[gnome-getting-started-docs] Updated Swedish translation



commit 297dfd4ef5736bf261f09f97953917f9b1eed4ae
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Tue Jun 14 19:34:48 2016 +0000

    Updated Swedish translation

 gnome-help/sv/sv.po | 1018 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 758 insertions(+), 260 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sv/sv.po b/gnome-help/sv/sv.po
index 57b57f4..b303c5a 100644
--- a/gnome-help/sv/sv.po
+++ b/gnome-help/sv/sv.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-13 19:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-13 22:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-05 08:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-14 21:30+0200\n"
 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -59,14 +59,20 @@ msgstr "Starta program"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4 C/gs-launch-applications.page:30
+#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
+#: C/gs-launch-applications.page:30
 msgid "Launching Applications"
 msgstr "Starta program"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155 C/gs-launch-applications.page:33 
C/gs-switch-tasks.page:34
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen."
-msgstr "Flytta din musmarkör till <gui>Aktivitetshörnet</gui> längst upp till vänster på skärmen."
+#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155
+#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen."
+msgstr ""
+"Flytta din musmarkör till <gui>Aktivitetshörnet</gui> längst upp till "
+"vänster på skärmen."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
@@ -80,8 +86,14 @@ msgstr "Klicka på programmet som du vill köra, till exempel, Hjälp."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
-msgid "Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "Alternativt, använd tangentbordet för att öppna <gui>Aktivitetsöversikt</gui> genom att trycka på 
<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgid ""
+"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
+"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
+"key."
+msgstr ""
+"Alternativt, använd tangentbordet för att öppna <gui>Aktivitetsöversikt</"
+"gui> genom att trycka på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super"
+"\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
@@ -101,14 +113,19 @@ msgstr "Använda fönster och arbetsytor"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10 C/gs-use-windows-workspaces.page:29
+#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
 msgid "Windows and Workspaces"
 msgstr "Fönster och arbetsytor"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
-msgid "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
-msgstr "För att maximera ett fönster, fånga fönstrets namnlist och dra det till toppen på skärmen."
+msgid ""
+"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster, fånga fönstrets namnlist och dra det till "
+"toppen på skärmen."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
@@ -118,68 +135,124 @@ msgstr "När skärmen är markerad, släpp fönstret."
 # avmaximera
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
-msgid "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the edges of the screen."
-msgstr "För att avmaximera ett fönster, fånga fönstrets namnlist och dra det bort ifrån kanterna på skärmen."
+msgid ""
+"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
+"edges of the screen."
+msgstr ""
+"För att avmaximera ett fönster, fånga fönstrets namnlist och dra det bort "
+"ifrån kanterna på skärmen."
 
 # avmaximera?
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
-msgid "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
-msgstr "Du kan också klicka på namnlisten för att dra bort fönstret och avmaximera det."
+msgid ""
+"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
+msgstr ""
+"Du kan också klicka på namnlisten för att dra bort fönstret och avmaximera "
+"det."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163 C/gs-switch-tasks.page:42 
C/gs-use-windows-workspaces.page:47
-msgid "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to the 
left."
-msgstr "För att maximera ett fönster längs skärmens vänstra sida, fånga fönstrets namnlist och dra det åt 
vänster."
+#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163
+#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
+msgid ""
+"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
+"titlebar and drag it to the left."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster längs skärmens vänstra sida, fånga fönstrets "
+"namnlist och dra det åt vänster."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 C/getting-started.page:167 
C/getting-started.page:175 C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54 
C/gs-use-windows-workspaces.page:51
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:59
+#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
+#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175
+#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
 msgstr "När halva skärmen är markerad, släpp fönstret."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
-msgid "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to 
the right."
-msgstr "För att maximera ett fönster längs skärmens högra sida, fånga fönstrets namnlist och dra det åt 
höger."
+msgid ""
+"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
+"titlebar and drag it to the right."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster längs skärmens högra sida, fånga fönstrets "
+"namnlist och dra det åt höger."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134
-msgid "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
-msgstr "För att maximera ett fönster med tangentbordet, håll ner <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>↑</key>."
+#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
+msgid ""
+"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster med tangentbordet, håll ner <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>↑</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
-msgid "To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
-msgstr "För att återställa fönstret till dess avmaximerade storlek, håll ner <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>↓</key>."
+msgid ""
+"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
+"key>."
+msgstr ""
+"För att återställa fönstret till dess avmaximerade storlek, håll ner <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>↓</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148
-msgid "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>→</key>."
-msgstr "För att maximera ett fönster längs den högra sidan på skärmen, håll ner <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>→</key>."
+#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
+msgid ""
+"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
+"<key>→</key>."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster längs den högra sidan på skärmen, håll ner <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>→</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151
-msgid "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>←</key>."
-msgstr "För att maximera ett fönster längs den vänstra sidan på skärmen, håll ner <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>←</key>."
+#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
+msgid ""
+"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
+"<key>←</key>."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster längs den vänstra sidan på skärmen, håll ner "
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på "
+"<key>←</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
-msgid "To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</key></keyseq>."
-msgstr "För att flytta till en arbetsyta som är under den nuvarande arbetsytan, tryck på <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att flytta till en arbetsyta som är under den nuvarande arbetsytan, "
+"tryck på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
-msgid "To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></keyseq>."
-msgstr "För att flytta till en arbetsyta som är ovanför den nuvarande arbetsytan, tryck på <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att flytta till en arbetsyta som är ovanför den nuvarande arbetsytan, "
+"tryck på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Page Up</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22 C/gs-switch-tasks.page:90
+#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
+#: C/gs-switch-tasks.page:90
 msgid "Switch tasks"
 msgstr "Växla uppgifter"
 
@@ -191,35 +264,59 @@ msgstr "Växlar uppgifter"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39 C/gs-switch-tasks.page:99
+#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39
+#: C/gs-switch-tasks.page:99
 msgid "Click a window to switch to that task."
 msgstr "Klicka på ett fönster för att byta till den uppgiften."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
-msgid "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and drag it to the right."
-msgstr "För att maximera ett fönster längs den högra sidan, fånga fönstrets namnlist och dra det åt höger."
+msgid ""
+"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
+"drag it to the right."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster längs den högra sidan, fånga fönstrets namnlist "
+"och dra det åt höger."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
-msgid "Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></keyseq> 
to show the <gui>window switcher</gui>."
-msgstr "Tryck <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> Tabb</key></keyseq> 
för att visa <gui>fönsterväxlaren</gui>."
+msgid ""
+"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr ""
+"Tryck <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key> Tabb</key></keyseq> för att visa <gui>fönsterväxlaren</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
-msgid "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to select the next highlighted 
window."
-msgstr "Släpp <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> för att välja nästa markerade 
fönster."
+msgid ""
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
+"select the next highlighted window."
+msgstr ""
+"Släpp <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> för att "
+"välja nästa markerade fönster."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68 C/gs-switch-tasks.page:144
-msgid "To cycle through the list of open windows, do not release <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press <key>Tab</key>."
-msgstr "För att bläddra igenom listan av öppna fönster, släpp inte <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> utan håll den nertryckt och tryck på <key>Tabb</key>."
+#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68
+#: C/gs-switch-tasks.page:144
+msgid ""
+"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
+"<key>Tab</key>."
+msgstr ""
+"För att bläddra igenom listan av öppna fönster, släpp inte <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> utan håll den nertryckt och "
+"tryck på <key>Tabb</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
-msgid "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "Tryck på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> för att visa 
<gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
+msgid ""
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
+"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr ""
+"Tryck på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> för "
+"att visa <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
@@ -228,8 +325,12 @@ msgstr "Börja skriv in namnet på det program du vill växla till."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
-msgid "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to switch to it."
-msgstr "När programmet visas som det första resultatet, tryck på <key>Retur</key> för att växla till det."
+msgid ""
+"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
+"switch to it."
+msgstr ""
+"När programmet visas som det första resultatet, tryck på <key>Retur</key> "
+"för att växla till det."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
@@ -239,20 +340,28 @@ msgstr "Svara på meddelande"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7 C/gs-respond-messages.page:29
+#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7
+#: C/gs-respond-messages.page:29
 msgid "Responding to Messages"
 msgstr "Svarar på meddelande"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32 C/gs-respond-messages.page:80
-msgid "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the screen."
+#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32
+#: C/gs-respond-messages.page:80
+msgid ""
+"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
+"screen."
 msgstr "Flytta din mus över chattmeddelandet som visas nära toppen på skärmen."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send the reply."
-msgstr "Börja skriva ditt svar. När du är klar, tryck på <key>Retur</key> och skicka svaret."
+msgid ""
+"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
+"the reply."
+msgstr ""
+"Börja skriva ditt svar. När du är klar, tryck på <key>Retur</key> och skicka "
+"svaret."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40
@@ -261,20 +370,28 @@ msgstr "Stäng chattmeddelandet."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9 C/gs-respond-messages.page:43
+#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9
+#: C/gs-respond-messages.page:43
 msgid "Delayed Response"
 msgstr "Fördröjt svar"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46
-msgid "A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do not move your mouse over 
the message."
-msgstr "Ett chattmeddelande nära toppen av skärmen försvinner efter en stund om du inte flyttar din mus över 
meddelandet."
+msgid ""
+"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
+"not move your mouse over the message."
+msgstr ""
+"Ett chattmeddelande nära toppen av skärmen försvinner efter en stund om du "
+"inte flyttar din mus över meddelandet."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50 C/gs-respond-messages.page:96
+#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50
+#: C/gs-respond-messages.page:96
 msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
-msgstr "För att få tillbaka ditt obesvarade meddelande, klicka på klockan i systemraden."
+msgstr ""
+"För att få tillbaka ditt obesvarade meddelande, klicka på klockan i "
+"systemraden."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54
@@ -282,19 +399,28 @@ msgid "From the notification list, choose your message."
 msgstr "Från aviseringslistan, välj ditt meddelande."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260 C/gs-respond-messages.page:57 
C/gs-respond-messages.page:69
+#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260
+#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69
 msgid "Start typing your reply."
 msgstr "Börja skriva ditt svar."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60
-msgid "To show the notification list, press <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
-msgstr "För att visa aviseringslistan, tryck <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
+msgid ""
+"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"För att visa aviseringslistan, tryck <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65
-msgid "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Använd piltangenterna för att välja meddelandet som du vill svara på, och tryck på <key>Retur</key>."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
+"<key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Använd piltangenterna för att välja meddelandet som du vill svara på, och "
+"tryck på <key>Retur</key>."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/getting-started.page:269
@@ -349,8 +475,12 @@ msgstr "Höger sida av skärmen"
 
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198 C/gs-search2.svg:154 
C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 
C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51
-#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 
C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122
+#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198
+#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54
+#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51
+#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56
+#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122
+#: C/gs-web-browser1.svg:122
 #, no-wrap
 msgid "Activities"
 msgstr "Aktiviteter"
@@ -403,7 +533,8 @@ msgstr "Bara börja skriva…"
 # I sverige används ofta N.N. efter latinets nomen nescio/notetur nomen, men i detta fallet känns ett 
riktigt namn lämpligare. Jag väljer Sveriges vanligaste kvinnoförnamn och efternamn under 2007 enligt 
Wikipedia.
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
+#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
 #, no-wrap
 msgid "John Doe"
 msgstr "Maria Johansson"
@@ -500,14 +631,22 @@ msgid "14 October 2013, 14:00"
 msgstr "14 Oktober 2013, 14:00"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9 
C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
-#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10 
C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
+#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-browse-web-firefox.page:10
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:9 C/gs-change-wallpaper.page:9
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:9 C/gs-get-online.page:9
+#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-respond-messages.page:9
+#: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:9
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:9
 msgid "Jakub Steiner"
 msgstr "Jakub Steiner"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12 
C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
-#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13 
C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
+#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-browse-web-firefox.page:13
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:12 C/gs-change-wallpaper.page:12
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:12 C/gs-get-online.page:12
+#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-respond-messages.page:12
+#: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:12
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:12
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
@@ -523,56 +662,95 @@ msgid "Browse the web"
 msgstr "Surfa på webben"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30 C/gs-launch-applications.page:64
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "Flytta din musmarkör till <gui>Aktivitetshörnet</gui> längst upp till vänster på skärmen för att 
visa <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
+#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30
+#: C/gs-launch-applications.page:64
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr ""
+"Flytta din musmarkör till <gui>Aktivitetshörnet</gui> längst upp till "
+"vänster på skärmen för att visa <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
 
 # Rad?
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:29
-msgid "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
-msgstr "Välj <app>Webb</app>-läsarikonen  från raden på vänster sida av skärmen."
+msgid ""
+"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Välj <app>Webb</app>-läsarikonen  från raden på vänster sida av skärmen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-browse-web.page:33
-msgid "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> 
<em>web</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "Alternativt kan du starta webbläsaren genom att <link xref=\"gs-use-system-search\">bara 
skriva</link> <em>webb</em> i <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta webbläsaren genom att <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">bara skriva</link> <em>webb</em> i <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61
-msgid "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in the website you want to 
visit."
-msgstr "Klicka på adressfältet längst upp i webbläsarens fönster och skriv in adressen till den webbplats du 
vill besöka."
+msgid ""
+"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
+"the website you want to visit."
+msgstr ""
+"Klicka på adressfältet längst upp i webbläsarens fönster och skriv in "
+"adressen till den webbplats du vill besöka."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63
-msgid "Typing in a website starts searching for it in the browser history and bookmarks, so you do not need 
to remember the exact address."
-msgstr "När en webbplats skrivs in börjar webbläsaren söka efter den bland historik och bokmärken, så du 
behöver inte komma ihåg den exakta adressen."
+msgid ""
+"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
+"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
+msgstr ""
+"När en webbplats skrivs in börjar webbläsaren söka efter den bland historik "
+"och bokmärken, så du behöver inte komma ihåg den exakta adressen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66
-msgid "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is shown below the address bar."
-msgstr "Om webbplatsen hittas bland historiken eller bokmärkena kommer en rullgardinslista att visas 
nedanför adressraden."
+msgid ""
+"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
+"shown below the address bar."
+msgstr ""
+"Om webbplatsen hittas bland historiken eller bokmärkena kommer en "
+"rullgardinslista att visas nedanför adressraden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68
-msgid "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow keys."
-msgstr "Från rullgardinslistan kan du snabbt välja en webbplats genom att använda piltangenterna."
+msgid ""
+"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
+"keys."
+msgstr ""
+"Från rullgardinslistan kan du snabbt välja en webbplats genom att använda "
+"piltangenterna."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
-msgstr "Efter att du har valt en webbplats, tryck på <key>Retur</key> för att besöka sidan."
+msgstr ""
+"Efter att du har valt en webbplats, tryck på <key>Retur</key> för att besöka "
+"sidan."
 
 # Rad?
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:33
-msgid "Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand side of the screen."
-msgstr "Välj webbläsarikonen <app>Firefox</app> i raden till vänster på skärmen."
+msgid ""
+"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
+"side of the screen."
+msgstr ""
+"Välj webbläsarikonen <app>Firefox</app> i raden till vänster på skärmen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:37
-msgid "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-search\">just typing</link> 
<em>Firefox</em> in the <gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "Alternativt kan du starta webbläsaren genom att <link xref=\"gs-use-system-search\">bara 
skriva</link> <em>Firefox</em> i <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
+msgid ""
+"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta webbläsaren genom att <link xref=\"gs-use-system-"
+"search\">bara skriva</link> <em>Firefox</em> i <gui>Aktivitetsöversikt</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:48
@@ -581,8 +759,11 @@ msgstr "Klicka på menyn <gui>Program</gui> längst upp till vänster på skärm
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-browse-web-firefox.page:50
-msgid "From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
-msgstr "Från menyn, välj <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
+msgid ""
+"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Från menyn, välj <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:15
@@ -602,12 +783,19 @@ msgid "Change the date, time and timezone"
 msgstr "Ändra datum, tid och tidszon"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-connect-online-accounts.page:28 
C/gs-get-online.page:63 C/gs-use-system-search.page:83
-msgid "Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top 
bar."
-msgstr "Klicka på <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">systemmenyn</gui> på höger sida av systemraden."
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63
+#: C/gs-use-system-search.page:83
+msgid ""
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
+"right side of the top bar."
+msgstr ""
+"Klicka på <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">systemmenyn</gui> på "
+"höger sida av systemraden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60 C/gs-connect-online-accounts.page:30 
C/gs-use-system-search.page:85
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85
 msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
 msgstr "Tryck på inställningsknappen längst ner till vänster i menyn."
 
@@ -618,32 +806,51 @@ msgstr "Välj panelen <gui>Datum &amp; tid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
-msgid "Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and then click the <gui>Time 
Zone</gui> item below."
-msgstr "Säkerställ att menyalternativet <gui>Automatisk tidszon</gui> är avstängt, och klicka sedan nedanför 
på menyalternativet <gui>Tidszon</gui>."
+msgid ""
+"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
+"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
+msgstr ""
+"Säkerställ att menyalternativet <gui>Automatisk tidszon</gui> är avstängt, "
+"och klicka sedan nedanför på menyalternativet <gui>Tidszon</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
-msgid "Click on your location on the world map. This selects your current city, which you can also search 
for in the search box above the map."
-msgstr "Klicka på din position på världskartan. Detta väljer din aktuella stad, som du också kan söka efter 
i sökrutan ovanför kartan."
+msgid ""
+"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
+"which you can also search for in the search box above the map."
+msgstr ""
+"Klicka på din position på världskartan. Detta väljer din aktuella stad, som "
+"du också kan söka efter i sökrutan ovanför kartan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
-msgid "Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
-msgstr "Stäng världskartan för att gå tillbaka till <gui>Datum &amp; tid</gui>."
+msgid ""
+"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
+msgstr ""
+"Stäng världskartan för att gå tillbaka till <gui>Datum &amp; tid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
 msgid ""
-"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched off, and then click the <gui>Date 
&amp; Time</gui> item below to open the <gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your "
-"date and time settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
+"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
+"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
+"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
+"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
 msgstr ""
-"Säkerställ att menyalternativet <gui>Automatisk Datum- &amp; tid</gui> är avstängt och klicka sedan på 
menyalternativet <gui>Datum- &amp; tid</gui> nedanför det öppna fönstret <gui>Datum- &amp; tid</gui>. Där "
-"kan du justera dina datum- och tidsinställningar genom att klicka på <gui>+</gui>- eller 
<gui>-</gui>-knapparna."
+"Säkerställ att menyalternativet <gui>Automatisk Datum- &amp; tid</gui> är "
+"avstängt och klicka sedan på menyalternativet <gui>Datum- &amp; tid</gui> "
+"nedanför det öppna fönstret <gui>Datum- &amp; tid</gui>. Där kan du justera "
+"dina datum- och tidsinställningar genom att klicka på <gui>+</gui>- eller "
+"<gui>-</gui>-knapparna."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
-msgid "Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then close the panel."
-msgstr "Stäng fönstret för att gå tillbaka till <gui>Datum &amp; tid</gui> och stäng sedan panelen."
+msgid ""
+"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
+"close the panel."
+msgstr ""
+"Stäng fönstret för att gå tillbaka till <gui>Datum &amp; tid</gui> och stäng "
+"sedan panelen."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-change-wallpaper.page:15
@@ -665,8 +872,12 @@ msgstr "Ändra bakgrund"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:31
-msgid "Click the system menu on the right side of the top bar and press the settings button."
-msgstr "Klicka på systemmenyn på högra sidan av systemraden och tryck på inställningsknappen."
+msgid ""
+"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
+"settings button."
+msgstr ""
+"Klicka på systemmenyn på högra sidan av systemraden och tryck på "
+"inställningsknappen."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:35
@@ -702,13 +913,21 @@ msgstr "Klicka på panelen <gui>Bakgrund</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:62
-msgid "Click the current background image on the left side of the <gui>Background</gui> window."
-msgstr "Klicka på den aktuella bakgrundsbilden på vänster sida av <gui>Bakgrunds</gui>-fönstret."
+msgid ""
+"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
+"gui> window."
+msgstr ""
+"Klicka på den aktuella bakgrundsbilden på vänster sida av <gui>Bakgrunds</"
+"gui>-fönstret."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-change-wallpaper.page:66
-msgid "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-right corner of the window."
-msgstr "Stäng <gui>Bakgrunds</gui>-fönstret genom att klicka på korset i fönstrets övre högra hörn."
+msgid ""
+"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
+"right corner of the window."
+msgstr ""
+"Stäng <gui>Bakgrunds</gui>-fönstret genom att klicka på korset i fönstrets "
+"övre högra hörn."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:15
@@ -729,46 +948,80 @@ msgstr "Ansluta till nätkonton"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:37
-msgid "Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an online account</gui> button."
-msgstr "Klicka på panelen <gui>Nätkonton</gui>, klicka sedan på knappen <gui>Lägg till ett nätkonto</gui>."
+msgid ""
+"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
+"online account</gui> button."
+msgstr ""
+"Klicka på panelen <gui>Nätkonton</gui>, klicka sedan på knappen <gui>Lägg "
+"till ett nätkonto</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:41
-msgid "If you have set up an online account before, you can add another online account by clicking the 
<gui>+</gui> button at the bottom left corner of the window."
-msgstr "Om du har ställt in ett nätkonto tidigare, så kan du lägga till ytterligare nätkonton genom att 
klicka på <gui>+</gui>-knappen i det nedre vänstra hörnet av fönstret."
+msgid ""
+"If you have set up an online account before, you can add another online "
+"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Om du har ställt in ett nätkonto tidigare, så kan du lägga till ytterligare "
+"nätkonton genom att klicka på <gui>+</gui>-knappen i det nedre vänstra "
+"hörnet av fönstret."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:49
-msgid "Click the online account you want to use. This will open a new window where you can sign in to your 
online account."
-msgstr "Klicka på det nätkonto som du vill använda. Detta kommer att öppna ett nytt fönster där du kan logga 
in på ditt nätkonto."
+msgid ""
+"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
+"you can sign in to your online account."
+msgstr ""
+"Klicka på det nätkonto som du vill använda. Detta kommer att öppna ett nytt "
+"fönster där du kan logga in på ditt nätkonto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:57
-msgid "In most cases, you will have to grant access to the online service after signing in to get started."
-msgstr "I de flesta fall så kommer du att vara tvungen att bevilja tillgång till nättjänsten efter 
inloggningen för att komma igång."
+msgid ""
+"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
+"signing in to get started."
+msgstr ""
+"I de flesta fall så kommer du att vara tvungen att bevilja tillgång till "
+"nättjänsten efter inloggningen för att komma igång."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:59
-msgid "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to click the <gui>Grant 
Access</gui> button."
-msgstr "Till exempel, om du kopplar upp dig mot ditt Google-konto, så måste du klicka på knappen 
<gui>Bevilja tillgång</gui>."
+msgid ""
+"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
+"click the <gui>Grant Access</gui> button."
+msgstr ""
+"Till exempel, om du kopplar upp dig mot ditt Google-konto, så måste du "
+"klicka på knappen <gui>Bevilja tillgång</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-connect-online-accounts.page:67
 msgid ""
-"Many online accounts let you choose the services you want to use with your online account. If you do not 
want to use a service, disable it by clicking the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the "
-"window."
-msgstr "Många nätkonton låter dig välja de tjänster du vill använda med ditt nätkonto. Om du inte vill 
använda en tjänst, inaktivera den genom att klicka på <gui>AV/PÅ</gui>-brytaren på högersidan av fönstret."
+"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
+"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
+"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
+msgstr ""
+"Många nätkonton låter dig välja de tjänster du vill använda med ditt "
+"nätkonto. Om du inte vill använda en tjänst, inaktivera den genom att klicka "
+"på <gui>AV/PÅ</gui>-brytaren på högersidan av fönstret."
 
 #. (itstool) path: Work/format
-#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51 C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 
C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97
-#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 
C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
-#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 
C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 C/gs-web-browser1.svg:108 
C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
+#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:51
+#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230
+#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:293 C/gs-search1.svg:97
+#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
+#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
 #: C/gs-web-browser2.svg:102
 msgid "image/svg+xml"
 msgstr "image/svg+xml"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104 C/gs-thumb-timezone.svg:138 
C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 C/gs-web-browser2.svg:115
+#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:63 C/gs-thumb-timezone.svg:104
+#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
+#: C/gs-web-browser2.svg:115
 #, no-wrap
 msgid "4"
 msgstr "4"
@@ -792,7 +1045,9 @@ msgid "Requires internet access"
 msgstr "Kräver internetåtkomst"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118 C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 
C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122 C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
+#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118
+#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122
+#: C/gs-search-settings.svg:155 C/gs-search-settings.svg:272
 #: C/gs-search-settings.svg:279 C/gs-search-settings.svg:286
 #, no-wrap
 msgid "ON"
@@ -853,8 +1108,11 @@ msgstr "Ansluta till nätet"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-get-online.page:24
-msgid "You can see the status of your network connection on the right-hand side of the top bar."
-msgstr "Du kan se statusen för din nätverksuppkoppling på högersidan av systemraden."
+msgid ""
+"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
+"the top bar."
+msgstr ""
+"Du kan se statusen för din nätverksuppkoppling på högersidan av systemraden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-get-online.page:30
@@ -863,32 +1121,52 @@ msgstr "Ansluta till ett trådbundet nätverk"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:36
-msgid "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that you are offline."
-msgstr "Nätverksikonen på högersidan av systemraden visar att du är nedkopplad."
+msgid ""
+"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
+"you are offline."
+msgstr ""
+"Nätverksikonen på högersidan av systemraden visar att du är nedkopplad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:38
 msgid ""
-"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a network cable has been unplugged, 
the computer has been set to run in <em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in "
-"your area."
+"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
+"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
+"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
+"area."
 msgstr ""
-"Att vara nedkopplad kan ha flera orsaker: till exempel en nätverkskabel har kopplats ur, datorn har blivit 
inställd att köras i <em>flygplansläge</em>, eller så finns det inga tillgängliga trådlösa nätverk i "
-"ditt närområde."
+"Att vara nedkopplad kan ha flera orsaker: till exempel en nätverkskabel har "
+"kopplats ur, datorn har blivit inställd att köras i <em>flygplansläge</em>, "
+"eller så finns det inga tillgängliga trådlösa nätverk i ditt närområde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:42
-msgid "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go online. The computer will 
try to set up the network connection for you automatically."
-msgstr "Om du vill använda en trådbunden uppkoppling, koppla bara in en nätverkskabel för att ansluta till 
nätet. Datorn kommer att försöka ställa in nätverksuppkopplingen åt dig automatiskt."
+msgid ""
+"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
+"online. The computer will try to set up the network connection for you "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Om du vill använda en trådbunden uppkoppling, koppla bara in en "
+"nätverkskabel för att ansluta till nätet. Datorn kommer att försöka ställa "
+"in nätverksuppkopplingen åt dig automatiskt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:45
-msgid "While the computer sets up a network connection for you, the network connection icon shows three 
dots."
-msgstr "Medan datorn ställer in nätverksuppkopplingen åt dig så visar nätverksuppkopplingsikonen tre 
punkter."
+msgid ""
+"While the computer sets up a network connection for you, the network "
+"connection icon shows three dots."
+msgstr ""
+"Medan datorn ställer in nätverksuppkopplingen åt dig så visar "
+"nätverksuppkopplingsikonen tre punkter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:47
-msgid "Once the network connection has been successfully set up, the network connection icon changes to the 
networked computer symbol."
-msgstr "När nätverksuppkopplingen har ställts in korrekt så ändras nätverksuppkopplingsikonen till symbolen 
för en nätverksansluten dator."
+msgid ""
+"Once the network connection has been successfully set up, the network "
+"connection icon changes to the networked computer symbol."
+msgstr ""
+"När nätverksuppkopplingen har ställts in korrekt så ändras "
+"nätverksuppkopplingsikonen till symbolen för en nätverksansluten dator."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-get-online.page:55
@@ -902,8 +1180,12 @@ msgstr "För att ansluta till ett trådlöst nätverk:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:67
-msgid "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
-msgstr "Välj <gui>Trådlöst nätverk ej anslutet</gui>. Då kommer avdelningen om trådlösa nätverk att 
expanderas."
+msgid ""
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
+msgstr ""
+"Välj <gui>Trådlöst nätverk ej anslutet</gui>. Då kommer avdelningen om "
+"trådlösa nätverk att expanderas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:71
@@ -912,35 +1194,53 @@ msgstr "Klicka på <gui>Välj nätverk</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-get-online.page:76
-msgid "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports it and you are in an area 
with Wi-Fi coverage."
-msgstr "Du kan bara ansluta till ett trådlöst nätverk om din datorhårdvara har stöd för det och du befinner 
dig i ett område med täckning av minst ett trådlöst nätverk."
+msgid ""
+"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
+"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
+msgstr ""
+"Du kan bara ansluta till ett trådlöst nätverk om din datorhårdvara har stöd "
+"för det och du befinner dig i ett område med täckning av minst ett trådlöst "
+"nätverk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:84
-msgid "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to connect to, and click 
<gui>Connect</gui> to confirm."
-msgstr "Från listan av tillgängliga trådlösa nätverk, välj det nätverk som du vill ansluta till och klicka 
<gui>Koppla upp</gui> för att bekräfta."
+msgid ""
+"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
+"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Från listan av tillgängliga trådlösa nätverk, välj det nätverk som du vill "
+"ansluta till och klicka <gui>Koppla upp</gui> för att bekräfta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-get-online.page:86
-msgid "Depending on the network configuration, you may be prompted for network credentials."
-msgstr "Beroende på nätverkskonfigurationen, så kan du komma att bli ombedd att ange inloggningsuppgifter 
för nätverket."
+msgid ""
+"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
+"credentials."
+msgstr ""
+"Beroende på nätverkskonfigurationen, så kan du komma att bli ombedd att ange "
+"inloggningsuppgifter för nätverket."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:109 
C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120
+#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
+#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
+#: C/gs-web-browser1.svg:120
 #, no-wrap
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306 C/gs-search2.svg:145 
C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137
-#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 C/gs-web-browser1.svg:153
+#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:306
+#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
+#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
+#: C/gs-web-browser1.svg:153
 #, no-wrap
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137 
C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
+#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
 #, no-wrap
 msgid "3"
 msgstr "3"
@@ -1000,7 +1300,8 @@ msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
 msgstr "Företagsinloggning (Kerberos)"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
+#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105
+#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
 #, no-wrap
 msgid "5"
 msgstr "5"
@@ -1108,7 +1409,9 @@ msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 
C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
+#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
+#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
+#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
 #: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
 #, no-wrap
 msgid "14:30"
@@ -1205,13 +1508,21 @@ msgstr "Starta program med musen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:66
-msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of the bar on the left-hand 
side of the screen."
-msgstr "Klicka på ikonen <gui>Visa program</gui> som visas i botten av panelen i vänstersidan på skärmen."
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
+"the bar on the left-hand side of the screen."
+msgstr ""
+"Klicka på ikonen <gui>Visa program</gui> som visas i botten av panelen i "
+"vänstersidan på skärmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:68
-msgid "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for example, Help."
-msgstr "En lista av program visas. Klicka på programmet som du vill köra, till exempel Hjälp."
+msgid ""
+"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
+"example, Help."
+msgstr ""
+"En lista av program visas. Klicka på programmet som du vill köra, till "
+"exempel Hjälp."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-launch-applications.page:75
@@ -1220,28 +1531,40 @@ msgstr "Starta program med tangentbordet"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:78
-msgid "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "Öppna <gui>Aktivitetsöversikt</gui> genom att trycka på <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Öppna <gui>Aktivitetsöversikt</gui> genom att trycka på <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:80
-msgid "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for the application begins 
instantly."
-msgstr "Börja skriv namnet på programmet som du vill starta. Sökningen efter programmet påbörjas omedelbart."
+msgid ""
+"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
+"the application begins instantly."
+msgstr ""
+"Börja skriv namnet på programmet som du vill starta. Sökningen efter "
+"programmet påbörjas omedelbart."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-launch-applications.page:82
-msgid "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</key> to launch the 
application."
-msgstr "När programmets ikon visas och är markerad, tryck på <key>Retur</key> för att starta programmet."
+msgid ""
+"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
+"key> to launch the application."
+msgstr ""
+"När programmets ikon visas och är markerad, tryck på <key>Retur</key> för "
+"att starta programmet."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/gs-legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 oportad licens"
+msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/gs-legal.xml:3
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Detta verk är licensierat under en <_:link-1/>."
+msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-respond-messages.page:15
@@ -1262,13 +1585,21 @@ msgstr "Svara på ett chattmeddelande med musen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:82
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send the reply."
-msgstr "Börja skriv ditt svar och när du är klar, tryck på <key>Retur</key> för att skicka svaret."
+msgid ""
+"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
+"the reply."
+msgstr ""
+"Börja skriv ditt svar och när du är klar, tryck på <key>Retur</key> för att "
+"skicka svaret."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:84
-msgid "To close the chat message, click the close button at the top right corner of the chat message."
-msgstr "För att stänga chattmeddelandet, klicka på stängknappen i det övre högra hörnet på chattmeddelandet."
+msgid ""
+"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
+"the chat message."
+msgstr ""
+"För att stänga chattmeddelandet, klicka på stängknappen i det övre högra "
+"hörnet på chattmeddelandet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-respond-messages.page:91
@@ -1277,13 +1608,20 @@ msgstr "Fördröjt svar på ett chattmeddelande genom att använda musen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:94
-msgid "When a chat message appears near the top of the screen and you do not move your mouse over the 
message, it disappears after a while."
-msgstr "När ett chattmeddelande visas nära toppen på skärmen och du inte flyttar musen över meddelandet så 
kommer det att försvinna efter en stund."
+msgid ""
+"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
+"your mouse over the message, it disappears after a while."
+msgstr ""
+"När ett chattmeddelande visas nära toppen på skärmen och du inte flyttar "
+"musen över meddelandet så kommer det att försvinna efter en stund."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:98
-msgid "From the notification list, choose the message you want to reply to, and click it."
-msgstr "Från aviseringslistan, välj meddelandet du vill svara på och klicka på det."
+msgid ""
+"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
+"click it."
+msgstr ""
+"Från aviseringslistan, välj meddelandet du vill svara på och klicka på det."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114
@@ -1297,13 +1635,23 @@ msgstr "Fördröjt svar på ett chattmeddelande genom att använda tangentbordet
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:108
-msgid "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to display the list of 
unanswered notifications."
-msgstr "För att få tillbaka ditt obesvarade chattmeddelande, tryck <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> för att visa listan över 
obesvarade aviseringar."
+msgid ""
+"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to "
+"display the list of unanswered notifications."
+msgstr ""
+"För att få tillbaka ditt obesvarade chattmeddelande, tryck <keyseq> <key "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
+"keyseq> för att visa listan över obesvarade aviseringar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-respond-messages.page:112
-msgid "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Använd piltangenterna för att välja aviseringen som du vill svara på, och tryck på <key>Retur</key>."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
+"press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Använd piltangenterna för att välja aviseringen som du vill svara på, och "
+"tryck på <key>Retur</key>."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-search1.svg:229
@@ -1427,18 +1775,32 @@ msgstr "En handledning i att växla mellan uppgifter"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:96
-msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities Overview</gui> where you can see the currently running tasks displayed as small windows."
-msgstr "Flytta din musmarkör till <gui>Aktiviteter</gui>-hörnet längst upp till vänster på skärmen för att 
via <gui>Aktivitetsöversikt</gui> där du kan se alla de körande uppgifterna visas som små fönster."
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
+"the currently running tasks displayed as small windows."
+msgstr ""
+"Flytta din musmarkör till <gui>Aktiviteter</gui>-hörnet längst upp till "
+"vänster på skärmen för att via <gui>Aktivitetsöversikt</gui> där du kan se "
+"alla de körande uppgifterna visas som små fönster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:106
-msgid "You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the bottom of the screen. Open 
tasks appear as buttons in the <gui>window list</gui>."
-msgstr "Du kan växla mellan uppgifter genom att använda <gui>fönsterlistan</gui> i botten på skärmen. Öppna 
uppgifter visas som knappar i <gui>fönsterlistan</gui>."
+msgid ""
+"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
+"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Du kan växla mellan uppgifter genom att använda <gui>fönsterlistan</gui> i "
+"botten på skärmen. Öppna uppgifter visas som knappar i <gui>fönsterlistan</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:109
 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
-msgstr "Klicka på en knapp i <gui>fönsterlistan</gui> för att växla till den uppgiften."
+msgstr ""
+"Klicka på en knapp i <gui>fönsterlistan</gui> för att växla till den "
+"uppgiften."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
@@ -1447,23 +1809,39 @@ msgstr "Lägg fönster sida-vid-sida"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
-msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar and drag it to the left 
or right side of the screen."
-msgstr "För att maximera ett fönster längs en sida av skärmen, fånga fönstrets namnlist och dra det till 
vänster eller höger sida av skärmen."
+msgid ""
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
+"and drag it to the left or right side of the screen."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster längs en sida av skärmen, fånga fönstrets "
+"namnlist och dra det till vänster eller höger sida av skärmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
-msgid "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the selected side of 
the screen."
-msgstr "När hälften av skärmen är markerad, släpp fönstret för att maximera det längs den valda sidan av 
skärmen."
+msgid ""
+"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
+"along the selected side of the screen."
+msgstr ""
+"När hälften av skärmen är markerad, släpp fönstret för att maximera det "
+"längs den valda sidan av skärmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
-msgid "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window and drag it to the 
opposite side of the screen."
-msgstr "För att maximera två fönster sida-vid-sida, fånga namnlisten på det andra fönstret och dra det till 
den andra sidan av skärmen."
+msgid ""
+"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
+"and drag it to the opposite side of the screen."
+msgstr ""
+"För att maximera två fönster sida-vid-sida, fånga namnlisten på det andra "
+"fönstret och dra det till den andra sidan av skärmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
-msgid "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it along the opposite side of 
the screen."
-msgstr "När hälften av skärmen är markerad, släpp fönstret för att maximera det längs den andra sidan av 
skärmen."
+msgid ""
+"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
+"along the opposite side of the screen."
+msgstr ""
+"När hälften av skärmen är markerad, släpp fönstret för att maximera det "
+"längs den andra sidan av skärmen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:135
@@ -1472,13 +1850,23 @@ msgstr "Växla mellan fönster"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:138
-msgid "Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></keyseq> to 
show the <gui>window switcher</gui>, which lists the currently open windows."
-msgstr "Tryck på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super 
</key><key>Tabb</key></keyseq> för att visa <gui>fönsterväxlaren</gui>, som listar alla öppna fönster."
+msgid ""
+"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
+"lists the currently open windows."
+msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
+"key><key>Tabb</key></keyseq> för att visa <gui>fönsterväxlaren</gui>, som "
+"listar alla öppna fönster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:141
-msgid "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to select the next highlighted 
window in the <gui>window switcher</gui>."
-msgstr "Släpp <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> för att välja nästa markerade 
fönster i <gui>fönsterväxlaren</gui>."
+msgid ""
+"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
+"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr ""
+"Släpp <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> för att "
+"välja nästa markerade fönster i <gui>fönsterväxlaren</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-switch-tasks.page:152
@@ -1487,18 +1875,30 @@ msgstr "Använd sökning för att växla mellan program"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:155
-msgid "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key to show the 
<gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "Tryck på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> för att visa 
<gui>Aktivitetsöversikt</gui>"
+msgid ""
+"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
+"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
+msgstr ""
+"Tryck på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> för "
+"att visa <gui>Aktivitetsöversikt</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:157
-msgid "Just start typing the name of the application you want to switch to. Applications matching what you 
have typed will appear as you type."
-msgstr "Bara börja skriv namnet på det program du vill växla till. Program som matchar det du har skrivit 
kommer att visas medan du skriver."
+msgid ""
+"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
+"Applications matching what you have typed will appear as you type."
+msgstr ""
+"Bara börja skriv namnet på det program du vill växla till. Program som "
+"matchar det du har skrivit kommer att visas medan du skriver."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-switch-tasks.page:160
-msgid "When the application that you want to switch to appears as the first result, press <key>Enter</key> 
to switch to it."
-msgstr "När programmet som du vill växla till visas som det första resultatet, tryck på <key>Retur</key> för 
att växla till det."
+msgid ""
+"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
+"press <key>Enter</key> to switch to it."
+msgstr ""
+"När programmet som du vill växla till visas som det första resultatet, tryck "
+"på <key>Retur</key> för att växla till det."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
@@ -1722,18 +2122,28 @@ msgstr "Använd systemsökning"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:27
-msgid "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
-msgstr "Öppna <gui>Aktivitetsöversikt</gui> genom att trycka på <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Börja skriva för att söka."
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
+msgstr ""
+"Öppna <gui>Aktivitetsöversikt</gui> genom att trycka på <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Börja skriva för att söka."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:30
-msgid "Results matching what you have typed will appear as you type. The first result is always highlighted 
and shown at the top."
-msgstr "Resultat som matchar det du har skrivit kommer att visas medan du skriver. Det första resultatet är 
alltid markerat och visas i längst upp."
+msgid ""
+"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
+"result is always highlighted and shown at the top."
+msgstr ""
+"Resultat som matchar det du har skrivit kommer att visas medan du skriver. "
+"Det första resultatet är alltid markerat och visas i längst upp."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:32
 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
-msgstr "Tryck på <key>Retur</key> för att växla till det första, markerade resultatet."
+msgstr ""
+"Tryck på <key>Retur</key> för att växla till det första, markerade "
+"resultatet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:38
@@ -1767,8 +2177,12 @@ msgstr "Bland sökresultaten, klicka på alternativet för att växla till det."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:48
-msgid "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Alternativt, markera ett alternativ genom att använda piltangenterna och tryck på <key>Retur</key>."
+msgid ""
+"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Alternativt, markera ett alternativ genom att använda piltangenterna och "
+"tryck på <key>Retur</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-system-search.page:54
@@ -1778,12 +2192,19 @@ msgstr "Sök inifrån program"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gs-use-system-search.page:56
 msgid ""
-"The system search aggregates results from various applications. On the left-hand side of the search 
results, you can see icons of applications that provided the search results. Click one of the icons to 
restart "
-"the search from inside the application associated with that icon. Because only the best matches are shown 
in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from inside the application may give you better search "
-"results."
+"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
+"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
+"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
+"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
+"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
+"inside the application may give you better search results."
 msgstr ""
-"Systemsökningen samlar ihop resultat från olika program. Till vänster om sökresultaten kan du se ikoner för 
de program som tillhandahållit sökresultaten. Klicka på en av ikonerna för att starta om sökningen "
-"inifrån programmet som associerats med den ikonen. Eftersom endast de bästa matchningarna visas i 
<gui>Aktivitetsöversikt</gui>, så kan sökning inifrån programmet komma att ge dig bättre sökresultat."
+"Systemsökningen samlar ihop resultat från olika program. Till vänster om "
+"sökresultaten kan du se ikoner för de program som tillhandahållit "
+"sökresultaten. Klicka på en av ikonerna för att starta om sökningen inifrån "
+"programmet som associerats med den ikonen. Eftersom endast de bästa "
+"matchningarna visas i <gui>Aktivitetsöversikt</gui>, så kan sökning inifrån "
+"programmet komma att ge dig bättre sökresultat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-system-search.page:68
@@ -1792,8 +2213,14 @@ msgstr "Anpassa sökresultat"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gs-use-system-search.page:74
-msgid "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in the <gui>Activities 
Overview</gui>. For example, you can choose whether you want to show results for websites, photos, or music."
-msgstr "GNOME låter dig anpassa vad som du vill ska visas bland sökresultaten i 
<gui>Aktivitetsöversikt</gui>. Till exempel så kan du välja om du vill visa resultat för webbplatser, foto 
eller musik."
+msgid ""
+"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
+"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
+"want to show results for websites, photos, or music."
+msgstr ""
+"GNOME låter dig anpassa vad som du vill ska visas bland sökresultaten i "
+"<gui>Aktivitetsöversikt</gui>. Till exempel så kan du välja om du vill visa "
+"resultat för webbplatser, foto eller musik."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gs-use-system-search.page:82
@@ -1807,8 +2234,12 @@ msgstr "Klicka på panelen <gui>Sök</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-system-search.page:87
-msgid "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to the search location you 
want to enable or disable."
-msgstr "I listan över sökplatser, klicka på <gui>AV/PÅ</gui>-brytaren intill sökplatsen som du vill slå av 
eller slå på."
+msgid ""
+"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
+"the search location you want to enable or disable."
+msgstr ""
+"I listan över sökplatser, klicka på <gui>AV/PÅ</gui>-brytaren intill "
+"sökplatsen som du vill slå av eller slå på."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
@@ -1829,8 +2260,12 @@ msgstr "Maximera och avmaximera fönster"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
-msgid "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, grab the window's titlebar 
and drag it to the top of the screen."
-msgstr "För att maximera ett fönster så att det tar upp allt utrymme på ditt skrivbord, fånga fönstrets 
namnlist och dra det till toppen av skärmen."
+msgid ""
+"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
+"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
+msgstr ""
+"För att maximera ett fönster så att det tar upp allt utrymme på ditt "
+"skrivbord, fånga fönstrets namnlist och dra det till toppen av skärmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
@@ -1839,8 +2274,12 @@ msgstr "När skärmen är markerad, släpp fönstret för att maximera det."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
-msgid "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and drag it away from the 
edges of the screen."
-msgstr "För att återställa ett fönster till dess avmaximerade storlek, fånga fönstrets namnlist och dra det 
bort från skärmens kanter."
+msgid ""
+"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
+"drag it away from the edges of the screen."
+msgstr ""
+"För att återställa ett fönster till dess avmaximerade storlek, fånga "
+"fönstrets namnlist och dra det bort från skärmens kanter."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
@@ -1849,8 +2288,13 @@ msgstr "Maximera och avmaximera fönster från tangentbordet"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
-msgid "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
-msgstr "För att avmaximera ett fönster genom att använda tangentbordet, håll ner <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på <key>↓</key>."
+msgid ""
+"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
+"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
+msgstr ""
+"För att avmaximera ett fönster genom att använda tangentbordet, håll ner "
+"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> och tryck på "
+"<key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
@@ -1864,13 +2308,25 @@ msgstr "Växla arbetsytor från tangentbordet"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
-msgid "To move to a workspace which is below the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
-msgstr "För att flytta till en arbetsyta som är nedanför den aktuella arbetsytan, tryck på <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att flytta till en arbetsyta som är nedanför den aktuella arbetsytan, "
+"tryck på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
-msgid "To move to a workspace which is above the current workspace, press <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."
-msgstr "För att flytta till en arbetsyta som är ovanför den aktuella arbetsytan, tryck på <keyseq><key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
+"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Up</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"För att flytta till en arbetsyta som är ovanför den aktuella arbetsytan, "
+"tryck på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Up</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118
@@ -1921,8 +2377,10 @@ msgid "Planet GNOME"
 msgstr "Planet GNOME"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'"
-#~ msgstr "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'"
 
 #~ msgid "Click the clock on the top bar."
 #~ msgstr "Klicka på klockan i systemraden."
@@ -1939,33 +2397,56 @@ msgstr "Planet GNOME"
 #~ msgid "Close the window."
 #~ msgstr "Stäng fönstret."
 
-#~ msgid "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> item."
-#~ msgstr "Klicka på klockan i systemraden och välj menyalternativet <gui>Datum- &amp; 
tidsinställningar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time "
+#~ "Settings</gui> item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på klockan i systemraden och välj menyalternativet <gui>Datum- "
+#~ "&amp; tidsinställningar</gui>."
 
-#~ msgid "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> window, 
and then close that window by clicking the cross at the top-right corner of that window."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
+#~ "Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross "
+#~ "at the top-right corner of that window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicka på <gui>Stäng</gui>-knappen för att gå tillbaka till fönstret <gui>Datum- &amp; 
tidsinställningar</gui>, och stäng sedan det fönstret genom att klicka på krysset i det övre högra hörnet på 
det fönstret."
+#~ "Klicka på <gui>Stäng</gui>-knappen för att gå tillbaka till fönstret "
+#~ "<gui>Datum- &amp; tidsinställningar</gui>, och stäng sedan det fönstret "
+#~ "genom att klicka på krysset i det övre högra hörnet på det fönstret."
 
-#~ msgid "Click the system menu on the right side of the top bar and press the settings button at the bottom 
of the menu."
-#~ msgstr "Klicka på systemmenyn på högersidan av systemraden och tryck på inställningsknappen i botten av 
menyn."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
+#~ "settings button at the bottom of the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på systemmenyn på högersidan av systemraden och tryck på "
+#~ "inställningsknappen i botten av menyn."
 
 #~ msgid "From the list of items, select <gui>Background</gui>."
 #~ msgstr "Från listan av alternativ, välj <gui>Bakgrund</gui>."
 
-#~ msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top right of the screen, 
and then click <gui>Select Network</gui>."
-#~ msgstr "För att ansluta till ett trådlöst nätverk (Wi-Fi), klicka på statusmenyn längst upp till höger på 
skärmen och klicka sedan på <gui>Välj nätverk</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the "
+#~ "top right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ansluta till ett trådlöst nätverk (Wi-Fi), klicka på statusmenyn "
+#~ "längst upp till höger på skärmen och klicka sedan på <gui>Välj nätverk</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
 #~ msgstr "Välj <gui>Sök</gui> från listan av alternativ."
 
-#~ msgid "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click the chat message."
-#~ msgstr "Flytta din musmarkör till meddelandefältet vid botten av skärmen och klicka på chatt-meddelandet."
+#~ msgid ""
+#~ "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
+#~ "the chat message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flytta din musmarkör till meddelandefältet vid botten av skärmen och "
+#~ "klicka på chatt-meddelandet."
 
 #~ msgid "Click the person who sent you the message."
 #~ msgstr "Klicka på personen som skickade meddelandet till dig."
 
 #~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
-#~ msgstr "Börja skriva ditt svar, och när du är färdig tryck på <key>Retur</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Börja skriva ditt svar, och när du är färdig tryck på <key>Retur</key>."
 
 #~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
 #~ msgstr "Tryck på <key>Esc</key> för att stänga chatt-meddelandet."
@@ -1973,14 +2454,31 @@ msgstr "Planet GNOME"
 #~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
 #~ msgstr "För att avfärda meddelandefältet, tryck på <key>Esc</key>."
 
-#~ msgid "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray at the very bottom of 
the screen."
-#~ msgstr "För att få tillbaka ditt obesvarade meddelande, flytta din musmarkör till meddelandefältet längst 
ner på skärmen."
+#~ msgid ""
+#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message "
+#~ "tray at the very bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att få tillbaka ditt obesvarade meddelande, flytta din musmarkör till "
+#~ "meddelandefältet längst ner på skärmen."
 
-#~ msgid "When the message tray appears, click a small image that represents the person who sent you the 
message."
-#~ msgstr "När meddelandefältet visas, klicka på en liten bild som representerar personen som skickade dig 
meddelandet."
+#~ msgid ""
+#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the "
+#~ "person who sent you the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "När meddelandefältet visas, klicka på en liten bild som representerar "
+#~ "personen som skickade dig meddelandet."
 
-#~ msgid "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want to reply to, and press 
<key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Använd piltangenterna för att markera en liten bild som representerar personen som du vill svara 
till och tryck på <key>Retur</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you "
+#~ "want to reply to, and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd piltangenterna för att markera en liten bild som representerar "
+#~ "personen som du vill svara till och tryck på <key>Retur</key>."
 
-#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
-#~ msgstr "För att förkasta meddelandefältet, tryck på <key>Esc</key> eller <keyseq> <key 
href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href="
+#~ "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att förkasta meddelandefältet, tryck på <key>Esc</key> eller <keyseq> "
+#~ "<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> "
+#~ "</keyseq>."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]