[epiphany/gnome-3-18] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-18] Updated Occitan translation
- Date: Sat, 4 Jun 2016 13:15:40 +0000 (UTC)
commit 22099bf1ea23d10c17df7aca8336e9df3bfbb959
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Sat Jun 4 13:15:34 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 2246 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1178 insertions(+), 1068 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 0062ae6..bbcfb59 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-28 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-12 21:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-24 07:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -23,7 +23,6 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME Web"
msgstr "Web GNOME"
@@ -33,15 +32,15 @@ msgstr "Navigador web per GNOME"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
-"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If "
-"you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser "
-"for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
msgstr ""
-"Lo navigador Web de GNOME, que profeita d'una integracion abotida amb lo burèu e "
-"d'una interfàcia utilizaire simpla e intuitiva que vos permet de vos concentrar sus "
-"las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, neta e bèla, es lo "
-"navigador que vos cal."
+"Lo navigador Web de GNOME, que profeita d'una integracion abotida amb lo "
+"burèu e d'una interfàcia utilizaire simpla e intuitiva que vos permet de vos "
+"concentrar sus las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, "
+"neta e bèla, es lo navigador que vos cal."
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -56,8 +55,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:311
-#: ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -78,7 +77,6 @@ msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navigador;internet;"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-#| msgid "_New Window"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
@@ -96,10 +94,9 @@ msgstr "Navigar amb lo cursor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr'"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-#| msgid "Search"
msgid "URL Search"
msgstr "Recèrca d'URL"
@@ -110,13 +107,13 @@ msgstr ""
"d'adreça."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-#| msgid "User Name"
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilizaire"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr ""
"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin d'identificar lo "
"navigador Web alprèp dels servidors Web."
@@ -127,19 +124,20 @@ msgstr "Telecargaments automatics"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-"download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son automaticament "
-"telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts amb l'aplicacion "
-"apropriada."
+"Quand de fichièrs pòdon pas èsser dobèrts dins lo navigador, son "
+"automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts "
+"amb l'aplicacion apropriada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Impausar l'dobèrture de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
"d'utilizar una novèla fenèstra."
@@ -150,7 +148,8 @@ msgstr "Se remembrar dels senhals"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Indica se cal enregistrar e pré-remplir les senhals dins les sites Web."
+msgstr ""
+"Indica se cal enregistrar e pré-remplir les senhals dins les sites Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -163,7 +162,8 @@ msgstr "Activar lo desfilament doç"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr ""
-"Ne pas utilizar de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las paginas."
+"Ne pas utilizar de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las "
+"paginas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -172,18 +172,19 @@ msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
-"session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
-"always shown)."
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"Definit comment una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors autorizadas "
-"son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « crashed » (la session es "
-"restablida solament se una error s'es produita ), « never » (la pagina d'acuèlh es "
-"totjorn afichada)."
+"Definit comment una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
+"autorizadas son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « "
+"crashed » (la session es restablida solament se una error s'es produita ), « "
+"never » (la pagina d'acuèlh es totjorn afichada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr ""
"Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
"visibles al restabliment de la session"
@@ -193,8 +194,9 @@ msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true (verai), los "
-"onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire ne les ouvre pas."
+"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
+"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire ne "
+"les ouvre pas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -202,32 +204,33 @@ msgstr "Lo modèl de processus"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-"use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-"view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus a utilizar : « shared-"
-"secondary-process » utiliza pas qu'un sol processus Web partejat per totes los "
-"onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus diferent per "
-"cada onglet."
+"secondary-process » utiliza pas qu'un sol processus Web partejat per totes "
+"los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus "
+"diferent per cada onglet."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-"process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
-"Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de l'utilizacion "
-"del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-web »"
+"Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de "
+"l'utilizacion del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-web »"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
-"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
-"'0' and means no limit."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus web que seràn utilizats en "
-"meteis temps al moment de l'utilizacion del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-"
-"web ». La valor per defaut es « 0 », ce qui significa una abséncia de limit."
+"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus web que seràn "
+"utilizats en meteis temps al moment de l'utilizacion del modèl « un-"
+"processus-secondaire-par-vue-web ». La valor per defaut es « 0 », ce que "
+"significa una abséncia de limit."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -235,10 +238,11 @@ msgstr "[Obsolèt]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
msgstr ""
-"[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy » a la "
-"place."
+"[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy » a "
+"la place."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -246,8 +250,8 @@ msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
-"new downloads are started."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
msgstr ""
"Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
"notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
@@ -258,7 +262,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
@@ -267,13 +272,14 @@ msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
-"'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
-"with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « always "
-"» (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es afichada unicament "
-"se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas jamai afichada)."
+"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « "
+"always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es "
+"afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas "
+"jamai afichada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -281,13 +287,14 @@ msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
-"always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
-"tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « always "
-"» (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es afichada unicament "
-"se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas jamai afichada)."
+"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « "
+"always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es "
+"afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas "
+"jamai afichada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
@@ -307,20 +314,23 @@ msgstr "Poliça sans serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
msgstr ""
-"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-gnome-"
-"fonts es activada."
+"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
+"gnome-fonts es activada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "Poliça amb serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-gnome-"
-"fonts es activada."
+"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-"
+"gnome-fonts es activada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
@@ -328,10 +338,11 @@ msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
msgstr ""
-"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand use-"
-"gnome-fonts es activada."
+"Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand "
+"use-gnome-fonts es activada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
@@ -340,7 +351,8 @@ msgstr "Utilizar de colors personalizadas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
-"Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la pagina."
+"Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la "
+"pagina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
@@ -348,7 +360,9 @@ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per la pagina."
+msgstr ""
+"Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per la "
+"pagina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
@@ -357,7 +371,8 @@ msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
-"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels sites Web."
+"Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
+"sites Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
@@ -372,10 +387,13 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Encodatge per defaut"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr "Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
@@ -389,11 +407,11 @@ msgstr "Acceptar lo cookie"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
-"and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
msgstr ""
-"Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat los "
-"cookies tèrces » e « pas jamai »."
+"Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat "
+"los cookies tèrces » e « pas jamai »."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
@@ -412,7 +430,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
"JavaScript es activat)."
@@ -434,7 +453,6 @@ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-#| msgid "Enable WebGL"
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
@@ -448,21 +466,22 @@ msgstr "Seguir pas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
-"pages are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que "
-"las paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
+"Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que las "
+"paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-#| msgid "Enabled"
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activar Adblock"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
-msgstr "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
@@ -470,20 +489,22 @@ msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
-"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Lo camin cap a lo dorsièr que contendrà los fichièrs telecargats o « Telecargaments "
-"» per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « Burèu » per utilizar lo "
-"dorsièr del burèu."
+"Lo camin cap a lo dorsièr que contendrà los fichièrs telecargats o « "
+"Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « "
+"Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
+msgstr ""
+"Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
+msgstr ""
+"Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
msgid "Installed plugins"
@@ -532,7 +553,6 @@ msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
-#| msgid "_About"
msgid "About Web"
msgstr "A prepaus del Web"
@@ -571,7 +591,6 @@ msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Començatz a navigar e los sites les plus visitats apparaîtront aicí."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
-#| msgid "_Remove from Toolbar"
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"
@@ -581,31 +600,32 @@ msgstr "Navigacion privada"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not "
-"show up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
-"you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Sètz actualament a navigar <em>incognito</em>. Las paginas atal consultadas "
-"apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en memòria "
-"serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs telecargats seràn "
-"conservats."
+"apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en "
+"memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs "
+"telecargats seràn conservats."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
-msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires d'aqueste "
-"ordenador."
+"Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires "
+"d'aqueste ordenador."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, "
-"and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Amaga pas vòstra activitat a vòstre emplegaire se sètz al trabalh. Vòstre "
-"provesidor d'accès a Internet, vòstre govèrnament, d'autres govèrnaments, los "
-"sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn totjorn vos "
-"pistar."
+"provesidor d'accès a Internet, vòstre govèrnament, d'autres govèrnaments, "
+"los sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn "
+"totjorn vos pistar."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -635,7 +655,7 @@ msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr"
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1016,8 +1036,8 @@ msgstr "La pagina a <b>%s</b> demanda vòstra localizacion."
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr ""
-"La pagina a l'adreça <b>%s</b> desira poder afichar de notificacions sus vòstre "
-"burèu."
+"La pagina a l'adreça <b>%s</b> desira poder afichar de notificacions sus "
+"vòstre burèu."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
@@ -1031,10 +1051,11 @@ msgstr "Cargament…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
-msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
-"Aqueste site Web presenta de donadas d'identificacion qu'apartenon a un site Web "
-"diferent."
+"Aqueste site Web presenta de donadas d'identificacion qu'apartenon a un site "
+"Web diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
@@ -1049,24 +1070,25 @@ msgstr ""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas per una "
-"organizacion de fisança."
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
+"per una organizacion de fisança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
-msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web an pas pogut èsser tractadas. Pòdon "
-"èsser corrompudas."
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web an pas pogut èsser "
+"tractadas. Pòdon èsser corrompudas."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
-"issued it."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
msgstr ""
"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son estadas revocadas per "
-"l'organizacion de fisança qui les a délivrées."
+"l'organizacion de fisança que les a délivrées."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
@@ -1074,17 +1096,17 @@ msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas fisablas perque utilizan un "
-"chiframent feble."
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas fisablas perque "
+"utilizan un chiframent feble."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
-"your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per un "
-"perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
+"Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per "
+"un perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
@@ -1094,7 +1116,6 @@ msgstr "Pas cap d'indicacion"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
-#| msgid "Problem loading “%s”"
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
@@ -1108,8 +1129,8 @@ msgstr "Ops ! Impossible d'afichar aqueste site Web"
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
-"your internet connection is working correctly.</p>"
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
@@ -1141,15 +1162,14 @@ msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
-"p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
-#| msgid "Problem loading “%s”"
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr ""
@@ -1161,16 +1181,15 @@ msgstr "Ops !"
#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit a "
-"different page to continue.</p>"
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"Quicòm s'es mal passat pendent l'afichatge d'aquesta pagina. Recargatz-la o visitar "
-"una pagina diferenta per contunhar."
+"Quicòm s'es mal passat pendent l'afichatge d'aquesta pagina. Recargatz-la o "
+"visitar una pagina diferenta per contunhar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
-#| msgid "Security Warning"
msgid "Security Violation"
msgstr ""
@@ -1183,9 +1202,9 @@ msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be trying "
-"to steal or alter information going to or from this site (for example, private "
-"messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page.
@@ -1274,8 +1293,10 @@ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"
#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de l'espotir."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de l'espotir."
#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1286,47 +1307,35 @@ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Senhal mèstre demandat"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
-"want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. Se volètz "
-"les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-"config/epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
msgstr ""
-"Web 3.6 a abandonné aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta configuration "
-"vers ~/.config/epiphany"
+"Web 3.6 a abandonné aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta "
+"configuration vers ~/.config/epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa solament la n-ième etapa de la migration"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indica lo perfil a migrer"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil de Web"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
@@ -1455,10 +1464,11 @@ msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
msgstr ""
-"Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina son "
-"estadas mandadas de manièra pas securizada."
+"Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina "
+"son estadas mandadas de manièra pas securizada."
#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
@@ -1506,34 +1516,36 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "encara %d mes"
msgstr[1] "encara %d meses"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error de telecargament : %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
-#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anullacion..."
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
-#| msgid "Loading…"
msgid "Starting…"
msgstr "Aviada…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2
-#: ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "Do_brir"
@@ -1549,7 +1561,8 @@ msgstr "Paginas web"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
@@ -1566,7 +1579,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr ""
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
@@ -1576,7 +1589,8 @@ msgstr "_Restablir"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
+msgstr ""
+"Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
@@ -1588,21 +1602,21 @@ msgstr "Sètz connectat a %s"
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"L'identitat numerica d'aqueste site Web es pas fisabla. Benlèu que sètz connectat a "
-"un atacant que se fa passar per %s."
+"L'identitat numerica d'aqueste site Web es pas fisabla. Benlèu que sètz "
+"connectat a un atacant que se fa passar per %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
-"content that you see."
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
msgstr ""
-"%s es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informations que mandatz, o "
-"contrarotlar ce que vous consultez."
+"%s es pas securizat. Un atacant pòt veire totas las informations que "
+"mandatz, o contrarotlar ce que vous consultez."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
@@ -1637,7 +1651,8 @@ msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietats de « %s »"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
@@ -1685,7 +1700,8 @@ msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites locals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "Sens nom"
@@ -1712,11 +1728,11 @@ msgstr "_Edicion"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
msgid "_View"
-msgstr "_Visualizacion"
+msgstr "_Afichatge"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
@@ -1773,7 +1789,8 @@ msgstr "_Importar de favorits..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets"
+msgstr ""
+"Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Export Bookmarks…"
@@ -1783,7 +1800,7 @@ msgstr "_Exportar de favorits..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Expòrta los signets dins un fichièr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
@@ -1792,7 +1809,7 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tampa la fenèstra dels signets"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
@@ -1801,7 +1818,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Talhar la seleccion"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -1811,7 +1828,7 @@ msgstr "_Copiar"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleccion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -1819,7 +1836,8 @@ msgstr "_Pegar"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
@@ -1827,7 +1845,7 @@ msgstr "_Suprimir"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimís lo signet o lo subjècte seleccionat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
@@ -1845,7 +1863,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Aficha l'ajuda dels signets"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
@@ -1886,11 +1904,12 @@ msgstr "Supression del subjècte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
-"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses signets, a "
-"mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets seràn pas escafats."
+"La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
+"signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets seràn "
+"pas escafats."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
@@ -1932,11 +1951,11 @@ msgstr "L'importacion a pas capitat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
-"an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es corrompu "
-"o d'un tipe non pris en charge."
+"Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es "
+"corrompu o d'un tipe non pris en charge."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2029,7 +2048,6 @@ msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_fichar totes los subjèctes"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Escafar las donadas personalas"
@@ -2043,14 +2061,13 @@ msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
-"visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
"Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
"qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz suprimir :"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Cookies"
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
@@ -2059,7 +2076,6 @@ msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-#| msgid "Forward history"
msgid "Browsing _history"
msgstr "Percórrer l'_istoric"
@@ -2069,43 +2085,42 @@ msgstr "Sen_hals enregistrats"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
-"forever."
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
msgstr ""
-"Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo seràn "
-"definitivament."
+"Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo "
+"seràn definitivament."
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "Netejar _tot"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Filter passwords"
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrar los cookies"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Search history"
msgid "Search cookies"
msgstr "Recercar los cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Sites"
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Remove the selected toolbar"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"
@@ -2130,12 +2145,11 @@ msgid "Show all…"
msgstr "Afichar tot…"
#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "Fenèstra _novèla"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
-#| msgid "_New Window"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
@@ -2144,25 +2158,24 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
# Verificar lo contexte
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Copy the selection"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar l'emplaçament"
@@ -2187,21 +2200,19 @@ msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Applications"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "Senhals"
@@ -2222,12 +2233,10 @@ msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-#| msgid "Remove the selected toolbar"
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"
#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Remember passwords"
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Revelar totes los senhals"
@@ -2248,7 +2257,6 @@ msgid "_Download folder:"
msgstr "Dorsièr dels _telecargaments :"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Automatic downloads"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"
@@ -2265,7 +2273,6 @@ msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-#| msgid "Content:"
msgid "Web Content"
msgstr "Contengut del site"
@@ -2322,7 +2329,6 @@ msgid "Fonts & Style"
msgstr "Poliças e estils"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-#| msgid "Manage _Passwords…"
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gestion dels _Cookies..."
@@ -2337,7 +2343,8 @@ msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites</small>"
+msgstr ""
+"<small>Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites</small>"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "_Never accept"
@@ -2416,7 +2423,7 @@ msgstr "Arrestar"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
@@ -2433,8 +2440,8 @@ msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament totes los "
-"ligams d'istoric."
+"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
+"totes los ligams d'istoric."
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2493,7 +2500,6 @@ msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:199
-#| msgid "Could not display help: %s"
msgid "Could not start Web"
msgstr "Impossible d'aviar Web"
@@ -2516,294 +2522,288 @@ msgstr "Tampar l'onglet"
#: ../src/ephy-search-provider.c:195
#, c-format
-#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Recercar %s sul Web"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Dobrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion _Web…"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "Re_far"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar..."
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo seguent"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "_Editar los favorits"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_Zoom arrièr"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Encodatge del tèxte"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "Font de la _pagina"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Apondre un favorit..."
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplaçament…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _precedent"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _seguent"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"
-#: ../src/ephy-window.c:182
-#| msgid "_Next Tab"
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar l'onglet"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecran _complet"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fenèstras _popups"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleccion"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Apondre un signet…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-#| msgid "Open Link in New _Window"
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:228
-#| msgid "Open Video in New _Tab"
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
-#: ../src/ephy-window.c:467
+#: ../src/ephy-window.c:464
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas mandadas"
+msgstr ""
+"Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas mandadas"
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:465
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "Close _Document"
msgstr "Tampar lo _document"
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:482
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Des telecargaments son en cors"
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:483
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
-#: ../src/ephy-window.c:487
-#| msgid "Automatic downloads"
+#: ../src/ephy-window.c:484
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
-#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1090
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
-#: ../src/ephy-window.c:1095
-#| msgid "Applications"
+#: ../src/ephy-window.c:1092
msgid "Save As Application"
msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"
-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1094
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorit"
-#: ../src/ephy-window.c:1101
+#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
-#: ../src/ephy-window.c:1107
+#: ../src/ephy-window.c:1104
msgid "Encodings…"
msgstr "Encodatge..."
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1110
+#: ../src/ephy-window.c:1107
msgid "Larger"
msgstr "Mai grand"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Smaller"
msgstr "Fòrt pichon"
-#: ../src/ephy-window.c:1135
+#: ../src/ephy-window.c:1132
msgid "Back"
msgstr "Retorn"
-#: ../src/ephy-window.c:1147
+#: ../src/ephy-window.c:1144
msgid "Forward"
msgstr "Seguent"
-#: ../src/ephy-window.c:1159
+#: ../src/ephy-window.c:1156
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1168
+#: ../src/ephy-window.c:1165
msgid "New _Tab"
msgstr "_Onglet novèl"
-#: ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/ephy-window.c:1173
msgid "Go to most visited"
msgstr "Los mai visitats"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1663
#, c-format
-#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Cercar sul web per '%s'"
@@ -2861,7 +2861,7 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#: ../src/prefs-dialog.c:909
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr"
#. Search engine option in the preferences dialog
#: ../src/prefs-dialog.c:911
@@ -2885,7 +2885,7 @@ msgstr "Bing"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-# Titre de fenêtre
+# Titre de fenèstra
#: ../src/window-commands.c:309
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
@@ -2893,7 +2893,8 @@ msgstr "Enregistrar"
#: ../src/window-commands.c:681
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Una application Web nommée « %s » es ja présente. Volètz la remplaçar ?"
+msgstr ""
+"Una application Web nommée « %s » es ja présente. Volètz la remplaçar ?"
#: ../src/window-commands.c:684
msgid "Cancel"
@@ -2905,9 +2906,11 @@ msgstr "Remplaçar"
#: ../src/window-commands.c:690
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Una application amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz crear."
+"Una application amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz "
+"crear."
#: ../src/window-commands.c:725
#, c-format
@@ -2925,7 +2928,6 @@ msgstr "Aviar"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:776
-#| msgid "Applications"
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicacion web"
@@ -2971,7 +2973,6 @@ msgstr ""
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../src/window-commands.c:1469
-#| msgid "Web pages"
msgid "Web Website"
msgstr "Paginas web"
@@ -2981,18 +2982,30 @@ msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
#: ../src/window-commands.c:1633
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor "
-"in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable "
-"caret browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. Aquesta "
-"foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que vos permet de "
-"vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de navigacion al cursor ?"
+"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. "
+"Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que "
+"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
+"navigacion al cursor ?"
#: ../src/window-commands.c:1636
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar"
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Senhal mèstre demandat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. "
+#~ "Se volètz les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós."
+
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
@@ -3003,11 +3016,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Marcapaginas Web"
#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-#~ "disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per defaut, "
-#~ "quand disable_unsafe_protocols es activat."
+#~ "Una lista dels protocòls de considerar coma securizats en mai de los per "
+#~ "defaut, quand disable_unsafe_protocols es activat."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Protocòls securizats adicionals"
@@ -3019,12 +3032,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Desactiva los contraròtles JavaScript sus una fenèstra chrome."
#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigacion, not "
-#~ "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigacion, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons "
-#~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en amagant "
-#~ "la lista dels marcapaginas mai utilizats."
+#~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
+#~ "amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"
@@ -3036,7 +3050,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Desactivar l'istoric"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Desactiva la modificacion de las barras d'aisinas per l'utilizaire."
@@ -3051,11 +3066,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Desactivar los protocòls pas securizats"
#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and "
-#~ "https."
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas securizats. "
-#~ "Los protocòls securizats son http e https."
+#~ "Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas "
+#~ "securizats. Los protocòls securizats son http e https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
@@ -3085,48 +3100,52 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
-#~ "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", "
-#~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
-#~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", "
-#~ "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
-#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
-#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-"
-#~ "mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-"
-#~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew"
-#~ "\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", "
-#~ "\"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and "
-#~ "\"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », « Big5-"
-#~ "HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », « geostd8 », « HZ-"
-#~ "GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », « IBM862 », "
-#~ "« IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », "
-#~ "« ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », "
-#~ "« ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », "
-#~ "« ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », "
-#~ "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », "
-#~ "« KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
+#~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
+#~ "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », "
+#~ "« IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », "
+#~ "« ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », "
+#~ "« ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », "
+#~ "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », "
+#~ "« ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », "
+#~ "« ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », "
+#~ "« Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », "
#~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », "
#~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », "
-#~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », « x-"
-#~ "mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », « x-mac-"
-#~ "devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-gujarati », « x-mac-"
-#~ "gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-mac-roman », « x-mac-"
-#~ "romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-"
-#~ "tcvn5712 », « x-viet-vps » e « x-windows-949 »."
+#~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », "
+#~ "« x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », "
+#~ "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
+#~ "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », "
+#~ "« x-mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-"
+#~ "ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » e "
+#~ "« x-windows-949 »."
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-serif »."
+#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
+#~ "serif »."
#~ msgid "Enable Java"
#~ msgstr "Activar Java"
@@ -3141,11 +3160,12 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Metòde d'impression dels quadres"
#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately"
-#~ "\" and \"selected\"."
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son « normal » (normal), "
-#~ "« separately » (separadament) e « selected » (seleccionat)."
+#~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son "
+#~ "« normal » (normal), « separately » (separadament) e "
+#~ "« selected » (seleccionat)."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
@@ -3153,17 +3173,19 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Fa la lista de las extensions activas."
-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar amb lo boton del mitan per dobrir la pagina Web puntada pel tèxte "
#~ "seleccionat actualament."
#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
-#~ "Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la pagina Web "
-#~ "puntada pel tèxte seleccionat actualament."
+#~ "Clicar amb lo boton del mitan dins la fenèstra principala dobrirà la "
+#~ "pagina Web puntada pel tèxte seleccionat actualament."
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Afichar la barra de marcapaginas per defaut"
@@ -3172,8 +3194,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'estat per defaut"
#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", "
-#~ "\"today\"."
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
#~ "« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
@@ -3181,7 +3203,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
-#~ "Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de dobèrt."
+#~ "Afichar totjorn la barra dels onglets quitament se n'i a pas qu'un sol de "
+#~ "dobèrt."
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"
@@ -3193,40 +3216,43 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Talha del cache de disc en Mio."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las informacions dels marcapaginas afichats dins la vista de l'editor"
#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are "
-#~ "\"address\" and \"title\"."
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. Las "
-#~ "valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e « title » (títol)."
+#~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. "
+#~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e "
+#~ "« title » (títol)."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"
#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-#~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), "
-#~ "\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he"
-#~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), "
-#~ "\"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode"
-#~ "\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-"
-#~ "tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas son "
-#~ "« ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-euro » (lengas "
-#~ "d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un alfabet cirillic), "
-#~ "« el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), « ko » (corean), « zh-"
-#~ "CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-TW » (chinés tradicional), "
-#~ "« tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), « x-western » (lengas latinas, "
-#~ "Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-tamil » (tamol) e « x-"
-#~ "devanagari » (devanâgarî)."
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas "
+#~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-"
+#~ "euro » (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un "
+#~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), "
+#~ "« ko » (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-"
+#~ "TW » (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), "
+#~ "« x-western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-"
+#~ "tamil » (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)."
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
-#~ "L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa que "
-#~ "l'autodeteccion es desactivada"
+#~ "L'autodeteccion de l'encodatge dels caractèrs. Una cadena voida significa "
+#~ "que l'autodeteccion es desactivada"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'aisinas"
@@ -3812,7 +3838,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia venenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recèrca l'ocurréncia precedenta d'aqueste mot o d'aquesta expression"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referéncias"
@@ -3984,33 +4011,36 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Recercar sul Web"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fr-fr"
#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Il se poiriá que ce ne siá pas lo vrai %s."
+#~ msgstr "Il se poiriá que ce ne siá pas lo verai %s."
#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
-#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong "
-#~ "with this website’s identification:"
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
-#~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web présentent "
-#~ "des donadas d'identificacion per prouver que votre connexion n'a pas été "
-#~ "interceptée per des personnes malintentionnées. Il y a quicòm qui ne va pas dins "
-#~ "las donadas d'identificacion de ce site :"
+#~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web "
+#~ "présentent des donadas d'identificacion per prouver que votre connexion "
+#~ "n'a pas été interceptée per des personnes malintentionnées. I a quicòm "
+#~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion de ce site :"
#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
-#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
#~ msgstr ""
-#~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez continuer que "
-#~ "se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una identificacion fisabla."
+#~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez "
+#~ "continuer que se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una "
+#~ "identificacion fisabla."
#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
#~ msgstr ""
-#~ "Las bancas o comèrcis legitims e autres sites publics vos demandaràn pas de far "
-#~ "aquò."
+#~ "Las bancas o comèrcis legitims e autres sites publics vos demandaràn pas "
+#~ "de far aquò."
#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Atencion !"
@@ -4047,13 +4077,14 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Estil de la barra d'aisinas. Las valors autorizadas son « » (utiliza lo tèma "
-#~ "per defaut de GNOME), « both » (tèxtes e icònas), « both-horiz» (tèxtes en dejós "
-#~ "de s icònas), « icons » e « text ».horiz» (tèxtes en dejós de las icònas), « "
-#~ "icons » e « text »."
+#~ "Estil de la barra d'aisinas. Las valors autorizadas son « » (utiliza lo "
+#~ "tèma per defaut de GNOME), « both » (tèxtes e icònas), « both-"
+#~ "horiz» (tèxtes en dejós de s icònas), « icons » e « text ».horiz» (tèxtes "
+#~ "en dejós de las icònas), « icons » e « text »."
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Fichièrs temporaris"
@@ -4068,34 +4099,36 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Messagerie Internet Empathy"
#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
-#~ msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
+#~ msgstr ""
+#~ "Discuter sus Google Talk, Facebook, MSN e beaucoup d'autres services"
#~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
#~ msgstr ""
-#~ "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
+#~ "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;"
+#~ "jabber;"
#~ msgid ""
-#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
-#~ "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
-#~ "Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with text, "
-#~ "make audio and video calls, or even transfer files, depending on what your "
-#~ "contact’s chat application allows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy est l'application de messagerie instantanée officielle de "
-#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux réseaux AIM, MSN, "
-#~ "Jabber (y compris Facebook et Google Talk), IRC et beaucoup d'autres. Vous "
-#~ "pouvez discuter par textes, faire des appels audio et vidéo et même transférer "
-#~ "des fichiers, selon ce que l'application de discussion de votre correspondant "
-#~ "autorise."
+#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
+#~ "desktop environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
+#~ "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You "
+#~ "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
+#~ "depending on what your contact’s chat application allows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy es l'aplicacion de messagerie instantanée officielle de "
+#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux rets "
+#~ "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup "
+#~ "d'autres. Vous pouvez discuter per textes, faire des appels audio e "
+#~ "vidéo e même transférer des fichiers, selon ce que l'aplicacion de "
+#~ "discussion de votre correspondant autorise."
#~ msgid ""
-#~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
-#~ "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
-#~ "Empathy!"
+#~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
+#~ "never miss a message. You can respond to your contacts without even "
+#~ "having to open Empathy!"
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy fournit une intégration de la messagerie dans le bureau GNOME, ainsi "
-#~ "vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre à vos contacts sans même "
-#~ "avoir à ouvrir Empathy !"
+#~ "Empathy provesís una intégration de la messagerie dins lo bureau GNOME, "
+#~ "ainsi vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre a vos "
+#~ "contacts sans même avoir a ouvrir Empathy !"
#~ msgid "Connection managers should be used"
#~ msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
@@ -4104,189 +4137,206 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
#~ "reconnect."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
-#~ "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
+#~ "Indica se les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés per "
+#~ "se déconnecter o se reconnecter automatiquement."
#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
#~ msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
-#~ msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au démarrage."
+#~ "Indica se Empathy doit se connecter automatiquement a vos comptes au "
+#~ "démarrage."
#~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
-#~ msgstr "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy doit se metre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
-#~ msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
+#~ "idle."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
-#~ "l'utilisateur est inactif."
+#~ "Indica se Empathy doit se metre automatiquement en mode absent se "
+#~ "l'utilisateur es inactif."
#~ msgid "Empathy default download folder"
-#~ msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
+#~ msgstr "Dossier de téléchargement per défaut de Empathy"
#~ msgid "The default folder to save file transfers in."
-#~ msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
+#~ msgstr "Lo dossier per défaut per enregistrer les transferts de fichiers."
#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
#~ msgstr ""
-#~ "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
+#~ "Nombre magique utilisé per vérifier se les tâches de nettoyage de sanity "
#~ "doivent être lancées"
#~ msgid ""
-#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should "
-#~ "be executed or not. Users should not change this key manually."
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
+#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
#~ msgstr ""
-#~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
-#~ "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
-#~ "modifier cette clé manuellement."
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre per vérifier se les tâches "
+#~ "de nettoyage doivent être executadas o pas. Les utilisateurs ne devraient "
+#~ "pas modifier aquesta clau manuellement."
#~ msgid "Show offline contacts"
-#~ msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
+#~ msgstr "Afichar les contacts déconnectés"
#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste des "
-#~ "contacts."
+#~ "Indica se cal afichar les contacts que son déconnectés dins la "
+#~ "lista des contacts."
#~ msgid "Show Balance in contact list"
-#~ msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
+#~ msgstr "Afichar lo solde dins la liste des contacts"
#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
+#~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la liste des "
+#~ "contacts."
#~ msgid "Hide main window"
-#~ msgstr "Masquer la fenêtre principale"
+#~ msgstr "Masquer la fenèstra principale"
#~ msgid "Hide the main window."
-#~ msgstr "Masque la fenêtre principale."
+#~ msgstr "Masque la fenèstra principale."
#~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
-#~ msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
+#~ msgstr "Répertoire per défaut où choisir un avatar"
#~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
#~ msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
#~ msgid "Open new chats in separate windows"
-#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
+#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dins des fenèstras separadas"
#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
#~ msgstr ""
-#~ "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles discussions."
+#~ "Toujours ouvrir una fenèstra de discussion separada per les nouvelles "
+#~ "discussions."
#~ msgid "Display incoming events in the status area"
-#~ msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
+#~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état"
#~ msgid ""
-#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user "
-#~ "immediately."
+#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
+#~ "user immediately."
#~ msgstr ""
-#~ "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
-#~ "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
+#~ "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état. Se défini a faux, "
+#~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilisateur."
#~ msgid "The position for the chat window side pane"
-#~ msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
+#~ msgstr "La position del volet latéral de la fenèstra de discussion"
#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
#~ msgstr ""
-#~ "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de discussion."
+#~ "La position enregistrée (en pixels) del volet latéral de la fenèstra de "
+#~ "discussion."
#~ msgid "Show contact groups"
-#~ msgstr "Afficher les groupes de contacts"
+#~ msgstr "Afichar les groupes de contacts"
#~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
+#~ msgstr "Indica se cal afichar les groupes dins la liste des contacts."
#~ msgid "Use notification sounds"
#~ msgstr "Utiliser des sons de notification"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per signaler des eveniments."
#~ msgid "Disable sounds when away"
#~ msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emetre des sons en cas d'absence o d'indisponibilité."
#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
-#~ msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
+#~ msgstr "Emetre un son lors de la réception des messages"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages."
#~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
-#~ msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
+#~ msgstr "Emetre un son lors de l'envoi des messages"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emetre un son per signaler qu'un message es envoyé."
#~ msgid "Play a sound for new conversations"
-#~ msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
+#~ msgstr "Emetre un son lors de nouvelles discussions"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emetre un son per signaler de nouvelles conversations."
#~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
-#~ msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
+#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se connecte"
-#~ msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se connectent "
-#~ "au réseau."
+#~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se "
+#~ "connectent au ret."
#~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
-#~ msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
+#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
-#~ msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
-#~ "déconnectent du réseau."
+#~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se "
+#~ "déconnectent del ret."
#~ msgid "Play a sound when we log in"
-#~ msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
+#~ msgstr "Emetre un son lors de la connexion"
#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son lors de la connexion a un ret."
#~ msgid "Play a sound when we log out"
-#~ msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
+#~ msgstr "Emetre un son lors de la déconnexion"
#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
-#~ msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal emetre un son lors de la déconnexion d'un ret."
#~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
-#~ msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
+#~ msgstr "Activer les bulles de notification per les nouveaux messages"
#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est reçu."
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message "
+#~ "est reçu."
#~ msgid "Disable popup notifications when away"
#~ msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
+#~ "Indica se cal afichar des notifications en cas d'absence o "
#~ "d'indisponibilité."
#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-#~ msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
+#~ msgstr "Bulles de notification se la discussion n'est pas au premier plan"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the "
-#~ "chat is already opened, but not focused."
+#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
+#~ "the chat is already opened, but not focused."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est reçu, "
-#~ "même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message "
+#~ "est reçu, même se la discussion es ouverte, mais sans être au premier "
+#~ "plan."
#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se "
#~ "connecte."
#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
@@ -4294,7 +4344,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se "
#~ "déconnecte."
#~ msgid "Use graphical smileys"
@@ -4302,114 +4352,128 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
+#~ "Indica se cal cambiar les frimousses en images graphiques dins les "
#~ "conversations."
#~ msgid "Show contact list in rooms"
-#~ msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
+#~ msgstr "Afichar la liste des contacts dins les salons"
#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de discussion."
+#~ "Indica se cal afichar la liste des contacts dins les salons de "
+#~ "discussion."
#~ msgid "Chat window theme"
-#~ msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
+#~ msgstr "Thème de la fenèstra de discussion"
#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-#~ msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
+#~ msgstr "Lo thème utilisé per l'afichatge dins les fenèstras de discussion."
#~ msgid "Chat window theme variant"
-#~ msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
+#~ msgstr "Variante del thème de la fenèstra de discussion"
-#~ msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+#~ msgid ""
+#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
+#~ "windows."
#~ msgstr ""
-#~ "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
-#~ "fenêtres de discussion."
+#~ "La variante de thème utilisée per l'afichatge des conversations dins les "
+#~ "fenèstras de discussion."
#~ msgid "Path of the Adium theme to use"
-#~ msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
+#~ msgstr "Chemin a utiliser vers lo thème Adium"
#~ msgid ""
-#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
+#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
+#~ "Deprecated."
#~ msgstr ""
-#~ "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
-#~ "discussions."
+#~ "Chemin a utiliser vers lo thème Adium se un thème Adium es choisi per "
+#~ "les discussions."
#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
#~ msgid ""
-#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
+#~ "enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, doivent "
-#~ "être activés."
+#~ "Indica se les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
+#~ "doivent être activés."
#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
-#~ msgstr "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
+#~ msgstr ""
+#~ "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
-#~ "affect the 'gone' state."
+#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
+#~ "currently affect the 'gone' state."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou « "
-#~ "en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
+#~ "Indica se cal envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » "
+#~ "ou « en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »."
#~ msgid "Use theme for chat rooms"
-#~ msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
+#~ msgstr "Utiliser des thèmes per les salons de discussion"
#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utiliser les thèmes per les salons de discussion."
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Langues de la correction orthographique"
#~ msgid ""
-#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
+#~ "\")."
#~ msgstr ""
-#~ "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
+#~ "Liste separada per des virgules des langues a utiliser per la correction "
#~ "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
#~ msgid "Enable spell checker"
-#~ msgstr "Activer le correcteur orthographique"
+#~ msgstr "Activer lo correcteur orthographique"
-#~ msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
-#~ "choisies."
+#~ "Indica se cal vérifier l'orthographe des mots saisis selon les "
+#~ "langues choisies."
#~ msgid "Nick completed character"
-#~ msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
+#~ msgstr "Caractère d'auto-complétion del pseudonyme"
#~ msgid ""
-#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
+#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+#~ "chat."
#~ msgstr ""
-#~ "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
-#~ "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
+#~ "Caractère a ajouter a la suite del pseudonyme lors de l'utilisation de "
+#~ "l'auto-complétion del pseudonyme (tabulation) dins un groupe de discussion."
#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de discussion"
+#~ "Empathy doit utiliser l'avatar del contact comme icône de fenèstra de "
+#~ "discussion"
#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
+#~ "icon."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de fenêtre de "
-#~ "discussion."
+#~ "Indica se Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
+#~ "fenèstra de discussion."
#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
-#~ msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dernier compte sélectionné dins la boîte de dialogue Joindre lo salon"
#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
#~ msgstr ""
-#~ "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une salon."
+#~ "Chemin vers l'objet D-Bus del dernier compte sélectionné per rejoindre "
+#~ "une salon."
#~ msgid "Camera device"
#~ msgstr "Périphérique caméra"
#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
#~ msgstr ""
-#~ "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
-#~ "video0."
+#~ "Périphérique caméra utilisé per défaut lors des appels vidéos, per ex. /"
+#~ "dev/video0."
#~ msgid "Camera position"
#~ msgstr "Position de la caméra"
@@ -4421,65 +4485,69 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utiliser Pulseaudio per utiliser lo filtre anti-écho."
#~ msgid "Show hint about closing the main window"
-#~ msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
+#~ msgstr "Afichar una astuce sus la fermeture de la fenèstra principale"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' "
-#~ "button in the title bar."
+#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
+#~ "'x' button in the title bar."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de la "
-#~ "fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
+#~ "Indica se cal afichar la boîte de dialogue au sujet de la fermeture "
+#~ "de la fenèstra principale avec lo boton « x » dins la barra de títol."
#~ msgid "Empathy can publish the user's location"
#~ msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
+#~ "Indica se Empathy peut publier la position de l'utilisateur a ses "
+#~ "contacts."
#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
-#~ msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
+#~ msgstr "Empathy doit reduire la precision de la position"
-#~ msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons de "
-#~ "confidentialité."
+#~ "Indica se Empathy doit reduire la precision de la position per des "
+#~ "raisons de confidentialité."
#~ msgid "No reason was specified"
-#~ msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
+#~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"
#~ msgid "The change in state was requested"
-#~ msgstr "Le changement d'état a été demandé"
+#~ msgstr "Lo changement d'état a été demandé"
#~ msgid "You canceled the file transfer"
-#~ msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
+#~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichier"
#~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
-#~ msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
+#~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichier"
#~ msgid "Error while trying to transfer the file"
-#~ msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
+#~ msgstr "Erreur lors del téléchargement del fichier"
#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-#~ msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
+#~ msgstr "Lo correspondant n'est pas capable de transférer lo fichier"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison inconnue"
#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
-#~ msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
+#~ msgstr "Transfert de fichier terminé, mais lo fichier était corrompu"
#~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
-#~ msgstr "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo transfert de fichiers n'est pas pris en charge per lo contact distant"
#~ msgid "The selected file is not a regular file"
-#~ msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
+#~ msgstr "Lo fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
#~ msgid "The selected file is empty"
-#~ msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
+#~ msgstr "Lo fichier sélectionné es vide"
#~ msgid "Missed call from %s"
#~ msgstr "Appel manqué de %s"
@@ -4506,13 +4574,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Déconnecté"
#~ msgid "No reason specified"
-#~ msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
+#~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"
#~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "L'état est « déconnecté »"
+#~ msgstr "L'état es « déconnecté »"
#~ msgid "Network error"
-#~ msgstr "Erreur réseau"
+#~ msgstr "Erreur ret"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'authentification a échoué"
@@ -4530,16 +4598,16 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Certificat non validé"
#~ msgid "Certificate expired"
-#~ msgstr "Le certificat a expiré"
+#~ msgstr "Lo certificat a expiré"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat non activé"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
+#~ msgstr "Lo nom de l'hôte del certificat ne correspond pas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-#~ msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
+#~ msgstr "L'empreinte del certificat ne correspond pas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat auto-signé"
@@ -4551,7 +4619,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Chiffrement non disponible"
#~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "Le certificat n'est pas valide"
+#~ msgstr "Lo certificat n'est pas valide"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion a été refusée"
@@ -4563,36 +4631,39 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "La connexion a été perdue"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
+#~ msgstr "Ce compte es déjà connecté au serveur"
-#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
-#~ "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
-#~ "ressource"
+#~ "La connexion a été remplacée per una nouvelle connexion utilisant la même "
+#~ "ressorsa"
#~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
+#~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
+#~ msgstr "Lo serveur es actualament trop chargé per traiter la connexion"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
-#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
+#~ msgstr "Lo certificat a été révoqué"
-#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
-#~ "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
+#~ "Lo certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux o es "
#~ "cryptographiquement faible"
#~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
-#~ "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du certificat "
-#~ "du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de cryptographie"
+#~ "La longaur del certificat del serveur o la profondeur de la chaîne del "
+#~ "certificat del serveur dépasse les limites imposées per la bibliothèque de "
+#~ "cryptographie"
#~ msgid "Your software is too old"
-#~ msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
+#~ msgstr "Votre version de logiciel es trop vieille"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erreur interne"
@@ -4601,10 +4672,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Tous les comptes"
#~ msgid "Click to enlarge"
-#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
+#~ msgstr "Clicar per agrandir"
#~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
-#~ msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
+#~ msgstr "L'authentification a échoué per lo compte <b>%s</b>"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"
@@ -4613,92 +4684,96 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Enter your password for account\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le mot de passe du compte\n"
+#~ "Saisissez lo mot de passe del compte\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgid "Remember password"
-#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
+#~ msgstr "Se souvenir del mot de passe"
#~ msgid "There was an error starting the call"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
+#~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de l'appel"
#~ msgid "The specified contact doesn't support calls"
-#~ msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
+#~ msgstr "Lo contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
#~ msgid "The specified contact is offline"
-#~ msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
+#~ msgstr "Lo contact spécifié es hors ligne."
#~ msgid "The specified contact is not valid"
-#~ msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
+#~ msgstr "Lo contact spécifié n'est pas valable"
#~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
#~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
+#~ "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge per ce "
+#~ "protocole"
#~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
-#~ msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
+#~ msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit per passer cet appel"
#~ msgid "Failed to open private chat"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir una discussion privée"
#~ msgid "Topic not supported on this conversation"
-#~ msgstr "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge per aquesta conversation"
#~ msgid "You are not allowed to change the topic"
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
+#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé a modifier lo sujet"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Identifiant de contact non valide"
#~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
-#~ msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
+#~ msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuala"
#~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
-#~ msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
+#~ msgstr "/topic <sujet> : définit lo sujet de la conversation actuala"
#~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
-#~ msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
+#~ msgstr "/join <id del salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
#~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
-#~ msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
+#~ msgstr "/j <id del salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
#~ msgid ""
-#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current "
-#~ "one"
+#~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
+#~ "current one"
#~ msgstr ""
-#~ "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par défaut, "
-#~ "le salon actuel"
+#~ "/part [<id del salon>] [<raison>] : quitte lo salon de discussion ; per "
+#~ "défaut, lo salon actuel"
#~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
-#~ msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
+#~ msgstr "/query <id del contact> [<message>] : ouvre una discussion privée"
#~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
-#~ msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
+#~ msgstr "/msg <id del contact> <message> : ouvre una discussion privée"
#~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
-#~ msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
+#~ msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sus lo serveur actuel"
#~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
-#~ msgstr "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
+#~ msgstr ""
+#~ "/me <message> : envoie un message d'action dins la conversation actuala"
#~ msgid ""
-#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send "
-#~ "a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new "
-#~ "chat room\""
+#~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
+#~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used "
+#~ "to join a new chat room\""
#~ msgstr ""
-#~ "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé pour "
-#~ "envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join est "
-#~ "utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
+#~ "/say <message> : envoie lo <message> dins la conversation actuala. "
+#~ "Utilisé per envoyer un message commençant per un « / ». Par exemple : « /"
+#~ "say /join es utilisé per rejoindre un nouveau salon de discussion »"
#~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
-#~ msgstr "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
+#~ msgstr ""
+#~ "/whois <id del contact> : affiche las informacions a propos de ce contact"
#~ msgid ""
-#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show "
-#~ "its usage."
+#~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
+#~ "show its usage."
#~ msgstr ""
-#~ "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
-#~ "<commande> est définie, affiche son utilisation."
+#~ "/help [<commande>] : affiche totas las commandes prises en charge. Se "
+#~ "<commande> es definida, affiche son utilisation."
#~ msgid "Usage: %s"
#~ msgstr "Utilisation : %s"
@@ -4707,19 +4782,21 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Commande inconnue"
#~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
-#~ msgstr "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Commande inconnue ; utilisez /help per obtenir les commandes disponibles"
#~ msgid "insufficient balance to send message"
-#~ msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
+#~ msgstr "solde insuffisant per envoyer un message"
#~ msgid "Error sending message '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
+#~ msgstr "Erreur a l'envoi del message « %s » : %s"
#~ msgid "Error sending message: %s"
-#~ msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
+#~ msgstr "Erreur a l'envoi del message : %s"
#~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
-#~ msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "solde insuffisant per envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
#~ msgid "not capable"
#~ msgstr "non capable"
@@ -4749,7 +4826,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Sujet défini : %s"
#~ msgid "Topic set by %s to: %s"
-#~ msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
+#~ msgstr "Sujet défini per %s a : %s"
#~ msgid "No topic defined"
#~ msgstr "Pas de sujet défini"
@@ -4776,28 +4853,28 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "%s s'est déconnecté"
#~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
+#~ msgstr "%1$s a été expulsé per %2$s"
#~ msgid "%s was kicked"
#~ msgstr "%s a été expulsé"
#~ msgid "%1$s was banned by %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
+#~ msgstr "%1$s a été banni per %2$s"
#~ msgid "%s was banned"
#~ msgstr "%s a été banni"
#~ msgid "%s has left the room"
-#~ msgstr "%s a quitté le salon"
+#~ msgstr "%s a quitté lo salon"
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "%s has joined the room"
-#~ msgstr "%s a rejoint le salon"
+#~ msgstr "%s a rejoint lo salon"
#~ msgid "%s is now known as %s"
-#~ msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
+#~ msgstr "%s es maintenant connu sous lo nom de %s"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Déconnecté"
@@ -4815,7 +4892,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
#~ msgid "This room is protected by a password:"
-#~ msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
+#~ msgstr "Ce salon es protégé per un mot de passe :"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Rejoindre"
@@ -4830,7 +4907,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "%s (SMS)"
#~ msgid "Unknown or invalid identifier"
-#~ msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
+#~ msgstr "Identifiant inconnu o non valide"
#~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
#~ msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
@@ -4842,7 +4919,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "permission refusée"
#~ msgid "Could not block contact"
-#~ msgstr "Impossible de bloquer le contact"
+#~ msgstr "Impossible de bloquer lo contact"
#~ msgid "Edit Blocked Contacts"
#~ msgstr "Modifier les contacts bloqués"
@@ -4860,19 +4937,19 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Rechercher : "
#~ msgid "_Add Contact"
-#~ msgstr "A_jouter le contact"
+#~ msgstr "A_jouter lo contact"
#~ msgid "No contacts found"
#~ msgstr "Aucun contact trouvé"
#~ msgid "Contact search is not supported on this account"
-#~ msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte"
+#~ msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sus ce compte"
#~ msgid "Your message introducing yourself:"
-#~ msgstr "Le message vous présentant :"
+#~ msgstr "Lo message vous présentant :"
#~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
-#~ msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
+#~ msgstr "Merci de m'autoriser a voir quand vous êtes connecté !"
#~ msgid "Save Avatar"
#~ msgstr "Enregistrer l'avatar"
@@ -4890,16 +4967,16 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Contact Details"
-#~ msgstr "Détails sur le contact"
+#~ msgstr "Détails sus lo contact"
#~ msgid "Information requested…"
#~ msgstr "Demande d'informations en cours…"
#~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-#~ msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
+#~ msgstr "<b>Position</b> lo (date)\t"
#~ msgid "Client Information"
-#~ msgstr "Informations du client"
+#~ msgstr "Informations del client"
#~ msgid "OS"
#~ msgstr "OS"
@@ -4914,11 +4991,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid ""
-#~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select "
-#~ "more than one group or no groups."
+#~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
+#~ "select more than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
-#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
+#~ "sélectionner plus d'un groupe o aucun groupe."
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
@@ -4937,7 +5014,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Bloquer %s ?"
#~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter a nouveau ?"
#~ msgid "The following identity will be blocked:"
#~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
@@ -4958,7 +5035,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
#~ msgid "Edit Contact Information"
-#~ msgstr "Modifier les informations du contact"
+#~ msgstr "Modifier las informacions del contact"
#~ msgid "Linked Contacts"
#~ msgstr "Contacts liés"
@@ -4967,13 +5044,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
#~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
-#~ msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
+#~ msgstr "Installez gnome-contacts per accéder aux détails des contacts."
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Select account to use to place the call"
-#~ msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
+#~ msgstr "Sélectionner lo compte a utiliser per passer l'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
@@ -4985,32 +5062,32 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Maison"
#~ msgid "Call %s (%s)"
-#~ msgstr "Appeler %s (%s)"
+#~ msgstr "Apelar %s (%s)"
#~ msgid "Call %s"
-#~ msgstr "Appeler %s"
+#~ msgstr "Apelar %s"
#~ msgid "_Block Contact"
-#~ msgstr "_Bloquer le contact"
+#~ msgstr "_Bloquer lo contact"
#~ msgid "Remove from _Group '%s'"
-#~ msgstr "Retirer du _groupe « %s »"
+#~ msgstr "Retirer del _groupe « %s »"
#~ msgid "Delete and _Block"
-#~ msgstr "Supprimer et _bloquer"
+#~ msgstr "Supprimer e _bloquer"
#~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact « %s » ?"
#~ msgid ""
-#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove "
-#~ "all the contacts which make up this linked contact."
+#~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
+#~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
-#~ "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
+#~ "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact lié « %s » ? Sachez que cela "
+#~ "supprimera tous les contacts que composent ce contact lié."
#~ msgid "Removing contact"
-#~ msgstr "Suppression du contact"
+#~ msgstr "Suppression del contact"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Dis_cussion"
@@ -5042,19 +5119,19 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Infor_mations"
#~ msgid "Inviting you to this room"
-#~ msgstr "Vous invite à ce salon"
+#~ msgstr "Vous invite a ce salon"
#~ msgid "_Invite to Chat Room"
-#~ msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
+#~ msgstr "_Inviter a un salon de discussion"
#~ msgid "_Add Contact…"
#~ msgstr "A_jouter un contact…"
#~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo groupe « %s » ?"
#~ msgid "Removing group"
-#~ msgstr "Suppression du groupe"
+#~ msgstr "Suppression del groupe"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nommer"
@@ -5063,7 +5140,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Canaux :"
#~ msgid "Country ISO Code:"
-#~ msgstr "Code ISO du pays :"
+#~ msgstr "Code ISO del pays :"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
@@ -5102,29 +5179,29 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "URI :"
#~ msgid "Accuracy Level:"
-#~ msgstr "Niveau de précision :"
+#~ msgstr "Niveau de precision :"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Vertical Error (meters):"
-#~ msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
+#~ msgstr "Erreur verticala (mètres) :"
#~ msgid "Horizontal Error (meters):"
-#~ msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
+#~ msgstr "Erreur orizontala (mètres) :"
#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse :"
+#~ msgstr "Velocitat :"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
#~ msgid "Bearing:"
#~ msgstr "Relèvement :"
#~ msgid "Climb Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
+#~ msgstr "Velocitat ascensionnelle :"
#~ msgid "Last Updated on:"
-#~ msgstr "Dernière mise à jour le :"
+#~ msgstr "Dernière mesa a jour lo :"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitude :"
@@ -5139,7 +5216,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-#~ msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
+#~ msgstr "%e %B %Y a %R UTC"
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "Alias :"
@@ -5153,36 +5230,36 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
#~ msgid "<b>Location</b> at (date)"
-#~ msgstr "<b>Position</b> le (date)"
+#~ msgstr "<b>Position</b> lo (date)"
#~ msgid "Online from a phone or mobile device"
-#~ msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
+#~ msgstr "En ligne a partir d'un téléphone o d'un appareil portable"
#~ msgid ""
-#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
-#~ "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
-#~ "details below are correct."
+#~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
+#~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
+#~ "that the details below are correct."
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
-#~ "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
-#~ "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
+#~ "Empathy peut automatiquement trouver e discuter avec les personnes que "
+#~ "sont connectées sus lo même ret que vous. Se vous voulez utiliser "
+#~ "cette fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous son corrects."
#~ msgid "People nearby"
-#~ msgstr "Personnes à proximité"
+#~ msgstr "Personnes a proximité"
#~ msgid ""
-#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
-#~ "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+#~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
+#~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
-#~ "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</span> "
-#~ "dans la liste des contacts."
+#~ "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard o désactiver aquesta "
+#~ "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
+#~ "span> dins la liste des contacts."
#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Afficher"
+#~ msgstr "Afichar"
#~ msgid "Chat in %s"
-#~ msgstr "Discussion par %s"
+#~ msgstr "Discussion per %s"
#~ msgid "Chat with %s"
#~ msgstr "Discussion avec %s"
@@ -5208,7 +5285,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr[1] "%s minutes"
#~ msgid "Call took %s, ended at %s"
-#~ msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
+#~ msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé a %s"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
@@ -5251,16 +5328,17 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
#~ msgstr ""
-#~ "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
+#~ "Vouez-vous vraiment effacer tot l'historique des conversations "
+#~ "précédentes ?"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tout effacer"
#~ msgid "Delete from:"
-#~ msgstr "Effacer à partir de :"
+#~ msgstr "Effacer a partir de :"
#~ msgid "Delete All History…"
-#~ msgstr "Effacer tout l'historique…"
+#~ msgstr "Effacer tot l'historique…"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
@@ -5284,7 +5362,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau compte"
#~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-#~ msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
+#~ msgstr "Saisissez un identifiant de contact o un numéro de téléphone :"
#~ msgid "_Video Call"
#~ msgstr "Appel _vidéo"
@@ -5296,28 +5374,28 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Nouvel appel"
#~ msgid "The contact is offline"
-#~ msgstr "Le contact est hors ligne."
+#~ msgstr "Lo contact es hors ligne."
#~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
-#~ msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
+#~ msgstr "Lo contact spécifié n'est pas valable o inconnu"
#~ msgid "The contact does not support this kind of conversation"
-#~ msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
+#~ msgstr "Lo contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
#~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-#~ msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
+#~ msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée per ce protocole"
#~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-#~ msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
+#~ msgstr "Impossible de démarrer una conversation avec lo contact spécifié"
#~ msgid "You are banned from this channel"
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
#~ msgid "This channel is full"
-#~ msgstr "Ce canal est plein"
+#~ msgstr "Ce canal es plein"
#~ msgid "You must be invited to join this channel"
-#~ msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
+#~ msgstr "Vous devez être invité per rejoindre ce canal"
#~ msgid "Can't proceed while disconnected"
#~ msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
@@ -5326,7 +5404,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "There was an error starting the conversation"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
+#~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de la conversation"
#~ msgid "New Conversation"
#~ msgstr "Nouvelle conversation"
@@ -5341,21 +5419,21 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Édition des messages personnalisés…"
#~ msgid "Click to remove this status as a favorite"
-#~ msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
+#~ msgstr "Cliquez per supprimer cet état des favoris"
#~ msgid "Click to make this status a favorite"
-#~ msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
+#~ msgstr "Cliquez per ajouter cet état aux favoris"
#~ msgid ""
#~ "<b>Current message: %s</b>\n"
#~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Message actuel : %s</b>\n"
-#~ "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. pour "
-#~ "annuler.</i></small>"
+#~ "<small><i>Appuyez sus Entrée per définir lo nouveau message o sus "
+#~ "Échap. per annuler.</i></small>"
#~ msgid "Set status"
-#~ msgstr "Changer l'état"
+#~ msgstr "Cambiar l'état"
#~ msgid "Custom messages…"
#~ msgstr "Messages personnalisés…"
@@ -5382,7 +5460,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Envoi d'un message instantané"
#~ msgid "Incoming chat request"
-#~ msgstr "Réception d'une demande de discussion"
+#~ msgstr "Réception d'una demande de discussion"
#~ msgid "Contact connected"
#~ msgstr "Contact connecté"
@@ -5394,7 +5472,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Connecté au serveur"
#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Déconnecté du serveur"
+#~ msgstr "Déconnecté del serveur"
#~ msgid "Incoming voice call"
#~ msgstr "Appel vocal entrant"
@@ -5412,55 +5490,59 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
+#~ msgstr "%s aimerait être autorisé a savoir se vous êtes en ligne"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refuser"
#~ msgid "Message edited at %s"
-#~ msgstr "Message modifié à %s"
+#~ msgstr "Message modifié a %s"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
-#~ msgstr "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identité provesida per lo serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
#~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
-#~ msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
+#~ msgstr "Lo certificat n'a pas été signé per una autorité de certification."
#~ msgid "The certificate has expired."
-#~ msgstr "Le certificat a expiré."
+#~ msgstr "Lo certificat a expiré."
#~ msgid "The certificate hasn't yet been activated."
-#~ msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
+#~ msgstr "Lo certificat n'a pas encore été activé."
#~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
-#~ msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
+#~ msgstr "Lo certificat n'a pas l'empreinte attendue."
-#~ msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
-#~ msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
+#~ msgid ""
+#~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
+#~ msgstr "Lo nom d'hôte del certificat ne correspond pas au nom del serveur."
#~ msgid "The certificate is self-signed."
-#~ msgstr "Le certificat est auto-signé."
+#~ msgstr "Lo certificat es auto-signé."
-#~ msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
-#~ msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo certificat a été révoqué per l'autorité de certification d'origine."
#~ msgid "The certificate is cryptographically weak."
-#~ msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
+#~ msgstr "Lo certificat es cryptographiquement faible."
#~ msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
-#~ msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
+#~ msgstr "La taille del certificat dépasse les limites vérifiables."
#~ msgid "The certificate is malformed."
-#~ msgstr "Le certificat n'est pas correct."
+#~ msgstr "Lo certificat n'est pas correct."
#~ msgid "Expected hostname: %s"
#~ msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
#~ msgid "Certificate hostname: %s"
-#~ msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
+#~ msgstr "Nom d'hôte del certificat : %s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuer"
@@ -5469,13 +5551,14 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Connexion non sécurisée"
#~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
-#~ msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tot de même continuer ?"
#~ msgid "Remember this choice for future connections"
-#~ msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
+#~ msgstr "Se souvenir de ce choix per les prochaines connexions"
#~ msgid "Certificate Details"
-#~ msgstr "Détails du certificat"
+#~ msgstr "Détails del certificat"
#~ msgid "Unable to open URI"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
@@ -5484,49 +5567,51 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Insufficient free space to save file"
-#~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
+#~ msgstr "Espace disque insuffisant per enregistrer lo fichier"
#~ msgid ""
-#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
-#~ "Please choose another location."
+#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is "
+#~ "available. Please choose another location."
#~ msgstr ""
-#~ "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais seulement "
-#~ "%s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
+#~ "Un espace libre de %s es nécessaire per enregistrer ce fichier mais "
+#~ "seulement %s son disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
#~ msgid "Incoming file from %s"
#~ msgstr "Fichier entrant de %s"
#~ msgid "Inspect HTML"
-#~ msgstr "Inspecter le HTML"
+#~ msgstr "Inspecter lo HTML"
#~ msgid "Top Contacts"
-#~ msgstr "Fréquents et favoris"
+#~ msgstr "Fréquents e favoris"
#~ msgid "People Nearby"
-#~ msgstr "Personnes à proximité"
+#~ msgstr "Personnes a proximité"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Non groupés"
#~ msgid "Server cannot find contact: %s"
-#~ msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
+#~ msgstr "Lo serveur ne peut pas trouver lo contact : %s"
#~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-#~ msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
+#~ msgstr "Un client de messagerie instantanée per GNOME"
#~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
#~ msgstr ""
-#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) et "
-#~ "quitte"
+#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. "
+#~ "importation) e quitte"
-#~ msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+#~ msgid ""
+#~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
#~ msgstr ""
-#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes « "
-#~ "Personnes à proximité »"
+#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue a moins qu'il n'y ait que des comptes "
+#~ "« Personnes a proximité »"
-#~ msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+#~ msgid ""
+#~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
+#~ "Sélectionne au départ lo compte indicat (par ex. gabble/jabber/"
#~ "foo_40example_2eorg0)"
#~ msgid "<account-id>"
@@ -5554,17 +5639,19 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Déconnecté — %s"
#~ msgid "Offline — No Network Connection"
-#~ msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
+#~ msgstr "Hors ligne — Pas de connexion ret"
#~ msgid "Unknown Status"
#~ msgstr "Statut inconnu"
#~ msgid ""
-#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. "
-#~ "Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
+#~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
+#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
+#~ "migrate the account."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en charge. "
-#~ "Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le compte."
+#~ "Ce compte a été désactivé car il repose sus un ancien moteur non pris en "
+#~ "charge. Installez telepathy-haze e redémarrez votre session per migrer "
+#~ "le compte."
#~ msgid "Offline — Account Disabled"
#~ msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
@@ -5579,13 +5666,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
#~ msgid "This will not remove your account on the server."
-#~ msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
+#~ msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sus lo serveur."
#~ msgid ""
#~ "You are about to select another account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
+#~ "Vous êtes sus lo point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
#~ "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "_Enabled"
@@ -5604,11 +5691,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "You are about to close the window, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
+#~ "Vous êtes sus lo point de fermer la fenèstra, ce que annulera\n"
#~ "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
-#~ msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
+#~ msgstr "Comptes de messagerie e VoIP"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Ajouter…"
@@ -5620,11 +5707,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Chargement des informations de compte"
#~ msgid ""
-#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you "
-#~ "want to use."
+#~ "To add a new account, you first have to install a backend for each "
+#~ "protocol you want to use."
#~ msgstr ""
-#~ "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
-#~ "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
+#~ "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer lo moteur "
+#~ "correspondant a chaque protocole que vous voulez utiliser."
#~ msgid "No protocol backends installed"
#~ msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
@@ -5640,7 +5727,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
#~ msgstr ""
-#~ "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au démarrage"
+#~ "Ne pas afichar la liste des contacts o d'autres boîtes de dialogue au "
+#~ "démarrage"
#~ msgid "- Empathy IM Client"
#~ msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
@@ -5649,13 +5737,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The "
-#~ "error was:\n"
+#~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account "
+#~ "Manager. The error was:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au gestionnaire de "
-#~ "compte Telepathy. L'erreur est :\n"
+#~ "Una erreur es survenue au cours de la tentative de connexion au "
+#~ "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur es :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
@@ -5669,7 +5757,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
#~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
-#~ msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
+#~ msgstr "%s vient d'essayer de vous apelar mais vous étiez déjà en ligne."
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Appel entrant"
@@ -5690,19 +5778,19 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Conversation avec %s"
#~ msgid "The IP address as seen by the machine"
-#~ msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
+#~ msgstr "L'adresse IP vue per la machine"
#~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
-#~ msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
+#~ msgstr "L'adresse IP vue per un serveur sus Internet"
#~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
-#~ msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
+#~ msgstr "L'adresse IP del client vue de l'autre côté"
#~ msgid "The IP address of a relay server"
#~ msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
#~ msgid "The IP address of the multicast group"
-#~ msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
+#~ msgstr "L'adresse IP del groupe multidiffusion"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"
@@ -5720,73 +5808,75 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Détails techniques"
#~ msgid ""
-#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
-#~ "computer"
+#~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by "
+#~ "your computer"
#~ msgstr ""
-#~ "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par votre "
-#~ "ordinateur"
+#~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge per "
+#~ "votre ordinateur"
#~ msgid ""
-#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
-#~ "computer"
+#~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by "
+#~ "your computer"
#~ msgstr ""
-#~ "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par votre "
-#~ "ordinateur"
+#~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge per "
+#~ "votre ordinateur"
#~ msgid ""
-#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does "
-#~ "not allow direct connections."
+#~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
+#~ "does not allow direct connections."
#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-être "
-#~ "un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
+#~ "Impossible d'établir una connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise "
+#~ "peut-être un ret que n'autorise pas les connexions directes."
#~ msgid "There was a failure on the network"
-#~ msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
+#~ msgstr "I a eu una panne sus lo ret"
#~ msgid ""
-#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+#~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your "
+#~ "computer"
#~ msgstr ""
-#~ "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
-#~ "ordinateur"
+#~ "Les formats audio nécessaires per cet appel ne son pas installés sus "
+#~ "votre ordinateur"
#~ msgid ""
-#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+#~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
+#~ "computer"
#~ msgstr ""
-#~ "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
-#~ "ordinateur"
+#~ "Les formats vidéo nécessaires per cet appel ne son pas installés sus "
+#~ "votre ordinateur"
#~ msgid ""
-#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
-#~ "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the "
-#~ "Help menu."
+#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
+#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
+#~ "window in the Help menu."
#~ msgstr ""
-#~ "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href=\"%s"
-#~ "\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à l'aide de la "
-#~ "fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
+#~ "Una erreur inattendue es survenue dins un composant de Telepathy. <a "
+#~ "href=\"%s\">Signalez aquesta anomalie</a> e joignez les journaux récupérés "
+#~ "à l'aide de la fenèstra « débogage » dins lo menu d'aide."
#~ msgid "There was a failure in the call engine"
-#~ msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
+#~ msgstr "Erreur dins lo moteur d'appel"
#~ msgid "The end of the stream was reached"
-#~ msgstr "La fin du flux a été atteinte"
+#~ msgstr "La fin del flux a été atteinte"
#~ msgid "Can't establish audio stream"
-#~ msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
+#~ msgstr "Impossible d'établir lo flux audio"
#~ msgid "Can't establish video stream"
-#~ msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
+#~ msgstr "Impossible d'établir lo flux vidéo"
#~ msgid "Your current balance is %s."
-#~ msgstr "Votre crédit actuel est %s."
+#~ msgstr "Votre crédit actuel es %s."
#~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-#~ msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
+#~ msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit per cet appel."
#~ msgid "Top Up"
#~ msgstr "Créditer"
#~ msgid "_Call"
-#~ msgstr "_Appeler"
+#~ msgstr "_Apelar"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Microphone"
@@ -5807,7 +5897,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Telepathy"
#~ msgid "Swap camera"
-#~ msgstr "Changer de caméra"
+#~ msgstr "Cambiar de caméra"
#~ msgid "Minimise me"
#~ msgstr "Minimiser"
@@ -5828,16 +5918,16 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Appel vidéo"
#~ msgid "Start a video call"
-#~ msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
+#~ msgstr "Démarrer una conversation vidéo"
#~ msgid "Start an audio call"
-#~ msgstr "Démarrer une conversation audio"
+#~ msgstr "Démarrer una conversation audio"
#~ msgid "Show dialpad"
-#~ msgstr "Afficher le clavier"
+#~ msgstr "Afichar lo clavièr"
#~ msgid "Display the dialpad"
-#~ msgstr "Afficher le clavier numérique"
+#~ msgstr "Afichar lo clavièr numérique"
#~ msgid "Toggle video transmission"
#~ msgstr "Basculer la transmission vidéo"
@@ -5873,41 +5963,42 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Gérer les salons favoris"
#~ msgid "Close this window?"
-#~ msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
+#~ msgstr "Voulez-vous fermer aquesta fenèstra ?"
#~ msgid ""
-#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
-#~ "until you rejoin it."
+#~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
+#~ "messages until you rejoin it."
#~ msgstr ""
-#~ "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun message "
-#~ "tant que vous ne le rejoignez pas."
+#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
+#~ "message tant que vous ne lo rejoignez pas."
#~ msgid ""
-#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
-#~ "messages until you rejoin it."
+#~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
+#~ "further messages until you rejoin it."
#~ msgid_plural ""
-#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further "
-#~ "messages until you rejoin them."
+#~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
+#~ "further messages until you rejoin them."
#~ msgstr[0] ""
-#~ "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne recevrez "
-#~ "plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
+#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera un salon de discussion. Vous ne "
+#~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas."
#~ msgstr[1] ""
-#~ "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne recevrez "
-#~ "plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
+#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %u salons de discussion. Vous ne "
+#~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
#~ msgid "Leave %s?"
#~ msgstr "Quitter %s ?"
#~ msgid ""
-#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin "
-#~ "it."
-#~ msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
+#~ "You will not receive any further messages from this chat room until you "
+#~ "rejoin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas."
#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
+#~ msgstr "Fermer la fenèstra"
#~ msgid "Leave room"
-#~ msgstr "Quitter le salon"
+#~ msgstr "Quitter lo salon"
#~ msgid "%s (%d unread)"
#~ msgid_plural "%s (%d unread)"
@@ -5944,22 +6035,22 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Conversation"
#~ msgid "Insert _Smiley"
-#~ msgstr "Insérer une _frimousse"
+#~ msgstr "Insérer una _frimousse"
#~ msgid "_Favorite Chat Room"
#~ msgstr "Salon de discussion _favori"
#~ msgid "Notify for All Messages"
-#~ msgstr "Avertir pour tous les messages"
+#~ msgstr "Avertir per tous les messages"
#~ msgid "_Show Contact List"
-#~ msgstr "_Afficher la liste des contacts"
+#~ msgstr "_Afichar la liste des contacts"
#~ msgid "Invite _Participant…"
#~ msgstr "Inviter un _participant…"
#~ msgid "_Join Chat"
-#~ msgstr "Re_joindre une discussion"
+#~ msgstr "Re_joindre una discussion"
#~ msgid "Le_ave Chat"
#~ msgstr "Q_uitter la discussion"
@@ -5971,7 +6062,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
#~ msgid "Show a particular service"
-#~ msgstr "Afficher un service particulier"
+#~ msgstr "Afichar un service particulier"
#~ msgid "- Empathy Debugger"
#~ msgstr "- Débogueur de Empathy"
@@ -5987,11 +6078,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
#~ msgstr ""
-#~ "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
+#~ "Trop de données per un collage simple. Enregistrez les journaux dins des "
#~ "fichiers."
#~ msgid "Debug Window"
-#~ msgstr "Fenêtre de débogage"
+#~ msgstr "Fenèstra de débogage"
#~ msgid "Send to pastebin"
#~ msgstr "Envoyer vers Pastebin"
@@ -6021,20 +6112,23 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
-#~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
-#~ "such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n"
-#~ "If you don't want to see such information available in a public bug report, you "
-#~ "can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when "
-#~ "reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://bugzilla."
-#~ "gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir des "
-#~ "informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les messages que "
-#~ "vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
-#~ "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir de "
-#~ "limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs d'Empathy "
-#~ "lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a href=\"https://"
-#~ "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</a>"
+#~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive "
+#~ "information such as your list of contacts or the messages you recently "
+#~ "sent or received.\n"
+#~ "If you don't want to see such information available in a public bug "
+#~ "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy "
+#~ "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a "
+#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug "
+#~ "report</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent "
+#~ "contenir des informations sensibles telles que votre liste de contacts o "
+#~ "les messages que vous avez récemment envoyés o reçus.\n"
+#~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez "
+#~ "choisir de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux "
+#~ "développeurs d'Empathy lorsque vous lo remplissez en affichant les champs "
+#~ "avancés del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+#~ "product=empathy\">rapport.</a>"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Heure"
@@ -6046,10 +6140,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid ""
-#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
+#~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
+#~ "extension."
#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension de "
-#~ "débogage distant."
+#~ "Lo gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge "
+#~ "l'extension de débogage distant."
#~ msgid "Incoming video call"
#~ msgstr "Appel vidéo entrant"
@@ -6067,22 +6162,22 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Répondre avec la vidéo"
#~ msgid "Room invitation"
-#~ msgstr "Invitation dans un salon"
+#~ msgstr "Invitation dins un salon"
#~ msgid "Invitation to join %s"
-#~ msgstr "Invitation à rejoindre %s"
+#~ msgstr "Invitation a rejoindre %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
+#~ msgstr "%s vous invite a rejoindre %s"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "Re_joindre"
#~ msgid "%s invited you to join %s"
-#~ msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
+#~ msgstr "%s vous a invité a rejoindre %s"
#~ msgid "You have been invited to join %s"
-#~ msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
+#~ msgstr "Vous avez été invité a rejoindre %s"
#~ msgid "Incoming file transfer from %s"
#~ msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
@@ -6102,62 +6197,62 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "%s of %s at %s/s"
-#~ msgstr "%s sur %s à %s/s"
+#~ msgstr "%s sus %s a %s/s"
#~ msgid "%s of %s"
-#~ msgstr "%s sur %s"
+#~ msgstr "%s sus %s"
#~ msgid "Receiving \"%s\" from %s"
#~ msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
#~ msgid "Sending \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "Envoi de « %s » à %s"
+#~ msgstr "Envoi de « %s » a %s"
#~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
#~ msgid "Error receiving a file"
-#~ msgstr "Erreur de réception du fichier"
+#~ msgstr "Erreur de réception del fichier"
#~ msgid "Error sending \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » a %s"
#~ msgid "Error sending a file"
-#~ msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
+#~ msgstr "Erreur d'envoi del fichier"
#~ msgid "\"%s\" received from %s"
#~ msgstr "« %s » reçu de %s"
#~ msgid "\"%s\" sent to %s"
-#~ msgstr "« %s » envoyé à %s"
+#~ msgstr "« %s » envoyé a %s"
#~ msgid "File transfer completed"
#~ msgstr "Transfert de fichier terminé"
#~ msgid "Waiting for the other participant's response"
-#~ msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
+#~ msgstr "Attente de la réponse del correspondant"
#~ msgid "Checking integrity of \"%s\""
#~ msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
#~ msgid "Hashing \"%s\""
-#~ msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
+#~ msgstr "Création de la somme de contrôle per « %s »"
#~ msgid "File Transfers"
#~ msgstr "Transferts de fichiers"
#~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-#~ msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
+#~ msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importer"
#~ msgid ""
-#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing "
-#~ "accounts from Pidgin."
+#~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
+#~ "importing accounts from Pidgin."
#~ msgstr ""
-#~ "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement importer "
-#~ "que des comptes en provenance de Pidgin."
+#~ "Aucun compte a importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actualament "
+#~ "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
#~ msgid "Import Accounts"
#~ msgstr "Importer des comptes"
@@ -6175,7 +6270,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Inviter un participant"
#~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-#~ msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
+#~ msgstr "Choisissez un contact a inviter dins la conversation :"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Inviter"
@@ -6201,38 +6296,40 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ "Membres : %s"
#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Rejoindre le salon"
+#~ msgstr "Rejoindre lo salon"
-#~ msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
+#~ "list."
#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons dans "
-#~ "la liste."
+#~ "Saisissez lo nom del salon a rejoindre o cliquez sus un o plusieurs "
+#~ "salons dins la liste."
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "Sal_on :"
#~ msgid ""
-#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the "
-#~ "current account's server"
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
+#~ "on the current account's server"
#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide si le "
-#~ "salon est sur le même serveur que le compte actuel"
+#~ "Saisissez lo nom del serveur que héberge lo salon, o laissez lo champ "
+#~ "vide se lo salon es sus lo même serveur que lo compte actuel"
#~ msgid ""
-#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the "
-#~ "current account's server"
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
+#~ "on the current account's server"
#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide si le "
-#~ "salon est sur le même serveur que le compte actuel"
+#~ "Saisissez lo nom del serveur que héberge lo salon, o laissez lo champ "
+#~ "vide se lo salon es sus lo même serveur que lo compte actuel"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgid "Couldn't load room list"
-#~ msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
+#~ msgstr "Lo chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Liste des salons"
+#~ msgstr "Lista des salons"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Répondre"
@@ -6259,10 +6356,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Nouvelle conversation"
#~ msgid "Contact comes online"
-#~ msgstr "Le contact est en ligne"
+#~ msgstr "Lo contact es en ligne"
#~ msgid "Contact goes offline"
-#~ msgstr "Le contact est hors ligne"
+#~ msgstr "Lo contact es hors ligne"
#~ msgid "Account connected"
#~ msgstr "Compte connecté"
@@ -6280,49 +6377,49 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
#~ msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
-#~ msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
+#~ msgstr "Renie ton père e abdique ton nom ;"
#~ msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
-#~ msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
+#~ msgstr "Ou se tu ne lo veux pas, jure de m'aimer"
#~ msgid "And I'll no longer be a Capulet."
-#~ msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
+#~ msgstr "Et je ne serais plus una Capulet."
#~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
-#~ msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
+#~ msgstr "Dois-je l'écouter encore o lui répondre ?"
#~ msgid "Juliet has disconnected"
#~ msgstr "Juliette s'est déconnectée"
#~ msgid "Show groups"
-#~ msgstr "Afficher les groupes"
+#~ msgstr "Afichar les groupes"
#~ msgid "Show account balances"
-#~ msgstr "Afficher le crédit actuel"
+#~ msgstr "Afichar lo crédit actuel"
#~ msgid "Contact List"
-#~ msgstr "Liste des contacts"
+#~ msgstr "Lista des contacts"
#~ msgid "Start chats in:"
-#~ msgstr "Démarrer une discussion dans :"
+#~ msgstr "Démarrer una discussion dins :"
#~ msgid "new ta_bs"
#~ msgstr "nouveaux ongle_ts"
#~ msgid "new _windows"
-#~ msgstr "nouvelles _fenêtres"
+#~ msgstr "nouvelles _fenèstras"
#~ msgid "Show _smileys as images"
#~ msgstr "Convertir les frimousses en _images"
#~ msgid "Show contact _list in rooms"
-#~ msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
+#~ msgstr "Afichar la _liste des contacts dins les salons"
#~ msgid "Log conversations"
#~ msgstr "Journaliser les conversations"
#~ msgid "Display incoming events in the notification area"
-#~ msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
+#~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone de notification"
#~ msgid "_Automatically connect on startup"
#~ msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
@@ -6334,16 +6431,17 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Activer les bulles de notification"
#~ msgid "Disable notifications when _away or busy"
-#~ msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
+#~ msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent o occupé"
#~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
-#~ msgstr "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
#~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-#~ msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
+#~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se connecte"
#~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-#~ msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
+#~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se déconnecte"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
@@ -6352,58 +6450,60 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Activer les notifications sonores"
#~ msgid "Disable sounds when _away or busy"
-#~ msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
+#~ msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent o occupé"
#~ msgid "Play sound for events"
-#~ msgstr "Émettre un son lors des événements"
+#~ msgstr "Emetre un son lors des eveniments"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
-#~ msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
+#~ msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho per améliorer la qualité de l'appel"
#~ msgid ""
-#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, "
-#~ "but may cause problems on some computers. If you or the other person hear "
-#~ "strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and "
-#~ "restarting the call."
+#~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
+#~ "person, but may cause problems on some computers. If you or the other "
+#~ "person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo "
+#~ "cancellation off and restarting the call."
#~ msgstr ""
-#~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre interlocuteur, "
-#~ "mais peut aussi causer des problèmes sur certains ordinateurs. Si vous ou l'un "
-#~ "de vos contacts entendez certaines perturbations au niveau du son, essayez de "
-#~ "relancer l'appel sans l'annulation d'écho."
+#~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix per votre "
+#~ "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sus certains "
+#~ "ordinateurs. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines "
+#~ "perturbations au niveau del son, essayez de relancer l'appel sans "
+#~ "l'annulation d'écho."
#~ msgid "_Publish location to my contacts"
-#~ msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
+#~ msgstr "_Publier ma position per mes contacts"
#~ msgid ""
-#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state "
-#~ "and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal "
-#~ "place."
+#~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
+#~ "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to "
+#~ "1 decimal place."
#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
-#~ "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
-#~ "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
+#~ "Lorsque la precision de la position es réduite, las informacions de "
+#~ "géolocalisation publiées se limitent au pays, a la région e a la vila. "
+#~ "La precision des coordenadas GPS es limitée a un seul nombre après la "
+#~ "virgule."
#~ msgid "_Reduce location accuracy"
-#~ msgstr "_Réduire la précision de la position"
+#~ msgstr "_Reduire la precision de la position"
#~ msgid ""
#~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
#~ "dictionary installed."
#~ msgstr ""
-#~ "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
-#~ "dictionnaire installé."
+#~ "La liste de langues ne contient que les langues per lesquelles vous avez "
+#~ "un dictionnaire installé."
#~ msgid "Enable spell checking for languages:"
-#~ msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
+#~ msgstr "Activer la correction orthographique per les langues :"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Correction orthographique"
#~ msgid "Chat Th_eme:"
-#~ msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
+#~ msgstr "_Thème de la fenèstra de discussion :"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
#~ msgid "Variant:"
@@ -6419,12 +6519,12 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgid "You need to set up an account to see contacts here."
-#~ msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Vous devez configurer un compte per voir des contacts ici."
#~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
#~ msgstr ""
-#~ "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel %s "
-#~ "n'est pas mis à jour."
+#~ "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre "
+#~ "logiciel %s n'est pas mis a jour."
#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"
@@ -6436,31 +6536,31 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgid "%s account requires authorisation"
-#~ msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
+#~ msgstr "Lo compte %s nécessite una autorisation"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Comptes en ligne"
#~ msgid "Update software…"
-#~ msgstr "Mettre à jour le logiciel…"
+#~ msgstr "Mettre a jour lo logiciel…"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"
#~ msgid "Edit Account"
-#~ msgstr "Modifier le compte"
+#~ msgstr "Modifier lo compte"
#~ msgid "Top up account"
-#~ msgstr "Solde du compte"
+#~ msgstr "Solde del compte"
#~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
-#~ msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Vous devez activer un de vos comptes per voir des contacts ici."
#~ msgid "You need to enable %s to see contacts here."
-#~ msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Vous devez activer %s per voir des contacts ici."
#~ msgid "Change your presence to see contacts here"
-#~ msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Cambiar votre présence per voir des contacts ici."
#~ msgid "No match found"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
@@ -6514,13 +6614,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Account settings"
-#~ msgstr "Paramètres du compte"
+#~ msgstr "Paramètres del compte"
#~ msgid "Go _Online"
#~ msgstr "Passer en _ligne"
#~ msgid "Show _Offline Contacts"
-#~ msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
+#~ msgstr "Afichar les c_ontacts déconnectés"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
@@ -6532,7 +6632,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
#~ msgid "Edit %s account options"
-#~ msgstr "Modifier les options du compte %s"
+#~ msgstr "Modifier les options del compte %s"
#~ msgid "Integrate your IM accounts"
#~ msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
@@ -6544,65 +6644,70 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Message instantané (Empathy)"
#~ msgid ""
-#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
-#~ "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la "
-#~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre discrétion) toute "
-#~ "version ultérieure."
+#~ "Empathy es un logiciel libre ; vous pouvez lo redistribuer et/ou lo "
+#~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
+#~ "publiée per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à "
+#~ "votre discrétion) toute version ultérieure."
#~ msgid ""
-#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
#~ msgstr ""
-#~ "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
-#~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À "
-#~ "UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale "
-#~ "GNU."
+#~ "Empathy es distribué dins l'espoir qu'il serà utile, mais SANS AUCUNE "
+#~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE o "
+#~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la "
+#~ "Licence Publique Générale GNU."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
-#~ "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+#~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être provesit avec "
+#~ "Empathy ; se ce n'est pas lo cas, écrivez a la Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "À propos d'Empathy"
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
+#~ msgstr "Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position"
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
-#~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position."
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la position"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position."
+#~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la "
+#~ "position."
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
+#~ msgstr "Empathy peut utiliser lo GPS per découvrir la position"
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
-#~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
+#~ msgstr "Indica se Empathy peut utiliser lo GPS per découvrir la position."
#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "Mot de passe introuvable"
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
-#~ msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
+#~ msgstr "Mot de passe del compte de messagerie instantanée per %s (%s)"
#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
-#~ msgstr "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mot de passe per lo salon de discussion « %s » sus lo compte %s (%s)"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
@@ -6635,7 +6740,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr[1] "il y a %d mois"
#~ msgid "in the future"
-#~ msgstr "dans le futur"
+#~ msgstr "dans lo futur"
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japon"
@@ -6647,7 +6752,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Mot de passe"
#~ msgid "Screen _Name"
-#~ msgstr "_Nom à l'écran"
+#~ msgstr "_Nom a l'écran"
#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
@@ -6662,13 +6767,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "What is your AIM screen name?"
-#~ msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
+#~ msgstr "Quel es votre nom a l'écran AIM ?"
#~ msgid "What is your AIM password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe AIM ?"
#~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
+#~ msgstr "Se souvenir del mot de passe"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
@@ -6689,13 +6794,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgid "This account already exists on the server"
-#~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
+#~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur"
#~ msgid "Create a new account on the server"
-#~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
+#~ msgstr "Créer un nouveau compte sus lo serveur"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
-#~ msgstr "%1$s sur %2$s"
+#~ msgstr "%1$s sus %2$s"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Compte %s"
@@ -6710,10 +6815,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
-#~ msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
#~ msgid "What is your GroupWise password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe GroupWise ?"
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "_UIN ICQ"
@@ -6725,13 +6830,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Jeu de c_aractères"
#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
-#~ msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
+#~ msgstr "Quel es votre UIN ICQ ?"
#~ msgid "What is your ICQ password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe ICQ ?"
#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Réseau"
+#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
@@ -6746,11 +6851,11 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Serveurs"
#~ msgid ""
-#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
-#~ "password."
+#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
+#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous n'êtes "
-#~ "pas sûr, n'en saisissez pas."
+#~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Se vous "
+#~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Pseudonyme"
@@ -6765,37 +6870,37 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Which IRC network?"
-#~ msgstr "Quel réseau IRC ?"
+#~ msgstr "Quel ret IRC ?"
#~ msgid "What is your IRC nickname?"
-#~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
+#~ msgstr "Quel es votre pseudonyme IRC ?"
#~ msgid "What is your Facebook username?"
-#~ msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
+#~ msgstr "Quel es votre nom d'utilisateur Facebook ?"
# 'blaireau' has been judged an offensive name in French
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
-#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
-#~ "Facebook username if you don't have one."
+#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
+#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
-#~ "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
-#~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
-#~ "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
+#~ "Se vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
+#~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> "
+#~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook se vous n'en avez pas un."
#~ msgid "What is your Facebook password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Facebook ?"
#~ msgid "What is your Google ID?"
-#~ msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant Google ?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user gmail com"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur gmail com"
#~ msgid "What is your Google password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Google ?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user jabber org"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom jabber org"
@@ -6813,19 +6918,19 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
#~ msgid "Override server settings"
-#~ msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
+#~ msgstr "Outrepasser les paramètres del serveur"
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
#~ msgid "What is your Jabber ID?"
-#~ msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant Jabber ?"
#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
#~ msgid "What is your Jabber password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Jabber ?"
#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
@@ -6852,10 +6957,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom hotmail com"
#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
-#~ msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant Windows Live ?"
#~ msgid "What is your Windows Live password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Windows Live ?"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
@@ -6883,7 +6988,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles"
+#~ "Utiliser ce compte per apelar des _lignes fixes o des téléphones "
+#~ "mobiles"
#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Options de parcours NAT"
@@ -6898,7 +7004,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Serveur STUN"
#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
-#~ msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
+#~ msgstr "Découvrir automatiquement lo serveur STUN"
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Découvrir la liaison"
@@ -6913,12 +7019,12 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Intervalle (secondes)"
#~ msgid "Authentication username"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur per l'authentification"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
-# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
+# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais e mis lo terme approximatif entre parenthèses
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
@@ -6929,10 +7035,10 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Adresse IP locale"
#~ msgid "What is your SIP login ID?"
-#~ msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant de connexion SIP ?"
#~ msgid "What is your SIP account password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe de compte SIP ?"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Mot de passe :"
@@ -6941,7 +7047,8 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
-#~ msgstr "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Ignorer les invitations a des conférences o a des salons de discussion"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
@@ -6953,25 +7060,26 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "_Port :"
#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
-#~ msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
+#~ msgstr "Quel es votre identifiant Yahoo! ?"
#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
-#~ msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
+#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Yahoo! ?"
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
-#~ msgstr "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge per votre sistèma"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dins lo fichier"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
#~ msgid "Take a picture..."
-#~ msgstr "Prendre une photo..."
+#~ msgstr "Prendre una photo..."
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Aucune image"
@@ -7031,13 +7139,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "paquet"
#~ msgid "New Network"
-#~ msgstr "Nouveau réseau"
+#~ msgstr "Nouveau ret"
#~ msgid "Choose an IRC network"
-#~ msgstr "Choisir un réseau IRC"
+#~ msgstr "Choisir un ret IRC"
#~ msgid "Reset _Networks List"
-#~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
+#~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des rets"
#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
@@ -7053,13 +7161,13 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Nouveau compte %s"
#~ msgid "Go online to edit your personal information."
-#~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
+#~ msgstr "Mettez-vous en ligne per modifier vos informations personnelles."
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Locale actuelle"
+#~ msgstr "Locale actuala"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
@@ -7110,7 +7218,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hébreu visuel"
+#~ msgstr "Hébreu visual"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
@@ -7161,7 +7269,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "Téléphone _mobile"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
-#~ msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
+#~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Sources de positionnement :"
@@ -7185,7 +7293,7 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
-#~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
+#~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie e VoIP"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
@@ -7210,47 +7318,49 @@ msgstr "A_ctivar"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr ""
-#~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du serveur."
+#~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles a partir del "
+#~ "serveur."
#~ msgid "Show avatars"
-#~ msgstr "Afficher les avatars"
+#~ msgstr "Afichar les avatars"
-#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des contacts "
-#~ "et les fenêtres de discussion."
+#~ "Indica se cal afichar les avatars des contacts dins la liste des "
+#~ "contacts e les fenèstras de discussion."
#~ msgid "Show protocols"
-#~ msgstr "Afficher les protocoles"
+#~ msgstr "Afichar les protocoles"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
+#~ "Indica se cal afichar les protocoles des contacts dins la liste des "
#~ "contacts."
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Liste compacte des contacts"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
+#~ msgstr "Indica se cal afichar la liste des contacts en mode compact."
#~ msgid "Contact list sort criterion"
-#~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
+#~ msgstr "Critère de tri per la liste des contacts"
#~ msgid ""
-#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the "
-#~ "contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the "
-#~ "contact list by name."
+#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
+#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
+#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
-#~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement par "
-#~ "défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : « state »). Une valeur « "
-#~ "name » triera la liste des contacts selon leur nom."
+#~ "Quel critère utiliser per lo tri de la liste des contacts. Lo "
+#~ "comportement per défaut es de trier selon l'état del contact (valeur : « "
+#~ "state »). Una valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
#~ msgid "Show protocol in avatar"
-#~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
+#~ msgstr "Afichar lo protocole dins l'avatar"
#~ msgid "Sort contacts by:"
-#~ msgstr "Trier les contacts par :"
+#~ msgstr "Trier les contacts per :"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "état"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]