[geary] Added Brazilian Portuguese translation for help files
- From: Rafael Fontenelle <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [geary] Added Brazilian Portuguese translation for help files
- Date: Mon, 20 Jun 2016 11:05:36 +0000 (UTC)
commit bd7dd305328031d1add944d5c4d704c283fb113b
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Mon Jun 20 08:03:43 2016 -0300
Added Brazilian Portuguese translation for help files
help/CMakeLists.txt | 1 +
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt_BR/pt_BR.po | 1296 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
3 files changed, 1298 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/CMakeLists.txt b/help/CMakeLists.txt
index d59457c..00517a1 100644
--- a/help/CMakeLists.txt
+++ b/help/CMakeLists.txt
@@ -22,6 +22,7 @@ set(TRANSLATED
fr
it
pl
+ pt_BR
)
set(HELP_DEST share/gnome/help/geary)
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index c370088..2f1cc9d 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -17,4 +17,4 @@ DOC_PAGES = \
write.page
# NOTE: If you add a language here it *must* also be added to help/CMakeLists.txt!
-DOC_LINGUAS = cs de el es fr it pl
+DOC_LINGUAS = cs de el es fr it pl pt_BR
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..0c6576e
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1296 @@
+# Brazilian Portuguese translation for geary.
+# Copyright (C) 2016 geary's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the geary package.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: geary geary-0.11\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-20 05:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-20 07:54-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#: C/write.page:9(title)
+msgid "Write a message"
+msgstr "Escrevendo uma mensagem"
+
+#: C/write.page:12(p)
+msgid ""
+"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
+"on the toolbar."
+msgstr ""
+"Para compor uma nova mensagem no Geary, pressione o botão <gui>Nova "
+"mensagem</gui> na barra de ferramentas."
+
+#: C/write.page:15(p)
+msgid ""
+"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
+"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
+"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
+"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
+"on the toolbar."
+msgstr ""
+"Para responder a uma mensagem, abra o menu de mensagem no canto direito "
+"superior da mensagem e escolha <gui>Responder</gui>, <gui>Responder "
+"todos</gui> ou <gui>Encaminhar</gui>. Você também pode responder à última "
+"mensagem em uma conversa via os botões <gui>Responder</gui>, <gui>Responder "
+"todos</gui> ou <gui>Encaminhar</gui> na barra de ferramentas."
+
+#: C/write.page:20(title)
+msgid "Features"
+msgstr "Recursos"
+
+#: C/write.page:22(p)
+msgid ""
+"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
+"can also insert hyperlinks into messages."
+msgstr ""
+"O compositor de e-mail do Geary permite que você ajuste a fonte, tamanho e "
+"cor do texto. Você também pode inserir hyperlinks nas mensagens."
+
+#: C/write.page:24(p)
+msgid ""
+"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
+"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
+msgstr ""
+"Geary também pode enviar mensagens de texto simples. No menu suspenso, "
+"marque ou desmarque \"Texto rico\" para alternar entre modos texto simples "
+"ou texto rico."
+
+#: C/write.page:27(p)
+msgid ""
+"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
+msgstr ""
+"Você pode anexar um arquivo a uma mensagem que você está escrever de duas "
+"formas:"
+
+#: C/write.page:29(p)
+msgid ""
+"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
+"window, then select a file to attach."
+msgstr ""
+"Pressione o botão <gui>Anexar arquivo</gui> na esquerda inferior da janela "
+"do compositor e, então, selecione um arquivo para anexar."
+
+#: C/write.page:31(p)
+msgid ""
+"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
+"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
+"at the bottom."
+msgstr ""
+"Arraste o arquivo do gerenciador de arquivos para a janela do compositor e, "
+"então, solte-o nos campos de texto no topo da janela ou na barra de "
+"ferramentas em baixo."
+
+#: C/write.page:35(p)
+msgid ""
+"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
+"\"shortcuts#composer\"/> for details."
+msgstr ""
+"Uma quantidade de teclas de atalho estão disponíveis no compositor; veja <"
+"link xref=\"shortcuts#composer\"/> para detalhes."
+
+#: C/write.page:37(p)
+msgid ""
+"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
+"xref=\"accounts\"/> dialog."
+msgstr ""
+"Você pode especificar uma assinatura a ser inserida no compositor no diálogo "
+"<link xref=\"accounts\"/>."
+
+#: C/write.page:42(title)
+msgid "Drafts"
+msgstr "Rascunhos"
+
+#: C/write.page:44(p)
+msgid ""
+"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
+"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
+"prompt you to keep the draft or to discard it."
+msgstr ""
+"Para servidores de e-mails que oferecem suporte a rascunhos, Geary vai "
+"salvar automaticamente a mensagem que você digitar. Se você fechar o "
+"compositor sem enviar, Geary vai perguntar se deseja manter o rascunho ou "
+"descartá-lo."
+
+#: C/write.page:47(p)
+msgid ""
+"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
+"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
+msgstr ""
+"Para editar um rascunho existente, selecione a pasta Rascunhos na lista de "
+"pastas, selecione a mensagem e, então, clique em \"Editar rascunho\" no "
+"visualizador de mensagem."
+
+#: C/write.page:50(p)
+msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
+msgstr "Geary exclui o rascunho quando você envia a mensagem."
+
+#: C/star.page:10(title)
+msgid "Star a message or mark it as read/unread"
+msgstr "Marcando estrela uma mensagem ou marcando como lida/não lida"
+
+#: C/star.page:12(title)
+msgid "Star messages"
+msgstr "Marcando estrela nas mensagens"
+
+#: C/star.page:13(p)
+msgid ""
+"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
+"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
+"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
+"the message itself."
+msgstr ""
+"Você pode marcar estrela nas mensagens para indicar que elas são importantes "
+"para você. Para isto, clique em seu ícone de estrela na lista de conversa. "
+"Você pode marcar com estrela uma mensagem individual clicando na estrela no "
+"canto direito superior da própria mensagem."
+
+#: C/star.page:15(p)
+msgid ""
+"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
+"folder list."
+msgstr ""
+"Com contas de Gmail, mensagens marcadas com estrela aparecem na pasta "
+"Importante na lista de pastas."
+
+#: C/star.page:18(title)
+msgid "Mark messages as read or unread"
+msgstr "Marcando mensagens como lidas ou não lidas"
+
+#: C/star.page:19(p)
+msgid ""
+"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
+"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
+"conversation list."
+msgstr ""
+"Geary marca mensagens como lidas automaticamente na medida em que você as "
+"lê. Para alternar manualmente uma conversa como lida ou não lida, clique no "
+"ícone de círculo na lista de conversa."
+
+#: C/star.page:22(p)
+msgid ""
+"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
+"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
+"conversation(s)."
+msgstr ""
+"Alternativamente, <gui>Marcar como não lida</gui> no menu <gui>Marcar</gui> "
+"na barra de ferramentas pode ser usado para alternar o status de leitura das "
+"conversas selecionadas."
+
+#: C/star.page:25(p)
+msgid ""
+"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
+"the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Para marcar uma mensagem individual como lida, selecione <gui>Marcar como "
+"lida</gui> a partir do menu suspenso."
+
+#: C/shortcuts.page:11(title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: C/shortcuts.page:12(p)
+msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations."
+msgstr "Geary possui atalhos de teclado para a maioria das operações."
+
+#: C/shortcuts.page:15(p)
+msgid "Compose a new message"
+msgstr "Compor uma nova mensagem"
+
+#: C/shortcuts.page:16(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> or <key>N</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> ou <key>N</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:19(p)
+msgid "Reply to sender"
+msgstr "Responder ao remetente"
+
+#: C/shortcuts.page:20(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> or <key>R</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> ou <key>R</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:23(p)
+msgid "Reply to all"
+msgstr "Responder a todos"
+
+#: C/shortcuts.page:24(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:27(p)
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
+
+#: C/shortcuts.page:28(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> or <key>F</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> ou <key>F</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:31(p)
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivar"
+
+#: C/shortcuts.page:32(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/shortcuts.page:35(p)
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixeira"
+
+#: C/shortcuts.page:36(p)
+msgid "<key>Delete</key> or <key>Backspace</key>"
+msgstr "<key>Delete</key> ou <key>Backspace</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:39(p)
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: C/shortcuts.page:40(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:43(p)
+msgid "Star"
+msgstr "Marcar estrela"
+
+#: C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:108(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/shortcuts.page:47(p)
+msgid "Unstar"
+msgstr "Desmarcar estrela"
+
+#: C/shortcuts.page:48(key) C/shortcuts.page:142(key)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/shortcuts.page:51(p)
+msgid "Mark read"
+msgstr "Marcar como lida"
+
+#: C/shortcuts.page:52(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:55(p)
+msgid "Mark unread"
+msgstr "Marcar como não lida"
+
+#: C/shortcuts.page:56(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:59(p)
+msgid "Move focus to the next/previous pane"
+msgstr "Mover o foco ao próximo painel ou ao anterior"
+
+#: C/shortcuts.page:60(p)
+msgid ""
+"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>F6</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:63(p)
+msgid "Move focus to conversation list"
+msgstr "Mover foco para a lista de conversa"
+
+#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:96(key)
+#: C/shortcuts.page:100(key) C/shortcuts.page:104(key)
+#: C/shortcuts.page:108(key) C/shortcuts.page:112(key)
+#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
+#: C/shortcuts.page:130(key) C/shortcuts.page:134(key)
+#: C/shortcuts.page:142(key) C/shortcuts.page:150(key)
+#: C/shortcuts.page:154(key) C/shortcuts.page:158(key)
+#: C/shortcuts.page:162(key) C/shortcuts.page:166(key)
+#: C/shortcuts.page:170(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shortcuts.page:64(key) C/shortcuts.page:150(key)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/shortcuts.page:67(p)
+msgid "Jump to next (older) conversation"
+msgstr "Saltar para a próxima (mais antiga) conversa"
+
+#: C/shortcuts.page:68(key)
+msgid "j"
+msgstr "j"
+
+#: C/shortcuts.page:71(p)
+msgid "Jump to previous (newer) conversation"
+msgstr "Saltar para a conversa anterior (mais nova)"
+
+#: C/shortcuts.page:72(key)
+msgid "k"
+msgstr "k"
+
+#: C/shortcuts.page:75(p)
+msgid "Toggle spam"
+msgstr "Ativar spam"
+
+#: C/shortcuts.page:76(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or <key>!</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou <key>!</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:79(p)
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: C/shortcuts.page:80(key)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/shortcuts.page:83(p)
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumentar o zoom"
+
+#: C/shortcuts.page:84(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> or <key>=</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> ou <key>=</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:87(p)
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Diminuir o zoom"
+
+#: C/shortcuts.page:88(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> or <key>-</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> ou <key>-</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:91(p)
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Redefinir o zoom"
+
+#: C/shortcuts.page:92(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> or <key>0</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> ou <key>0</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:95(p) C/preferences.page:10(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: C/shortcuts.page:96(key)
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: C/shortcuts.page:99(p) C/accounts.page:10(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "Contas"
+
+#: C/shortcuts.page:100(key)
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: C/shortcuts.page:103(p)
+msgid "Close composer window"
+msgstr "Fechar a janela do compositor"
+
+#: C/shortcuts.page:104(key)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/shortcuts.page:107(p)
+msgid "Jump to search box"
+msgstr "Saltar para a caixa de pesquisa"
+
+#: C/shortcuts.page:111(p)
+msgid "Find in current conversation"
+msgstr "Localizar na conversa atual"
+
+#: C/shortcuts.page:112(key)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/shortcuts.page:115(p)
+msgid "Find next in current conversation"
+msgstr "Localizar próximo na conversa atual"
+
+#: C/shortcuts.page:116(key) C/shortcuts.page:120(key)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/shortcuts.page:119(p)
+msgid "Find previous in current conversation"
+msgstr "Localizar anterior na conversa atual"
+
+#: C/shortcuts.page:120(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/shortcuts.page:125(title)
+msgid "Composer shortcuts"
+msgstr "Atalhos do compositor"
+
+#: C/shortcuts.page:126(p)
+msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer."
+msgstr "Esses atalhos estão ativos sem que o foco estiver em um compositor."
+
+#: C/shortcuts.page:129(p)
+msgid "Quote text"
+msgstr "Texto citado"
+
+#: C/shortcuts.page:130(key)
+msgid "]"
+msgstr "]"
+
+#: C/shortcuts.page:133(p)
+msgid "Unquote text"
+msgstr "Texto não-citado"
+
+#: C/shortcuts.page:134(key)
+msgid "["
+msgstr "["
+
+#: C/shortcuts.page:137(p)
+msgid "Close composer"
+msgstr "Fechar o compositor"
+
+#: C/shortcuts.page:138(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> or <key>Esc</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> ou <key>Esc</key>"
+
+#: C/shortcuts.page:141(p)
+msgid "Detach composer"
+msgstr "Desanexar o compositor"
+
+#: C/shortcuts.page:146(p)
+msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode."
+msgstr "Esses atalhos estão ativos apenas em compositores em modo texto rico."
+
+#: C/shortcuts.page:149(p)
+msgid "Bold text"
+msgstr "Texto em negrito"
+
+#: C/shortcuts.page:153(p)
+msgid "Italicize text"
+msgstr "Texto em itálico"
+
+#: C/shortcuts.page:154(key)
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: C/shortcuts.page:157(p)
+msgid "Underline text"
+msgstr "Sublinhar o texto"
+
+#: C/shortcuts.page:158(key)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/shortcuts.page:161(p)
+msgid "Strike text"
+msgstr "Riscar o texto"
+
+#: C/shortcuts.page:162(key)
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: C/shortcuts.page:165(p)
+msgid "Insert a link"
+msgstr "Inserir um link"
+
+#: C/shortcuts.page:166(key)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/shortcuts.page:169(p)
+msgid "Remove formatting"
+msgstr "Remover formatação"
+
+#: C/shortcuts.page:170(key)
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: C/search.page:10(title)
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisando"
+
+#: C/search.page:12(p)
+msgid ""
+"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
+"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
+"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
+msgstr ""
+"Geary oferece suporte a pesquisa completa de texto por conta. Para iniciar "
+"uma pesquisa, selecione uma pasta associada com a conta na qual você "
+"gostaria de pesquisar. Então, clique na caixa de pesquisa na barra de "
+"ferramentas (ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) e "
+"comece a digitar. Resultados aparecerão após uma breve atraso."
+
+#: C/search.page:16(p)
+msgid ""
+"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
+"cc), subject lines and attachment filenames."
+msgstr ""
+"A pesquisa completa de texto inclui texto de e-mail, endereços de e-mail ("
+"para, de e cc), linhas de assunto e nomes de arquivos de anexos."
+
+#: C/search.page:19(p)
+msgid ""
+"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
+"will match different forms of the same word, for example searching for \"walk"
+"\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
+msgstr ""
+"Palavras-chave que correspondem à sua pesquisa são destacadas na visão da "
+"mensagem. Geary vai corresponder formas diferentes da mesma mensagem; por "
+"exemplo, pesquisar por \"caminha\" também retornará \"caminhando\" e \""
+"caminhada.\""
+
+#: C/search.page:23(title)
+msgid "Search operators"
+msgstr "Operadores de pesquisa"
+
+#: C/search.page:24(p)
+msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
+msgstr ""
+"Geary oferece suporte aos seguintes operadores para limitar o escopo das "
+"pesquisa:"
+
+#: C/search.page:27(var)
+msgid "filename"
+msgstr "nome de arquivo"
+
+#: C/search.page:27(input)
+msgid "attachment:<placeholder-1/>"
+msgstr "anexo:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:28(p)
+msgid "Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
+msgstr ""
+"Localiza mensagens com anexos cujo nome corresponda a <var>nome de "
+"arquivo</var>."
+
+#: C/search.page:31(var) C/search.page:39(var) C/search.page:63(var)
+msgid "recipient"
+msgstr "destinatário"
+
+#: C/search.page:31(input)
+msgid "bcc:<placeholder-1/>"
+msgstr "cco:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:32(p)
+msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the BCC header."
+msgstr ""
+"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CCO."
+
+#: C/search.page:35(var) C/search.page:59(var)
+msgid "text"
+msgstr "texto"
+
+#: C/search.page:35(input)
+msgid "body:<placeholder-1/>"
+msgstr "corpo:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:36(p)
+msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
+msgstr "Localiza mensagens cujo corpo contém <var>texto</var>."
+
+#: C/search.page:39(input)
+msgid "cc:<placeholder-1/>"
+msgstr "cc:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:40(p)
+msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches the CC header."
+msgstr ""
+"Localiza mensagens cujo <var>destinatário</var> corresponda ao cabeçalho CC."
+
+#: C/search.page:43(var)
+msgid "sender"
+msgstr "remetente"
+
+#: C/search.page:43(input)
+msgid "from:<placeholder-1/>"
+msgstr "de:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:44(p)
+msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches the From header."
+msgstr ""
+"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponda ao cabeçalho De."
+
+#: C/search.page:47(input)
+msgid "is:read"
+msgstr "está:lido"
+
+#: C/search.page:48(p)
+msgid "Finds messages that have been marked as read."
+msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como lidas."
+
+#: C/search.page:51(input)
+msgid "is:starred"
+msgstr "está:com-estrela"
+
+#: C/search.page:52(p)
+msgid "Finds messages that have been marked as starred."
+msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas com estrela."
+
+#: C/search.page:55(input)
+msgid "is:unread"
+msgstr "está:não-lido"
+
+#: C/search.page:56(p)
+msgid "Finds messages that have been marked as not read."
+msgstr "Localiza mensagens que foram marcadas como não lidas."
+
+#: C/search.page:59(input)
+msgid "subject:<placeholder-1/>"
+msgstr "assunto:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:60(p)
+msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
+msgstr "Localiza mensagens cujo assunto contém <var>texto</var>."
+
+#: C/search.page:63(input)
+msgid "to:<placeholder-1/>"
+msgstr "para:<placeholder-1/>"
+
+#: C/search.page:64(p)
+msgid ""
+"Finds messages where <var>sender</var> matches the To, CC, or BCC header."
+msgstr ""
+"Localiza mensagens cujo <var>remetente</var> corresponda ao cabeçalho Para, "
+"CC ou CCO."
+
+#: C/search.page:68(p)
+msgid ""
+"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
+"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
+"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
+"context."
+msgstr ""
+"Como um caso especial, os operadores <input>cco</input>, <input>cc</input>, "
+"<input>de</input> e <input>para</input> oferecem suporte a <input>me</input> "
+"como seu argumento, o qual pesquisa pelo endereço de e-mail da conta no "
+"contexto apropriado."
+
+#: C/preferences.page:11(p)
+msgid ""
+"The <gui>Preferences</gui> option is available in either Geary's application "
+"menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location "
+"depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the "
+"application menu is available near the top-left corner of the screen.)"
+msgstr ""
+"A opção <gui>Preferências</gui> está disponível em tanto o menu de "
+"aplicativo do Geary quanto no menu de engrenagem no canto superior direito "
+"na barra de ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente "
+"instalado. Para o GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível "
+"próximo ao canto superior esquerdo da tela.)"
+
+#: C/preferences.page:17(title)
+msgid "Reading"
+msgstr "Lendo"
+
+#: C/preferences.page:20(gui)
+msgid "Automatically select next message"
+msgstr "Selecionar automaticamente a próxima mensagem"
+
+#: C/preferences.page:21(p)
+msgid ""
+"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
+"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
+"message, Geary automatically selects an adjacent message."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver habilitada, Geary seleciona automaticamente a "
+"mensagem mais recente em uma pasta quando você entrar nela. Além disso, após "
+"arquivar uma mensagem, Geary seleciona automaticamente uma mensagem ajacente."
+
+#: C/preferences.page:26(gui)
+msgid "Display conversation preview"
+msgstr "Exibir visualização de conversa"
+
+#: C/preferences.page:27(p)
+msgid ""
+"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
+"few lines of each message."
+msgstr ""
+"Habilita visualizações de mensagem na lista de conversa. Visualizações "
+"mostram as primeiras poucas linhas de cada mensagem."
+
+#: C/preferences.page:31(gui)
+msgid "Use three pane view"
+msgstr "Usar visão de três painéis"
+
+#: C/preferences.page:32(p)
+msgid ""
+"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
+"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
+"list will be stacked vertically in a single pane."
+msgstr ""
+"Mostra a lista de pastas, a lista de conversa e as mensagens lado-a-lada-a-"
+"lado em três painéis. Se não selecionado, a lista de pastas e a lista de "
+"conversa serão empilhadas verticalmente em um único painel."
+
+#: C/preferences.page:40(title)
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: C/preferences.page:43(gui)
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
+
+#: C/preferences.page:44(p)
+msgid ""
+"When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, "
+"underlying each misspelled word in red."
+msgstr ""
+"Quando definido, Geary automaticamente verifica a ortografia de uma mensagem "
+"na medida em que você a escreve, sublinhando de vermelho cada palavra "
+"contendo erro de escrita."
+
+#: C/preferences.page:51(title)
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#: C/preferences.page:54(gui)
+msgid "Play notification sounds"
+msgstr "Tocar sons de notificação"
+
+#: C/preferences.page:55(p)
+msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives."
+msgstr "Quando definido, Geary toca um som sempre que uma nova mensagem chegar."
+
+#: C/preferences.page:58(gui)
+msgid "Show notifications for new mail"
+msgstr "Exibir notificações para novo e-mail"
+
+#: C/preferences.page:59(p)
+msgid ""
+"When set, Geary displays a <em>notification</em> each time a new message "
+"arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On GNOME "
+"Shell, notifications appear at the bottom of the display (older versions) or "
+"centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu Unity, "
+"notifications appear at the upper right of the display."
+msgstr ""
+"Quando definido, Geary exibe uma <em>notificação</em> a cada vez que uma "
+"nova mensagem chegar. Notificações são exibidas de acordo com o sistema. No "
+"GNOME Shell, notificações aparecem no canto inferior da tela (versões "
+"antigas) ou centralizada logo abaixo da barra superior (novas versões). No "
+"Ubuntu Unity, notificações aparecem no canto direto superior da tela."
+
+#: C/preferences.page:65(gui)
+msgid "Always watch for new mail"
+msgstr "Sempre monitorar por novo e-mail"
+
+#: C/preferences.page:66(p)
+msgid ""
+"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
+"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
+"and it will continue to run after you close the main window."
+msgstr ""
+"Geary vai monitorar suas contas por novo e-mail mesmo quando a janela "
+"principal não estiver aberta. Para fazer isso, ele será iniciado "
+"silenciosamente quando você iniciar sua sessão e continuará a executar após "
+"você fechar a janela principal."
+
+#: C/overview.page:8(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Visão geral"
+
+#: C/overview.page:10(p)
+msgid ""
+"Geary is a lightweight email reader for the <link href=\"http://gnome.org"
+"\">GNOME</link> desktop. It works with mail servers that support the IMAP "
+"protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and Outlook."
+"com."
+msgstr ""
+"Geary é um leitor de e-mails leve para ambiente do <link href=\"http://gnome."
+"org\">GNOME</link>. Ele funciona com servidores de e-mail que oferecem "
+"suporte ao protocolo IMAP, incluindo serviços populares como o Gmail, Yahoo "
+"Mail e Outlook.com."
+
+#: C/overview.page:14(p)
+msgid ""
+"Geary groups mail messages into <em>conversations</em>. A conversation "
+"contains all messages in a single thread of discussion."
+msgstr ""
+"Geary agrupa mensagens de e-mail em <em>conversas</em>. Uma conversa contém "
+"todas as mensagens em um único fluxo de discussão."
+
+#: C/overview.page:17(p)
+msgid "The main Geary window is divided into several areas:"
+msgstr "A janela principal do Geary é dividida em várias áreas:"
+
+#: C/overview.page:20(title)
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
+
+#: C/overview.page:21(p)
+msgid ""
+"The <em>folder list</em> at the left displays all <em>folders</em> and "
+"<em>labels</em> in your mail account. Geary uses the term <em>label</em> for "
+"any folder that you have created to help organize your messages. (The Gmail "
+"web interface also uses this term; most other mail services do not.)"
+msgstr ""
+"A <em>lista de pastas</em> à esquerda exibe todas as <em>pastas</em> e "
+"<em>rótulos</em> na sua conta de e-mail. Geary usa o termo <em>rótulo</em> "
+"para qualquer pasta que você criou para ajudar a organização de suas "
+"mensagens. (a interface web do Gmail também usa esse termo, ao contrário da "
+"maioria de outros serviços de e-mail)"
+
+#: C/overview.page:28(title)
+msgid "Conversation list"
+msgstr "Lista de conversa"
+
+#: C/overview.page:29(p)
+msgid ""
+"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
+"selected folder. Newer conversations appear at the top."
+msgstr ""
+"A <em>lista de conversa</em> exibe uma lista de conversas na pasta "
+"selecionada. Conversas mais novas aparecem no topo."
+
+#: C/overview.page:31(p)
+msgid ""
+"Each sender's name appears bold if there are unread messages from that "
+"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
+"of messages in the conversation."
+msgstr ""
+"Cada nome de remetente aparece em negrito se houver mensagens não lidas "
+"daquele remetente. Se uma conversa possui mais de uma mensagem, Geary exibe "
+"uma quantidade de mensagens na conversa."
+
+#: C/overview.page:34(p)
+msgid ""
+"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
+"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
+"downloads the 50 most recent messages in that folder. To see more messages, "
+"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Geary não baixa automaticamente todas as mensagens em todas as suas pastas "
+"de e-mail. Quando você primeira visita sua Caixa de entrada ou qualquer "
+"outra pasta, Geary baixa as 50 mais novas mensagens naquela pasta. Para ver "
+"mais mensagens, basta descer na lista de conversa e o Geary vai obter mais "
+"mensagens automaticamente."
+
+#: C/overview.page:36(p)
+msgid ""
+"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
+"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
+"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
+"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
+"last conversation."
+msgstr ""
+"Alguns comandos no Geary podem agir em um grupo de conversas. Para "
+"selecionar múltiplas conversas, seguro a tecla <key>Ctrl</key> e clique em "
+"cada conversa na lista de conversa. Alternativamente, clique na primeira "
+"conversa em um intervalo e, então, segure <key>Shift</key> e clique na "
+"última conversa."
+
+#: C/overview.page:44(title)
+msgid "Message area"
+msgstr "Área de mensagem"
+
+#: C/overview.page:45(p)
+msgid ""
+"The <em>message area</em> displays all messages in the selected "
+"conversation, with the oldest message at the top."
+msgstr ""
+"A <em>área de mensagem</em> exibe todas as mensagens na conversa "
+"selecionada, com a mensagem mais antiga no topo."
+
+#: C/overview.page:47(p)
+msgid ""
+"At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that "
+"lets you open the <em>message menu</em> with commands that operate on the "
+"message."
+msgstr ""
+"No canto superior direito de cada mensagem, Geary exibe uma seta que permite "
+"abrir o <em>menu de mensagem</em> com comandos que operam na mensagem."
+
+#: C/overview.page:49(p)
+msgid ""
+"When you view a conversation, Geary collapses messages that you've already "
+"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message's "
+"header to collapse it."
+msgstr ""
+"Quando você vê uma conversa, Geary recolhe mensagens que você já leu. Clique "
+"nas mensagens recolhidas para expandi-las. Clique no cabeçalho das mensagens "
+"expandidas para recolhê-las."
+
+#: C/overview.page:50(p)
+msgid ""
+"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. You can "
+"click an attachment to open it or right-click to save it."
+msgstr ""
+"Qualquer anexo em uma mensagem aparece no canto inferior da mensagem. Você "
+"pode clicar em um anexo para abri-lo ou com clicar com botão direito do "
+"mouse para salvá-lo."
+
+#: C/overview.page:52(p)
+msgid ""
+"Geary uses <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> to "
+"display an avatar for each message's sender in its header."
+msgstr ""
+"Geary usa <link href=\"https://secure.gravatar.com/\">Gravatar</link> para "
+"exibir um avatar para cada remetente da mensagem em seu cabeçalho."
+
+#: C/limits.page:11(title)
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitações"
+
+#: C/limits.page:12(p)
+msgid ""
+"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
+"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
+"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
+"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
+"offline mode."
+msgstr ""
+"Geary ainda está em fase de desenvolvimento. Geary oferece suporte a IMAP e "
+"foi testado com servidores de e-mail Gmail, Yahoo e o Dovecot livre. Suporte "
+"experimental para Outlook.com é fornecido. Geary pode não funcionar bem "
+"ainda com alguns servidores IMAP. Neste momento, o Geary ainda não possui "
+"vários recursos, incluindo modo desconectado."
+
+#: C/limits.page:14(p)
+msgid ""
+"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
+"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
+"page</link>."
+msgstr ""
+"Para saber mais sobre os recursos nos quais estamos trabalhando e o futuro "
+"do Geary, por favor visite a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\""
+">página wiki</link> do Geary."
+
+#: C/label.page:10(title)
+msgid "Label or move a conversation"
+msgstr "Rotulando ou movendo uma conversa"
+
+#: C/label.page:12(title)
+msgid "Label a conversation"
+msgstr "Rotulando uma conversa"
+
+#: C/label.page:13(p)
+msgid ""
+"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
+"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
+"services."
+msgstr ""
+"Geary permite que você aplique um ou mais <em>rótulos</em> para cada "
+"conversa. Os rótulos do Geary correspondem aos rótulos do Gmail ou a pastas "
+"comuns em outros serviços de e-mail."
+
+#: C/label.page:15(p)
+msgid ""
+"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
+"do either of the following:"
+msgstr ""
+"Para rotular uma ou mais conversas, primeiro selecione a conversa e, então, "
+"faça uma dentre as opções abaixo:"
+
+#: C/label.page:18(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
+"resulting drop-down menu."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Rótulo</gui> na barra de ferramentas e selecione um "
+"rótulo do menu suspenso resultante."
+
+#: C/label.page:20(p)
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
+"conversation list to the label in the sidebar."
+msgstr ""
+"Segure a tecla <key>Ctrl</key> e arraste a conversa da lista de conversa "
+"para o rótulo na barra lateral."
+
+#: C/label.page:25(title)
+msgid "Move a conversation to a folder or label"
+msgstr "Movendo uma conversa para uma pasta ou um rótulo"
+
+#: C/label.page:26(p)
+msgid ""
+"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
+"conversation(s), then do either of the following:"
+msgstr ""
+"Para mover uma ou mais conversas para uma pasta ou rótulo, primeiro "
+"selecione a conversa e, então, faça uma dentre as opções abaixo:"
+
+#: C/label.page:29(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
+"from the resulting drop-down menu."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Mover</gui> na barra de ferramentas e selecione uma "
+"pasta ou um rótulo do menu suspenso resultante."
+
+#: C/label.page:31(p)
+msgid ""
+"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
+"in the sidebar."
+msgstr ""
+"Arraste uma conversa da lista de conversa para a pasta ou rótulo na barra "
+"lateral."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:5(None)
+msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
+msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600"
+
+#: C/index.page:5(title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\"/> Geary"
+
+#: C/index.page:9(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/index.page:13(title)
+msgid "Using Geary"
+msgstr "Usando o Geary"
+
+#: C/index.page:17(title)
+msgid "Bugs"
+msgstr "Erros"
+
+#: C/bugs.page:8(title)
+msgid "Think you've found a bug?"
+msgstr "Você acha que encontrou um erro?"
+
+#: C/bugs.page:9(p)
+msgid ""
+"If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report it:"
+msgstr ""
+"Se você suspeita ter encontrado um erro no Geary, por favor siga os passos "
+"para relatá-lo:"
+
+#: C/bugs.page:11(p)
+msgid ""
+"Search Geary's <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
+"product=geary\">bug database</link> to see if someone else has reported the "
+"bug."
+msgstr ""
+"Pesquise o <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=geary\""
+">banco de dados de erros</link> do Geary para ver se alguém já relatou o "
+"error."
+
+#: C/bugs.page:13(p)
+msgid ""
+"Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To "
+"create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">file a new bug</"
+"link>. Be as specific as you can and describe the steps to reproduce it. "
+"Don't forget to include details about your operating system and what version "
+"of Geary you're running."
+msgstr ""
+"Não encontrou o erro listado? Meus parabéns! Você encontrou um novo erro. "
+"Para criar um relatório de erro, crie uma conta no Bugzilla do GNOME e <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=geary\">preencha um "
+"relatório de erro</link>. Seja o mais especifico possível e descreva os "
+"passos para reproduzi-lo. Não se esqueça de incluir detalhes sobre seu "
+"sistema operacional e qual versão do Geary você está usando."
+
+#: C/bugs.page:18(p)
+msgid ""
+"For general inquiries, please join the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
+"mailman/listinfo/geary-list\"> Geary mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Para questões genéricas, por favor entre na <link href=\""
+"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/geary-list\">lista de discussão do "
+"Geary</link>."
+
+#: C/archive.page:10(title)
+msgid "Delete or archive a message"
+msgstr "Excluindo ou arquivando uma mensagem"
+
+#: C/archive.page:12(p)
+msgid ""
+"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
+"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
+"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
+msgstr ""
+"Quando você usa o Geary com uma conta do Gmail, Geary permite "
+"<em>arquivar</em> mensagens. O botão <gui>Arquivar</gui> da barra de "
+"ferramentas arquiva a conversa selecionada. Mensagens arquivadas aparecem na "
+"pasta <gui>Todos os e-mails</gui>."
+
+#: C/archive.page:16(p)
+msgid ""
+"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
+"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
+"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
+"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
+"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
+"button."
+msgstr ""
+"Com outros servidores de e-mail, você pode mover para a lixeira ou excluir, "
+"mas não arquivar, mensagens. Para mover uma ou mais conversas para a pasta "
+"<gui>Lixeira</gui>, selecione elas e pressione o botão <gui>Lixeira</gui> na "
+"barra de ferramentas. Para excluir permanentemente as conversas, segure "
+"<key>Shift</key> e pressione o botão <gui>Excluir</gui> que aparecerá no "
+"lugar do botão <gui>Lixeira</gui>."
+
+#: C/archive.page:21(p)
+msgid ""
+"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
+"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
+"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
+"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
+msgstr ""
+"Excluir não está disponível em toda pasta, como em Pesquisar. Excluir também "
+"não está disponível para Gmail. Para o Gmail, <gui>Lixeira</gui> vai mover "
+"mensagens para a pasta Lixeira do servidor, onde o usuário pode manualmente "
+"exclui-las. O servidor vai remover automaticamente mensagens da lixeira após "
+"30 dias."
+
+#: C/accounts.page:13(title)
+msgid "Adding accounts"
+msgstr "Adicionando contas"
+
+#: C/accounts.page:15(p)
+msgid ""
+"The first time you start Geary, you will be prompted to add an email "
+"account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook."
+"com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP and "
+"SMTP login settings manually."
+msgstr ""
+"A primeira vez que você inicia o Geary, será solicitado adicionar uma conta "
+"de e-mail. Nesta tela, selecione se sua conta é Gmail, Yahoo, Outlook.com ou "
+"outra. Para outros tipos de conta, você precisará informar as configurações "
+"de credencial IMAP e SMTP."
+
+#: C/accounts.page:19(p)
+msgid ""
+"Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The "
+"<gui>Accounts</gui> option is available in either Geary's application menu "
+"or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location depends on "
+"the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the application menu "
+"is available near the top-left corner of the screen.) Alternately, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> will open the Accounts dialog. "
+"To add an account, click the + button."
+msgstr ""
+"Contas adicionais podem ser adicionadas a partir do diálogo de Contas. A "
+"opção <gui>Contas</gui> está disponível tanto no menu de aplicativo do Geary "
+"quanto no menu de engrenagens no canto direito superior da barra de "
+"ferramentas. (A localização depende do shell de ambiente instalado. Para o "
+"GNOME Shell e Unity, o menu de aplicativo está disponível próximo ao canto "
+"superior esquerdo da tela.) Alternativamente, "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> vai abrir o diálogo de Contas. "
+"Para adicionar uma conta, clique no botão +."
+
+#: C/accounts.page:28(title)
+msgid "Editing existing accounts"
+msgstr "Editando contas existente"
+
+#: C/accounts.page:30(p)
+msgid ""
+"From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to "
+"change various settings. Please note that Geary cannot change server "
+"settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP "
+"server, you will need to delete the account and re-add it."
+msgstr ""
+"A partir do diálogo de Contas, selecione uma conta ou clique no ícone de "
+"lápis para alterar uma gama de configurações. Por favor, note que o Geary "
+"não pode alterar as configurações de servidor em uma conta existente. Se "
+"você precisar alterar seu servidor IMAP ou SMTP, será necessário excluir a "
+"conta e re-adicioná-la."
+
+#: C/accounts.page:34(p)
+msgid ""
+"To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag the "
+"accounts in the Accounts dialog to the desired order."
+msgstr ""
+"Para alterar a ordem que as contas são exibidas na lista de pasta, arraste "
+"as contas no diálogo de Contas para a ordem desejada."
+
+#: C/accounts.page:37(p)
+msgid "There are some advanced options available when editing accounts:"
+msgstr "Há algumas opções avançadas disponíveis na edição de contas:"
+
+#: C/accounts.page:39(p)
+msgid ""
+"The <gui>Save sent mail</gui> checkbox controls whether Geary will push "
+"successfully sent messages up to the account's <gui>Sent Mail</gui> folder. "
+"For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some other "
+"accounts can be configured to do this automatically as well. For other "
+"accounts, if you disable this setting, you may be unable to view messages "
+"you've sent."
+msgstr ""
+"A caixa de seleção <gui>Salvar e-mails enviados</gui> controla se o Geary "
+"vai enviar mensagens enviadas para a pasta <gui>E-mails enviados</gui> da "
+"conta. Para contas do Gmail, isso acontece automaticamente. Yahoo e outras "
+"contas pode ser configuradas para fazer isso automaticamente também. Para "
+"outras contas, se você desabilitar essa configuração. você pode não "
+"conseguir ver mensagens que você enviou."
+
+#: C/accounts.page:45(p)
+msgid ""
+"The <gui>Sign emails</gui> checkbox indicates whether a signature will be "
+"automatically inserted when a composer is opened. You may enter the "
+"signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style the "
+"text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the right."
+msgstr ""
+"A caixa de seleção <gui>Assinar e-mails</gui> indica se uma assinatura será "
+"inserida automaticamente quando o compositor for aberto. Você pode inserir a "
+"assinatura em uma caixa imediatamente abaixo. Você pode usar tags HTML para "
+"estilizar o texto. Mude para a visualização da assinatura usando os botões à "
+"direita."
+
+#: C/accounts.page:50(p)
+msgid ""
+"If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use the "
+"<file>.signature</file> file in your home directory, if it exists. This file "
+"may contain either plain text or HTML markup. In the latter case, the markup "
+"will be inserted directly into the composer, without any escaping."
+msgstr ""
+"Se você deixar a assinatura em branco no diálogo de Contas, Geary vai usar o "
+"arquivo <file>.signature</file> em seu diretório Home, se ele existir. Esse "
+"arquivo pode conter um texto simples ou marcação HTML. No último caso, a "
+"marcação será inserida diretamente no compositor, sem qualquer escape."
+
+#: C/accounts.page:55(p)
+msgid ""
+"The <gui>Download mail</gui> drop-down allows you to configure how much mail "
+"Geary will keep locally. Geary can only use locally available mail when "
+"searching and forming conversations."
+msgstr ""
+"A menu suspenso de <gui>Baixar e-mail</gui> permite que você configure "
+"quantos e-mails o Geary manterá localmente. Geary só pode usar e-mails "
+"disponíveis localmente ao pesquisar e formar conversas."
+
+#: C/accounts.page:63(title)
+msgid "Removing accounts"
+msgstr "Removendo contas"
+
+#: C/accounts.page:65(p)
+msgid ""
+"To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and "
+"press the - button. Geary will delete all information associated with the "
+"account."
+msgstr ""
+"Para excluir uma conta, abra o diálogo de Contas, selecione a conta e "
+"pressione o botão -. Geary vai excluir toda informação associada com a conta."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/accounts.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2016"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]