-msgstr "Carga de red"
-
-#: ../multiload/main.c:378
-msgid "Swap Load"
-msgstr "Carga del intercambio"
-
-#: ../multiload/main.c:380
-msgid "Disk Load"
-msgstr "Carga del disco"
-
-#: ../multiload/main.c:490
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#: ../multiload/netspeed.c:40
-#, c-format
-msgid "%s/s"
-msgstr "%s/s"
-
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Graph size"
-msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-"panels, this is the height of the graphs."
-msgstr ""
-"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
-"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
-"la CPU"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "CPU graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Graph color for user-related memory usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Graph color for shared memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Graph color for buffer memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Graph color for cached memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Memory graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Graph color for output network activity"
-msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Graph color for loopback network usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Network graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Graph color for user-related swap usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Swap graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Graph color for load average"
-msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Load graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Graph color for disk read"
-msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Graph color for disk write"
-msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Background color for disk load graph"
-msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
-msgstr ""
-"El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del "
-"sistema"
-
-#: ../multiload/properties.c:312
-msgid "Monitored Resources"
-msgstr "Recursos monitorizados"
-
-#: ../multiload/properties.c:337
-msgid "_Processor"
-msgstr "_Procesador"
-
-#: ../multiload/properties.c:350
-msgid "_Memory"
-msgstr "_Memoria"
-
-#: ../multiload/properties.c:363
-msgid "_Network"
-msgstr "_Red"
-
-#: ../multiload/properties.c:376
-msgid "S_wap Space"
-msgstr "Espacio de _intercambio"
-
-#: ../multiload/properties.c:389
-msgid "_Load"
-msgstr "Car_ga"
-
-#: ../multiload/properties.c:402
-msgid "_Harddisk"
-msgstr "_Disco duro"
-
-#: ../multiload/properties.c:417
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#: ../multiload/properties.c:447
-msgid "System m_onitor width: "
-msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
-
-#: ../multiload/properties.c:449
-msgid "System m_onitor height: "
-msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
-
-#: ../multiload/properties.c:488
-msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
-
-#: ../multiload/properties.c:514
-msgid "milliseconds"
-msgstr "milisegundos"
-
-#: ../multiload/properties.c:552 ../multiload/properties.c:560
-msgid "_User"
-msgstr "_Usuario"
-
-#: ../multiload/properties.c:553
-msgid "S_ystem"
-msgstr "_Sistema"
-
-#: ../multiload/properties.c:554
-msgid "N_ice"
-msgstr "_Prioridad"
-
-#: ../multiload/properties.c:555
-msgid "I_OWait"
-msgstr "Espera _E/S"
-
-#: ../multiload/properties.c:556
-msgid "I_dle"
-msgstr "_Ocioso"
-
-#: ../multiload/properties.c:561
-msgid "Sh_ared"
-msgstr "_Compartida"
-
-#: ../multiload/properties.c:562
-msgid "_Buffers"
-msgstr "_Búferes"
-
-#: ../multiload/properties.c:563
-msgid "Cach_ed"
-msgstr "C_acheada"
-
-#: ../multiload/properties.c:564
-msgid "F_ree"
-msgstr "_Libre"
-
-#: ../multiload/properties.c:568
-msgid "_In"
-msgstr "_Entrada"
-
-#: ../multiload/properties.c:569
-msgid "_Out"
-msgstr "_Salida"
-
-#: ../multiload/properties.c:570
-msgid "_Local"
-msgstr "_Local"
-
-#: ../multiload/properties.c:571 ../multiload/properties.c:581
-#: ../multiload/properties.c:587
-msgid "_Background"
-msgstr "_Fondo"
-
-#: ../multiload/properties.c:575
-msgid "_Used"
-msgstr "_Usado"
-
-#: ../multiload/properties.c:576
-msgid "_Free"
-msgstr "_Libre"
-
-#: ../multiload/properties.c:578
-msgid "Load"
-msgstr "Carga"
-
-#: ../multiload/properties.c:580
-msgid "_Average"
-msgstr "_Media"
-
-#: ../multiload/properties.c:583
-msgid "Harddisk"
-msgstr "Disco duro"
-
-#: ../multiload/properties.c:585
-msgid "_Read"
-msgstr "_Lectura"
-
-#: ../multiload/properties.c:586
-msgid "_Write"
-msgstr "_Escritura"
-
-#: ../multiload/properties.c:613
-msgid "System Monitor Preferences"
-msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
-msgid "b/s"
-msgstr "b/s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
-msgid "B/s"
-msgstr "B/s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
-msgid "bits"
-msgstr "bits"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
-msgid "bytes"
-msgstr "bytes"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
-msgid "kb/s"
-msgstr "kb/s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
-msgid "KiB/s"
-msgstr "KiB/s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
-msgid "kb"
-msgstr "kb"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
-msgid "KiB"
-msgstr "KiB"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
-msgid "Mb/s"
-msgstr "Mb/s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
-msgid "MiB/s"
-msgstr "MiB/s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
-msgid "Mb"
-msgstr "Mb"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
-msgid "MiB"
-msgstr "MiB"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:634
-msgid ""
-"A little applet that displays some information on the traffic on the "
-"specified network device"
-msgstr ""
-"Una mini aplicación que muestra alguna información del tráfico en el "
-"dispositivo de red especificado"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:639
-msgid "Netspeed Website"
-msgstr "Sitio de web de Netspeed"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:902
-#, c-format
-msgid "Device Details for %s"
-msgstr "Detalles del dispositivo %s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:927
-msgid "_In graph color"
-msgstr "Color del gráfico de _bajada"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:928
-msgid "_Out graph color"
-msgstr "Color del gráfico de _subida"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:944
-msgid "Internet Address:"
-msgstr "Dirección de internet:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:945
-msgid "Netmask:"
-msgstr "Máscara de red:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
-msgid "Hardware Address:"
-msgstr "Dirección del hardware:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:947
-msgid "P-t-P Address:"
-msgstr "Dirección P-a-P:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:948
-msgid "Bytes in:"
-msgstr "Bytes de bajada:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:949
-msgid "Bytes out:"
-msgstr "Bytes de subida:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:951 ../netspeed/src/netspeed.c:952
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:953 ../netspeed/src/netspeed.c:954
-msgid "none"
-msgstr "ninguno"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:993
-msgid "IPv6 Address:"
-msgstr "Dirección IPv6:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1025
-msgid "Signal Strength:"
-msgstr "Potencia de la señal:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1026
-msgid "ESSID:"
-msgstr "ESSID:"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1076
-#, c-format
-msgid "%s is down"
-msgstr "%s está desconfigurado"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %s\n"
-"in: %s out: %s"
-msgstr ""
-"%s :%s\n"
-"bajada: %s subida: %s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 ../netspeed/src/netspeed.c:1092
-msgid "has no ip"
-msgstr "no tiene IP"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1090
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %s\n"
-"sum: %s"
-msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"total: %s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1099
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Strength: %d %%"
-msgstr ""
-"\n"
-"ESSID: %s\n"
-"Potencia: %d %%"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1100
-msgid "unknown"
-msgstr "desconocido"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
-#, c-format
-msgid "Do you want to disconnect %s now?"
-msgstr "¿Quiere desconectar %s ahora?"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1167
-#, c-format
-msgid "Do you want to connect %s now?"
-msgstr "¿Quiere conectar %s ahora?"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Running command %s failed</b>\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Falló al ejecutar el comando %s</b>\n"
-"%s"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
-msgid "Netspeed"
-msgstr "Velocidad de la red"
-
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1549
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Hubo un error al mostrar la ayuda:\n"
-"%s"
-
-#: ../netspeed/src/preferences.c:152
-msgid "Network _device:"
-msgstr "Dispositivo de _red:"
-
-#: ../netspeed/src/preferences.c:219
-msgid "General Settings"
-msgstr "Configuración general"
-
-#: ../netspeed/src/preferences.c:240
-msgid "Show _sum instead of in & out"
-msgstr "Mostrar el _total en lugar de bajada y subida"
-
-#: ../netspeed/src/preferences.c:246
-msgid "Show _bits instead of bytes"
-msgstr "Mostrar _bits en lugar de bytes"
-
-#: ../netspeed/src/preferences.c:252
-msgid "Change _icon according to the selected device"
-msgstr "Cambiar _icono según el dispositivo seleccionado"
-
-#: ../netspeed/src/preferences.c:312
-msgid "Netspeed Preferences"
-msgstr "Preferencias de Netspeed"
-
-#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
-msgid "Device _Details"
-msgstr "_Detalles del dispositivo"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Netspeed Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de miniaplicaciones Netspeed"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Netspeed Applet"
-msgstr "Miniaplicación Netspeed"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Network Monitor"
-msgstr "Monitor de la red"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show sum"
-msgstr "Mostrar el total"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Show sum instead of in &amp; out"
-msgstr "Mostrar el total en lugar de bajada y subida"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show bits"
-msgstr "Mostrar bits"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show bits instead of bytes"
-msgstr "Mostrar bits en lugar de bytes"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Change icon"
-msgstr "Cambiar icono"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Change icon according to the selected device"
-msgstr "Cambiar icono según el dispositivo seleccionado"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Auto change device"
-msgstr "Cambiar dispositivo automáticamente"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Refresh time"
-msgstr "Tasa de refresco"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Refresh time in milliseconds"
-msgstr "Tasa de refresco, en milisegundos"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Network device"
-msgstr "Dispositivo de red"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Up command"
-msgstr "Comando de subida"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Down command"
-msgstr "Comando de bajada"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "In graph color"
-msgstr "Color del gráfico de bajada"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Out graph color"
-msgstr "Color del gráfico de subida"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:380
-msgid "Sticky Notes"
-msgstr "Notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
-msgid "This note is locked."
-msgstr "Esta nota está bloqueada."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:642
-msgid "This note is unlocked."
-msgstr "Esta nota está desbloqueada."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:1
-msgid "Delete this sticky note?"
-msgstr "¿Borrar esta nota adhesiva?"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:3
-msgid "This cannot be undone."
-msgstr "Esto no se puede deshacer."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:1
-msgid "_Delete All"
-msgstr "_Borrar todas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:2
-msgid "Delete all sticky notes?"
-msgstr "¿Borrar todas las notas adhesivas?"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:1
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "Nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:2
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:3
-msgid "Close note"
-msgstr "Cerrar nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:4
-msgid "Resize note"
-msgstr "Redimensionar la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:1
-msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:2
-msgid "Default Note Properties"
-msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:4
-msgid "H_eight:"
-msgstr "A_ltura:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:5
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:6
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:7
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:8
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:9
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:10
-msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "Co_lor de la tipografía:"
-
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:521
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
+msgid "_Use default theme colors"
+msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
+msgid "Command line _foreground:"
+msgstr "Color de la _tipografía:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
+msgid "Command line _background:"
+msgstr "Color del _fondo:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Escoja un color"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
+msgid "_Macros:"
+msgstr "_Macros:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
+msgid "_Add Macro..."
+msgstr "_Añadir macro…"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
+msgid "_Delete Macro"
+msgstr "_Borrar macro"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
+msgid "Macros"
+msgstr "Macros"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "Añadir una macro nueva"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_mando:"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Mini-Commander"
+msgstr "Mini-Commander"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "Lista de patrones de macro"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los patrones de macro."
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Macro command list"
+msgstr "Lista de comandos de macro"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
+msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los comandos de macro."
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show handle"
+msgstr "Mostrar el tirador"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+msgstr ""
+"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show frame"
+msgstr "Mostrar el marco"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+msgstr ""
+"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Width of the applet"
+msgstr "Anchura de la miniaplicación"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Color de primer plano"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "History list"
+msgstr "Lista del histórico"
+
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "List of entries containing strings for history entries."
+msgstr ""
+"Lista de entradas que contienen cadenas para las entradas del histórico."
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
+msgid "You must specify a pattern"
+msgstr "Debe especificar un patrón"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
+msgid "You must specify a pattern and a command"
+msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
+msgid "You must specify a command"
+msgstr "Debe especificar un comando"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
+msgid "You may not specify duplicate patterns"
+msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
+
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:161
+#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Modem Monitor"
+msgstr "Monitor del módem"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:671
+msgid "Connection active, but could not get connection time"
+msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:687
+#, c-format
+msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:691
+msgid "Not connected"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:713
+msgid ""
+"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+"privileges"
+msgstr ""
+"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+"privilegios de administrador"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:714
+msgid ""
+"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+"privileges"
+msgstr ""
+"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+"privilegios de administrador"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:789
+msgid "The entered password is invalid"
+msgstr "La contraseña introducida no es válida"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:791
+msgid ""
+"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+"\"caps lock\" key"
+msgstr ""
+"Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
+"«Bloq. Mayús.»"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:902
+msgid "Do you want to connect?"
+msgstr "¿Desea conectarse?"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:903
+msgid "Do you want to disconnect?"
+msgstr "¿Desea desconectarse?"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:912
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:912
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconectar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:971
+msgid "Could not launch network configuration tool"
+msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:973
+msgid ""
+"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+"permissions"
+msgstr ""
+"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
+"correctos"
+
+#: ../modemlights/modem-applet.c:997
+msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+msgstr ""
+"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
+"telefónico."
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Activar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:2
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Desactivar"
+
+#: ../modemlights/modem-applet-menu.xml.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:4
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
+msgid "Root password required"
+msgstr "Se requiere la contraseña de «root»"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+msgid "Connecting with Internet Service Provider"
+msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet"
+
+#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
+
+#: ../multiload/main.c:57
+msgid ""
+"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+"space use, plus network traffic."
+msgstr ""
+"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
+"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
+
+#: ../multiload/main.c:131
+msgid "Start system-monitor"
+msgstr "Iniciar el monitor del sistema"
+
+#: ../multiload/main.c:152
+#, c-format
+msgid "There was an error executing '%s': %s"
+msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
+
+#: ../multiload/main.c:275 ../multiload/properties.c:546
+msgid "Processor"
+msgstr "Procesador"
+
+#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:554
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:562
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:569
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espacio de intercambio"
+
+#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/main.c:362
+msgid "Load Average"
+msgstr "Carga media"
+
+#: ../multiload/main.c:285
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
+
+#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
+#. please assume that they always are.
+#.
+#: ../multiload/main.c:301
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use by programs\n"
+"%u%% in use as cache"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"%u%% en uso por programas\n"
+"%u%% en uso como caché"
+
+#: ../multiload/main.c:309
+#, c-format
+msgid "The system load average is %0.02f"
+msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
+
+#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
+#: ../multiload/main.c:317
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"Receiving %s\n"
+"Sending %s"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+"Recibiendo %s\n"
+"Enviando %s"
+
+#: ../multiload/main.c:333
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgid_plural ""
+"%s:\n"
+"%u%% in use"
+msgstr[0] ""
+"%s:\n"
+"%u%% en uso"
+msgstr[1] ""
+"%s:\n"
+"%u%% en uso"
+
+#: ../multiload/main.c:358
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Carga CPU"
+
+#: ../multiload/main.c:359
+msgid "Memory Load"
+msgstr "Carga de memoria"
+
+#: ../multiload/main.c:360
+msgid "Net Load"
+msgstr "Carga de red"
+
+#: ../multiload/main.c:361
+msgid "Swap Load"
+msgstr "Carga del intercambio"
+
+#: ../multiload/main.c:363
+msgid "Disk Load"
+msgstr "Carga del disco"
+
+#: ../multiload/main.c:473
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
+
+#: ../multiload/netspeed.c:40
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "Un indicador de carga del sistema"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable CPU load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Enable memory load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable network load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Enable swap load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Enable load average graph"
+msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Enable disk load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Graph size"
+msgstr "Tamaño del gráfico"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+"panels, this is the height of the graphs."
+msgstr ""
+"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
+"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
+"la CPU"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "CPU graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Graph color for user-related memory usage"
+msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Graph color for shared memory"
+msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Graph color for buffer memory"
+msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Graph color for cached memory"
+msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Memory graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Graph color for input network activity"
+msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Graph color for output network activity"
+msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Graph color for loopback network usage"
+msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Network graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Graph color for user-related swap usage"
+msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Swap graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Graph color for load average"
+msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Load graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Graph color for disk read"
+msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Graph color for disk write"
+msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Background color for disk load graph"
+msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
+
+#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
+msgstr ""
+"El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del "
+"sistema"
+
+#: ../multiload/properties.c:308
+msgid "Monitored Resources"
+msgstr "Recursos monitorizados"
+
+#: ../multiload/properties.c:333
+msgid "_Processor"
+msgstr "_Procesador"
+
+#: ../multiload/properties.c:346
+msgid "_Memory"
+msgstr "_Memoria"
+
+#: ../multiload/properties.c:359
+msgid "_Network"
+msgstr "_Red"
+
+#: ../multiload/properties.c:372
+msgid "S_wap Space"
+msgstr "Espacio de _intercambio"
+
+#: ../multiload/properties.c:385
+msgid "_Load"
+msgstr "Car_ga"
+
+#: ../multiload/properties.c:398
+msgid "_Harddisk"
+msgstr "_Disco duro"
+
+#: ../multiload/properties.c:413
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../multiload/properties.c:443
+msgid "System m_onitor width: "
+msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
+
+#: ../multiload/properties.c:445
+msgid "System m_onitor height: "
+msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
+
+#: ../multiload/properties.c:484
+msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
+
+#: ../multiload/properties.c:510
+msgid "milliseconds"
+msgstr "milisegundos"
+
+#: ../multiload/properties.c:548 ../multiload/properties.c:556
+msgid "_User"
+msgstr "_Usuario"
+
+#: ../multiload/properties.c:549
+msgid "S_ystem"
+msgstr "_Sistema"
+
+#: ../multiload/properties.c:550
+msgid "N_ice"
+msgstr "_Prioridad"
+
+#: ../multiload/properties.c:551
+msgid "I_OWait"
+msgstr "Espera _E/S"
+
+#: ../multiload/properties.c:552
+msgid "I_dle"
+msgstr "_Ocioso"
+
+#: ../multiload/properties.c:557
+msgid "Sh_ared"
+msgstr "_Compartida"
+
+#: ../multiload/properties.c:558
+msgid "_Buffers"
+msgstr "_Búferes"
+
+#: ../multiload/properties.c:559
+msgid "Cach_ed"
+msgstr "C_acheada"
+
+#: ../multiload/properties.c:560
+msgid "F_ree"
+msgstr "_Libre"
+
+#: ../multiload/properties.c:564
+msgid "_In"
+msgstr "_Entrada"
+
+#: ../multiload/properties.c:565
+msgid "_Out"
+msgstr "_Salida"
+
+#: ../multiload/properties.c:566
+msgid "_Local"
+msgstr "_Local"
+
+#: ../multiload/properties.c:567 ../multiload/properties.c:577
+#: ../multiload/properties.c:583
+msgid "_Background"
+msgstr "_Fondo"
+
+#: ../multiload/properties.c:571
+msgid "_Used"
+msgstr "_Usado"
+
+#: ../multiload/properties.c:572
+msgid "_Free"
+msgstr "_Libre"
+
+#: ../multiload/properties.c:574
+msgid "Load"
+msgstr "Carga"
+
+#: ../multiload/properties.c:576
+msgid "_Average"
+msgstr "_Media"
+
+#: ../multiload/properties.c:579
+msgid "Harddisk"
+msgstr "Disco duro"
+
+#: ../multiload/properties.c:581
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lectura"
+
+#: ../multiload/properties.c:582
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escritura"
+
+#: ../multiload/properties.c:609
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
+
+#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
+msgid "Device _Details"
+msgstr "_Detalles del dispositivo"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show sum"
+msgstr "Mostrar el total"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Show sum instead of in &amp; out"
+msgstr "Mostrar el total en lugar de bajada y subida"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show bits"
+msgstr "Mostrar bits"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show bits instead of bytes"
+msgstr "Mostrar bits en lugar de bytes"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Change icon"
+msgstr "Cambiar icono"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Change icon according to the selected device"
+msgstr "Cambiar icono según el dispositivo seleccionado"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Auto change device"
+msgstr "Cambiar dispositivo automáticamente"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Tasa de refresco"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Refresh time in milliseconds"
+msgstr "Tasa de refresco, en milisegundos"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Network device"
+msgstr "Dispositivo de red"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Up command"
+msgstr "Comando de subida"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Down command"
+msgstr "Comando de bajada"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "In graph color"
+msgstr "Color del gráfico de bajada"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Out graph color"
+msgstr "Color del gráfico de subida"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Netspeed Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de miniaplicaciones Netspeed"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Netspeed Applet"
+msgstr "Miniaplicación Netspeed"
+
+#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Network Monitor"
+msgstr "Monitor de la red"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
+msgid "b/s"
+msgstr "b/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
+msgid "bits"
+msgstr "bits"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
+msgid "kb/s"
+msgstr "kb/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
+msgid "Mb/s"
+msgstr "Mb/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:388
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
+msgid "Mb"
+msgstr "Mb"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:634
+msgid ""
+"A little applet that displays some information on the traffic on the "
+"specified network device"
+msgstr ""
+"Una mini aplicación que muestra alguna información del tráfico en el "
+"dispositivo de red especificado"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:639
+msgid "Netspeed Website"
+msgstr "Sitio de web de Netspeed"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:902
+#, c-format
+msgid "Device Details for %s"
+msgstr "Detalles del dispositivo %s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:927
+msgid "_In graph color"
+msgstr "Color del gráfico de _bajada"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:928
+msgid "_Out graph color"
+msgstr "Color del gráfico de _subida"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:944
+msgid "Internet Address:"
+msgstr "Dirección de internet:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:945
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Máscara de red:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
+msgid "Hardware Address:"
+msgstr "Dirección del hardware:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:947
+msgid "P-t-P Address:"
+msgstr "Dirección P-a-P:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:948
+msgid "Bytes in:"
+msgstr "Bytes de bajada:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:949
+msgid "Bytes out:"
+msgstr "Bytes de subida:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:951 ../netspeed/src/netspeed.c:952
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:953 ../netspeed/src/netspeed.c:954
+msgid "none"
+msgstr "ninguno"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:993
+msgid "IPv6 Address:"
+msgstr "Dirección IPv6:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1025
+msgid "Signal Strength:"
+msgstr "Potencia de la señal:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1026
+msgid "ESSID:"
+msgstr "ESSID:"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1076
+#, c-format
+msgid "%s is down"
+msgstr "%s está desconfigurado"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"in: %s out: %s"
+msgstr ""
+"%s :%s\n"
+"bajada: %s subida: %s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 ../netspeed/src/netspeed.c:1092
+msgid "has no ip"
+msgstr "no tiene IP"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1090
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s\n"
+"sum: %s"
+msgstr ""
+"%s: %s\n"
+"total: %s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1099
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Strength: %d %%"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESSID: %s\n"
+"Potencia: %d %%"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1100
+msgid "unknown"
+msgstr "desconocido"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
+#, c-format
+msgid "Do you want to disconnect %s now?"
+msgstr "¿Quiere desconectar %s ahora?"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1167
+#, c-format
+msgid "Do you want to connect %s now?"
+msgstr "¿Quiere conectar %s ahora?"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Running command %s failed</b>\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Falló al ejecutar el comando %s</b>\n"
+"%s"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
+msgid "Netspeed"
+msgstr "Velocidad de la red"
+
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hubo un error al mostrar la ayuda:\n"
+"%s"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:152
+msgid "Network _device:"
+msgstr "Dispositivo de _red:"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:219
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuración general"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:240
+msgid "Show _sum instead of in & out"
+msgstr "Mostrar el _total en lugar de bajada y subida"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:246
+msgid "Show _bits instead of bytes"
+msgstr "Mostrar _bits en lugar de bytes"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:252
+msgid "Change _icon according to the selected device"
+msgstr "Cambiar _icono según el dispositivo seleccionado"
+
+#: ../netspeed/src/preferences.c:312
+msgid "Netspeed Preferences"
+msgstr "Preferencias de Netspeed"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:380
+msgid "Sticky Notes"
+msgstr "Notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default width for new notes"
+msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default height for new notes"
+msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Default color for new notes"
+msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
+"value, RGB color or RGBA color."
+msgstr ""
+"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este puede ser el "
+"nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default color for font"
+msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
+"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
+msgstr ""
+"Color predeterminado de la tipografía para las notas adhesivas nuevas. Este "
+"puede ser el nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Default font for new notes"
+msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+"example \"Sans Italic 10\"."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
+"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+"desktop, or not."
+msgstr ""
+"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
+"del escritorio, o no."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Sticky notes' locked state"
+msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+msgstr ""
+"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Date format of note's title"
+msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+"is valid."
+msgstr ""
+"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
+"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
+"analizado por strftime() es válido."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether to use the default system color"
+msgstr "Indica si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+"for all sticky notes."
+msgstr ""
+"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
+"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether to use the default system font"
+msgstr "Indica si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+"for all sticky notes."
+msgstr ""
+"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía "
+"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+msgstr ""
+"Indica si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
+"todas las notas"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+"assigned to individual notes will be ignored."
+msgstr ""
+"Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que "
+"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
+msgstr ""
+"Indica si ocultar todas las notas cuando el escritorio está seleccionado"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
+"automatically hide all the open notes."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activada, seleccionar el escritorio de cualquier forma "
+"ocultará automáticamente todas las notas abiertas."
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
+
+#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
+msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:539
+#, c-format
+msgid "%d note"
+msgid_plural "%d notes"
+msgstr[0] "%d nota"
+msgstr[1] "%d notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:540
+msgid "Show sticky notes"
+msgstr "Mostrar notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
+msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
+msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio GNOME»"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:1
+msgid "_New Note"
+msgstr "Nota _nueva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
+msgid "Hi_de Notes"
+msgstr "_Ocultar notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Notes"
+msgstr "B_loquear las notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
+msgid "_Delete Notes"
+msgstr "_Borrar las notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
+msgid "This note is locked."
+msgstr "Esta nota está bloqueada."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
+msgid "This note is unlocked."
+msgstr "Esta nota está desbloqueada."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:1
+msgid "_Delete All"
+msgstr "_Borrar todas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:2
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "¿Borrar todas las notas adhesivas?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:3
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:2
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Esto no se puede deshacer."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:1
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "¿Borrar esta nota adhesiva?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:2
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "_Borrar la nota…"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:3
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "B_loquear la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:1
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "Nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:2
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:3
+msgid "Close note"
+msgstr "Cerrar nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:4
+msgid "Resize note"
+msgstr "Redimensionar la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:1
+msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:2
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:4
+msgid "H_eight:"
+msgstr "A_ltura:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:5
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:6
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:7
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:8
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:9
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:10
+msgid "Font Co_lor:"
+msgstr "Co_lor de la tipografía:"
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:11
-msgid "Note C_olor:"
-msgstr "C_olor de la nota:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:12
-msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccionar un color base para usar con todas las notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:13
-msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:14
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:15
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:11
-msgid "_Font:"
-msgstr "Tipogra_fía:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:16
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "Seleccionar una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:17
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:18
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:19
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:20
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "Seleccionar si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:21
-msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:22
-msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr ""
-"Seleccionar si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:23
-msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
-msgstr "Ocultar las notas cuando el _escritorio está pulsado"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:24
-msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
-msgstr "Seleccionar si ocultar todas las notas al seleccionar en el escritorio"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:1
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:2
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:3
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:4
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "Especifique un título para la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:5
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:6
-msgid "Font C_olor:"
-msgstr "C_olor de la tipografía:"
-
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:11
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "C_olor de la nota:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:12
+msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+msgstr "Seleccionar un color base para usar con todas las notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:13
+msgid "Pick a default sticky note color"
+msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:14
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:11
+msgid "_Font:"
+msgstr "Tipogra_fía:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:16
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "Seleccionar una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:17
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:18
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:19
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:20
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "Seleccionar si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:21
+msgid "Force _default color and font on notes"
+msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:22
+msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+msgstr ""
+"Seleccionar si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:23
+msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
+msgstr "Ocultar las notas cuando el _escritorio está pulsado"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:24
+msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
+msgstr "Seleccionar si ocultar todas las notas al seleccionar en el escritorio"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:1
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:2
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:3
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:4
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "Especifique un título para la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:5
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:6
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "C_olor de la tipografía:"
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:7
-msgid "Note _Color:"
-msgstr "_Color de la nota:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:8
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:9
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "Seleccionar un color para la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:10
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:12
-msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "Seleccionar una tipografía para la nota"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:13
-msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:539
-#, c-format
-msgid "%d note"
-msgid_plural "%d notes"
-msgstr[0] "%d nota"
-msgstr[1] "%d notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:540
-msgid "Show sticky notes"
-msgstr "Mostrar notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
-msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio GNOME»"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:1
-msgid "_New Note"
-msgstr "Nota _nueva"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
-msgid "Hi_de Notes"
-msgstr "_Ocultar notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
-msgid "_Lock Notes"
-msgstr "B_loquear las notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
-msgid "_Delete Notes"
-msgstr "_Borrar las notas"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:2
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Borrar la nota…"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:3
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "B_loquear la nota"
-
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Ir a la papelera"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
-"value, RGB color or RGBA color."
-msgstr ""
-"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este puede ser el "
-"nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Default color for font"
-msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
-"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
-msgstr ""
-"Color predeterminado de la tipografía para las notas adhesivas nuevas. Este "
-"puede ser el nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Default font for new notes"
-msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-"example \"Sans Italic 10\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
-"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-"desktop, or not."
-msgstr ""
-"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
-"del escritorio, o no."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Sticky notes' locked state"
-msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr ""
-"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Date format of note's title"
-msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-"is valid."
-msgstr ""
-"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-"analizado por strftime() es válido."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "Indica si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
-"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "Indica si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía "
-"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr ""
-"Indica si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
-"todas las notas"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-"assigned to individual notes will be ignored."
-msgstr ""
-"Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que "
-"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
-msgstr ""
-"Indica si ocultar todas las notas cuando el escritorio está seleccionado"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
-"automatically hide all the open notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está activada, seleccionar el escritorio de cualquier forma "
-"ocultará automáticamente todas las notas abiertas."
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
-
-#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación."
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
-#, c-format
-msgid "%d Item in Trash"
-msgid_plural "%d Items in Trash"
-msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
-msgid "No Items in Trash"
-msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:363
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while spawning Nautilus:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al resucitar Nautilus:\n"
-"%s"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
-msgid ""
-"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-"or drag and drop items into the trash."
-msgstr ""
-"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
-"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
-msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-"inmediatamente?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
-"inmediatamente?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicación de la papelera"
-
-#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
-#, c-format
-msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
-
-#. Translators: %s is a file name
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
-#, c-format
-msgid "Removing: %s"
-msgstr "Quitando: %s"
-
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:321
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
-"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."
-
-#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:342
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:2
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Abrir papelera"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Vaciando la papelera"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
-msgid "From:"
-msgstr "Desde:"
-
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:168 ../windowpicker/src/task-title.c:175
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:341 ../windowpicker/src/task-title.c:428
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:172 ../windowpicker/src/task-title.c:425
-msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
-msgstr ""
-"Terminar la sesión, cambiar de usuario, bloquear la pantalla o apagar el "
-"equipo"
-
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:262
-msgid "Close window"
-msgstr "Cerrar la ventana"
-
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:366
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: ../windowpicker/src/task-title.c:367
-msgid "Close current window."
-msgstr "Cerrar la ventana actual."
-
-#: ../windowpicker/src/task-item.c:716
-msgid "Window Task Button"
-msgstr "Botón de la ventana de tareas"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
-msgid "Window Picker"
-msgstr "Selector de ventanas"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Show the home title and\n"
-"log out icon when on the desktop"
-msgstr ""
-"Mostrar el título principal y el\n"
-"icono de salir cuando esté en el escritorio"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
-#| msgid ""
-#| "Show the application title and\n"
-#| "close icon"
-msgid ""
-"Show the application title and close icon\n"
-"for maximized windows"
-msgstr ""
-"Mostrar el título de la aplicación y el icono de cerrar\n"
-"para ventanas maximizadas"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Grey out non-active window icons"
-msgstr "Sombrear los iconos de la ventana no activos"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Automatically expand task list to use full space"
-msgstr "Expandir la lista de tareas automáticamente para usar todo el espacio"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to show:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al mostrar:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "Prefere_ncias…"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "Acerca _de…"
-
-#~ msgid "_Always monitor a connected device, if possible"
-#~ msgstr "Monitorizar _siempre un dispositivo conectado si es posible"
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Backend de HAL activado."
-
-#~ msgid "HAL error"
-#~ msgstr "Error de HAL"
-
-#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
-#~ msgstr "No se pudo crear libhal_ctx"
-
-#~ msgid "No batteries found"
-#~ msgstr "No hay ninguna batería"
-
-#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo inicializar HAL: %s: %s"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
-#~ "montaje"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
-#~ "instalando esquemas\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
-
-#~ msgid "Not used anymore"
-#~ msgstr "Ya no se utiliza"
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
-#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Control de volumen"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Silenciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
-#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
-#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
-#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
-#~ "panel» del menú."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: silenciado"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Control de volumen para su panel de GNOME."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Volume Control..."
-#~ msgstr "Control de volumen..."
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del Control de volumen"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Monitor del buzón de entrada"
-
-#~ msgid "CD Player"
-#~ msgstr "Reproductor de CD"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Indicador del teclado"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) ya no "
-#~ "están disponibles en el escritorio GNOME."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Vasco"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belga"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Suizo francés"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102 teclas"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105 teclas"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado genérico"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgiano latino"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Húngaro latino 1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado laosiano"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruego"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Ruso cirílico"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «F»"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Estadounidense internacional"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado bielorruso de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cotizaciones están retrasadas al menos 15 "
-#~ "minutos.\n"
-#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
-#~ msgstr "Control de volumen (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
-#~ msgstr "Indicador del teclado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Prefere_ncias del teclado"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "Com_plementos"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Distribución del teclado"
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:7
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "_Color de la nota:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:8
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:9
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "Seleccionar un color para la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:10
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:12
+msgid "Choose a font for the note"
+msgstr "Seleccionar una tipografía para la nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:13
+msgid "Pick a font for the sticky note"
+msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Timer Factory"
+msgstr ""
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Timer"
+msgstr "Temporizador"
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:285
+msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
+msgstr ""
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "'Timer'"
+msgstr ""
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Name of timer"
+msgstr "Nombre del temporizador"
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Duration of timer in seconds"
+msgstr "Duración del temporizador, en milisegundos"
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgid "Show notification popup when timer finish"
+msgstr "Mostrar notificaciones para condiciones meteorológicas críticas"
+
+#: ../timerapplet/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show dialog window when timer finish"
+msgstr ""
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:158
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:165 ../timerapplet/timerapplet.c:177
+msgid "Timer finished!"
+msgstr ""
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:321
+msgid "Timer Applet Preferences"
+msgstr "Preferencias de la miniaplicación de temporizador"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:334
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:343
+msgid "Hours:"
+msgstr "Horas:"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:354
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Minutos:"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
+msgid "Seconds:"
+msgstr "Segundos:"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
+msgid "Show notification popup"
+msgstr "Mostrar notificación emergente"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:380
+msgid "Show dialog"
+msgstr "Mostrar diálogo"
+
+#: ../timerapplet/timerapplet.c:402
+msgid "Timer Applet"
+msgstr "Miniaplicación de temporizador"
+
+#: ../tracker-search-bar/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Tracker Search Bar"
+msgstr "Barra de búsqueda de Tracker"
+
+#: ../tracker-search-bar/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Find your data quickly using Tracker"
+msgstr "Encuentre sus datos rápidamente usando Tracker"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:718
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:734
+msgid "Other"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:719
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:720
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:721
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Direcciones de correo-e"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:722
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:723
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:724
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:725
+msgid "Audio"
+msgstr "Sonido"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:726
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:727
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:728
+msgid "Videos"
+msgstr "Vídeos"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:729
+msgid "Archives"
+msgstr "Archivadores"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:730
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "MArcadores"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:731
+msgid "Links"
+msgstr "Enlaces"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1107
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1135
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1201
+#, c-format
+msgid "No results found for “%s”"
+msgstr "Resultados no encontrados para %s"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:1
+msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
+msgstr "Copyright autores de Tracker 2005-2010"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:2
+msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
+msgstr ""
+"Una miniaplicación de barra de búsqueda para buscar contenido guardado en "
+"Tracker"
+
+#: ../tracker-search-bar/tracker-search-bar.ui.h:3
+msgid ""
+"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+"\n"
+"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Tracker es software libre, usted puede redistribuirlo y/o modificarlo en los "
+"términos de la Licencia pública general de GNU publicada por la Fundación "
+"Software Libre, en su versión 2 o cualquier versión posterior (a su "
+"criterio).\n"
+"\n"
+"Tracker se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero con ninguna "
+"garantía de ello, ni siquiera la garantía implícita de comercialización o "
+"adecuación para un propósito particular. Vea la Licencia pública general de "
+"GNU para más información.\n"
+"\n"
+"Debe haber recibido una copia de la Licencia pública general GNU junto con "
+"Tracker; si no, puede escribir a la Fundación Software Libre, 51 Franklin "
+"Street,Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "Ir a la papelera"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
+#, c-format
+msgid "%d Item in Trash"
+msgid_plural "%d Items in Trash"
+msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
+msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
+msgid "No Items in Trash"
+msgstr "No hay elementos en la papelera"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:363
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while spawning Nautilus:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al resucitar Nautilus:\n"
+"%s"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
+msgid ""
+"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
+"or drag and drop items into the trash."
+msgstr ""
+"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
+"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
+"inmediatamente?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
+"inmediatamente?"
+
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Miniaplicación de la papelera"
+
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
+#, c-format
+msgid "Removing item %s of %s"
+msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:96
+#, c-format
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "Quitando: %s"
+
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:321
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
+
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
+"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."
+
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:342 ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:2
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Vaciar papelera"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "Desde:"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Abrir papelera"
+
+#: ../windowpicker/src/task-item.c:812
+msgid "Window Task Button"
+msgstr "Botón de la ventana de tareas"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
+msgid "Window Picker"
+msgstr "Selector de ventanas"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr ""
+"Mostrar el título principal y el\n"
+"icono de salir cuando esté en el escritorio"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Show the application title and close icon\n"
+"for the active window"
+msgstr ""
+"Mostrar el título de la aplicación y cerrar\n"
+"el icono para la ventana activa"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr "Sombrear los iconos de la ventana no activos"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:186
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:187
+msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+msgstr ""
+"Terminar la sesión, cambiar de usuario, bloquear la pantalla o apagar el "
+"equipo"
+
+#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:205
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Close current window."
+#~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
+
+#~ msgid "Automatically expand task list to use full space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Expandir la lista de tareas automáticamente para usar todo el espacio"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to show:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al mostrar:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "Prefere_ncias…"
+
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "Acerca _de…"
+
+#~ msgid "_Always monitor a connected device, if possible"
+#~ msgstr "Monitorizar _siempre un dispositivo conectado si es posible"
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Backend de HAL activado."
+
+#~ msgid "HAL error"
+#~ msgstr "Error de HAL"
+
+#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
+#~ msgstr "No se pudo crear libhal_ctx"
+
+#~ msgid "No batteries found"
+#~ msgstr "No hay ninguna batería"
+
+#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar HAL: %s: %s"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
+#~ "montaje"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
+
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
+#~ "instalando esquemas\n"
+
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
+
+#~ msgid "Not used anymore"
+#~ msgstr "Ya no se utiliza"
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
+#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Control de volumen"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Silenciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
+#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
+#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
+#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar "
+#~ "del panel» del menú."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: silenciado"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
+#~ msgstr "Control de volumen para su panel de GNOME."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Volume Control..."
+#~ msgstr "Control de volumen..."
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Control de volumen"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
+
+#~ msgid "Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del buzón de entrada"
+
+#~ msgid "CD Player"
+#~ msgstr "Reproductor de CD"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Indicador del teclado"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the GNOME desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) ya no "
+#~ "están disponibles en el escritorio GNOME."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Vasco"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Belga"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Suizo francés"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "GB 102 teclas"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "GB 105 teclas"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado genérico"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Georgiano latino"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemán"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Húngaro latino 1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado laosiano"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonio"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruego"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Ruso cirílico"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Teclado turco «F»"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Estadounidense internacional"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado bielorruso de Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cotizaciones están retrasadas al menos 15 "
+#~ "minutos.\n"
+#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
+#~ msgstr "Control de volumen (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
+#~ msgstr "Indicador del teclado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias del teclado"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "Com_plementos"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
+#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Distribución del teclado"
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Colores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esto no puede deshacerse."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]