[gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Turkish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-20] Updated Turkish translation
- Date: Sat, 4 Jun 2016 21:10:34 +0000 (UTC)
commit a5874e4dd1b2beafd0838edb5497decedf92ba30
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date: Sat Jun 4 21:10:28 2016 +0000
Updated Turkish translation
po/tr.po | 1264 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 804 insertions(+), 460 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index f7c68e6..7e61d0a 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -7,14 +7,15 @@
# Çağlar Yeşilyurt <greench myopera com>, 2012.
# sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2015.
-# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014, 2015.
+# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-20 08:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-20 19:21+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-08 08:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-05 00:09+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr_TR\n"
@@ -22,62 +23,57 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2650 ../src/terminal-window.c:3000
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Komut satırını kullan"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell"
-" environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr "GNOME Terminal, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta kullanabileceğiniz UNIX kabuğu
ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü (emülatör) uygulamasıdır."
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta "
+"kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü "
+"(emülatör) uygulamasıdır."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
-msgstr "Çok sayıda profili ve birden fazla sekmeyi destekler ve çeşitli klavye kısayolları kullanma imkanı
sunar."
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Bul"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Ara: "
+msgstr ""
+"Çok sayıda profili ve birden fazla sekmeyi destekler ve çeşitli klavye "
+"kısayolları kullanma imkanı sunar."
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Terminal options:"
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Dosyalar uygulaması içinden bir Uçbirim açın"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "_Geriye doğru ara"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Böl"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -174,24 +170,26 @@ msgstr "Exec (yürütme) seçeneklerini göster"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Pencereyi büyült"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Tam ekran pencere"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)"
+msgstr ""
+"Pencere boyutunu ayarlayın; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X"
+"+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Pencere rolünü ata"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
@@ -208,7 +206,7 @@ msgstr "Pencere seçeneklerini göster"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "%s seçeneği sadece bir kez kullanılabilir"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
@@ -218,7 +216,7 @@ msgstr "\"%s\" geçerli bir yaklaştırma oranı değil"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "\"%s\" yakınlaştırma değeri izin verilen aralık dışında"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
@@ -226,19 +224,19 @@ msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Çalışma dizinini ayarla"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "DİZİNADI"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Uçbirim'in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = normal boyut)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "YAKLAŞTIRMA"
@@ -246,7 +244,7 @@ msgstr "YAKLAŞTIRMA"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Uçbirim seçenekleri:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster"
@@ -262,31 +260,33 @@ msgstr "İşleme seçenekleri:"
msgid "Show processing options"
msgstr "İşleme seçeneklerini göster"
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Eksik değişken"
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\""
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "'%s', komutun '--'dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına gereksinim duyuyor"
+msgstr ""
+"'%s', komutun '--'dan sonra bağımsız değişken olarak çalıştırılmasına "
+"gereksinim duyuyor"
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "'--'dan sonra ilgisiz bağımsız değişkenler"
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Bağımsız değişkenler işlenirken hata oluştu: %s\n"
@@ -319,9 +319,11 @@ msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili onaltılı basamaklı
olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Uçbirim metnin öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili "
+"onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
@@ -331,18 +333,29 @@ msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi"
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- stili onaltılı basamaklı
olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
+msgstr ""
+"Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk spesifikasyonu olarak (HTML- "
+"stili onaltılı basamaklı olabilir, veya \"red\" gibi bir renk adı)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
-" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
-" bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red\" (ingilizce) gibi bir renk adı
olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu
gözardı edilir."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red"
+"\" (ingilizce) gibi bir renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının "
+"öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu gözardı "
+"edilir."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -351,357 +364,528 @@ msgstr "Kalın yazının, normal metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Eğer (doğru) true ise; kalın yazılar, normal metinlerle aynı renk kullanılarak gösterilecektir."
+msgstr ""
+"Eğer (doğru) true ise; kalın yazılar, normal metinlerle aynı renk "
+"kullanılarak gösterilecektir."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#| msgid "Whether to blink the cursor"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Özelleştirilmiş imleç renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "İmleç arkaplan rengi"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red"
+"\" (ingilizce) gibi bir renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının "
+"öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu gözardı "
+"edilir."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "İmleç önplan rengi"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red"
+"\" (ingilizce) gibi bir renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının "
+"öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu gözardı "
+"edilir."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Özelleştirilmiş vurgulama renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Vurgu arkaplan rengi"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red"
+"\" (ingilizce) gibi bir renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının "
+"öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu gözardı "
+"edilir."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Vurgu önplan rengi"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da \"red"
+"\" (ingilizce) gibi bir renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının "
+"öntanımlı rengi. Eğer, bold_color_same_as_fg true (doğru) ise, bu gözardı "
+"edilir."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kalın metne izin verilmesi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, teminalde çalışan uygulamalar kalın metin yazdırabilirler."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a"
-" word when doing word-wise selection"
-msgstr "Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek ASCII noktalama
karakterleri listesi"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek "
+"ASCII noktalama karakterleri listesi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Yeni pencere/sekmelerde menü çubuğunun gösterilmesi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Yeni pencerede menü çubuğunun gösterilmesi gerekiyorsa seçilidir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Öntanımlı sütun sayısı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer use_custom_default_size
etkinleştirilmediyse etkisizdir."
+msgstr ""
+"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer "
+"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Öntanımlı satır sayısı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer use_custom_default_size
etkinleştirilmediyse etkisizdir."
+msgstr ""
+"Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer "
+"use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
-" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır geriye gidebilirsiniz;
geriye kaydırmaya uymayan sayılar göz ardı edilir. Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer
göz ardı edilir."
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır "
+"geriye gidebilirsiniz; geriye kaydırmaya uymayan sayılar göz ardı edilir. "
+"Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer göz ardı edilir."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
-" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
-" space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr "Eğer doğru (true) olarak ayarlanmışsa, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez.
Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden uçbirimde çok fazla çıktı varsa
sistemde boş disk alanı kalmayabilir."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Eğer doğru (true) olarak ayarlanmışsa, geriye kaydırma satırları hiçbir "
+"zaman göz ardı edilmez. Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak "
+"kaydedilir, bu yüzden uçbirimde çok fazla çıktı varsa sistemde boş disk "
+"alanı kalmayabilir."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kayma"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kayma"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta gidecek."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, uçbirimde yeni bir çıktı oluştuğunda kaydırma çubuğu en alta "
+"gidecek."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#| "restart the command."
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr "Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar çalıştırmak için \"restart\"."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
+msgstr ""
+"Geçerli değerler uçbirimi kapatmak için \"close\", ve komutu tekrar "
+"çalıştırmak için \"restart\"."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr "Eğer doğru (true) ise, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak başlatılacaktır (argv[0]'nin
önünde bir çizgi işareti olacaktır)."
+msgstr ""
+"Eğer doğru (true) ise, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak "
+"başlatılacaktır (argv[0]'nin önünde bir çizgi işareti olacaktır)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
-msgstr "Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun yerine kullanılacak."
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken "
+"onun yerine kullanılacak."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanım sönmesi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da kipi ayrıca belirtmek için
\"on\" ya da \"off\"."
+msgstr ""
+"Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için \"system\", ya da "
+"kipi ayrıca belirtmek için \"on\" ya da \"off\"."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "İmleç görünümü"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazıtipinin kullanılıp kullanılmayacağı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr "Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması"
+msgstr ""
+"Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kullanılacak kodlama"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
-msgstr "UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş mi olacağı"
+msgstr ""
+"UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş "
+"mi olacağı"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Yeni bir profil oluşturmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu"
+msgstr ""
+"Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Tüm metni seçmek için kullanılan klavye kısayolu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Yazıtipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Yazıtipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Yazıtipini normal boyutuna getirmek için klavye kısayolu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
-" off."
-msgstr "Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar uçbirim içinde çalışan
başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler."
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar "
+"uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için "
+"kapatılabilirler."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Kısayolların etkin olması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run"
-" inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-menu-accel =
\"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün
kılar."
+msgstr ""
+"Normalde olduğu gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile "
+"(gtk-menu-accel = \"herneyse\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü "
+"çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Kabul bütünleşmesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Kullanılabilir kodlamaların listesi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
-msgstr "Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste orada gözükecek
kodlamaları içerir."
+msgstr ""
+"Olası kodlamaların bir alt kümesi Kodlama menüsünde sunulmuştur. Bu liste "
+"orada gözükecek kodlamaları içerir."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunun konumu"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#, fuzzy
+#| msgid "Which encoding to use"
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Kullanılacak kodlama"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -713,224 +897,242 @@ msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "Default"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Öntanımlı"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Aydınlık"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Karanlık"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Belleticileri (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Menu hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Genel"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Kısayolları _etkinleştir"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Kopya Oluştur"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Yeni bir uçbirim başlatıldığı zaman kullanılacak profil:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Açık sarı üzerine siyah"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Beyaz üzerine siyah"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Siyah üzerine gri"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Siyah üzerine yeşil"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Siyah üzerine beyaz"
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
-#. translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized açık"
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
-#. translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized koyu"
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s“ Profili Düzenleniyor"
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Palet Rengini Seç %u"
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:902
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Palet girdisi %u"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Dar"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Geniş"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Alt Çizgi"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "İlk başlığı yer değiştir"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "İlk başlığa ekle"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "İlk başlığın başına ekle"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "İlk başlığı koru"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Uçbirimden çık"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Komutu tekrar başlat"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Uçbirimi açık tut"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Kaçış dizisi"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Sil"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Dar"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Geniş"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil Düzenleyici"
@@ -956,37 +1158,38 @@ msgid "rows"
msgstr "satır"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_Sıfırla"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "İmleç ş_ekli:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Uçbirim _zili"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Metin Görünümü"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Kalın metne izin ver"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Yeniden boyutlandırmada yeniden sar"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Özel Yazı Tipi"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#| msgid "_Custom font"
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Özel yazı tipi:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Bir Uçbirim Yazıtipini Seçin"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Sıfırla"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır"
@@ -1020,247 +1223,335 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Yapısal ş_emalar:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "_Metin rengi:"
+msgid "Text"
+msgstr "Metin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Arkaplan rengi:"
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Background"
+msgstr "Arkaplan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Öntanımlı renk:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "_Alt çizgi rengi:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Uçbirim Arkaplan Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Metin rengiyle aynı"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Uçbirim Kalın Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Ko_yu renk:"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Uçbirim Altı Çizili Metin Rengini Seçin"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "_İmleç rengi:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Uçbirim İmleç Önplan Rengini Seçin"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Uçbirim İmleç Arkaplan Rengini Seçin"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Alt çizgi rengi:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#| msgid "Bol_d color:"
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Ka_lın renk:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "_Vurgu rengi:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Yapısal şemalar:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid ""
-"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Not:</b> Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr ""
+"<b>Not:</b> Uçbirim uygulamalarının kullanımına bu renkler sunulmuştur."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Renk _paleti:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "satır"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunu gö_ster"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>Not:</b> Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden olabilir. Bunlar sadece daha
farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar."
+msgstr ""
+"<b>Not:</b> Bu seçenekler bazı uygulamaların yanlış çalışmasına neden "
+"olabilir. Bunlar sadece daha farklı uçbirim davranışı bekleyen çeşitli "
+"uygulamalar ve işletim sistemleri için geçici bir çözüm sağlar."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodlama:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Getir"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Ara"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Öncekini ara"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Sonrakini ara"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Arama seçeneklerini değiştir"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Böl"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Yeni Sekmede Yeni Uçbirim"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Yeni Uçbirim"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "İçeriği Kaydet"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Uçbirimi Kapat"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Tüm Uçbirimleri Kapat"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2584
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-window.c:2587
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2473
+msgid "Select All"
+msgstr "Tümünü Seç"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profil Tercihleri"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Bul"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Arama Vurgulamayı Temizle"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu Gizle ve Göster"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal Boyutu"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Salt Okunur"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Sıfırla ve Temizle"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Önceki Uçbirime Geç"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Sonraki Uçbirime Geç"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Uçbirimi Sola Taşı"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Uçbirimi Sağa Taşı"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Uçbirimi Ayır"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Dosya"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Sekme %u'ya Geç"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kısayol _Tuşu"
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:747
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:333
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argümanlar ayrıştırılamadı: %s\n"
@@ -1330,6 +1621,7 @@ msgstr "Romanca"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1413,11 +1705,11 @@ msgstr "Ye_ni Uçbirim"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2435
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2552
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
@@ -1425,184 +1717,215 @@ msgstr "_Hakkında"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıkış"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Uçbirimd_e Aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Uçbirim Aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Bir uçbirim açın"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander'da Aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
-msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
+msgstr ""
+"Şu anda seçili olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile "
+"aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
-msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
+msgstr ""
+"Şu anda açık olan klasörü uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander ile aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander'ı Aç"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Uçbirim dosya yöneticisi Midnight Commander'ı aç"
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "\"%s\" seçeneği gnome-terminal'in bu sürümünde artık desteklenmiyor."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "\"%s\" seçeneği gnome-terminal'in bu sürümünde artık desteklenmiyor."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Uçbirimi"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" için olan parametre geçerli bir komut değil: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bir pencere için iki rol verildi"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok küçük, %g kullanılıyor\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" yaklaştırma oranı çok büyük, %g kullanılıyor\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
-msgstr "\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu belirtmeniz gerekiyor"
+msgstr ""
+"\"%s\" seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu "
+"belirtmeniz gerekiyor"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Geçerli bir uçbirim yapılandırma dosyasını."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz."
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
-msgstr "Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
+msgstr ""
+"Aktivasyon isim sunucusuna kaydolma, aktif bir uçbirimi bir daha kullanma"
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Bir uçbirim yapılandırma dosyası yükle"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç."
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç."
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu aç"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menü çubuğunu kapat"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereyi büyüt"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarlayın"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Bu seçenek parametrelerini uçbirim içerisinde çalıştır."
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFİL-ADI"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#, fuzzy
+#| msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "İlk u_çbirim boyutu:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "BAŞLIK"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla belirtilen olabilir:"
+msgstr ""
+"Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden fazla "
+"belirtilen olabilir:"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
-msgstr "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm pencereleri için
öntanımlı ayarlar:"
+msgstr ""
+"Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
+"kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:"
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pencere başına seçenekleri göster"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
-msgstr "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı kullanıldıysa, tüm uçbirimler için
öntanımlı ayarlar:"
+msgstr ""
+"Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı "
+"kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster"
@@ -1619,7 +1942,7 @@ msgstr "Profil listesi"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s“ profili silinsin mi?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:532
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
@@ -1631,41 +1954,41 @@ msgstr "_Sil"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil Sil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Göster"
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk talep edildi"
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2479
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil Tercihleri"
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tekrar başlat"
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile normal olarak çıkış yaptı."
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi."
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Çocuk süreç iptal edildi."
@@ -1677,70 +2000,82 @@ msgstr "Sekmeyi kapat"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME masaüstü için bir uçbirim emülatörü"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
-msgstr "Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\nMuhammet Kara <muhammetk gmail com>"
+msgstr ""
+"Barış Çiçek <baris teamforce name tr>\n"
+"Muhammet Kara <muhammetk gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adres “%s“ açılamadı"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından dağıtılan GNU Genel Kamu
Lisansı'nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya
değiştirebilirsiniz."
+msgstr ""
+"GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
+"dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı'nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha "
+"sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya "
+"değiştirebilirsiniz."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for"
-" more details."
-msgstr "GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta
SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu
Lisansı'na bakın."
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR "
+"GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi "
+"de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
-" GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış olmalısınız. Eğer
almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
+"olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:507
msgid "Could not save contents"
msgstr "İçerik kaydedilemedi"
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:529
msgid "Save as…"
msgstr "Farklı kaydet..."
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:533
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1262
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1748,218 +2083,227 @@ msgstr "_%u. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1268
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2429 ../src/terminal-window.c:2441
+#: ../src/terminal-window.c:2447 ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Uçbirim Aç"
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uçbirim"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2434
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Sekmeler"
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Open Ta_b"
msgstr "_Sekme Aç"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2450
msgid "New _Profile"
msgstr "Yeni _Profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Save Contents"
msgstr "İçeriği _Kaydet"
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2456 ../src/terminal-window.c:3736
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Uçbirimi Kapat"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Tüm Uçbirimleri _Kapat"
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dosya İsimlerini Yapıştır"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Tümünü Seç"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2476
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Tercihler"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2495
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ö_ncekini Bul"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Vurgulamayı _Kaldır"
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Satıra _Git..."
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Artımlı Arama..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil Değiştir"
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakter Kodlamasını Ayarla"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Sıfırla ve _Temizle"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Ekle veya Çıkar..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Önceki Uçbirim"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "_Next Terminal"
msgstr "So_nraki Uçbirim"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Uçbirimi _Sola Taşı"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Uçbirimi Sa_ğa Taşı"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Uçbirimi _Ayır"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2556
msgid "_Inspector"
msgstr "_İnceleyici"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2562
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mektup Gönder..."
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2565
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_E-postaı Adresini Kopyala"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2568
msgid "C_all To…"
msgstr "Ç_ağrı..."
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Ç_ağrı Adresini Kopyala"
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Bağlantı Adresini Kopyala"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profiller"
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2596
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Tam Ekranı Terket"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2608
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Read-_Only"
msgstr "Salt-_Okunur"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3723
msgid "Close this window?"
msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3723
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?"
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
-msgstr "Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak hepsini sonlandırır."
+msgstr ""
+"Hala bu pencerede bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak "
+"hepsini sonlandırır."
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3731
msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
-" kill it."
-msgstr "Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Hala bir süreç bu uçbirimde çalışıyor. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak."
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3736
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pencereyi Kapat"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Ara: "
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "_Geriye doğru ara"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Metin rengiyle aynı"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]