[gnome-user-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit f6a0dc3c8b55116ca9628a6720e3d0488d2a42b2
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Jul 18 04:26:42 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |16370 ++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 9332 insertions(+), 7038 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index 9fabb3b..249e8d5 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,29 +1,31 @@
 # Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs.
-# Copyright (C) 2015 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 # João Santana <joaosantana outlook com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-24 09:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-25 23:04-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-18 03:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-18 01:23-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
+msgstr ""
+"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
@@ -35,86 +37,406 @@ msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013, 2014.\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.\n"
-"João Santana <joaosantana outlook com>, 2013."
+"João Santana <joaosantana outlook com>, 2013.\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2016."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18 
C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13
-#: C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 
C/a11y-visualalert.page:18 C/accounts-add.page:27
-#: C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27 
C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 
C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9
-#: C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 
C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:21 
C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
-#: C/mouse-doubleclick.page:18 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 
C/mouse-mousekeys.page:19 C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
-#: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 
C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 
C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17
-#: C/net-findip.page:15 C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 
C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
-#: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:17 
C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18
-#: C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:16 
C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
-#: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 
C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8
-#: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
+#: C/a11y-bouncekeys.page:18
+#: C/a11y-braille.page:16
+#: C/a11y-contrast.page:17
+#: C/a11y-dwellclick.page:18
+#: C/a11y-font-size.page:17
+#: C/a11y-mag.page:17
+#: C/a11y.page:13
+#: C/a11y-right-click.page:18
+#: C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y-slowkeys.page:16
+#: C/a11y-stickykeys.page:18
+#: C/a11y-visualalert.page:18
+#: C/accounts-add.page:27
+#: C/accounts-remove.page:23
+#: C/bluetooth.page:16
+#: C/bluetooth-connect-device.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:21
+#: C/bluetooth-visibility.page:16
+#: C/clock.page:13
+#: C/disk.page:9
+#: C/display-brightness.page:24
+#: C/files-browse.page:19
+#: C/files-delete.page:19
+#: C/files-lost.page:18
+#: C/files-open.page:17
+#: C/files-preview.page:15
+#: C/files-removedrive.page:9
+#: C/files-rename.page:17
+#: C/files-search.page:17
+#: C/files-select.page:9
+#: C/files-share.page:16
+#: C/files.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:9
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:14
+#: C/keyboard-layouts.page:16
+#: C/keyboard-nav.page:21
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:14
+#: C/keyboard.page:18
+#: C/look-background.page:26
+#: C/media.page:9
+#: C/mouse-doubleclick.page:19
+#: C/mouse-lefthanded.page:18
+#: C/mouse-middleclick.page:17
+#: C/mouse-mousekeys.page:19
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:17
+#: C/mouse-sensitivity.page:23
+#: C/mouse-touchpad-click.page:15
+#: C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/nautilus-behavior.page:19
+#: C/nautilus-connect.page:15
+#: C/nautilus-display.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
+#: C/nautilus-prefs.page:8
+#: C/nautilus-preview.page:12
+#: C/nautilus-views.page:17
+#: C/net-findip.page:15
+#: C/net-macaddress.page:14
+#: C/net-wireless-adhoc.page:18
+#: C/net.page:11
+#: C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9
+#: C/prefs.page:10
+#: C/printing-setup.page:27
+#: C/privacy-purge.page:23
+#: C/privacy-screen-lock.page:17
+#: C/screen-shot-record.page:18
+#: C/session-formats.page:15
+#: C/session-language.page:18
+#: C/shell-exit.page:17
+#: C/shell-introduction.page:16
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16
+#: C/shell-windows-maximize.page:14
+#: C/shell-windows-states.page:13
+#: C/shell-windows-tiled.page:13
+#: C/sound-alert.page:15
+#: C/sound-usemic.page:15
+#: C/sound-usespeakers.page:16
+#: C/sound-volume.page:18
+#: C/tips-specialchars.page:14
+#: C/tips.page:8
+#: C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:20
+#: C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23 
C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
-#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 C/bluetooth-problem-connecting.page:18 
C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
-#: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 
C/mouse-doubleclick.page:14 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16 
C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
-#: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 
C/net-proxy.page:14 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 C/power-batteryestimate.page:18
-#: C/power-batterylife.page:23 C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:21 
C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
-#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 
C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15
-#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/a11y-bouncekeys.page:22
+#: C/a11y-dwellclick.page:22
+#: C/a11y-icon.page:16
+#: C/a11y-right-click.page:23
+#: C/a11y-slowkeys.page:20
+#: C/a11y-stickykeys.page:22
+#: C/accounts-disable-service.page:13
+#: C/accounts.page:13
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18
+#: C/files-browse.page:23
+#: C/files-hidden.page:14
+#: C/files-sort.page:13
+#: C/files-tilde.page:14
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9
+#: C/look-display-fuzzy.page:22
+#: C/mouse-doubleclick.page:15
+#: C/mouse-lefthanded.page:14
+#: C/mouse-mousekeys.page:15
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:15
+#: C/nautilus-list.page:16
+#: C/net-default-browser.page:14
+#: C/net-default-email.page:14
+#: C/net-email-virus.page:15
+#: C/net-install-flash.page:13
+#: C/net-manual.page:15
+#: C/net-othersconnect.page:15
+#: C/net-othersedit.page:15
+#: C/net-proxy.page:19
+#: C/net-slow.page:13
+#: C/net-wireless-adhoc.page:14
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
+#: C/power-batteryestimate.page:19
+#: C/power-batterylife.page:24
+#: C/power-batteryoptimal.page:18
+#: C/power-batterywindows.page:22
+#: C/power-othercountry.page:18
+#: C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14
+#: C/printing-differentsize.page:13
+#: C/printing-envelopes.page:13
+#: C/printing-order.page:13
+#: C/printing-select.page:13
+#: C/printing-setup.page:15
+#: C/printing.page:12
+#: C/sound-volume.page:13
+#: C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:21 
C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27
-#: C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18 
C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
-#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 
C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20 C/bluetooth-connect-device.page:31
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:25 
C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
-#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19 C/clock-world.page:14 
C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
-#: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 
C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
-#: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:15 
C/disk-benchmark.page:22 C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
-#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22 
C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27
-#: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 
C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20
-#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 
C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:13
-#: C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 
C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
-#: C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:22 C/mouse-lefthanded.page:22 
C/mouse-middleclick.page:21 C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
-#: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22 C/nautilus-behavior.page:23 
C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:20 C/nautilus-preview.page:16 
C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18
-#: C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24 
C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17
-#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:22 C/net-vpn-connect.page:19 
C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:17
-#: C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:18 C/net-wireless-connect.page:20 
C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24 C/power-batterylife.page:31
-#: C/power-nowireless.page:25 C/power-whydim.page:19 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 
C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23
-#: C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19 
C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 
C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16
-#: C/sharing-personal.page:16 C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 
C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
-#: C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20 C/shell-windows-lost.page:17 
C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19
-#: C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 
C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
-#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 
C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21
+#: C/a11y-bouncekeys.page:26
+#: C/a11y-contrast.page:21
+#: C/a11y-dwellclick.page:26
+#: C/a11y-font-size.page:21
+#: C/a11y-mag.page:21
+#: C/a11y.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:27
+#: C/a11y-slowkeys.page:24
+#: C/a11y-stickykeys.page:26
+#: C/a11y-visualalert.page:22
+#: C/accounts-add.page:18
+#: C/accounts-provider-not-available.page:17
+#: C/accounts-remove.page:15
+#: C/accounts-which-application.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:18
+#: C/backup-how.page:20
+#: C/backup-thinkabout.page:21
+#: C/backup-what.page:20
+#: C/bluetooth-connect-device.page:31
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:25
+#: C/bluetooth-send-file.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25
+#: C/bluetooth-visibility.page:20
+#: C/clock-calendar.page:21
+#: C/clock-set.page:18
+#: C/clock-timezone.page:19
+#: C/clock-world.page:14
+#: C/color-assignprofiles.page:19
+#: C/color-calibrate-scanner.page:21
+#: C/color-calibrate-screen.page:20
+#: C/color-howtoimport.page:19
+#: C/contacts-add-remove.page:18
+#: C/contacts.page:13
+#: C/contacts-connect.page:15
+#: C/contacts-edit-details.page:19
+#: C/contacts-link-unlink.page:19
+#: C/contacts-search.page:18
+#: C/contacts-setup.page:15
+#: C/disk-benchmark.page:22
+#: C/disk-capacity.page:16
+#: C/disk-check.page:17
+#: C/display-blank.page:21
+#: C/display-brightness.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:17
+#: C/files-autorun.page:22
+#: C/files-browse.page:27
+#: C/files-copy.page:22
+#: C/files-delete.page:27
+#: C/files-disc-write.page:12
+#: C/files-hidden.page:18
+#: C/files-lost.page:22
+#: C/files-removedrive.page:17
+#: C/files-rename.page:25
+#: C/files-search.page:21
+#: C/files-share.page:20
+#: C/files-sort.page:21
+#: C/files-templates.page:17
+#: C/files-tilde.page:18
+#: C/files.page:20
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:26
+#: C/keyboard-layouts.page:25
+#: C/keyboard-nav.page:13
+#: C/keyboard-osk.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17
+#: C/keyboard.page:26
+#: C/look-background.page:34
+#: C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:23
+#: C/mouse-doubleclick.page:23
+#: C/mouse-lefthanded.page:22
+#: C/mouse-middleclick.page:21
+#: C/mouse-mousekeys.page:23
+#: C/mouse-sensitivity.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:19
+#: C/mouse-wakeup.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:23
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
+#: C/nautilus-connect.page:19
+#: C/nautilus-display.page:16
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28
+#: C/nautilus-list.page:20
+#: C/nautilus-preview.page:16
+#: C/nautilus-views.page:21
+#: C/net-default-browser.page:18
+#: C/net-default-email.page:18
+#: C/net-email.page:19
+#: C/net-findip.page:23
+#: C/net-fixed-ip-address.page:24
+#: C/net-macaddress.page:22
+#: C/net-manual.page:19
+#: C/net-mobile.page:17
+#: C/net-othersconnect.page:19
+#: C/net-othersedit.page:19
+#: C/net-proxy.page:27
+#: C/net-vpn-connect.page:19
+#: C/net-what-is-ip-address.page:17
+#: C/net-wired-connect.page:17
+#: C/net-wireless-adhoc.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:18
+#: C/net-wireless-connect.page:20
+#: C/net-wireless-hidden.page:18
+#: C/net-wireless.page:24
+#: C/power-autobrightness.page:13
+#: C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:27
+#: C/power-batterylife.page:32
+#: C/power-batteryslow.page:18
+#: C/power-batterywindows.page:26
+#: C/power-lowpower.page:25
+#: C/power-nowireless.page:25
+#: C/power-status.page:14
+#: C/power-whydim.page:20
+#: C/power-wireless.page:13
+#: C/power.page:17
+#: C/prefs-language.page:13
+#: C/prefs-sharing.page:13
+#: C/printing-setup.page:31
+#: C/privacy.page:23
+#: C/privacy-history-recent-off.page:19
+#: C/privacy-location.page:11
+#: C/privacy-purge.page:19
+#: C/privacy-screen-lock.page:21
+#: C/screen-shot-record.page:23
+#: C/session-formats.page:19
+#: C/session-language.page:26
+#: C/session-screenlocks.page:19
+#: C/sharing-bluetooth.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:18
+#: C/sharing-displayname.page:13
+#: C/sharing-media.page:16
+#: C/sharing-personal.page:16
+#: C/shell-apps-favorites.page:18
+#: C/shell-apps-open.page:18
+#: C/shell-introduction.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/shell-lockscreen.page:12
+#: C/shell-notifications.page:20
+#: C/shell-windows-lost.page:17
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:20
+#: C/sound-alert.page:19
+#: C/sound-usemic.page:19
+#: C/sound-usespeakers.page:20
+#: C/tips-specialchars.page:18
+#: C/translate.page:16
+#: C/user-add.page:23
+#: C/user-changepassword.page:21
+#: C/user-delete.page:29
+#: C/user-goodpassword.page:25
+#: C/wacom-left-handed.page:15
+#: C/wacom-mode.page:15
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15
+#: C/wacom-stylus.page:15
+#: C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:25 
C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31
-#: C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 
C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22
-#: C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 
C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25
-#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23 
C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24
-#: C/color-howtoimport.page:23 C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 
C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23
-#: C/contacts-link-unlink.page:23 C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 
C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
-#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18 C/keyboard-layouts.page:33 
C/keyboard-nav.page:26 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
-#: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 
C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23
-#: C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24 C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 
C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 
C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:26 C/net-vpn-connect.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:23 C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 
C/power-batteryestimate.page:22 C/power-batterylife.page:27 C/power-batteryoptimal.page:22
-#: C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:16 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20 
C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
-#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 
C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14
-#: C/shell-exit.page:29 C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:25 
C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
-#: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 
C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19
-#: C/user-admin-problems.page:22 C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 
C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
+#: C/a11y-bouncekeys.page:30
+#: C/a11y-contrast.page:25
+#: C/a11y-dwellclick.page:30
+#: C/a11y-font-size.page:25
+#: C/a11y-mag.page:25
+#: C/a11y.page:21
+#: C/a11y-right-click.page:31
+#: C/a11y-slowkeys.page:28
+#: C/a11y-stickykeys.page:30
+#: C/a11y-visualalert.page:26
+#: C/accounts-add.page:22
+#: C/accounts-remove.page:19
+#: C/accounts-whyadd.page:22
+#: C/bluetooth-connect-device.page:35
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:30
+#: C/bluetooth-send-file.page:31
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30
+#: C/bluetooth-visibility.page:25
+#: C/clock-calendar.page:25
+#: C/clock-timezone.page:23
+#: C/color-assignprofiles.page:23
+#: C/color-calibrate-scanner.page:25
+#: C/color-calibrate-screen.page:24
+#: C/color-howtoimport.page:23
+#: C/color-notifications.page:18
+#: C/color-testing.page:18
+#: C/contacts-add-remove.page:22
+#: C/contacts-connect.page:20
+#: C/contacts-edit-details.page:23
+#: C/contacts-link-unlink.page:23
+#: C/contacts-search.page:22
+#: C/display-brightness.page:28
+#: C/display-brightness.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:21
+#: C/keyboard-key-menu.page:19
+#: C/keyboard-key-super.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:33
+#: C/keyboard-nav.page:26
+#: C/keyboard-osk.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:33
+#: C/look-background.page:42
+#: C/look-resolution.page:31
+#: C/mouse-lefthanded.page:26
+#: C/mouse-middleclick.page:25
+#: C/mouse-mousekeys.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:23
+#: C/mouse.page:17
+#: C/nautilus-list.page:24
+#: C/nautilus-views.page:25
+#: C/net-default-browser.page:22
+#: C/net-default-email.page:22
+#: C/net-findip.page:27
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19
+#: C/net-macaddress.page:26
+#: C/net-othersconnect.page:23
+#: C/net-othersedit.page:23
+#: C/net-proxy.page:31
+#: C/net-vpn-connect.page:23
+#: C/net-wireless-airplane.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:22
+#: C/net.page:15
+#: C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/power-batterylife.page:28
+#: C/power-batteryoptimal.page:22
+#: C/power-closelid.page:19
+#: C/power-lowpower.page:17
+#: C/power-nowireless.page:21
+#: C/power-suspendfail.page:20
+#: C/power-suspend.page:18
+#: C/power-whydim.page:24
+#: C/printing-setup-default-printer.page:28
+#: C/printing-to-file.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:24
+#: C/session-screenlocks.page:23
+#: C/sharing.page:18
+#: C/sharing-desktop.page:14
+#: C/shell-exit.page:29
+#: C/shell-introduction.page:24
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:25
+#: C/shell-notifications.page:24
+#: C/shell-overview.page:18
+#: C/sound-alert.page:23
+#: C/sound-usemic.page:23
+#: C/sound-usespeakers.page:24
+#: C/tips-specialchars.page:22
+#: C/user-add.page:27
+#: C/user-admin-change.page:20
+#: C/user-admin-explain.page:19
+#: C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:15
+#: C/user-changepassword.page:25
+#: C/user-changepicture.page:24
+#: C/user-delete.page:33
+#: C/video-dvd.page:17
 #: C/wacom-multi-monitor.page:20
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -131,31 +453,59 @@ msgstr "Ativando teclas de repercussão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:39
-msgid ""
-"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand 
tremors which cause you to press a key multiple times when you "
-"only want to press it once, you should turn on bounce keys."
-msgstr ""
-"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são pressionadas rapidamente repetidas 
vezes. Por exemplo, se você tem tremores na mão, o que pode fazer com "
-"que você pressione uma tecla múltiplas vezes quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você 
deveria ativar teclas de repercussão."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:39 
C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46
-#: C/a11y-screen-reader.page:37 C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 
C/keyboard-osk.page:49 C/mouse-mousekeys.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Universal 
Access</gui>."
+msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you 
have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you 
should turn on bounce keys."
+msgstr ""
+"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas que são "
+"pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores "
+"na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes "
+"quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você deveria ativar "
+"teclas de repercussão."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:46
+#: C/a11y-contrast.page:43
+#: C/a11y-dwellclick.page:51
+#: C/a11y-font-size.page:39
+#: C/a11y-icon.page:40
+#: C/a11y-mag.page:41
+#: C/a11y-right-click.page:46
+#: C/a11y-screen-reader.page:37
+#: C/a11y-slowkeys.page:49
+#: C/a11y-stickykeys.page:52
+#: C/a11y-visualalert.page:47
+#: C/keyboard-osk.page:49
+#: C/mouse-doubleclick.page:45
+#: C/mouse-mousekeys.page:46
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Universal Access</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Acessibilidade</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:43 
C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50
-#: C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-osk.page:53 
C/mouse-mousekeys.page:55
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Acessibilidade</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:50
+#: C/a11y-contrast.page:47
+#: C/a11y-dwellclick.page:55
+#: C/a11y-font-size.page:43
+#: C/a11y-icon.page:44
+#: C/a11y-mag.page:45
+#: C/a11y-right-click.page:50
+#: C/a11y-slowkeys.page:53
+#: C/a11y-stickykeys.page:56
+#: C/a11y-visualalert.page:51
+#: C/keyboard-osk.page:53
+#: C/mouse-doubleclick.page:47
+#: C/mouse-mousekeys.page:55
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Acessibilidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
+#: C/a11y-bouncekeys.page:53
+#: C/a11y-slowkeys.page:56
+#: C/a11y-stickykeys.page:59
 msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Pressione <gui>Assistência de digitação (AccessX)</gui> na seção <gui>Digitação</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione <gui>Assistência de digitação (AccessX)</gui> na seção "
+"<gui>Digitação</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:57
@@ -169,32 +519,36 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:63
-msgid ""
-"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on 
the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility "
-"icon is visible when one or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one 
or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de "
-"repercussão</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma ou mais configurações de 
<gui>Acessibilidade</gui> forem habilitadas."
+"Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no <link xref"
+"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>. O ícone de acessibilidade "
+"fica visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> "
+"forem habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:70
-msgid ""
-"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another 
key press after you pressed the key for the first time. Select "
-"<gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key 
press because it happened too soon after the previous key press."
+msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers 
another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> 
if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after 
the previous key press."
 msgstr ""
-"Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as teclas de repercussão 
esperam até registrar outra tecla pressionada, depois que você "
-"pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione <gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você 
deseja que o computador faça um som a cada vez que ele ignorar "
-"uma tecla pressionada por ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
+"Use a barra deslizante de <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto "
+"tempo as teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla "
+"pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione "
+"<gui>Soar um bip quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o "
+"computador faça um som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por "
+"ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
+#: C/a11y-braille.page:20
+#: C/a11y-screen-reader.page:19
 msgid "Jana Heves"
 msgstr "Jana Heves"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-braille.page:24
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
+msgstr ""
+"Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
@@ -203,33 +557,33 @@ msgstr "Lendo a tela em Braille"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille 
display. Depending on how you installed GNOME, you might not have "
-#| "Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link 
href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille 
display. Depending on how you installed GNOME, you might not have "
-"Orca installed. If not, install Orca first."
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable 
Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install 
Orca first."
 msgstr ""
-"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do usuário em um terminal Braille 
atualizável. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode "
-"não ter o Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o Orca</link> e, então, leia a <link 
href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais informações."
+"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do "
+"usuário em um terminal Braille atualizável. Dependendo de como você instalou "
+"o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca "
+"primeiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+#: C/a11y-braille.page:34
+#: C/a11y-screen-reader.page:33
 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
-msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
+msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalar Orca</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56
+#: C/a11y-braille.page:36
+#: C/a11y-screen-reader.page:56
 msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "Consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais informações."
+msgstr ""
+"Consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais "
+"informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:29
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
-msgstr "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam mais fáceis de ver."
+msgstr ""
+"Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam "
+"mais fáceis de ver."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-contrast.page:33
@@ -238,17 +592,17 @@ msgstr "Ajustando o contraste"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:35
-msgid ""
-"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as 
changing the brightness of the whole screen; only parts of the "
-"<em>user interface</em> will change."
+msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the 
same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
-"Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais fáceis de serem vistos. Não é o 
mesmo que alterar o brilho da tela inteira; só partes da "
-"<em>interface do usuário</em> que vão mudar."
+"Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais "
+"fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que alterar o brilho da tela inteira; "
+"só partes da <em>interface do usuário</em> que vão mudar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:50
 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-contrast.page:56
@@ -259,13 +613,16 @@ msgstr "Ative e desative rapidamente o alto contraste"
 #: C/a11y-contrast.page:57
 msgid "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto "
-"contraste</gui>."
+"Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no <link "
+"xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Alto contraste</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:34
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
-msgstr "O recurso de <gui>Clique flutuante</gui> (Clique de permanência) permite que você clique ao manter o 
mouse parado."
+msgstr ""
+"O recurso de <gui>Clique flutuante</gui> (Clique de permanência) permite que "
+"você clique ao manter o mouse parado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:38
@@ -274,26 +631,28 @@ msgstr "Simulando cliques por flutuação"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
-msgid ""
-"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is 
useful if you find it difficult to move the mouse and click at "
-"the same time. This feature is called <gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
+msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. 
This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called 
<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse sobre um controle ou objeto na 
tela. Isso é útil se você tem dificuldade em mover o mouse e "
-"clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de <gui>Clique flutuante</gui> ou clique de permanência."
+"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
+"sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
+"mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de <gui>Clique "
+"flutuante</gui> ou clique de permanência."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:45
-msgid ""
-"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for "
-"you."
+msgid "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the 
mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu mouse sobre um 
controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que o botão "
-"ser clicado por você."
+"Quando o <gui>Clique flutuante</gui> está habilitado, você pode mover o "
+"ponteiro do seu mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um "
+"momento até que o botão ser clicado por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
+#: C/a11y-dwellclick.page:58
+#: C/a11y-right-click.page:53
 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
-msgstr "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na seção <gui>Apontando &amp; clicando</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na seção <gui>Apontando &amp; "
+"clicando</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:62
@@ -302,40 +661,45 @@ msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:66
-msgid ""
-"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use 
this to choose what sort of click should happen when you hover. For "
-"example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you 
double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to "
-"clicking."
+msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can 
use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary 
Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be 
automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas outras janelas. Você pode usar ela 
para escolher qual tipo de clique deveria acontecer quando você "
-"flutuar. Por exemplo, se você selecionar <gui>Clique secundário</gui>, você fará o clique com botão direito 
quando flutuar. Depois você fizer clique duplo, clique com botão "
-"da direita ou arrastar, você retornará automaticamente para cliques."
+"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas "
+"outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria "
+"acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar <gui>Clique "
+"secundário</gui>, você fará o clique com botão direito quando flutuar. "
+"Depois você fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, "
+"você retornará automaticamente para cliques."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:72
 msgid "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. 
When it has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr ""
-"Quando você flutuar o ponteiro do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, o ponteiro vai gradualmente 
mudar de cor. Quando estiver com a cor completamente alterada, o "
-"botão será clicado."
+"Quando você flutuar o ponteiro do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo "
+"mais, o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
+"completamente alterada, o botão será clicado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:76
 msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still 
before clicking."
-msgstr "Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo você tem que manter 
parado o ponteiro do mouse até que o clique seja realizado."
+msgstr ""
+"Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo "
+"você tem que manter parado o ponteiro do mouse até que o clique seja "
+"realizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:79
-msgid ""
-"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a 
little bit and will still click after a while. If it moves too "
-"much, however, the click will not happen."
+msgid "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to 
move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not 
happen."
 msgstr ""
-"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver flutuando para clicar. O ponteiro 
pode mover um pouco e mesmo assim clicar após um tempo. Porém, se "
-"mover demais, o clique não será realizado."
+"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver "
+"flutuando para clicar. O ponteiro pode mover um pouco e mesmo assim clicar "
+"após um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será realizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:83
 msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be 
considered to be hovering."
-msgstr "Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o ponteiro pode mover e 
mesmo assim ser considerado como flutuante."
+msgstr ""
+"Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o "
+"ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:29
@@ -350,39 +714,47 @@ msgstr "Alterando o tamanho do texto na tela"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
-msgstr "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho da fonte."
+msgstr ""
+"Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho "
+"da fonte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:46
 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:51
-msgid ""
-"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
+msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link 
xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando no <link 
xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
-"<gui>Texto grande</gui>."
+"Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando "
+"no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior "
+"e selecionando <gui>Texto grande</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:56
-msgid ""
-"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>-</key></keyseq>."
+msgid "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer momento pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reduzir o tamanho do texto, "
-"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer "
+"momento pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para "
+"reduzir o tamanho do texto, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:61
 msgid "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweak Tool</app> to make 
text size bigger or smaller."
-msgstr "O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o  texto em 1.2 vezes. Você pode usar a <app>Ferramentas de 
ajustes</app> para tornar o tamanho do texto maior ou menor."
+msgstr ""
+"O <gui>Texto grande</gui> vai aumentar o  texto em 1.2 vezes. Você pode usar "
+"a <app>Ferramentas de ajustes</app> para tornar o tamanho do texto maior ou "
+"menor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:20
 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
-msgstr "O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior que se parece com uma pessoa."
+msgstr ""
+"O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior que se parece com uma "
+"pessoa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:24
@@ -391,12 +763,11 @@ msgstr "Localizando o menu de acessibilidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:26
-msgid ""
-"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can 
find this menu by clicking the icon which looks like a person "
-"surrounded by a circle on the top bar."
+msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You 
can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar algumas configurações de acessibilidade. Você 
pode localizar este menu clicando no ícone que se parece com uma "
-"pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
+"O <em>menu de acessibilidade</em> é onde você pode ativar algumas "
+"configurações de acessibilidade. Você pode localizar este menu clicando no "
+"ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:31
@@ -406,25 +777,29 @@ msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:35
 msgid "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> 
settings panel:"
-msgstr "Se você não consegue ver o menu de acessibilidade, você pode habilitá-lo no painel de controle 
<gui>Acessibilidade</gui>:"
+msgstr ""
+"Se você não consegue ver o menu de acessibilidade, você pode habilitá-lo no "
+"painel de controle <gui>Acessibilidade</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:47
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Sempre mostrar o menu de acessibilidade</gui> para "
+"<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:52
-msgid ""
-"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A "
-"white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top 
bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the "
-"white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the 
up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
-"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
+msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A 
white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar 
is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon 
and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the 
menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o foco para a barra superior. Uma "
-"linha branca aparecerá embaixo do botão <gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior está 
selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha "
-"branca até o ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione <key>Enter</key> para abri-lo. Você pode 
usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. Pressione "
-"<key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
+"Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
+"foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do botão "
+"<gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior está "
+"selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o "
+"ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione <key>Enter</key> para "
+"abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. "
+"Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:29
@@ -438,12 +813,11 @@ msgstr "Ampliando uma área da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:34
-msgid ""
-"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. 
This feature is like having a magnifying glass, allowing you to "
-"move around by zooming in on parts of the screen."
+msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text 
size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on 
parts of the screen."
 msgstr ""
-"Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-size\">tamanho do 
texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, que permite que "
-"você a mova para ampliar partes da tela."
+"Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
+"size\">tamanho do texto</link>. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, "
+"que permite que você a mova para ampliar partes da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:48
@@ -452,82 +826,80 @@ msgstr "Pressione <gui>Ampliação</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> 
window."
-msgstr "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Ampliação</gui> para <gui>ON</gui> no canto superior direito da "
+"janela <gui>Opções de ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:62
-msgid ""
-"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the 
magnified area in different directions, allowing you to view your "
-"area of choice."
+msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will 
move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da tela, você moverá a área 
ampliada em direções diferentes, permitindo que veja sua área de escolha."
+"Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da "
+"tela, você moverá a área ampliada em direções diferentes, permitindo que "
+"veja sua área de escolha."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:67
 msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Ampliador</"
-"gui>."
+"Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no <link xref"
+"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Ampliador</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on 
the screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the "
-#| "<gui>Zoom</gui> settings window."
-msgid ""
-"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the 
screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the "
-"<gui>Zoom Options</gui> window."
+msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view 
on the screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão ampliada na tela. Ajuste-as na 
aba <gui>Ampliação</gui> na janela de configurações "
-"<gui>Ampliação</gui>."
+"Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão "
+"ampliada na tela. Ajuste-as na aba <gui>Ampliação</gui> da janela <gui>"
+"Opções de ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:76
-msgid ""
-"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their 
length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of "
-"the <gui>Zoom</gui> settings window."
+msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust 
their length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou touchpad. Ativa-as e ajuste seu 
comprimento, cor e espessura na aba <gui>Mira</gui> da janela de "
-"configurações de <gui>Ampliação</gui>."
+"Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou "
+"touchpad. Ativa-as e ajuste seu comprimento, cor e espessura na aba "
+"<gui>Mira</gui> da janela de configurações de <gui>Ampliação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:80
-msgid ""
-"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale 
options for the magnifier. The combination of these options is "
-"useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse 
lighting conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in "
-"the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
+msgid "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and 
greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, 
any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the 
<gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
-"Você pode ativar o vídeo invertido ou <gui>Preto no branco</gui> e ajustar opções de brilho, contraste e 
níveis de cinza para a ampliação. A combinação dessas opções é útil "
-"para pessoas com baixa visão, com algum grau de fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de 
luminosidade adversa. Selecione a aba <gui>Efeitos de cor</gui> na "
-"janela de configurações de <gui>Ampliação</gui> para habilitar e alterar essas configurações."
+"Você pode ativar o vídeo invertido ou <gui>Preto no branco</gui> e ajustar "
+"opções de brilho, contraste e níveis de cinza para a ampliação. A combinação "
+"dessas opções é útil para pessoas com baixa visão, com algum grau de "
+"fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de luminosidade "
+"adversa. Selecione a aba <gui>Efeitos de cor</gui> na janela de "
+"configurações de <gui>Ampliação</gui> para habilitar e alterar essas "
+"configurações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:25
-msgid ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, "
-"<link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link 
xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</link>, <link 
xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</"
-"link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
+"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\""
+">audição</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref"
+"=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de "
+"tela</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
+#: C/a11y.page:34
+#: C/keyboard.page:39
 msgid "Universal access"
 msgstr "Acessibilidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:36
-msgid ""
-"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special 
needs, and to interact with common assistive devices. An "
-"accessibility menu can be added to the top bar, giving easier access to many of the accessibility features."
+msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and 
special needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top 
bar, giving easier access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com variadas deficiências ou 
necessidades especiais, e para interagir com dispositivos assistivos "
-"comuns. Um menu de acessibilidade pode ser adicionado à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas 
funcionalidades de acessibilidade."
+"O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários "
+"com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com "
+"dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode ser "
+"adicionado à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas "
+"funcionalidades de acessibilidade."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:42
@@ -550,7 +922,9 @@ msgid "Color-blindness"
 msgstr "Daltonismo"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:54
+#: C/a11y.page:76
+#: C/keyboard.page:43
 msgid "Other topics"
 msgstr "Outros tópicos"
 
@@ -580,16 +954,33 @@ msgid "Keyboard use"
 msgstr "Uso do teclado"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17 
C/contacts-setup.page:17 C/files-removedrive.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:23 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 
C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 
C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
+#: C/a11y-right-click.page:20
+#: C/accounts-whyadd.page:15
+#: C/contacts.page:15
+#: C/contacts-connect.page:17
+#: C/contacts-setup.page:17
+#: C/files-removedrive.page:19
+#: C/keyboard-layouts.page:18
+#: C/keyboard-nav.page:23
+#: C/mouse-wakeup.page:24
+#: C/screen-shot-record.page:20
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18
+#: C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/shell-windows-states.page:15
+#: C/status-icons.page:15
+#: C/wacom-left-handed.page:17
+#: C/wacom-mode.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17
+#: C/wacom-stylus.page:17
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-right-click.page:35
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr "Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o botão direito."
+msgstr ""
+"Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o "
+"botão direito."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-right-click.page:38
@@ -598,12 +989,12 @@ msgstr "Simulando o clique com o botão direito do mouse"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:40
-msgid ""
-"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move 
your fingers individually on one hand, or if your pointing device "
-"only has a single button."
+msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to 
move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Isso é útil 
se você tiver dificuldades em mover seus dedos individualmente em "
-"uma mão, ou se seu dispositivo de apontamento só tem um único botão."
+"Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do "
+"mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus "
+"dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo de apontamento só "
+"tem um único botão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:57
@@ -614,52 +1005,52 @@ msgstr "Alterne <gui>Clique secundário simulado</gui> para <gui>ON</gui>."
 #: C/a11y-right-click.page:61
 msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right 
click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
-"É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão esquerdo do mouse antes de ele ser 
registrado como um clique-direito, alterando o <gui>Atraso de "
-"aceitação</gui>."
+"É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão "
+"esquerdo do mouse antes de ele ser registrado como um clique-direito, "
+"alterando o <gui>Atraso de aceitação</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:65
-msgid ""
-"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally 
right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold "
-"down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
+msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would 
normally right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse 
button. Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha pressionado o botão esquerdo do 
mouse onde você normalmente clicaria com o botão direito, e então "
-"solte. O ponteiro encherá de azul na medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim 
que estiver completamente azul, solte o botão do mouse para ter o "
-"efeito do clique de botão direito."
+"Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha "
+"pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o "
+"botão direito, e então solte. O ponteiro encherá com uma cor diferente na "
+"medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que "
+"ele alterar essa cor completamente, solte o botão do mouse para ter o efeito "
+"do clique de botão direito."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated 
secondary click as normal, even if you don't get visual feedback "
-#| "from the pointer."
-msgid ""
-"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated 
secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from "
-"the pointer."
+msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated 
secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
 msgstr ""
-"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de cor. Você ainda pode usar 
Clique secundário simulado, mesmo se você não obtiver o feedback "
-"visual do ponteiro."
+"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de "
+"cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não "
+"obtiver o feedback visual do ponteiro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:74
 msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by 
holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr ""
-"Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso também permite a você faça o 
clique com o botão direito segurando a tecla <key>5</key> no seu "
-"teclado numérico."
+"Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso "
+"também permite a você faça o clique com o botão direito segurando a tecla "
+"<key>5</key> no seu teclado numérico."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:79
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this 
feature disabled. Long-press works slightly differently in the "
-"overview: you do not have to release the button to right-click."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with 
this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the 
button to right-click."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um tempo prolongado para efetuar o 
efeito do clique com botão direito, mesmo que este recurso esteja "
-"desabilitado. Esse recurso funciona um pouco diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para 
que ocorra o efeito de clique com botão direito."
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você sempre pode pressionar por um "
+"tempo prolongado para efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo "
+"que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um pouco "
+"diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o "
+"efeito de clique com botão direito."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
-msgstr "Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
+msgstr ""
+"Use o leitor de tela <app>Orca</app> para falar a interface com o usuário."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:27
@@ -668,51 +1059,43 @@ msgstr "Lendo a tela em voz alta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href="
-#| "\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for 
more information."
-msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca "
-"first."
+msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface para o usuário. Dependendo de como 
você instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link "
-"href=\"install:orca\">Instale o Orca</link>, e então consulte a <link href=\"help:orca\">Ajuda do 
Orca</link> para mais informações."
+"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface "
+"para o usuário. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter "
+"o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Acessibilidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgid "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> 
on in the dialog."
-msgstr "Alterne <gui>Texto grande</gui> para <gui>ON</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Leitor de tela</gui> na seção <gui>Visão</gui> e, então, "
+"ative <gui>Leitor de tela</gui> no diálogo."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
-msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
+msgstr "Ative e desative rapidamente o leitor de tela"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgid "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto "
-"contraste</gui>."
+"Você pode ativar e desativar rapidamente o leitor de tela clicando no <link "
+"xref=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Leitor de tela</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:34
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
-msgstr "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na tela."
+msgstr ""
+"Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na "
+"tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:38
@@ -721,14 +1104,14 @@ msgstr "Ativando as teclas lentas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:40
-msgid ""
-"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter 
being displayed on the screen. This means that you have to hold down "
-"each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press 
several keys at a time when you type, or if you find it difficult to "
-"press the right key on the keyboard first time."
+msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that 
letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a 
little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, 
or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr ""
-"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso entre o pressionar da tecla e a 
letra ser exibida na tela. Isso significa que você teria que manter "
-"pressionada por um tempo cada tecla que quisesse digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas 
lentas se você pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez "
-"enquanto digita ou se você tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
+"Ative as <em>teclas lentas</em> se você gostaria que existisse um atraso "
+"entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa "
+"que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse "
+"digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você "
+"pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você "
+"tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:60
@@ -742,39 +1125,45 @@ msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:66
-msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to 
turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
-"selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+msgid "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the 
keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press 
and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> 
para ativar ou desativar as teclas lentas no teclado. Quando esta "
-"opção está selecionada, você pode pressionar e manter assim a tecla <key>Shift</key> por oito segundos para 
habilitar ou desabilitar as teclas lentas."
+"Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de "
+"acessibilidade do teclado</gui> para ativar ou desativar as teclas lentas no "
+"teclado. Quando esta opção está selecionada, você pode pressionar e manter "
+"assim a tecla <key>Shift</key> por oito segundos para habilitar ou "
+"desabilitar as teclas lentas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
-msgid ""
-"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The "
-"accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the <gui>Universal 
Access</gui> panel."
+msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or 
more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas lentas</gui>. "
-"O ícone de acessibilidade fica visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram 
habilitadas."
+"Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no <link xref=\"a11y-"
+"icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>"
+"Teclas lentas</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma ou "
+"mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:78
 msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to 
register."
-msgstr "Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por quanto tempo você tem que 
manter pressionada uma tecla para ela ser registrada."
+msgstr ""
+"Use a barra deslizante <gui>Atraso de aceitação</gui> para controlar por "
+"quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser "
+"registrada."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:81
-msgid ""
-"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key 
press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
+msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a 
key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
 msgstr ""
-"Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando uma tecla é aceita ou quando ela 
é rejeitada porque você não a manteve pressionada pelo tempo "
-"suficiente."
+"Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando "
+"uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve "
+"pressionada pelo tempo suficiente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-stickykeys.page:34
 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
-msgstr "Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-las pressionadas todas ao 
mesmo tempo."
+msgstr ""
+"Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-"
+"las pressionadas todas ao mesmo tempo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:38
@@ -783,19 +1172,22 @@ msgstr "Ativando teclas de aderência"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:40
-msgid ""
-"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold 
down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky 
keys turned on, you would have to hold down both keys at the same "
-"time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to 
hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without 
sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, 
you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
-"As <em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que 
pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por exemplo, o atalho "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as 
teclas de aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas "
-"pressionadas ao mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria <key>Super</key> e então 
a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
+"As <em>Teclas de aderência</em> permitem digitar atalhos de teclado uma "
+"tecla de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por "
+"exemplo, o atalho <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\""
+">Super</key><key>Tab</key></keyseq> alterna entre janelas. Sem as teclas de "
+"aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas ao "
+"mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria "
+"<key>Super</key> e então a <key>Tab</key> para fazer o mesmo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:47
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
-msgstr "Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter pressionadas várias 
teclas ao mesmo tempo."
+msgstr ""
+"Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter "
+"pressionadas várias teclas ao mesmo tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:63
@@ -809,60 +1201,67 @@ msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:69
-msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to 
turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is "
-"selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
+msgid "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the 
keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press 
<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> 
para ativar e desativar as teclas de aderência no seu teclado. "
-"Quando esta opção estiver marcada, você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para 
habilitar ou desabilitar as teclas de aderência."
+"Em <gui>Habilitar por teclado</gui>, selecione <gui>Ativar os recursos de "
+"acessibilidade do teclado</gui> para ativar e desativar as teclas de "
+"aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada, você pode "
+"pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar ou "
+"desabilitar as teclas de aderência."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
-msgid ""
-"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The "
-"accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the <gui>Universal 
Access</gui> panel."
+msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one 
or more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Teclas de "
-"aderência</gui>. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma ou mais configurações de 
<gui>Acessibilidade</gui> foram habilitadas."
+"Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no <link xref"
+"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Teclas de aderência</gui>. O ícone de acessibilidade fica "
+"visível quando uma ou mais configurações de <gui>Acessibilidade</gui> foram "
+"habilitadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:81
 msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter 
a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
-"Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de aderência desabilitadas sozinhas 
temporariamente para lhe deixar usar um atalho de teclado na forma "
-"normal."
+"Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de "
+"aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um "
+"atalho de teclado na forma normal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:84
-msgid ""
-"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you "
-"had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if 
you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for "
-"example, keys that are close together), but not others."
+msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> 
simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It 
<em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some 
keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas pressionar <key>Super</key> e 
<key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de aderência não vão esperar "
-"você pressionar outra tecla como se você estivesse com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse 
pressionado uma tecla. Isso é útil se você for capaz de pressionar "
-"alguns atalhos de teclado simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros."
+"Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas "
+"pressionar <key>Super</key> e <key>Tab</key> simultaneamente, as teclas de "
+"aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você estivesse "
+"com a opção ativa. Ele <em>esperaria</em> se só tivesse pressionado uma "
+"tecla. Isso é útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado "
+"simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:91
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
-msgstr "Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> para habilitar isso."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> "
+"para habilitar isso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:94
-msgid ""
-"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys 
turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is "
-"expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. 
Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable "
-"this."
+msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky 
keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be 
typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key 
is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de teclado com as teclas de 
aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser saber se as teclas "
-"de aderência estão esperando que um atalho de teclado seja digitado, e que então as próximas teclas 
pressionadas seriam interpretadas como parte de um atalho. Selecione "
-"<gui>Soar um bip quando uma tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar isso."
+"Seu computador pode emitir um bipe quando você começa a digitar um atalho de "
+"teclado com as teclas de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se quiser "
+"saber se as teclas de aderência estão esperando que um atalho de teclado "
+"seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam "
+"interpretadas como parte de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma "
+"tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar isso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:30
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
-msgstr "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta sonoro é emitido."
+msgstr ""
+"Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta "
+"sonoro é emitido."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-visualalert.page:34
@@ -871,21 +1270,21 @@ msgstr "Piscando a tela para sons de alerta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:36
-msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard 
time hearing these sounds, you can have either the entire screen or "
-"your current window visually flash whenever the alert sound is played."
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a 
hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash 
whenever the alert sound is played."
 msgstr ""
-"Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de mensagens e eventos. Se você 
tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode fazer ou a tela toda "
-"ou a janela atual piscar visualmente sempre que o alerta sonoro for utilizado."
+"Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de "
+"mensagens e eventos. Se você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode "
+"fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que o "
+"alerta sonoro for utilizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:41
-msgid ""
-"This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a 
library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute "
-"the alert sound, then enable visual alerts."
+msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such 
as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual 
alerts."
 msgstr ""
-"Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que seu computador seja silencioso, 
como em uma biblioteca. Veja <link xref=\"sound-alert\"/> para "
-"aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os alertas visuais."
+"Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que "
+"seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja <link xref"
+"=\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os "
+"alertas visuais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:54
@@ -900,14 +1299,17 @@ msgstr "Alterne <gui>Alertas visuais</gui> para <gui>ON</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:60
 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
-msgstr "Selecione se você deseja que a tela inteira ou apenas o título da janela atual pisque."
+msgstr ""
+"Selecione se você deseja que a tela inteira ou apenas o título da janela "
+"atual pisque."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:66
 msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref=\"a11y-icon\">ícone de 
acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alertas "
-"visuais</gui>."
+"Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no <link xref"
+"=\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
+"selecionando <gui>Alertas visuais</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -915,21 +1317,94 @@ msgid "A few tips on using the desktop help guide."
 msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 
C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12
-#: C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 
C/clock-timezone.page:15 C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8
-#: C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16 
C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
-#: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14 
C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
-#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 
C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
-#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:13 C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13 
C/net-wireless-airplane.page:14 C/net-wireless-connect.page:16
-#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18 
C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:14
-#: C/power-batterylife.page:19 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:13 
C/power-batterywindows.page:17 C/power-closelid.page:15 C/power-constantfan.page:14
-#: C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:12 C/power-nowireless.page:17 
C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
-#: C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 
C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
-#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14 
C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14 
C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13
-#: C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 
C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 
C/video-sending.page:14
+#: C/about-this-guide.page:10
+#: C/backup-check.page:12
+#: C/backup-frequency.page:16
+#: C/backup-how.page:16
+#: C/backup-restore.page:15
+#: C/backup-thinkabout.page:17
+#: C/backup-what.page:12
+#: C/backup-where.page:13
+#: C/backup-why.page:13
+#: C/clock-calendar.page:17
+#: C/clock-set.page:14
+#: C/clock-timezone.page:15
+#: C/disk-benchmark.page:14
+#: C/disk-capacity.page:8
+#: C/disk-check.page:9
+#: C/disk-format.page:9
+#: C/disk-partitions.page:9
+#: C/display-brightness.page:16
+#: C/files-autorun.page:18
+#: C/files-lost.page:14
+#: C/files-recover.page:14
+#: C/files-rename.page:13
+#: C/files-search.page:13
+#: C/gnome-classic.page:12
+#: C/hardware-cardreader.page:14
+#: C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:14
+#: C/look-background.page:14
+#: C/look-display-fuzzy.page:14
+#: C/look-resolution.page:15
+#: C/music-cantplay-drm.page:9
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9
+#: C/music-player-newipod.page:9
+#: C/net-antivirus.page:12
+#: C/net-mobile.page:13
+#: C/net-vpn-connect.page:15
+#: C/net-wired-connect.page:13
+#: C/net-wireless-airplane.page:14
+#: C/net-wireless-connect.page:16
+#: C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:15
+#: C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryoptimal.page:14
+#: C/power-batteryslow.page:14
+#: C/power-batterywindows.page:18
+#: C/power-closelid.page:15
+#: C/power-constantfan.page:14
+#: C/power-hotcomputer.page:14
+#: C/power-lowpower.page:13
+#: C/power-nowireless.page:17
+#: C/power-othercountry.page:14
+#: C/power-suspendfail.page:16
+#: C/power-suspend.page:14
+#: C/power-whydim.page:16
+#: C/power-willnotturnon.page:14
+#: C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:15
+#: C/session-language.page:14
+#: C/session-screenlocks.page:15
+#: C/shell-apps-favorites.page:14
+#: C/shell-apps-open.page:14
+#: C/shell-overview.page:14
+#: C/shell-windows-lost.page:13
+#: C/shell-windows-switching.page:16
+#: C/shell-windows.page:12
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16
+#: C/shell-workspaces-switch.page:14
+#: C/shell-workspaces.page:14
+#: C/sound-broken.page:14
+#: C/sound-crackle.page:13
+#: C/sound-nosound.page:13
+#: C/user-accounts.page:14
+#: C/user-add.page:15
+#: C/user-admin-change.page:16
+#: C/user-admin-explain.page:15
+#: C/user-admin-problems.page:18
+#: C/user-changepassword.page:17
+#: C/user-changepicture.page:16
+#: C/user-delete.page:21
+#: C/user-goodpassword.page:13
+#: C/video-dvd.page:13
+#: C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
 
@@ -940,49 +1415,53 @@ msgstr "Sobre este guia"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
-msgid ""
-"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related 
questions, and provide tips on using your computer more effectively. "
-"We've tried to make this guide as easy to use as possible:"
+msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your 
computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make 
this guide as easy to use as possible:"
 msgstr ""
-"Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu ambiente, responder suas questões 
relacionadas a computador e lhe dar dicas sobre como usar seu "
-"computador de forma mais eficiente. Nós tentamos tornar este guia o mais fácil possível de usar:"
+"Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu "
+"ambiente, responder suas questões relacionadas a computador e lhe dar dicas "
+"sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. Nós tentamos tornar "
+"este guia o mais fácil possível de usar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
-msgid ""
-"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim 
through an entire manual to find the answer to your questions."
+msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to 
skim through an entire manual to find the answer to your questions."
 msgstr ""
-"Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em capítulos. Isso significa que você 
não precisa ler todo o manual para achar a resposta às suas "
-"questões."
+"Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações, e não em "
+"capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar "
+"a resposta às suas questões."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:22
-msgid ""
-"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related topics. This makes it easy to find similar topics that might "
-"help you perform a certain task."
+msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to 
related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
-"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos \"Veja também\" ao final de algumas páginas 
lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso torna fácil encontrar "
-"tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar uma certa tarefa."
+"Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos \"Veja também\""
+" ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso "
+"torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar "
+"uma certa tarefa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
 msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and 
relevant results will start appearing as soon as you start typing."
 msgstr ""
-"Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é uma <em>barra de pesquisa</em> e 
resultados relevantes começam a aparecer à medida que você digita."
+"Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é "
+"uma <em>barra de pesquisa</em> e resultados relevantes começam a aparecer à "
+"medida que você digita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:24
-msgid ""
-"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of 
helpful information, we know we won't answer all of your questions "
-"here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
+msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set 
of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more 
information to make things more helpful, though."
 msgstr ""
-"O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um conjunto compreensível de 
informações úteis, sabemos não responderemos a todas as suas perguntas "
-"aqui. Mesmo assim, nós continuaremos a adicionar mais informações para torná-lo mais útil."
+"O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um "
+"conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não responderemos a "
+"todas as suas perguntas aqui. Mesmo assim, nós continuaremos a adicionar "
+"mais informações para torná-lo mais útil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
 msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to 
use it."
-msgstr "Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos sinceramente que nunca tenha que 
usá-la."
+msgstr ""
+"Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos "
+"sinceramente que nunca tenha que usá-la."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:29
@@ -990,27 +1469,80 @@ msgid "-- The GNOME documentation team"
 msgstr "-- A equipe de documentação do GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:17 
C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17
-#: C/clock-timezone.page:27 C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 
C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
-#: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15 C/net-macaddress.page:18 
C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
-#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17 
C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
-#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19 
C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
-#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
+#: C/accounts-add.page:14
+#: C/bluetooth-connect-device.page:19
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:17
+#: C/bluetooth-send-file.page:19
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17
+#: C/clock-timezone.page:27
+#: C/files-delete.page:23
+#: C/files-removedrive.page:13
+#: C/files-rename.page:21
+#: C/files-sort.page:17
+#: C/files.page:24
+#: C/more-help.page:14
+#: C/net-findip.page:19
+#: C/net-fixed-ip-address.page:15
+#: C/net-macaddress.page:18
+#: C/net-what-is-ip-address.page:13
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:15
+#: C/printing-2sided.page:17
+#: C/printing-cancel-job.page:18
+#: C/printing-differentsize.page:17
+#: C/printing-envelopes.page:17
+#: C/printing-name-location.page:20
+#: C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14
+#: C/printing-setup-default-printer.page:15
+#: C/printing-setup.page:19
+#: C/privacy.page:18
+#: C/privacy-history-recent-off.page:15
+#: C/privacy-purge.page:15
+#: C/privacy-screen-lock.page:25
+#: C/session-fingerprint.page:29
+#: C/sharing-desktop.page:22
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 
C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22 
C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
-#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30 C/privacy-location.page:13 
C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
+#: C/accounts-add.page:24
+#: C/accounts-whyadd.page:24
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:32
+#: C/bluetooth-send-file.page:33
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
+#: C/bluetooth-visibility.page:22
+#: C/bluetooth-visibility.page:27
+#: C/nautilus-list.page:26
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21
+#: C/printing-setup-default-printer.page:30
+#: C/privacy-location.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:31
+#: C/sharing-bluetooth.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 
C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37
-#: C/bluetooth-visibility.page:32 C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 
C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19
-#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-airplane.page:25 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 
C/screen-shot-record.page:29 C/shell-overview.page:20
+#: C/accounts-add.page:29
+#: C/accounts-remove.page:25
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:37
+#: C/bluetooth-send-file.page:38
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37
+#: C/bluetooth-visibility.page:32
+#: C/clock-world.page:16
+#: C/gnome-version.page:11
+#: C/mouse-middleclick.page:27
+#: C/mouse.page:19
+#: C/nautilus-list.page:31
+#: C/net-wired-connect.page:19
+#: C/net-wireless-airplane.page:20
+#: C/net-wireless-airplane.page:25
+#: C/net.page:17
+#: C/privacy-purge.page:25
+#: C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:20
 #: C/wacom-multi-monitor.page:22
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
@@ -1019,6 +1551,8 @@ msgstr "2015"
 #: C/accounts-add.page:32
 msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
 msgstr ""
+"Permite que aplicativos acessem suas fotos, contatos, agendas e outros "
+"recursos de suas contas on-line."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-add.page:36
@@ -1027,21 +1561,25 @@ msgstr "Adicionando uma conta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:38
-msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, 
chat program and other related applications will be set up for you."
+msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email 
program, chat program and other related applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line ao seu ambiente GNOME. Dessa forma, seu 
programa de e-mail, programa de bate-papo e outros aplicativos "
-"relacionados serão configurados por você."
+"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line ao seu "
+"ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de bate-papo e "
+"outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online 
Accounts</gui>."
+#: C/accounts-add.page:44
+#: C/accounts-disable-service.page:36
+#: C/accounts-remove.page:50
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Online Accounts</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Contas 
on-line</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Contas on-line</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:54
+#: C/accounts-add.page:48
+#: C/accounts-disable-service.page:40
+#: C/accounts-remove.page:54
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Contas on-line</gui> para abrir o painel."
 
@@ -1057,77 +1595,77 @@ msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, if you are setting up a Google account, enter your Google "
-#| "username and password."
-msgid ""
-"A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, if you are setting up a Google account, enter your Google "
-"username and password. Some providers allow you to create a new account from the login dialog."
+msgid "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For 
example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers 
allow you to create a new account from the login dialog."
 msgstr ""
-"Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode inserir as credenciais da sua conta 
on-line. Por exemplo, se você está configurando uma conta Google, "
-"digite seu usuário e senha no Google."
+"Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode "
+"inserir as credenciais da sua conta on-line. Por exemplo, se você está "
+"configurando uma conta Google, digite seu usuário e senha no Google. Alguns "
+"provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de "
+"autenticação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:64
 msgid "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your 
online account. Authorize access to continue."
-msgstr "Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a permitir acesso do GNOME a sua 
conta on-line. Autorize acesso para continuar."
+msgstr ""
+"Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
+"permitir acesso do GNOME a sua conta on-line. Autorize acesso para continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:69
-msgid ""
-"All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> "
-"to disable them."
+msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
 msgstr ""
-"Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão habilitados por padrão. <link 
xref=\"accounts-disable-service\">Alterne</link> serviços individuais para "
-"<gui>OFF</gui> para desabilitá-los."
+"Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
+"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\""
+">Alterne</link> serviços individuais para <gui>OFF</gui> para desabilitá-los."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:75
-msgid ""
-"After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to 
allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information "
-"on controlling which services to allow."
+msgid "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen 
to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to 
allow."
 msgstr ""
+"Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços "
+"que você escolheu permitir. Veja <link xref=\"accounts-disable-service\"/> "
+"para informação sobre controlar quais servidores permitir."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:80
-msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you 
remove an account, you should also revoke that certificate in the "
-"online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> for more information."
+msgid "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If 
you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-remove\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME "
+"armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também "
+"deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja <link xref"
+"=\"accounts-remove\"/> para mais informação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:17
 msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can 
control which of these services can be used by applications."
 msgstr ""
-"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços (como calendário e e-mail). Você 
pode controlar quais desses serviços podem ser usados por "
-"aplicativos."
+"Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços ("
+"como agenda e e-mail). Você pode controlar quais desses serviços podem "
+"ser usados por aplicativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:22
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr "Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar"
+msgstr ""
+"Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For 
example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and "
-#| "chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to 
use your Google account for email but not chat, since you have a "
-#| "different online account that you use for chat."
-msgid ""
-"Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For 
example, Google accounts provide access to calendar, email, "
-"contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may 
want to use your Google account for email but not chat if you "
-"have a different online account that you use for chat."
+msgid "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user 
account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to 
use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for 
email but not chat if you have a different online account that you use for chat."
 msgstr ""
-"Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com a mesma conta de usuário. Por 
exemplo, contas Google fornecem acesso a calendário, e-mail, "
-"contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta para alguns serviços, mas não para outros. Por 
exemplo, talvez você queira usar sua conta Google para e-mail, mas não "
-"para bate-papo, por ter uma conta online diferente para usar para bate-papo."
+"Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com "
+"a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
+"agenda, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta para "
+"alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar "
+"sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta "
+"online diferente para usar para bate-papo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:31
 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
-msgstr "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta on-line:"
+msgstr ""
+"Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
+"on-line:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:43
@@ -1136,12 +1674,11 @@ msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:47
-msgid ""
-"A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link 
xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications "
-"access which services."
+msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See 
<link xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
 msgstr ""
-"Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada sob <gui>Usar para</gui>. Veja 
<link xref=\"accounts-which-application\"/> para ver que aplicativos "
-"acessam quais serviços."
+"Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada "
+"sob <gui>Usar para</gui>. Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> "
+"para ver que aplicativos acessam quais serviços."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:52
@@ -1151,15 +1688,23 @@ msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não deseja usar."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:56
 msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to 
use the account to connect to that service any more."
-msgstr "Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no seu computador não 
mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
+msgstr ""
+"Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos "
+"no seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:60
 msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and 
switch it on."
-msgstr "Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de <gui>Contas on-line</gui> e 
alterne-o para ON."
+msgstr ""
+"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de <gui>"
+"Contas on-line</gui> e alterne-o para ON."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12 
C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:18
+#: C/accounts-provider-not-available.page:13
+#: C/accounts-which-application.page:14
+#: C/help-irc.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:17
+#: C/net-proxy.page:23
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
@@ -1176,16 +1721,18 @@ msgstr "Por que é que o tipo da minha conta não está na lista?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:26
 msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types 
that are listed are currently supported."
-msgstr "O suporte ao seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém para desenvolvê-lo. Há 
suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
+msgstr ""
+"O suporte ao seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém "
+"para desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
-msgid ""
-"If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts";
-"\"> bug tracker</link>."
+msgid "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";> bug tracker</link>."
 msgstr ""
-"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate os desenvolvedores no <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-";
-"accounts\">rastreador de erros</link>."
+"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
+"os desenvolvedores no <link href=\""
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\";>"
+"rastreador de erros</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:28
@@ -1204,17 +1751,21 @@ msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:37
-msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you 
remove an account, you should also revoke that certificate in the "
-"online service. This will ensure that no other application or website can connect to that service using the 
authorization for GNOME."
+msgid "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If 
you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that 
no other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
 msgstr ""
+"Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME "
+"armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também "
+"deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante que "
+"nenhum outro aplicativo ou site pode se conectar àquele serviço usando a "
+"autorização do GNOME."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:43
-msgid ""
-"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's 
website for authorized or connected apps or sites. Look for an app "
-"called \"GNOME\" and remove it."
+msgid "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the 
provider's website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
 msgstr ""
+"Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique suas "
+"configurações no site do provedor por aplicativos ou sites conectados ou "
+"autorizados. Procure por um aplicativo chamado \"GNOME\" e remova-o."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:57
@@ -1234,7 +1785,10 @@ msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> no diálogo de confirmação."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:69
 msgid "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
-msgstr "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link 
xref=\"accounts-disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu computador."
+msgstr ""
+"Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-"
+"disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:16
@@ -1242,14 +1796,19 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22 
C/shell-exit.page:21
+#: C/accounts-which-application.page:23
+#: C/look-background.page:30
+#: C/session-language.page:22
+#: C/shell-exit.page:21
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-which-application.page:27
 msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they 
exploit."
-msgstr "Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os serviços que eles 
exploram."
+msgstr ""
+"Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas on-line</app> e os "
+"serviços que eles exploram."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:32
@@ -1258,10 +1817,13 @@ msgstr "Aplicativos e serviços on-line"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-which-application.page:39
-msgid ""
-"Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available 
services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service"
-"\">disabled</link>. Different providers provide different services. This page lists the different services 
and some of the applications that are known to use them."
+msgid "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available 
services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers 
provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are 
known to use them."
 msgstr ""
+"Assim que você tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode "
+"usar aquela conta para qualquer dos serviços disponíveis que você não <link "
+"xref=\"accounts-disable-service\">desabilitou</link>. Provedores diferentes "
+"fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e "
+"alguns aplicativos que os usam."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:47
@@ -1270,10 +1832,11 @@ msgstr "Agenda"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:48
-msgid ""
-"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by 
applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and "
-"<app>California</app>."
+msgid "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by 
applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
+"O serviço Agenda permite que você veja, adicione e edite eventos na agenda "
+"on-line. Ele é usado por aplicativos como <app>Agenda</app>, "
+"<app>Evolution</app> e <app>California</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:54
@@ -1282,21 +1845,26 @@ msgstr "Bate-papo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:55
-msgid "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is 
used used by the <app>Empathy</app> application."
+msgid "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is 
used by the <app>Empathy</app> application."
 msgstr ""
+"O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em "
+"plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo "
+"<app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-which-application.page:61 C/contacts.page:22
+#: C/accounts-which-application.page:61
+#: C/contacts.page:22
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:62
-msgid ""
-"The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is 
used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</"
-"app>."
+msgid "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It 
is used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"O serviço Contatos permite que você veja os detalhes publicados de seus "
+"contatos em vários serviços. Ele é usado por aplicativos como "
+"<app>Contatos</app> e <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:68
@@ -1307,23 +1875,29 @@ msgstr "Documentos"
 #: C/accounts-which-application.page:69
 msgid "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can 
view your documents using the <app>Documents</app> application."
 msgstr ""
+"O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, por "
+"exemplo, os dos Google Docs. Você pode ver seus documentos usando o "
+"aplicativo <app>Documentos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:75 C/nautilus-file-properties-permissions.page:40
+#: C/accounts-which-application.page:75
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:76
-msgid ""
-"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link 
xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. "
-"You can access remote files using the file manager, as well as through file open and save dialogs in any 
application."
+msgid "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link 
xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote 
files using the file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
+"O serviço Arquivos adiciona uma localização de arquivos remota, como se você "
+"tivesse adicionado uma usando a funcionalidade <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">Conectar ao servidor</link> no gerenciador de arquivos. Você pode "
+"acessar os arquivos remotos usando o gerenciador de arquivos, assim como por "
+"diálogos de abrir e salvar arquivos em qualquer aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/accounts-which-application.page:84 C/keyboard-shortcuts-set.page:98
+#: C/accounts-which-application.page:84
 msgid "Mail"
 msgstr "Correio"
 
@@ -1331,6 +1905,8 @@ msgstr "Correio"
 #: C/accounts-which-application.page:85
 msgid "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is 
used by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de "
+"e-mail como o Google. Ele é usado pelo <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:96
@@ -1341,29 +1917,36 @@ msgstr "Fotos"
 #: C/accounts-which-application.page:97
 msgid "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can 
view your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
+"O serviço Fotos permite que você veja suas fotos on-line como, por exemplo, "
+"as publicadas no Facebook. Você pode ver suas fotos usando o aplicativo "
+"<app>Fotos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:103
 msgid "Printers"
-msgstr "Impressora"
+msgstr "Impressoras"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:104
-msgid ""
-"The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any 
application. The provider might provide print services, or it might just "
-"serve as storage for the PDF, which you can download and print later."
+msgid "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any 
application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which 
you can download and print later."
 msgstr ""
+"O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um "
+"provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O "
+"provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir como "
+"armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:111
 msgid "Read Later"
-msgstr ""
+msgstr "Ler mais tarde"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:112
-msgid ""
-"The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it later 
on another device. No applications currently use this service."
+msgid "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it 
later on another device. No applications currently use this service."
 msgstr ""
+"O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em serviços "
+"externos de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro dispositivo. "
+"Nenhum aplicativo atualmente usa esses serviço."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -1373,7 +1956,9 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-whyadd.page:27
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
-msgstr "Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de trabalho?"
+msgstr ""
+"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de "
+"trabalho?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:30
@@ -1382,39 +1967,30 @@ msgstr "Por que adicionar uma conta?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to 
your desktop and makes the information of the services a seamless "
-#| "part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch using services from 
different accounts, like chats, at the same time. Just set up your "
-#| "online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you have 
added are ready to use."
-msgid ""
-"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your 
desktop and makes the information of the services a seamless part "
-"of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch using services from different 
accounts, like chats, at the same time. Just set up your online "
-"accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you have added are 
ready to use."
+msgid "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight 
to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding 
accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. 
Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services 
that you have added are ready to use."
 msgstr ""
-"Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) 
diretamente para seu ambiente de trabalho e faz da informação dos "
-"serviços uma parte transparente da sua experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente 
manter-se em contato com serviços de diferentes contas, como bate-"
-"papos, ao mesmo tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for iniciado, 
todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para você."
+"Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por "
+"exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de "
+"trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua "
+"experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se "
+"em contato com serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo "
+"tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for "
+"iniciado, todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para você."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often 
worse than useless."
 msgid "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access 
which online services."
-msgstr "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê dos perfis fornecidos pelo 
fabricante serem normalmente mais que inúteis."
+msgstr ""
+"Veja <link xref=\"accounts-which-application\"/> para informação sobre quais "
+"aplicativos podem acessar quais serviços on-line."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=\"accounts-add\">Add an existing 
account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</"
-#| "link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about "
-"services</link>…"
+msgid "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an 
account</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-create\">Crie uma nova conta</link>, <link xref=\"accounts-add\">Adicione uma conta 
existente</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Exclua uma conta</"
-"link>…"
+"<link xref=\"accounts-add\">Adicione uma conta on-line</link>, <link xref"
+"=\"accounts-remove\">Exclua uma conta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">Aprenda sobre os serviços</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:24
@@ -1423,23 +1999,43 @@ msgstr "Contas on-line"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter your login details for some online services (such as Google and Facebook) into the 
<app>Online Accounts</app> window. This will let you easily access your "
-#| "calendar, mail, chat accounts, and similar, from those applications without having to enter your account 
details again."
-msgid ""
-"You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online Accounts</app> window. This lets you use applications to access "
-"online services like email, calendars, chat, and documents."
+msgid "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the 
<app>Online Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, 
calendars, chat, and documents."
 msgstr ""
-"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line (como Google e Facebook) na janela 
de <app>Contas on-line</app>. Isso permitirá que você acesse "
-"facilmente suas contas de calendário, e-mail, bate-papo e outros, a partir daqueles aplicativos sem 
precisar inserir os detalhes da sua conta novamente."
+"Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line ("
+"como Google e Facebook) na janela de <app>Contas on-line</app>. Isso permite "
+"que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, agendas, "
+"bate-papo e documentos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 
C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35 C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 
C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
-#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18 C/files-rename.page:29 
C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
-#: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 
C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
-#: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:21 
C/screen-shot-record.page:27 C/sharing-bluetooth.page:23
+#: C/backup-check.page:16
+#: C/bluetooth-connect-device.page:39
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:35
+#: C/bluetooth-send-file.page:36
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35
+#: C/bluetooth-visibility.page:30
+#: C/files-autorun.page:30
+#: C/files-browse.page:31
+#: C/files-delete.page:31
+#: C/files-hidden.page:22
+#: C/files-lost.page:26
+#: C/files-preview.page:19
+#: C/files-recover.page:18
+#: C/files-rename.page:29
+#: C/files-search.page:25
+#: C/files-templates.page:21
+#: C/files-tilde.page:22
+#: C/nautilus-behavior.page:31
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20
+#: C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-display.page:20
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:20
+#: C/nautilus-list.page:29
+#: C/nautilus-preview.page:20
+#: C/nautilus-views.page:29
+#: C/net-mobile.page:21
+#: C/screen-shot-record.page:27
+#: C/sharing-bluetooth.page:23
 msgid "David King"
 msgstr "David King"
 
@@ -1455,54 +2051,82 @@ msgstr "Verificando sua cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
-msgid ""
-"After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work 
properly, you could lose important data since some files could be "
-"missing from the backup."
+msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it 
didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
 msgstr ""
-"Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se assegurar de que ela foi bem 
sucedida. Se ela não funcionou corretamente, você poderia perder "
-"dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar faltando nessa cópia."
+"Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se "
+"assegurar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, "
+"você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
+"faltando nessa cópia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:31
-msgid ""
-"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data 
transferred correctly. However, if you are transferring data that "
-"is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been 
transferred properly."
+msgid "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the 
data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want 
to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Quando você usar o <app>Arquivos</app> para copiar ou mover arquivos, o computador verifica se todos os 
dados foram transferidos corretamente. Contudo, se você estiver "
-"transferindo dados que sejam muito importantes, talvez você queira realizar umas verificações adicionais 
para confirmar que seus dados foram corretamente transferidos."
+"Quando você usar o <app>Arquivos</app> para copiar ou mover arquivos, o "
+"computador verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. "
+"Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes, "
+"talvez você queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que "
+"seus dados foram corretamente transferidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
-msgid ""
-"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By 
checking to make sure that the files and folders you transferred are "
-"actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
+msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. 
By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can 
have extra confidence that the process was successful."
 msgstr ""
-"Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas copiadas no dispositivo de 
destino. Conferindo que seus arquivos e pastas que você transferiu "
-"estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um confiança a mais de que o processo foi bem 
sucedido."
+"Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas "
+"copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas "
+"que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um "
+"confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-check.page:42
-msgid ""
-"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated 
backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is "
-"more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
+msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a 
dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than 
just copying and pasting files."
 msgstr ""
-"Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar mais fácil usar um programa 
dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà Dup</app>. Esse tipo "
-"de programa é mais poderoso e confiável do que só copiar e colar arquivos."
+"Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar "
+"mais fácil usar um programa dedicado à cópias de segurança, como o <app>Déjà "
+"Dup</app>. Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só "
+"copiar e colar arquivos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13 
C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
-#: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 C/contacts-search.page:14 
C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
-#: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13 
C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
-#: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 
C/nautilus-file-properties-permissions.page:14
-#: C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 
C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
-#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
+#: C/backup-frequency.page:12
+#: C/backup-how.page:12
+#: C/backup-restore.page:11
+#: C/backup-thinkabout.page:13
+#: C/backup-what.page:16
+#: C/backup-where.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:15
+#: C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/contacts-search.page:14
+#: C/display-dual-monitors.page:13
+#: C/files-browse.page:15
+#: C/files-copy.page:18
+#: C/get-involved.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:13
+#: C/more-help.page:9
+#: C/mouse-middleclick.page:13
+#: C/mouse-sensitivity.page:19
+#: C/mouse-wakeup.page:12
+#: C/mouse.page:13
+#: C/nautilus-behavior.page:15
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20
+#: C/nautilus-views.page:13
+#: C/printing-booklet-duplex.page:13
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:13
+#: C/printing-booklet.page:13
+#: C/screen-shot-record.page:13
+#: C/translate.page:11
+#: C/user-delete.page:17
+#: C/user-goodpassword.page:21
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-frequency.page:22
 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
-msgstr "Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus arquivos importantes para que 
estejam seguros."
+msgstr ""
+"Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus "
+"arquivos importantes para que estejam seguros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-frequency.page:26
@@ -1511,21 +2135,21 @@ msgstr "Frequência das cópias de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:28
-msgid ""
-"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running 
a network environment with critical data stored on your servers, "
-"then even nightly backups may not be enough."
+msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are 
running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be 
enough."
 msgstr ""
-"Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de dados a serem assegurados. Por 
exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com dados "
-"críticos armazenados em seus servidores, então as cópias noturnas podem não ser suficientes."
+"Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de "
+"dados a serem assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de "
+"rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias "
+"noturnas podem não ser suficientes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:32
-msgid ""
-"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be 
unnecessary. You may find it helpful to consider the following "
-"points when planning your backup schedule:"
+msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would 
likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup 
schedule:"
 msgstr ""
-"Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, então cópias a cada hora 
provavelmente seriam desnecessárias. Você pode achar útil considerar os "
-"seguintes pontos ao planejar seu cronograma de cópia de segurança:"
+"Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, "
+"então cópias a cada hora provavelmente seriam desnecessárias. Você pode "
+"achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de "
+"cópia de segurança:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
@@ -1535,30 +2159,36 @@ msgstr "A quantidade de tempo que você passa no computador."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:38
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr "O quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
+msgstr ""
+"O quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:41
-msgid ""
-"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. "
-"However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
+msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and 
family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of 
a tax audit, more frequent backups may be necessary."
 msgstr ""
-"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou estão sujeitas a poucas 
mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então cópias semanais "
-"ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se você se encontrar no meio de uma auditoria de 
impostos, são necessárias cópias de segurança mais frequentes."
+"Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou "
+"estão sujeitas a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, "
+"então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se "
+"você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias "
+"cópias de segurança mais frequentes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-frequency.page:46
-msgid ""
-"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are 
willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending "
-"a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
+msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time 
you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is 
too long for you, you should back up at least once per week."
 msgstr ""
-"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de segurança não deveria ser maior do 
que aquela que você gostaria de gastar refazendo qualquer trabalho "
-"perdido. Por exemplo, se gastar uma semana reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria 
fazer pelo menos uma vez na semana."
+"Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de "
+"segurança não deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar "
+"refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana "
+"reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo "
+"menos uma vez na semana."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-how.page:26
 msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to 
protect against loss."
-msgstr "Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer cópias dos seus valiosos 
arquivos e configuração para se proteger contra perdas."
+msgstr ""
+"Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer "
+"cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra "
+"perdas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-how.page:30
@@ -1567,54 +2197,61 @@ msgstr "Como fazer cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:32
-msgid ""
-"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup 
process for you. A number of different backup applications are "
-"available, for example <app>Déjà Dup</app>."
+msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the 
backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà 
Dup</app>."
 msgstr ""
-"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das suas configurações é deixar um 
aplicativo especializado gerenciar esse processo para você. Há uma "
-"boa diversidade de aplicativos de cópias de segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
+"A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das "
+"suas configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse "
+"processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias de "
+"segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:36
 msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the 
backup, as well as how to restore your data."
-msgstr "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas preferências para as 
cópias, e também como restaurar seus dados."
+msgstr ""
+"A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas "
+"preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:39
-msgid ""
-"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an 
external hard drive, another computer on the network, or a USB "
-"drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home 
folder, so you can copy them from there."
+msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such 
as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link 
xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can 
copy them from there."
 msgstr ""
-"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link> para um local seguro, como um 
disco rígido externo, outro computador da rede ou um dispositivo "
-"USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam 
na pasta pessoal, então você pode copiá-los de lá."
+"Uma opção alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar seus arquivos</link>"
+" para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador da "
+"rede ou um dispositivo USB. Seus <link xref=\"backup-thinkabout\">arquivos "
+"pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta pessoal, "
+"então você pode copiá-los de lá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-how.page:44
-msgid ""
-"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on 
your backup device, it is best to back up the entire Home folder "
-"with the following exceptions:"
+msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room 
on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
 msgstr ""
-"A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao tamanho do dispositivo de 
armazenamento. Se você tiver espaço no seu dispositivo de segurança, é "
-"melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, com as seguintes exceções:"
+"A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao "
+"tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu "
+"dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, "
+"com as seguintes exceções:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:49
 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
-msgstr "Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, DVD ou outra mídia 
removível."
+msgstr ""
+"Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, "
+"DVD ou outra mídia removível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:51
-msgid ""
-"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the 
files that get produced when you compile your programs. Instead, "
-"just make sure that you back up the original source files."
+msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up 
the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the 
original source files."
 msgstr ""
-"Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um programador, você não tem que fazer 
cópia de segurança dos arquivos que são produzidos quando você "
-"compila seus programas. Em vez disso, apenas se assegure de que os arquivos fontes originais sejam 
copiados."
+"Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um "
+"programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são "
+"produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
+"assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-how.page:55
 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
-msgstr "Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada em 
<file>~/.local/share/Trash</file>."
+msgstr ""
+"Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada "
+"em <file>~/.local/share/Trash</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
@@ -1629,30 +2266,34 @@ msgstr "Restaurando uma cópia de segurança"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
 msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from 
the backup:"
-msgstr "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança dele, você pode 
restaurá-lo:"
+msgstr ""
+"Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança "
+"dele, você pode restaurá-lo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:28
-msgid ""
-"If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer 
on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</"
-"link> back to your computer."
+msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another 
computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma unidade de disco externa, uma 
unidade USB ou um outro computador na rede, você pode <link xref="
-"\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu computador."
+"Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma "
+"unidade de disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, "
+"você pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:32
-msgid ""
-"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that 
you use the same application to restore your backup. Review the "
-"application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your 
files."
+msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended 
that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup 
program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà Dup</app>, recomenda-se que 
utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua cópia de segurança. "
-"Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções específicas sobre como restaurar seus arquivos."
+"Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o <app>Déjà "
+"Dup</app>, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua "
+"cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções "
+"específicas sobre como restaurar seus arquivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-thinkabout.page:27
 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
-msgstr "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e configurações que talvez queira 
fazer cópia de segurança."
+msgstr ""
+"Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e "
+"configurações que talvez queira fazer cópia de segurança."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-thinkabout.page:31
@@ -1661,12 +2302,12 @@ msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-thinkabout.page:33
-msgid ""
-"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a 
backup. Listed below are the most common locations of important "
-"files and settings that you may want to back up."
+msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to 
perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may 
want to back up."
 msgstr ""
-"Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil quando se tenta realizar uma 
cópia de segurança. Estão listados abaixo os locais mais comuns de "
-"arquivos e configurações importantes que talvez você queira fazer cópia de segurança."
+"Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil "
+"quando se tenta realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os "
+"locais mais comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você "
+"queira fazer cópia de segurança."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:39
@@ -1680,17 +2321,18 @@ msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)"
 #: C/backup-thinkabout.page:40
 msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in 
subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
 msgstr ""
-"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em 
subpastas como Área de trabalho, Documentos, Imagens, Música e "
-"Vídeos."
+"Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal "
+"(<file>/home/seu_nome</file>). Eles podem estar em subpastas como Área de "
+"trabalho, Documentos, Imagens, Música e Vídeos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:43
-msgid ""
-"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing 
up the entire Home folder. You can find out how much disk space "
-"your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgid "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider 
backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using 
the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco rígido externo, por exemplo), 
pondere sobre fazer uma cópia de segurança de toda a pasta pessoal. "
-"Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador de uso de 
disco</app>."
+"Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco "
+"rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de "
+"toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua "
+"pasta pessoal ocupa usando o <app>Analisador de uso de disco</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:50
@@ -1698,38 +2340,44 @@ msgid "Hidden files"
 msgstr "Arquivos ocultos"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/backup-thinkabout.page:53 C/files-hidden.page:53 C/files-hidden.page:59 C/hardware-cardreader.page:44
+#: C/backup-thinkabout.page:53
+#: C/files-hidden.page:53
+#: C/files-hidden.page:59
 msgid "View options"
 msgstr "Opções de visualização"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:51
-msgid ""
-"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the 
<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose "
-"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to 
a backup location like any other file."
+msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, 
click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other 
file."
 msgstr ""
-"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por padrão. Para ver arquivos 
escondidos, clique no botão <gui><_:media-1/></gui> na barra de "
-"ferramentas e, então, escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode copiar esses arquivos para um local de "
-"cópia de segurança como qualquer outro arquivo."
+"Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por "
+"padrão. Para ver arquivos escondidos, clique no botão <gui><_:media-1/></gui>"
+" na barra de ferramentas e, então, escolha <gui>Mostrar arquivos "
+"ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de segurança como "
+"qualquer outro arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:60
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
-msgstr "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de programas)"
+msgstr ""
+"Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de "
+"programas)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:61
 msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for 
information on hidden files)."
-msgstr "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas dentro de sua pasta pessoal 
(veja acima sobre arquivos ocultos)."
+msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas "
+"dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:63
-msgid ""
-"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home "
-"folder."
+msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas ocultas <file>.config</file>, 
<file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> e <file>.local</file> dentro "
-"de sua pasta pessoal."
+"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas "
+"ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> e "
+"<file>.local</file> dentro de sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:69
@@ -1738,19 +2386,21 @@ msgstr "Configurações do sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:70
-msgid ""
-"Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of 
locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/"
-"etc</file> folder. In general, you will not need to back up these files on a home computer. If you are 
running a server, however, you should back up the files for the "
-"services that it is running."
+msgid "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of 
locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you 
will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should 
back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
-"As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na sua pasta pessoal. Existem 
vários locais onde possam estar armazenadas, mas a maioria se encontra "
-"na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não precisa fazer cópia desses arquivos em um computador 
pessoal. Contudo, se estiver em um servidor, você deveria fazer cópia de "
-"segurança dos arquivos relacionados aos serviços que ele esteja executando."
+"As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na "
+"sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas "
+"a maioria se encontra na pasta <file>/etc</file>. Em geral, você não precisa "
+"fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em "
+"um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos relacionados "
+"aos serviços que ele esteja executando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
-msgstr "Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der errado."
+msgstr ""
+"Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der "
+"errado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-what.page:30
@@ -1759,12 +2409,12 @@ msgstr "O que deve ter cópia de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:32
-msgid ""
-"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as 
well as those that are difficult to recreate. For example, ranked "
-"from most important to least important:"
+msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> 
as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
-"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref=\"backup-thinkabout\">arquivos 
mais importantes</link> assim como aqueles que sejam difíceis de "
-"recriar. Por exemplo, classificados do mais para o menos importantes:"
+"Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus <link xref"
+"=\"backup-thinkabout\">arquivos mais importantes</link> assim como aqueles "
+"que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
+"menos importantes:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
@@ -1773,10 +2423,11 @@ msgstr "Seus arquivos pessoais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
-msgid ""
-"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or 
any other personal files that you would consider irreplaceable."
+msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family 
photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
 msgstr ""
-"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, dados financeiros, fotos de 
família ou outros arquivos pessoais que consideraria insubstituíveis."
+"Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, "
+"dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais que "
+"consideraria insubstituíveis."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -1785,13 +2436,13 @@ msgstr "Suas configurações pessoais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
-msgid ""
-"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on 
your desktop. This also includes application preferences, such as "
-"settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but 
may take a while to recreate."
+msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings 
on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, 
your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 msgstr ""
-"Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos de fundo, resolução de tela e 
configurações d mouse no seu ambiente. Isto também inclui as "
-"configurações/preferências de aplicativos, tais como as do <app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de 
música e do seu programa de e-mail. Elas são substituíveis, mas pode "
-"levar um tempo para recriá-las."
+"Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos "
+"de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto "
+"também inclui as configurações/preferências de aplicativos, tais como as do "
+"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música e do seu programa de e-"
+"mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
@@ -1800,12 +2451,13 @@ msgstr "Configurações de sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:56
-msgid ""
-"Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your 
system settings for some reason, or if you use your computer as a "
-"server, then you may wish to back up these settings."
+msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do 
customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to 
back up these settings."
 msgstr ""
-"A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são criadas durante a instalação. Se você 
realmente personaliza suas configurações do sistema por alguma "
-"razão, ou se você usa seu computador com servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas 
configurações."
+"A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são "
+"criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas "
+"configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com "
+"servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas "
+"configurações."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -1815,16 +2467,19 @@ msgstr "Softwares instalados"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:64
 msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by 
reinstalling it."
-msgstr "O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema grave no computador, 
basta reinstalar."
+msgstr ""
+"O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema "
+"grave no computador, basta reinstalar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-what.page:69
-msgid ""
-"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time 
investment to replace without a backup. If things are easy to replace, "
-"on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
+msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time 
investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to 
use up disk space by having backups of them."
 msgstr ""
-"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam insubstituíveis e aqueles que exijam um 
grande tempo investido para substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se "
-"são coisas fáceis de substituir, por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de 
segurança delas."
+"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam "
+"insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
+"substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, "
+"por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de "
+"segurança delas."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-where.page:7
@@ -1835,7 +2490,9 @@ msgstr "c"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-where.page:23
 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
-msgstr "Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de dispositivo de armazenamento 
usar."
+msgstr ""
+"Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de "
+"dispositivo de armazenamento usar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:27
@@ -1844,23 +2501,21 @@ msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:29
-msgid ""
-"You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard 
disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will "
-"still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. 
If there is a fire or theft, both copies of the data could be "
-"lost if they are kept together."
+msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external 
hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum 
security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, 
both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
-"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do seu computador: em um disco 
rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador quebrar, "
-"a cópia ainda estará intacta. Para máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a 
do seu computador. Se houver incêndio ou furto, as cópias de "
-"segurança poderiam ser perdidas."
+"Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do "
+"seu computador: em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se "
+"seu computador quebrar, a cópia ainda estará intacta. Para máxima segurança, "
+"você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se "
+"houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:35
-msgid ""
-"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a 
device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up "
-"files."
+msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups 
on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
 msgstr ""
-"É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você precisa armazenar suas cópias 
em um dispositivo que tenha capacidade em disco suficiente para "
-"conter todos os arquivos de cópia de segurança."
+"É importante escolher uma <em>mídia de segurança</em> adequada também. Você "
+"precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em "
+"disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de segurança."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/backup-where.page:40
@@ -1900,14 +2555,18 @@ msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-where.page:60
 msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, for example; 
capacity depends on price)"
-msgstr "Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon 
S3</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
+msgstr ""
+"Serviço de cópia de segurança na Internet (<link href=\""
+"http://aws.amazon.com/s3/\";>Amazon S3</link>, por exemplo; a capacidade "
+"depende do preço)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:66
 msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, 
also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
-"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de segurança para todos os arquivos 
do seu sistema, também conhecido como uma <em>cópia de segurança "
-"completa do sistema</em>."
+"Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de "
+"segurança para todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como uma "
+"<em>cópia de segurança completa do sistema</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -1927,27 +2586,30 @@ msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus arquivos importantes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:24
-msgid ""
-"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the 
original files become unusable due to loss or corruption. These "
-"copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a 
different device from the original files. For example, you may use a USB "
-"drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
+msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in 
case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the 
original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. 
For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
-"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma cópia dele para 
guardar/reaproveitar para caso os arquivos originais se tornem "
-"inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias podem ser usadas para restaurar os dados originais 
em caso de perda. Elas deveriam ser armazenadas em um dispositivo "
-"diferente daquele dos arquivos originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido 
externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
+"Fazer <em>cópia de segurança</em> dos seus arquivos significa exatamente "
+"isso: gerar uma cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos "
+"originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias "
+"podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas "
+"deveriam ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos "
+"originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido "
+"externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-why.page:31
 msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) 
encrypted."
-msgstr "A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo as cópias fora do 
ambiente e (possivelmente) criptografadas."
+msgstr ""
+"A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo "
+"as cópias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth.page:22
-msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send 
files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
+msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send 
files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar 
arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ligar/desligar</"
-"link>…"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref"
+"=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
+"on-off\">ligar/desligar</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -1956,13 +2618,13 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
-msgid ""
-"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like "
-"mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between 
devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
+msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your 
computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use 
Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer 
to your cell phone."
 msgstr ""
-"O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar diversos tipos de dispositivos ao 
seu computador. É comumente usado para fones de ouvido e "
-"dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode usá-lo para <link 
xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre dispositivos</link>, como do seu computador "
-"para o seu celular."
+"O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar "
+"diversos tipos de dispositivos ao seu computador. É comumente usado para "
+"fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode "
+"usá-lo para <link xref=\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos entre "
+"dispositivos</link>, como do seu computador para o seu celular."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/bluetooth.page:53
@@ -1971,13 +2633,21 @@ msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problemas com Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:42
+#: C/bluetooth.page:56
+#: C/color.page:33
+#: C/power.page:53
 msgid "Problems"
 msgstr "Problemas"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 
C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13
-#: C/printing-setup-default-printer.page:19 C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:21
+#: C/bluetooth-send-file.page:23
+#: C/net-firewall-on-off.page:14
+#: C/net-firewall-ports.page:13
+#: C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/printing-setup.page:23
+#: C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
 
@@ -1993,84 +2663,94 @@ msgstr "Conectando seu computador a um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer 
to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
-msgid ""
-"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to 
the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth "
-"devices."
+msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your 
computer to the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de ouvido, você precisa primeiro 
conectar seu computador ao dispositivo. Isso é conhecido como parear "
-"dispositivos Bluetooth."
+"Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de "
+"ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é "
+"conhecido como <em>parear</em> dispositivos Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64 C/bluetooth-send-file.page:64 
C/bluetooth-turn-on-off.page:67 C/sharing-bluetooth.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
+#: C/bluetooth-connect-device.page:56
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
+#: C/bluetooth-send-file.page:64
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#: C/sharing-bluetooth.page:41
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Bluetooth</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: choose/p
-#: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73 C/bluetooth-send-file.page:68 
C/bluetooth-turn-on-off.page:71 C/sharing-bluetooth.page:45
+#: C/bluetooth-connect-device.page:60
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:73
+#: C/bluetooth-send-file.page:68
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
+#: C/sharing-bluetooth.page:45
 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Bluetooth</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:63
-msgid ""
-"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open 
and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching "
-"for devices."
+msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel 
open and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de título deveria estar definido 
com <gui>ON</gui>. Com o painel aberto e o alternador em <gui>ON</"
-"gui>, seu computador vai iniciar uma pesquisa por dispositivos."
+"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de "
+"título deveria estar definido com <gui>ON</gui>. Com o painel aberto e o "
+"alternador em <gui>ON</gui>, seu computador vai iniciar uma pesquisa por "
+"dispositivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:68
 msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> 
and place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
 msgstr ""
-"Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou visível</link> e 
coloque-o a menos de 5-10 metros (cerca de 16-33 pés) de distância do "
-"seu computador."
+"Deixe o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
+"encontrável ou visível</link> e coloque-o a menos de 5-10 metros (cerca de "
+"16-33 pés) de distância do seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:73
 msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
-msgstr "Clique no dispositivo na lista <gui>Dispositivos</gui>. O painel para o dispositivo abrirá."
+msgstr ""
+"Clique no dispositivo na lista <gui>Dispositivos</gui>. O painel para o "
+"dispositivo abrirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:77
-msgid ""
-"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click "
-"<gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
+msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your 
computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), 
then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
-"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe mostrar o PIN que você vê na tela 
do seu computador. Confirme o PIN no dispositivo (você pode "
-"precisar clicar em <gui>Parear</gui> ou <gui>Confirmar</gui>) e, então, clique em <gui>Confirmar</gui> no 
computador."
+"Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe "
+"mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador. Confirme o PIN no "
+"dispositivo (você pode precisar clicar em <gui>Parear</gui> ou "
+"<gui>Confirmar</gui>) e, então, clique em <gui>Confirmar</gui> no computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:81
-msgid ""
-"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be 
completed. If that happens, return to the device list and start again."
+msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be 
completed. If that happens, return to the device list and start again."
 msgstr ""
-"Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos dispositivos, ou a conexão não se 
completará. Se isso acontecer, retorne à lista de dispositivos e "
-"comece outra vez."
+"Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos "
+"dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à "
+"lista de dispositivos e comece outra vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:86
 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
-msgstr "A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar um status de 
<gui>Conectado</gui>."
+msgstr ""
+"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> vai mostrar "
+"um status de <gui>Conectado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:90
-msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
It may display additional options applicable to the type of "
-"device to which you are connecting."
+msgid "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the 
device. It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
+"Para editar o dispositivo, clique nele na lista <gui>Dispositivo</gui>. Você "
+"verá um painel específico para o dispositivo. Ele pode exibir opções "
+"adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está conectando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:95
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr ""
+msgstr "Feche o painel assim que tiver alterado as configurações."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:101
@@ -2080,12 +2760,16 @@ msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status 
area."
-msgstr "Quando um ou mais dispositivos Bluetooth estiverem conectados, o ícone Bluetooth aparecerá na área 
de status do sistema."
+msgstr ""
+"Quando um ou mais dispositivos Bluetooth estiverem conectados, o ícone "
+"Bluetooth aparecerá na área de status do sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
-msgstr "O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o Bluetooth pode estar 
desabilitado ou bloqueado."
+msgstr ""
+"O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o "
+"Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
@@ -2095,7 +2779,9 @@ msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
 msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a 
phone or headset."
-msgstr "Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um dispositivo Bluetooth, 
como um fone de ouvido."
+msgstr ""
+"Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um "
+"dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
@@ -2104,12 +2790,11 @@ msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
-msgid ""
-"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections to be made. Make sure that your device is set up to allow "
-"connections."
+msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow 
connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
 msgstr ""
-"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que você altere uma configuração para 
permitir que elas sejam realizadas. Certifique-se de que seu "
-"dispositivo está configurado para aceitá-las."
+"Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que "
+"você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
+"Certifique-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
@@ -2118,14 +2803,14 @@ msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
-msgid ""
-"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link 
xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not "
-"installed. Some Bluetooth adapters are not supported on Linux, so you may not be able to get the right 
drivers for them. In this case, you will probably have to get a "
-"different Bluetooth adapter."
+msgid "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because 
<link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are 
not supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will 
probably have to get a different Bluetooth adapter."
 msgstr ""
-"Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma causa possível são <link 
xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o adaptador não estarem "
-"instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de 
conseguir os drivers certos para esses. Nesse caso, você teria que "
-"conseguir um adaptador Bluetooth diferente provavelmente."
+"Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma "
+"causa possível são <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> para o "
+"adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm "
+"suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers "
+"certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador "
+"Bluetooth diferente provavelmente."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
@@ -2134,18 +2819,19 @@ msgstr "O adaptador não está ligado"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
-msgid ""
-"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> 
and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">disabled</link>."
+msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu 
bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra de 
menu</gui> e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">desabilitado</link>."
+"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
+"Bluetooth na <gui>barra de menu</gui> e verifique se ele não está <link xref"
+"=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
 msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is 
not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de Bluetooth e verifique se ele 
não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
+"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de "
+"Bluetooth e verifique se ele não está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\""
+">desabilitado</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -2154,12 +2840,12 @@ msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
-msgid ""
-"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link 
xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, "
-"if you are trying to connect to a phone, make sure that it is not in airplane mode."
+msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link 
xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a 
phone, make sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
-"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está tentando se conectar e que ele é 
<link xref=\"bluetooth-visibility\">encontrável ou visível</link>. Por "
-"exemplo, se você está tentando conectar-se a um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
+"Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está "
+"tentando se conectar e que ele é <link xref=\"bluetooth-visibility\">"
+"encontrável ou visível</link>. Por exemplo, se você está tentando conectar-"
+"se a um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:78
@@ -2169,7 +2855,9 @@ msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:79
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
-msgstr "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se quiser usar Bluetooth."
+msgstr ""
+"Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se "
+"quiser usar Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42
@@ -2183,17 +2871,19 @@ msgstr "Desconectando um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:47
-msgid ""
-"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is 
useful if you no longer want to use a device like a mouse or "
-"headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
+msgid "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This 
is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer 
files to or from a device."
 msgstr ""
-"Se você não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você pode remover a conexão. Isso é 
útil se você não quiser mais usar um dispositivo como um mouse ou um "
-"fone de ouvido, ou se não quiser mais transferir arquivos de ou para um dispositivo."
+"Se você não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você "
+"pode remover a conexão. Isso é útil se você não quiser mais usar um "
+"dispositivo como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais "
+"transferir arquivos de ou para um dispositivo."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:61
 msgid "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
-msgstr "Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações de 
Bluetooth</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione "
+"<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:71
@@ -2209,13 +2899,16 @@ msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual você deseja se conectar."
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:80
 msgid "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device 
from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
-"Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para <gui>OFF</gui>, ou remova o dispositivo 
da lista <gui>Dispositivos</gui>, clique <gui>Remover "
-"dispositivo</gui>."
+"Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne <gui>Conexão</gui> para "
+"<gui>OFF</gui>, ou remova o dispositivo da lista <gui>Dispositivos</gui>, "
+"clique <gui>Remover dispositivo</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:86
 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
-msgstr "Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um dispositivo Bluetooth</link> 
posteriormente, se desejar."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a um "
+"dispositivo Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
@@ -2229,36 +2922,40 @@ msgstr "Enviando arquivos a um dispositivo Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:50
-msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types of devices don't allow the transfer of files, or specific types "
-"of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the 
Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in 
one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly 
from the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones celulares ou 
outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a "
-"transferência de arquivos ou de tipos específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: 
usando o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de "
-"configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
+"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
+"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
+"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
+"específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
+"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
+"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:56
-msgid ""
-"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some 
types of devices do not allow the transfer of files, or specific types "
-"of files. You can send files using the Bluetooth settings window."
+msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. 
Some types of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files 
using the Bluetooth settings window."
 msgstr ""
-"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como alguns telefones celulares ou 
outros computadores. Alguns tipos de dispositivos não permitem a "
-"transferência de arquivos ou de tipos específicos de arquivos. Você pode enviar arquivos usando a janela de 
configurações de Bluetooth."
+"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
+"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
+"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
+"específicos de arquivos. Você pode enviar arquivos usando a janela de "
+"configurações de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:71
 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de título deveria estar 
definido em <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de "
+"título deveria estar definido em <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:75
-msgid ""
-"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not 
shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref="
-"\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
+msgid "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device 
is not shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link 
xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
 msgstr ""
-"Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os arquivos serão enviados. Se o 
dispositivo desejado não é mostrado como <gui>Conectado</gui> na lista, "
-"você precisa se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectar</link> a ele."
+"Na lista <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo ao qual os "
+"arquivos serão enviados. Se o dispositivo desejado não é mostrado como "
+"<gui>Conectado</gui> na lista, você precisa se <link xref=\"bluetooth-"
+"connect-device\">conectar</link> a ele."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:79
@@ -2268,7 +2965,8 @@ msgstr "Um painel específico para o dispositivo externo aparecerá."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:82
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
-msgstr "Clique em <gui>Enviar arquivos…</gui> e o seletor de arquivos aparecerá."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Enviar arquivos…</gui> e o seletor de arquivos aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:85
@@ -2278,20 +2976,18 @@ msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:86
 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
-msgstr "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> pressionado enquanto 
seleciona cada arquivo."
+msgstr ""
+"Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> "
+"pressionado enquanto seleciona cada arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner 
accepts, the <gui>Bluetooth File Transfer</gui> progress bar will be "
-#| "shown on your screen. Click <gui>Cancel</gui> when the transfer is complete."
-msgid ""
-"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File 
Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click "
-"<gui>Close</gui> when the transfer is complete."
+msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The 
<gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the 
transfer is complete."
 msgstr ""
-"O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para aceitar o arquivo. Uma vez que 
ele aceite, a barra de progresso <gui>Transferência de arquivo "
-"Bluetooth</gui> será mostrada na sua tela. Clique <gui>Cancelar</gui> quando a trasferência estiver 
concluída."
+"O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para "
+"aceitar o arquivo. O diálogo <gui>Transferência de arquivo Bluetooth</gui> "
+"mostrará a barra de progresso. Clique <gui>Fechar</gui> quando a "
+"transferência estiver concluída."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -2305,24 +3001,19 @@ msgstr "Ligando ou desligando o Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the "
-#| "menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
-msgid ""
-"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn 
Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch "
-"<gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To 
turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para enviar e receber arquivos, além 
de poder desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique "
-"no ícone Bluetooth na barra superior e ative o <gui>Bluetooth</gui>."
+"Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos "
+"Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, clique "
+"no ícone Bluetooth na barra de menu e alterne <gui>Bluetooth</gui> para "
+"<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to 
conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgid "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To 
turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para enviar e receber arquivos, além 
de poder desligá-lo para economizar energia. Para ligar o "
+"Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos "
+"Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligar o "
 "Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2332,28 +3023,29 @@ msgstr "Defina o alternador no topo para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:81
-msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in "
-"the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often 
accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the 
Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on 
your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the 
<key>Fn</key> key."
 msgstr ""
-"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas para ligar e desligar o 
Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o ícone Bluetooth na "
-"barra de menu. Procure por um interruptor no seu computador ou por uma tecla em seu teclado. 
Frequentemente, a tecla é acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
+"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
+"para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
+"ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor no seu "
+"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
+"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
-msgid ""
-"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a 
switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key "
-"is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
+msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look 
for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of 
the <key>Fn</key> key."
 msgstr ""
-"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas para ligar e desligar o 
Bluetooth. Procure por um interruptor no seu computador ou por uma tecla "
-"em seu teclado. Frequentemente, a tecla é acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
+"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
+"para ligar e desligar o Bluetooth. Procure por um interruptor no seu "
+"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
+"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:95
-#, fuzzy
-#| msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
 msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne <gui>Bluetooth</gui> para OFF."
+msgstr ""
+"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne "
+"<gui>Bluetooth</gui> para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:98
@@ -2361,18 +3053,22 @@ msgid "To turn Bluetooth off:"
 msgstr "Para ligar ou desligar o Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40 C/net-wireless-adhoc.page:51 
C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:101
+#: C/net-mobile.page:40
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51
+#: C/net-wireless-connect.page:36
+#: C/net-wireless-hidden.page:39
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top 
bar."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, então, abra as 
<app>Configurações</app>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de "
+"sistema</gui> no lado direito da barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
 msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
-msgstr "Selecione <gui>Bluetooth</gui>. A seção Bluetooth do menu se expandirá."
+msgstr ""
+"Selecione <gui><_:media-1/> Livre</gui>. A seção Bluetooth do menu se "
+"expandirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
@@ -2381,15 +3077,17 @@ msgstr "Selecione <gui>Desligar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the 
<gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if <gui>Visible</gui> is switched 
to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
-msgstr "Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel 
<gui>Bluetooth</gui> está aberto."
+msgstr ""
+"Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> se "
+"<gui>Visível</gui> estiver alternado para <gui>ON</gui> no menu de Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:121
 msgid "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the 
<gui>Bluetooth</gui> panel is open."
-msgstr "Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> enquanto o painel 
<gui>Bluetooth</gui> está aberto."
+msgstr ""
+"Seu computador fica <link xref=\"bluetooth-visibility\">visível</link> "
+"enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:37
@@ -2403,47 +3101,61 @@ msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching 
for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the "
-#| "<gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise itself to all other devices within 
range, allowing them to attempt to connect to you."
-msgid ""
-"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</"
-"gui> panel is open, your computer will advertize itself to all other devices within range, allowing them to 
attempt to connect to your computer."
+msgid "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will 
advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
-"A visibilidade Bluetooth refere-se simplesmente ao fato de outros dispositivos poderem ou não descobrir seu 
computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o "
-"Bluetooth está ativo o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, seu computador se anunciará a todos os 
dispositivos dentro do seu alcance, permitindo que eles tentem se "
-"conectar a você."
+"A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não "
+"descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o "
+"Bluetooth está ativo e o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, seu "
+"computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, "
+"permitindo que eles tentem se conectar ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
+#: C/bluetooth-visibility.page:49
+#: C/sharing-bluetooth.page:59
 msgid "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other 
devices."
 msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que seu "
+"computador exibe para outros dispositivos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:53
-msgid ""
-"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer 
nor the device needs to be visible to communicate with each other."
+msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your 
computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 msgstr ""
-"Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um dispositivo</link>, nem seu 
computador nem o dispositivo precisa estar visível para um se "
-"comunicar com o outro."
+"Depois de você ter se <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectado a um "
+"dispositivo</link>, nem seu computador nem o dispositivo precisa estar "
+"visível para um se comunicar com o outro."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 C/color-calibrate-camera.page:14 
C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:17
-#: C/color-calibrate-screen.page:16 C/color-calibrationcharacterization.page:12 
C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
-#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 C/color-howtoimport.page:15 
C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
-#: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10 
C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
+#: C/color.page:9
+#: C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color-calibrate-camera.page:14
+#: C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:17
+#: C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:12
+#: C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11
+#: C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:15
+#: C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:14
+#: C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:14
+#: C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12
+#: C/color-why-calibrate.page:11
+#: C/color-whyimportant.page:11
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color 
profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a "
-"device</link>…"
+msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color 
profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\"color#profiles\">perfis de 
cores</link>, <link xref=\"color#calibration\">como calibrar um "
-"dispositivo</link>…"
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref=\""
+"color#profiles\">perfis de cores</link>, <link xref=\"color#calibration\">"
+"como calibrar um dispositivo</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color.page:22
@@ -2465,29 +3177,30 @@ msgstr "Calibração"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='20bbbe7a609666870cd5f6a4c581718e'"
+#: C/clock-calendar.page:66
+#: C/shell-introduction.page:166
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
+#: C/clock-calendar.page:71
+#: C/shell-introduction.page:171
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='ce41eb7ae5d82cb0962f3d781709d491'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='ce41eb7ae5d82cb0962f3d781709d491'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
-msgstr "Exiba seus compromissos na agenda no topo da tela."
+msgstr "Exiba seus compromissos na área da agenda no topo da tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-calendar.page:35
@@ -2497,15 +3210,17 @@ msgstr "Compromissos da agenda"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:38
 msgid "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set 
up which <gui>Calendar</gui> supports."
-msgstr "Isso exige que você use sua agenda do <app>Evolution</app> ou que você tenha uma conta-online 
configurada que tenha suporte à <gui>Agenda</gui>."
+msgstr ""
+"Isso exige que você use sua agenda do <app>Evolution</app> ou que você tenha "
+"uma conta-online configurada que tenha suporte à <gui>Agenda</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution package manager."
 msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution's package manager."
 msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux vêm com <app>Evolution</app> instalado por padrão. Se a sua não o faz, 
você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes dela."
+"A maioria das distribuições Linux vem com <app>Evolution</app> instalado por "
+"padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando "
+"o gerenciador de pacotes da distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:45
@@ -2513,7 +3228,8 @@ msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Para ver seus compromissos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
+#: C/clock-calendar.page:48
+#: C/clock-world.page:39
 msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgstr "Clique no relógio na barra superior."
 
@@ -2525,28 +3241,28 @@ msgstr "Clique na data da qual queira ver seus compromissos da agenda."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:55
 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
-msgstr ""
+msgstr "Um ponto é mostrado sob cada data que possui um compromisso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are added to the calendar, 
they will appear in the clock's appointment list."
-msgid ""
-"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your 
<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's "
-"appointment list."
-msgstr "Os compromissos existentes serão mostrados à direita. À medida em que eles forem adicionados à 
agenda, eles aparecerão na lista de compromissos do relógio."
+msgid "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to 
your <app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock's appointment list."
+msgstr ""
+"Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em "
+"que eles forem adicionados à sua agenda do <app>Evolution</app>, eles "
+"aparecerão na lista de compromissos do relógio."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
+#: C/clock-calendar.page:67
+#: C/clock-calendar.page:72
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-set.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the 
date/time."
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
-msgstr "Clique no relógio na barra superior e vá nas <gui>Configurações de data &amp; hora</gui> para 
alterar a data e hora."
+msgstr ""
+"Use <gui>Configurações de data &amp; hora</gui> para alterar a data e hora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-set.page:28
@@ -2556,58 +3272,58 @@ msgstr "Alterando a data e a hora"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:30
 msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change 
them:"
-msgstr "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um formato errado, você pode 
alterá-las:"
+msgstr ""
+"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um "
+"formato errado, você pode alterá-las:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
+#: C/clock-set.page:35
+#: C/clock-timezone.page:41
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Date &amp; Time</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Detalhes</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Data &amp; hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+#: C/clock-set.page:39
+#: C/clock-timezone.page:45
 msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Data &amp; hora</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>On</gui>, your time zone should update 
automatically if you have an internet connection. To update your time zone "
-#| "manually, set this to <gui>Off</gui>."
-msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update 
automatically if you have an internet connection. To update your date "
-"and time manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+msgid "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should 
update automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to 
<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para <gui>On</gui>, seu fuso horário deveria 
atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão internet. Para "
-"atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso para <gui>Off</gui>."
+"Se <gui>Data & hora automática</gui> estiver definido para <gui>ON</gui>, "
+"sua data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão "
+"internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso para "
+"<gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
-msgstr "Clique em <gui>Mouse &amp; touchpad</gui> para abrir o painel."
+msgstr "Clique em <gui>Data &amp; hora</gui> para ajustar a hora e data."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> 
format."
 msgid "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for 
<gui>Time Format</gui>."
-msgstr "Você também pode escolher como sua hora é mostrada, selecionando formatos <gui>24-horas</gui> ou 
<gui>AM/PM</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode alterar como sua hora é mostrada selecionando <gui>24 horas</gui> "
+"ou <gui>AM/PM</gui> para <gui>Formato da hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:56
 msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
 msgstr ""
+"Você também pode querer <link xref=\"clock-timezone\">definir o fuso horário "
+"manualmente</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:34
 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
-msgstr "Atualize seu fuso horário da sua localização atual de forma que seu horário esteja correto."
+msgstr ""
+"Atualize seu fuso horário da sua localização atual de forma que seu horário "
+"esteja correto."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:37
@@ -2616,123 +3332,122 @@ msgstr "Alterando seu fuso horário"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>On</gui>, your time zone should update 
automatically if you have an internet connection. To update your time zone "
-#| "manually, set this to <gui>Off</gui>."
-msgid ""
-"If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically 
if you have an internet connection. To update your time zone "
-"manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+msgid "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update 
automatically if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to 
<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para <gui>On</gui>, seu fuso horário deveria 
atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão internet. Para "
-"atualizar seu fuso horário manualmente, defina isso para <gui>Off</gui>."
+"Se você tiver o <gui>Fuso horário automático</gui> definido para "
+"<gui>ON</gui>, seu fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você "
+"tiver uma conexão internet. Para atualizar seu fuso horário manualmente, "
+"defina isso para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:54
 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
-msgstr "Clique em <gui>Fuso horário</gui> e, então, selecione sua localização no mapa ou pesquise pela sua 
cidade atual."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Fuso horário</gui> e, então, selecione sua localização no "
+"mapa ou pesquise pela sua cidade atual."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:59
 msgid "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to 
<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"A hora será atualizada automaticamente quando você selecionar uma localidade diferente. Também é possível 
<link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio manualmente</link>."
+"A hora será atualizada automaticamente quando você selecionar uma localidade "
+"diferente. Também é possível <link xref=\"clock-set\">ajustar o relógio "
+"manualmente</link>."
 
 #. (itstool) path: info/link
 #: C/clock-world.page:7
 msgid "<title>Clocks Help</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Ajuda do Relógios</title>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-world.page:21
 msgid "Display times in other cities under the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe horas em outras cidades sob a agenda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-world.page:24
 msgid "Add a world clock"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando um relógio mundial"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:26
 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
-msgstr ""
+msgstr "Use <app>Relógios</app> para adicionar horas em outras cidades."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
 msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
-msgstr "Isso exige que o <app>Evolution</app> esteja instalado no seu computador."
+msgstr ""
+"Isso exige que o aplicativo <app>Relógios</app> esteja instalado no seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may 
need to install it using your distribution package manager."
-msgid "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to install it using your distribution package manager."
+msgid "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need 
to install it using your distribution's package manager."
 msgstr ""
-"A maioria das distribuições Linux vêm com <app>Evolution</app> instalado por padrão. Se a sua não o faz, 
você pode precisar instalá-lo usando o gerenciador de pacotes dela."
+"A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por "
+"padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando "
+"o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid "To add a contact:"
 msgid "To add a world clock:"
-msgstr "Para adicionar um contato:"
+msgstr "Para adicionar um relógio mundial:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
-msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
+"Clique no link <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda para "
+"iniciar <app>Relógios</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
 msgstr ""
+"Se você já possui um ou mais relógios mundiais, clique em um e "
+"<app>Relógios</app> será iniciado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgid "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
-msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgid "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+msgstr ""
+"Na janela <app>Relógios</app>, clique em <gui style=\"button\">Novo</gui> ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para adicionar uma "
+"nova cidade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Start typing the name of the contact."
 msgid "Start typing the name of the city into the search."
-msgstr "Comece digitando o nome do contato."
+msgstr "Comece digitando o nome da cidade na pesquisa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
-msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual você deseja se conectar."
+msgstr ""
+"Selecione a cidade correta ou a localização mais próxima a você na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do contato."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para finalizar a adição da "
+"cidade."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:68
 msgid "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of 
<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
+"Consulte <link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda do Relógios</link> para mais "
+"informação sobre as capacidades do <app>Relógios</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, 
<link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link 
xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">calendar and appointments</link>…"
+msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, 
<link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and 
appointments</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Ajustando a data e hora</link>, <link xref=\"clock-timezone\">o fuso 
horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário e compromissos</"
-"link>…"
+"<link xref=\"clock-set\">Ajustando a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
+"world\">relógios mundiais</link>, <link xref=\"clock-timezone\">fuso "
+"horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">agenda e compromissos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock.page:27
@@ -2742,7 +3457,9 @@ msgstr "Data &amp; hora"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-assignprofiles.page:29
 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
-msgstr "Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para adicionar um perfil de cor 
para sua tela."
+msgstr ""
+"Procure em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
+"adicionar um perfil de cor para sua tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:32
@@ -2751,18 +3468,25 @@ msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:34
-msgid "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colours which it shows 
are more accurate."
-msgstr "Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de forma que as cores que 
ela mostra são mais precisas."
+msgid "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows 
are more accurate."
+msgstr ""
+"Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de "
+"forma que as cores que ela mostra são mais precisas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46 
C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</gui>."
+#: C/color-assignprofiles.page:39
+#: C/color-calibrate-scanner.page:54
+#: C/color-calibrate-screen.page:46
+#: C/color-howtoimport.page:42
+#: C/color-testing.page:59
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Color</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Cor</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
+#: C/color-assignprofiles.page:43
+#: C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel."
 
@@ -2772,29 +3496,36 @@ msgid "Select the device for which you want to add a profile."
 msgstr "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
+#: C/color-assignprofiles.page:49
+#: C/color-howtoimport.page:50
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
-msgstr "Clique em <gui>Adicionar perfil</gui> para selecionar um perfil existente ou importar um novo 
perfil."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Adicionar perfil</gui> para selecionar um perfil existente ou "
+"importar um novo perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
+#: C/color-assignprofiles.page:53
+#: C/color-howtoimport.page:54
+#: C/color-testing.page:74
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
 msgstr "Pressione <gui>Adicionar</gui> para confirmar sua seleção."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:57
-msgid ""
-"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> 
profile. The default profile is used when there is no extra "
-"information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would 
be if one profile was created for glossy paper and another plain "
-"paper."
+msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the 
<em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile 
to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for 
glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
-"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um perfil pode ser o 
<em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não existem informações extras "
-"que permitam a escolha do perfil de forma automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um 
perfil fosse criado para papel fotográfico e outro para papel comum."
+"Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um "
+"perfil pode ser o <em>padrão</em>. O perfil padrão é usado quando não "
+"existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma "
+"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse "
+"criado para papel fotográfico e outro para papel comum."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:70
 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
-msgstr "Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar…</gui> criará um novo 
perfil."
+msgstr ""
+"Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão "
+"<gui>Calibrar…</gui> criará um novo perfil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
@@ -2808,35 +3539,35 @@ msgstr "Como calibro minha câmera?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
-msgid ""
-"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By 
converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to "
-"calibrate the camera device in the color control panel."
+msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting 
conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the 
color control panel."
 msgstr ""
-"Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de iluminação desejadas. 
Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se calibrar a câmera no "
-"painel de controle de cores."
+"Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de "
+"iluminação desejadas. Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se "
+"calibrar a câmera no painel de controle de cores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
-msgid ""
-"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders 
are still visible. Calibration will not work if the image is upside-"
-"down or is distorted by a large amount."
+msgid "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black 
borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large 
amount."
 msgstr ""
-"Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. Certifique-se de que as bordas 
brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A calibração não vai "
-"funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou estiver muito distorcida."
+"Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. "
+"Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A "
+"calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou "
+"estiver muito distorcida."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:36
-msgid ""
-"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. 
This means you might need to profile several times for "
-"<em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
+msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image 
from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and 
<em>cloudy</em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando você adquiriu a imagem 
original. Isso significa que você pode precisar gerar perfis para as "
-"condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol forte</em> e <em>dia nublado</em>."
+"O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando "
+"você adquiriu a imagem original. Isso significa que você pode precisar gerar "
+"perfis para as condições de iluminação de <em>estúdio</em>, <em>sol "
+"forte</em> e <em>dia nublado</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
+msgstr ""
+"Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
@@ -2860,29 +3591,34 @@ msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referência de uma empresa de cores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:30
-msgid ""
-"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or 
two different paper types. By downloading the reference chart from "
-"the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the 
paper, generate the profile and email you back an accurate ICC "
-"profile."
+msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have 
one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then 
send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email 
you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a opção mais barata se você só 
tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao baixar a carta de "
-"referência do sítio web das empresas, você pode enviar-lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado 
para que eles escaneiem o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-"
-"mail com o perfil ICC preciso."
+"Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a "
+"opção mais barata se você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao "
+"baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode enviar-"
+"lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem "
+"o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:38
 msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large 
number of ink sets or paper types."
-msgstr "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver gerando perfis de uma 
grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de papel."
+msgstr ""
+"Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver "
+"gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
+"papel."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
-msgstr "Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua impressora!"
+msgstr ""
+"Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
+"impressora!"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:31
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr "Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
+msgstr ""
+"Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
@@ -2892,17 +3628,23 @@ msgstr "Como calibro meu escâner?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
-msgstr "Se você deseja que seu escâner represente a cor precisamente ao escanear, você deveria calibrá-lo."
+msgstr ""
+"Se você deseja que seu escâner represente a cor precisamente ao escanear, "
+"você deveria calibrá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
-msgstr "Certifique-se que seu escâner está conectado a seu computador com um cabo ou pela rede."
+msgstr ""
+"Certifique-se que seu escâner está conectado a seu computador com um cabo ou "
+"pela rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
-msgstr "Escaneie seu alvo de calibração e salve-o como um arquivo TIFF não comprimido."
+msgstr ""
+"Escaneie seu alvo de calibração e salve-o como um arquivo TIFF não "
+"comprimido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
@@ -2910,14 +3652,18 @@ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
 msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu escâner."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
+#: C/color-calibrate-scanner.page:62
+#: C/color-calibrate-screen.page:57
 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para começar a calibração."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para começar a calibração."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
 msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be 
recalibrated."
-msgstr "Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de forma que normalmente não 
precisam de recalibração."
+msgstr ""
+"Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de "
+"forma que normalmente não precisam de recalibração."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:30
@@ -2931,18 +3677,19 @@ msgstr "Como calibro minha tela?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "You can callibrate your screen so that it shows more accurate colour. This is especially useful if 
you are involved in digital photography, design or artwork."
-msgid "You can calibrate your screen so that it shows more accurate colour. This is especially useful if you 
are involved in digital photography, design or artwork."
+msgid "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you 
are involved in digital photography, design or artwork."
 msgstr ""
-"Você pode calibrar sua tela de forma que ela mostre cores mais precisas. Isso é especialmente útil se você 
está envolvido em fotografia digital, design ou trabalhos de arte."
+"Você pode calibrar sua tela de forma que ela mostre cores mais precisas. "
+"Isso é especialmente útil se você está envolvido em fotografia digital, "
+"design ou trabalhos de arte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:40
 msgid "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to 
profile screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
-"Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer isso. Ambos dispositivos são 
usados para fazer perfil de telas, mas eles funcionam de formas um "
-"pouco diferentes."
+"Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer "
+"isso. Ambos dispositivos são usados para fazer perfil de telas, mas eles "
+"funcionam de formas um pouco diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
@@ -2952,21 +3699,25 @@ msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione sua tela."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:54
 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
-msgstr "Certifique-se que seu dispositivo de calibração está conectado a seu computador."
+msgstr ""
+"Certifique-se que seu dispositivo de calibração está conectado a seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:62
-msgid ""
-"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 
months, and will get yellower as it gets older. This means you "
-"should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
+msgid "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately 
every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when 
the [!] icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
-"Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do brilho aproximadamente a cada 18 
meses, e vai ficando amarelada à medida em que envelhece. Isso "
-"significa que você deveria recalibrar sua tela quando o ícone [!] aparece no painel <gui>Cor</gui>."
+"Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do "
+"brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em "
+"que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua tela quando o "
+"ícone [!] aparece no painel <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:67
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
-msgstr "Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta que a das TFTs."
+msgstr ""
+"Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta "
+"que a das TFTs."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
@@ -2980,12 +3731,11 @@ msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
-msgid ""
-"Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. "
-"This is typically done using two mechanisms:"
+msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. 
Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two 
mechanisms:"
 msgstr ""
-"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração e caracterização. A calibração 
é o processo de modificar o comportamento das cores de um "
-"dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois mecanismos:"
+"Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração "
+"e caracterização. A calibração é o processo de modificar o comportamento das "
+"cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois mecanismos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26
@@ -2999,47 +3749,54 @@ msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
-msgid ""
-"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this 
is used as a day to day means of maintaining reproducible "
-"behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the 
device settings or per-channel calibration curves."
+msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. 
Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be 
stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration 
curves."
 msgstr ""
-"A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se observar sua resposta de cores. 
Isso é usado frequentemente como um método corriqueiro de manter o "
-"comportamento reproduzível. A calibração costuma ser armazenada em formatos de arquivos específicos do 
sistema ou do dispositivo, que registram as configurações do "
-"dispositivo ou as curvas de calibração por canal."
+"A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se "
+"observar sua resposta de cores. Isso é usado frequentemente como um método "
+"corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A calibração costuma ser "
+"armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, "
+"que registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por "
+"canal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
-msgid ""
-"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. 
Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a "
-"profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management 
Module) or a color aware application to modify color when combined "
-"with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring 
color from one device representation to another be achieved."
+msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to 
color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color 
in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify 
color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a 
way of transferring color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
-"A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um dispositivo reproduz ou responde 
às cores. O resultado é tipicamente armazenada em um perfil ICC do "
-"dispositivo. Tal perfil não modifica por si só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como 
um CMM (módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento "
-"à coloração modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. Somente quando se souber 
as características dos dois dispositivos, será possível transferir "
-"as cores representadas por um dispositivo para outro."
+"A caracterização (ou perfilamento) é <em>registrar</em> a maneira que um "
+"dispositivo reproduz ou responde às cores. O resultado é tipicamente "
+"armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si "
+"só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM ("
+"módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração "
+"modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. "
+"Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será "
+"possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
 msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of 
calibration as it was when it was characterized."
-msgstr "Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se ele estiver no mesmo 
estado de calibração que esteve quando foi caracterizado."
+msgstr ""
+"Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se "
+"ele estiver no mesmo estado de calibração que esteve quando foi "
+"caracterizado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
-msgid ""
-"In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information is stored in the profile for convenience. By convention it is "
-"stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC 
based tools or applications are aware of it, or do anything with "
-"it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with 
the ICC characterization (profile) information."
+msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration 
information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the 
<em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications 
are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will 
not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
-"No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as informações de calibração serem 
armazenadas no perfil por conveniência. Por convenção, são "
-"armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</em>. Embora sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta 
ou aplicativo normal baseado em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa "
-"com isso. De maneira similar, os aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará 
a isso, ou fará qualquer coisa com as informações de "
-"caracterização (perfil) ICC."
+"No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as "
+"informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por "
+"convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</em>. Embora "
+"sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado "
+"em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os "
+"aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará a "
+"isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) "
+"ICC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationdevices.page:9
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
+msgstr ""
+"Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationdevices.page:19
@@ -3050,8 +3807,9 @@ msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
 msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following 
display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar suporte aos instrumentos de cores. 
Assim, há suporte para os seguintes instrumentos de medição para "
-"telas:"
+"O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar "
+"suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes "
+"instrumentos de medição para telas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
@@ -3111,13 +3869,17 @@ msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:42
 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
-msgstr "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no Linux."
+msgstr ""
+"Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no "
+"Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
 msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported 
to help you calibrating and characterizing your printers:"
 msgstr ""
-"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros reflexivos para leitura de listra 
e ponto para ajudá-lo a calibrar e caracterizar suas impressoras:"
+"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
+"reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
+"caracterizar suas impressoras:"
 
 # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3152,7 +3914,9 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres e câmeras."
+msgstr ""
+"Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres "
+"e câmeras."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationtargets.page:18
@@ -3207,17 +3971,23 @@ msgstr "IT8.7/2"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:36
 msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online 
shops."
-msgstr "Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e LaserSoft em várias lojas 
online."
+msgstr ""
+"Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e "
+"LaserSoft em várias lojas online."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:40
 msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> at a very fair price."
-msgstr "Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf 
Faust</link> a um preço bem justo."
+msgstr ""
+"Como alternativa, você pode comprar alvos do <link href=\""
+"http://www.targets.coloraid.de/\";>Wolf Faust</link> a um preço bem justo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-canshareprofiles.page:8
 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
-msgstr "Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware muda com o passar do 
tempo."
+msgstr ""
+"Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware "
+"muda com o passar do tempo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
@@ -3226,40 +3996,45 @@ msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
-msgid ""
-"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you 
calibrated for. A display that has been powered for a few hundred "
-"hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that 
has been lit for a thousand hours."
+msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions 
that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very 
different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand 
hours."
 msgstr ""
-"Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às condições de luminosidade para os 
quais você calibrou. Um monitor que ficou energizado por umas "
-"centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente do de um monitor similar cujo número de série seria 
o seguinte, se ele ficou ligado há milhares de horas."
+"Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às "
+"condições de luminosidade para os quais você calibrou. Um monitor que ficou "
+"energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente "
+"do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou "
+"ligado há milhares de horas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
-msgid ""
-"This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to 
calibration, but it's misleading at best to say that their display is "
-"calibrated."
+msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> 
to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, você o deixa <em>mais 
próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer que o monitor está "
-"calibrado."
+"Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, "
+"você o deixa <em>mais próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer "
+"que o monitor está calibrado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
-msgid ""
-"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, 
daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes "
-"place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of 
sense."
+msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black 
walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that 
you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
-"De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada recomendada (sem luz solar através de 
janelas, paredes pretas, lâmpadas de luz ambiente, etc.) em um "
-"aposento onde se vê e edita imagens, não faz muito sentido compartilhar um perfil que você criou em suas 
próprias condições de iluminação."
+"De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada "
+"recomendada (sem luz solar através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de "
+"luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita imagens, não faz muito "
+"sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de "
+"iluminação."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
 msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites 
or that were created on your behalf."
-msgstr "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis baixados de sites de 
fabricantes ou que foram criados para você."
+msgstr ""
+"Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis "
+"baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para você."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-gettingprofiles.page:10
 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
-msgstr "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por você."
+msgstr ""
+"Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por "
+"você."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-gettingprofiles.page:19
@@ -3269,30 +4044,34 @@ msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:21
 msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial 
outlay."
-msgstr "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija uma despesa inicial."
+msgstr ""
+"A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija "
+"uma despesa inicial."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:25
-msgid ""
-"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in 
<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract "
-"and then search for the color profiles."
+msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped 
up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
 msgstr ""
-"Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para dispositivos, embora às vezes eles 
estejam dentro de <em>pacotes de drivers</em>, o que faz com que você "
-"tenha que baixar esses drivers, extraí-los e então buscar pelos perfis de cores."
+"Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para "
+"dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de <em>pacotes de "
+"drivers</em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-"
+"los e então buscar pelos perfis de cores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
-msgid ""
-"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A 
good clue is to download the profile, and if the creation date is "
-"more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is 
useless."
+msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best 
avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date 
you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
-"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses perfis devem ser evitados. Uma boa 
dica é baixar o perfil e conferir se a data de criação é de mais de "
-"um ano antes de você ter comprado o dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são 
inúteis."
+"Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses "
+"perfis devem ser evitados. Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a "
+"data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
+"dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
 msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often 
worse than useless."
-msgstr "Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê dos perfis fornecidos pelo 
fabricante serem normalmente mais que inúteis."
+msgstr ""
+"Veja <link xref=\"color-why-calibrate\"/> para informações sobre o porquê "
+"dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inúteis."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:29
@@ -3307,32 +4086,39 @@ msgstr "Como importo perfis de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
 msgid "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in 
the file browser."
-msgstr "Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo <file>.ICC</file> ou 
<file>.ICM</file> no navegador de arquivos."
+msgstr ""
+"Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo "
+"<file>.ICC</file> ou <file>.ICM</file> no navegador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
-msgstr "Alternativamente, você pode gerenciar seus perfis de cores por meio do painel <gui>Cor</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, você pode gerenciar seus perfis de cores por meio do "
+"painel <gui>Cor</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu dispositivo."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu dispositivo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
-msgid ""
-"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for 
the average display, so may not be perfect for your specific one. "
-"For the best calibration, you should <link xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> 
using a colorimeter or a spectrophotometer."
+msgid "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually 
made for the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you 
should <link xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a 
spectrophotometer."
 msgstr ""
-"O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que você possa usar. Esses perfis são normalmente 
feitos para um monitor padrão, de forma que pode não ser perfeito para "
-"o seu especificamente. Para a melhor calibração, você deveria <link xref=\"color-calibrate-screen\">criar 
seu próprio perfil</link> usando um colorímetro ou um "
-"espectrofotômetro."
+"O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que você possa usar. "
+"Esses perfis são normalmente feitos para um monitor padrão, de forma que "
+"pode não ser perfeito para o seu especificamente. Para a melhor calibração, "
+"você deveria <link xref=\"color-calibrate-screen\">criar seu próprio "
+"perfil</link> usando um colorímetro ou um espectrofotômetro."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
-msgstr "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas as janelas."
+msgstr ""
+"A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas "
+"as janelas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
@@ -3341,26 +4127,27 @@ msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
-msgid ""
-"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen 
color correction. These profiles can still be useful for "
-"applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
+msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for 
whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color 
compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as informações exigidas para a 
correção de cores de toda a tela. Esses perfis podem ser úteis para "
-"aplicativos que façam compensação de coloração, mas você ainda não verá todas as cores de sua tela se 
alterarem."
+"Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as "
+"informações exigidas para a correção de cores de toda a tela. Esses perfis "
+"podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, mas "
+"você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
-msgid ""
-"In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will 
need to use a special color measuring instruments called a "
-"colorimeter or a spectrometer."
+msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you 
will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de calibração como os de caracterização, 
você precisará usar instrumentos especiais de medição de cores "
-"chamados de colorímetros ou espectrômetros."
+"Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de "
+"calibração como os de caracterização, você precisará usar instrumentos "
+"especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notifications.page:24
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
-msgstr "Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e impreciso."
+msgstr ""
+"Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e "
+"impreciso."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
@@ -3369,31 +4156,36 @@ msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor não estiver preciso?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
-msgid ""
-"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not 
possible to tell without recalibrating whether a device profile is "
-"accurate, so it is best to recalibrate devices regularly."
+msgid "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is 
not possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate 
devices regularly."
 msgstr ""
-"Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período específico de tempo. Infelizmente, 
não é possível afirmar sem recalibrar se um perfil de dispositivo é "
-"acurado ou não, de forma é melhor recalibrar dispositivos regularmente."
+"Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período "
+"específico de tempo. Infelizmente, não é possível afirmar sem recalibrar se "
+"um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor recalibrar "
+"dispositivos regularmente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
 msgid "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color 
profile can make a huge difference to an end product."
-msgstr "Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já que um perfil de cores 
impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto final."
+msgstr ""
+"Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já "
+"que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto "
+"final."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
-msgid ""
-"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be 
shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning "
-"notification will also be shown every time you log into your computer."
+msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will 
be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every 
time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a política, então um triângulo 
vermelho de alerta será mostrado no painel <gui>Cor</gui> ao lado do "
-"perfil. Uma notificação de alerta também será exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu 
computador."
+"Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a "
+"política, então um triângulo vermelho de alerta será mostrado no painel "
+"<gui>Cor</gui> ao lado do perfil. Uma notificação de alerta também será "
+"exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in 
days:"
-msgstr "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você pode especificar a idade 
máxima do perfil em dias:"
+msgstr ""
+"Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você "
+"pode especificar a idade máxima do perfil em dias:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -3402,10 +4194,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+""
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-"
+"daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-"
+"daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3415,7 +4210,9 @@ msgstr ""
 #: C/color-notspecifiededid.page:30
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/color-profile-default.png' "
+"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -3425,22 +4222,20 @@ msgstr "Perfis padrões de monitores não têm uma data de calibração."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
-msgstr "Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de calibração?"
+msgstr ""
+"Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de "
+"calibração?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID 
which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only "
-#| "gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was 
manufactured, and does not contain much other information for color "
-#| "correction."
-msgid ""
-"The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a memory chip inside the monitor. 
The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
-"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for 
color correction."
+msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\";> EDID</link> which is stored in a 
memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was 
capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color 
correction."
 msgstr ""
-"O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente baseado no EDID da tela, que está 
armazenado em um chip de memória dentro dele. O EDID só nos "
-"fornece um instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi capaz de exibir quando foi fabricado, e não 
contém outras informações sobre correção de cores."
+"O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente "
+"baseado no <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> da tela, que está "
+"armazenado em um chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um "
+"instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi capaz de exibir quando "
+"foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
@@ -3450,12 +4245,16 @@ msgstr "Como o EDID não pode ser atualizado, ele não tem data de expiração."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:34
 msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate 
color correction."
-msgstr "Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você mesmo, levaria a uma 
correção de cores mais precisa."
+msgstr ""
+"Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você "
+"mesmo, levaria a uma correção de cores mais precisa."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:24
 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your 
screen."
-msgstr "Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo aplicados corretamente à 
sua tela."
+msgstr ""
+"Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo "
+"aplicados corretamente à sua tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:28
@@ -3465,12 +4264,16 @@ msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores está funcionando corretamente?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:30
 msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has 
changed."
-msgstr "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver se algo mudou."
+msgstr ""
+"Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver "
+"se algo mudou."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:33
 msgid "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being 
applied:"
-msgstr "No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro quando os perfis estão 
sendo aplicados:"
+msgstr ""
+"No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro "
+"quando os perfis estão sendo aplicados:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:38
@@ -3480,36 +4283,46 @@ msgstr "Azul"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:39
 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
-msgstr "Isso vai deixar a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo enviadas para a tela."
+msgstr ""
+"Isso vai deixar a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo "
+"enviadas para a tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:66
 msgid "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile 
is currently being used."
-msgstr "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil. Você pode querer tomar uma nota 
de qual perfil está sendo usado atualmente."
+msgstr ""
+"Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil. Você "
+"pode querer tomar uma nota de qual perfil está sendo usado atualmente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
-msgstr "Clique em <gui>Adicionar perfil</gui> para selecionar um perfil de teste, o qual deve estar embaixo 
da lista."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Adicionar perfil</gui> para selecionar um perfil de teste, o "
+"qual deve estar embaixo da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:77
-msgid ""
-"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile that you were using before you tried one of the test profiles "
-"and press <gui>Enable</gui> to use it again."
+msgid "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it 
again."
 msgstr ""
-"Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel <gui>Cor</gui> e, então, 
selecione o perfil que você estava usando antes de você tentar os perfis "
-"de teste e pressione <gui>Habilitar</gui> para usá-lo novamente."
+"Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel "
+"<gui>Cor</gui> e, então, selecione o perfil que você estava usando antes de "
+"você tentar os perfis de teste e pressione <gui>Habilitar</gui> para usá-lo "
+"novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
-msgstr "Ao usar esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo tem suporte ao gerenciamento de 
cores."
+msgstr ""
+"Ao usar esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo tem "
+"suporte ao gerenciamento de cores."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisprofile.page:7
 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
-msgstr "Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou a resposta de um 
dispositivo."
+msgstr ""
+"Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou "
+"a resposta de um dispositivo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
@@ -3519,28 +4332,34 @@ msgstr "O que é um perfil de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
 msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color 
space such as sRGB."
-msgstr "Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo como um projetor ou um 
espaço de cores como sRGB."
+msgstr ""
+"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo "
+"como um projetor ou um espaço de cores como sRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:22
 msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a 
<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
-msgstr "A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um pequeno arquivo com uma 
extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
+msgstr ""
+"A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um "
+"pequeno arquivo com uma extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:27
 msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that 
users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa de gama de cores dos dados. 
Isso garante que os usuários usem as mesmas cores em dispositivos "
-"diferentes."
+"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa "
+"de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas "
+"cores em dispositivos diferentes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
-msgid ""
-"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system 
is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. "
-"With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
+msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the 
system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be 
sure that colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
-"Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio perfil ICC, e, quando isso acontece, 
diz-se que o sistema tem um <em>fluxo de trabalho com cores "
-"gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse tipo de fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as 
cores não estão sendo perdidas nem modificadas."
+"Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio "
+"perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo "
+"de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse tipo de "
+"fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo "
+"perdidas nem modificadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -3555,27 +4374,31 @@ msgstr "O que é um espaço de cores?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:20
 msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and 
ProPhotoRGB."
-msgstr "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são sRGB, AdobeRGB e 
ProPhotoRGB."
+msgstr ""
+"Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são "
+"sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:25
-msgid ""
-"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 
1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as "
-"a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue 
or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the "
-"colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
+msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with 
a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that 
in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color 
space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a 
<em>triangle</em> of colors."
 msgstr ""
-"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como os olhos reagem com um 
diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra a resposta visual "
-"humana com o formato de uma ferradura. Você pode notar que, na visão humana, existem muito mais tons de 
verde detectados que de azul ou vermelho. Com um espaço de cores "
-"tricromático como o RGB, nós representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à 
codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
+"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de "
+"como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que "
+"mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode "
+"notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que "
+"de azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós "
+"representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à "
+"codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
-msgid ""
-"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, 
and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D "
-"projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, 
use the <code>gcm-viewer</code> application."
+msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual 
system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape 
can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme simplificação da visão humana e 
gama de cores reais são expressas por cascos tridimensionais em vez "
-"de projeções 2D. Essas projeções bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser 
ver o casco 3D, use o aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
+"Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme "
+"simplificação da visão humana e gama de cores reais são expressas por cascos "
+"tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções bidimensionais de "
+"uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o "
+"aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -3584,73 +4407,74 @@ msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
-msgid ""
-"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an 
approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern "
-"monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and 
is used in a large number of applications (including the "
-"Internet)."
+msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is 
an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors 
than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications 
(including the Internet)."
 msgstr ""
-"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a menor quantidade de cores. É 
uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 anos atrás; "
-"monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que isso. sRGB é um padrão de <em>menor 
denominador comum</em> e é usado em um grande número de aplicações "
-"(inclusive a Internet)."
+"Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a "
+"menor quantidade de cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 "
+"anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que "
+"isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominador comum</em> e é usado em um "
+"grande número de aplicações (inclusive a Internet)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
-msgid ""
-"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means 
you can change colors in a photograph without worrying too much "
-"that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed."
+msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which 
means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being 
clipped or the blacks crushed."
 msgstr ""
-"AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode representar mais cores que o sRGB, o 
que significa que ele pode alterar cores em uma fotografia sem se "
-"preocupar muito se as cores mais vívidas serão cortadas ou os pretos destruídos."
+"AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaço de edição</em>. Ele pode "
+"representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar "
+"cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas "
+"serão cortadas ou os pretos destruídos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:66
-msgid ""
-"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly 
the whole range of colors detected by the human eye, and even "
-"encode colors that the eye cannot detect!"
+msgid "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode 
nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot 
detect!"
 msgstr ""
-"ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para arquivamento de documentos. Ele consegue 
codificar quase que toda a faixa de cores detectadas pelo olho "
-"humano e até mesmo codificar cores que o olho não consegue detectar!"
+"ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para "
+"arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de "
+"cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o olho não "
+"consegue detectar!"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
-msgid ""
-"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with 
<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each "
-"channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
+msgid "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with 
<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is 
going to have bigger steps between each value."
 msgstr ""
-"Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A resposta tem a ver com a 
<em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits (256 níveis) para "
-"codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos maiores entre cada valor."
+"Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A "
+"resposta tem a ver com a <em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits ("
+"256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos "
+"maiores entre cada valor."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
-msgid ""
-"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this 
is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors "
-"are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph 
looks wrong."
+msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors 
this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small 
errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
-"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor armazenada, e isso é um grande 
problemas para algumas cores. Acontece que algumas cores chaves, como os "
-"tons de pele, são muito importantes, e mesmo pequenos erros farão com que observadores não treinados notem 
que algo está errado na fotografia."
+"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor "
+"armazenada, e isso é um grande problemas para algumas cores. Acontece que "
+"algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo "
+"pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está "
+"errado na fotografia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
-msgid ""
-"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, 
but this doubles the size of each image file. Most content in "
-"existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization 
error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 
bits-per-pixel."
 msgstr ""
-"Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de quantização muito menor, mas 
isso duplica o tamanho de cada arquivo de imagem. A maioria do "
-"conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits por pixel."
+"Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de "
+"quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de "
+"imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits "
+"por pixel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
-msgid ""
-"Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a 
well known defined space like sRGB, or a custom space such as your "
-"monitor or printer profile."
+msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can 
be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
-"O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores para outro, em que um espaço de 
cores pode ser um bem conhecido como o sRGB ou um personalizado "
-"como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora."
+"O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores "
+"para outro, em que um espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB "
+"ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-why-calibrate.page:8
 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
-msgstr "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou imprime."
+msgstr ""
+"Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou "
+"imprime."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-why-calibrate.page:17
@@ -3660,7 +4484,10 @@ msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:19
 msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items 
from the production line and average them together:"
-msgstr "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo modelo, ele tira apenas 
uns poucos itens da linha de produção e faz uma média entre eles:"
+msgstr ""
+"Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo "
+"modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma "
+"média entre eles:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/color-why-calibrate.page:26
@@ -3669,26 +4496,27 @@ msgstr "Perfis médios"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:29
-msgid ""
-"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is 
also more difficult for printers, as just changing the type or weight "
-"of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
+msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It 
is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the 
characterization state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar substancialmente à medida em 
que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil para impressoras, já "
-"apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil 
impreciso."
+"Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar "
+"substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil "
+"para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode "
+"invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-why-calibrate.page:37
-msgid ""
-"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting an external company supply you with a profile based on your "
-"exact characterization state."
+msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by 
letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é fazendo a calibração você mesmo ou 
deixando uma empresa externa lhe fornecer um perfil baseado no seu "
-"estado de caracterização exato."
+"A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é "
+"fazendo a calibração você mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer "
+"um perfil baseado no seu estado de caracterização exato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
-msgstr "O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e artistas."
+msgstr ""
+"O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e "
+"artistas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whyimportant.page:17
@@ -3697,27 +4525,31 @@ msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:18
-msgid ""
-"Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and 
printing it all whilst managing the exact colors and the range of "
-"colors on each medium."
+msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a 
screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
-"O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um dispositivo de entrada, exibi-la em uma 
tela e imprimi-la, tudo isso gerenciando as cores exatas e a "
-"faixa de cores em cada meio."
+"O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um "
+"dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso "
+"gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:24
 msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day 
in winter."
-msgstr "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma fotografia de um 
pássaro em um dia frio de inverno."
+msgstr ""
+"A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma "
+"fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:30
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr "Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
+msgstr ""
+"Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
-msgstr "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens parecem frias."
+msgstr ""
+"Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens "
+"parecem frias."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
@@ -3727,70 +4559,73 @@ msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
 msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
-msgstr "Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho fica um marrom lamacento."
+msgstr ""
+"Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho "
+"fica um marrom lamacento."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
+msgstr ""
+"É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
-msgid ""
-"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So 
while you might be able to take a photo of electric blue, most "
-"printers are not going to be able to reproduce it."
+msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of 
colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able 
to reproduce it."
 msgstr ""
-"O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com uma diferente gama de cores. 
Assim, enquanto você consegue tirar um foto de um azul elétrico "
-"(como do argônio), a maioria das impressoras não serão capazes de reproduzi-lo."
+"O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com "
+"uma diferente gama de cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de "
+"um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não serão "
+"capazes de reproduzi-lo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
-msgid ""
-"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, 
and Black) to print. Another problem is that you can't have "
-"<em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
+msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, 
Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness 
can only be as good as the paper color."
 msgstr ""
-"A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green - verde, Blue - azul) e têm que 
converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo e Preto) para "
-"imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta <em>branca</em>, então a brancura só pode 
ser tão boa quanto a cor do papel."
+"A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green -"
+" verde, Blue - azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo "
+"e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta "
+"<em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
-msgid ""
-"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% 
red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. "
-"What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a 
person that you've just driven 7 units of distance, without the unit "
-"you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
+msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 
100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is 
probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of 
distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
-"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi mensurada, não sabemos se 100% 
de vermelho é perto do infravermelho ou se é apenas a tinta "
-"vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% de vermelho em uma tela é possivelmente algo como 62% em 
outra. É como falar para uma pessoa que você acabou de dirigir 7 "
-"unidades de distância; sem a unidade, não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
+"Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi "
+"mensurada, não sabemos se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é "
+"apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% de vermelho "
+"em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma "
+"pessoa que você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, "
+"não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
-msgid ""
-"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. 
A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being "
-"able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are 
going to look \"washed out\"."
+msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be 
reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors 
in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
 msgstr ""
-"Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é essencialmente a faixa de cores 
que podem ser reproduzidas. Um dispositivo como uma câmera DSLR "
-"pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um 
projeto tem uma gama de cores muito pequena e todas as cores vão "
-"parecer \"desbotadas\"."
+"Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é "
+"essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo "
+"como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de "
+"captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de "
+"cores muito pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
-msgid ""
-"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other 
cases where that's not possible (you can't print electric blue) we "
-"need to show the user what the result is going to look like."
+msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in 
other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the 
result is going to look like."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo alterando os dados que lhe enviamos. 
Contudo, nas situações em que isso não é possível (você não "
-"consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao usuário como o resultado se parecerá."
+"Em alguns casos, nós podemos <em>corrigir</em> a saída do dispositivo "
+"alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situações em que isso não "
+"é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao "
+"usuário como o resultado se parecerá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
-msgid ""
-"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth 
changes in color. For other graphics, you might want to match the "
-"color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that 
<em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
+msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make 
smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if 
you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
 msgstr ""
-"Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de cores, para ser capaz de fazer 
mudanças suaves nas cores. Para outros gráficos, você pode querer "
-"uma cor exatamente correspondente, a qual é importante se você está tentando imprimir uma caneta 
personalizada com a logo do Red Hat que <em>tem</em> que ter o vermelho do "
-"Red Hat."
+"Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de "
+"cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros "
+"gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é "
+"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a "
+"logo do Red Hat que <em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:14
@@ -3821,14 +4656,14 @@ msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">+</gui>."
 #: C/contacts-add-remove.page:41
 msgid "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop 
down box next to each field to chose the type of detail."
 msgstr ""
-"No diálogo <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e suas informações. Clique na caixa de menu 
suspensa próximo a cada campo para escolher o tipo de detalhe."
+"No diálogo <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e suas "
+"informações. Clique na caixa de menu suspensa próximo a cada campo para "
+"escolher o tipo de detalhe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-remove.page:50
@@ -3836,14 +4671,20 @@ msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Para remover um contato:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34 C/contacts-edit-details.page:39
+#: C/contacts-add-remove.page:54
+#: C/contacts-connect.page:34
+#: C/contacts-edit-details.page:39
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de <app>Contatos</app>."
+#: C/contacts-add-remove.page:57
+#: C/contacts-edit-details.page:42
+#: C/contacts-link-unlink.page:69
+msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de "
+"<app>Contatos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:61
@@ -3858,7 +4699,10 @@ msgstr "Acesse seus contatos."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts.page:24
 msgid "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your 
<link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
-msgstr "Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de seus contatos, localmente 
ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-line</link>."
+msgstr ""
+"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de "
+"seus contatos, localmente ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-"
+"line</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:22
@@ -3878,22 +4722,29 @@ msgstr "Conectando ao seu contato"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:30
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos <app>Contatos</app>:"
+msgstr ""
+"Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos "
+"<app>Contatos</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:37
 msgid "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the 
email address."
-msgstr "Pressione o <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, para enviar um e-mail para seu 
contato, pressione o endereço de e-mail."
+msgstr ""
+"Pressione o <em>detalhe</em> que você deseja usar. Por exemplo, para enviar "
+"um e-mail para seu contato, pressione o endereço de e-mail."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:41
 msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
-msgstr "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
+msgstr ""
+"O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-connect.page:47
 msgid "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to 
select it."
-msgstr "Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja usar, você não poderá 
selecioná-lo."
+msgstr ""
+"Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja "
+"usar, você não poderá selecioná-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:29
@@ -3908,7 +4759,9 @@ msgstr "Editando detalhes do contato"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-edit-details.page:34
 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
-msgstr "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu catálogo de endereços 
atualizados e completos."
+msgstr ""
+"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
+"catálogo de endereços atualizados e completos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:46
@@ -3919,13 +4772,17 @@ msgstr "Edite os detalhes do contato."
 #: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New 
Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
-"Para adicionar um <em>detalhe</em> como um novo número de telefone ou endereço de e-mail, pressione <gui 
style=\"button\">Novo detalhe</gui> e selecione o campo que você "
-"deseja adicionar."
+"Para adicionar um <em>detalhe</em> como um novo número de telefone ou "
+"endereço de e-mail, pressione <gui style=\"button\">Novo detalhe</gui> e "
+"selecione o campo que você deseja adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:52
+#: C/contacts-link-unlink.page:83
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do contato."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Concluído</gui> para finalizar a edição do "
+"contato."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-link-unlink.page:29
@@ -3944,29 +4801,33 @@ msgstr "Vincular contatos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:37
-msgid ""
-"You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep your address book "
-"organized, with all details about one contact in one place."
+msgid "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one 
<app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about 
one contact in one place."
 msgstr ""
-"Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-line em uma só entrada em 
<app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda você a manter seu catálogo de "
-"endereços organizado, com todos os detalhes sobre um contato em um só lugar."
+"Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-"
+"line em uma só entrada em <app>Contatos</app>. Esse recurso ajuda você a "
+"manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um "
+"contato em um só lugar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:43
 msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
-msgstr "Habilite o <em>modo de seleção</em> pressionando o botão de seleção acima da lista de contatos."
+msgstr ""
+"Habilite o <em>modo de seleção</em> pressionando o botão de seleção acima da "
+"lista de contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want 
to merge."
 msgid "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want 
to merge."
-msgstr "Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas de seleção ao lado dos 
contatos que você deseja mesclar."
+msgstr ""
+"Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas "
+"de seleção ao lado dos contatos que você deseja mesclar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:51
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Link</gui> para vincular os contatos selecionados."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Link</gui> para vincular os contatos "
+"selecionados."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:59
@@ -3976,36 +4837,35 @@ msgstr "Desvincular contatos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:61
 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
-msgstr "Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente vinculado contatos que não 
deveriam estar vinculados."
+msgstr ""
+"Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente "
+"vinculado contatos que não deveriam estar vinculados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
-msgstr "Selecione o contato que você gostaria de desvincular da sua lista de contatos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:69
-msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de <app>Contatos</app>."
+msgstr ""
+"Selecione o contato que você gostaria de desvincular da sua lista de "
+"contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contatos vinculados</gui>."
+msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Contas vinculadas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:76
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular o registro do contato."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Desvincular</gui> para desvincular o "
+"registro do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the entries."
 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui> assim que você tiver terminado de desvincular os 
registros."
+msgstr ""
+"Feche a janela assim que você tiver finalizado de desvincular os registros."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
@@ -4025,17 +4885,22 @@ msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:37
 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
-msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
+msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, comece digitando o nome do contato."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
-msgstr "O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de aplicativos."
+msgstr ""
+"O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de "
+"aplicativos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
 msgid "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you 
want to select if they are not at the top."
-msgstr "Pressione <key>Enter</key> para selecionar o contato no topo da lista ou clique no contato que você 
deseja selecionar, caso ele não esteja no topo."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Enter</key> para selecionar o contato no topo da lista ou "
+"clique no contato que você deseja selecionar, caso ele não esteja no topo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
@@ -4055,7 +4920,9 @@ msgstr "Comece digitando o nome do contato."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-setup.page:22
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta online."
+msgstr ""
+"Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
+"online."
 
 # Nome do aplicativo GNOME Contatos e, por isso, mantive "Contatos" com C maiúsculo. -- Rafael
 #. (itstool) path: page/title
@@ -4065,36 +4932,38 @@ msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
-msgstr "Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para <gui>Configurar 
contatos</gui> abrirá."
+msgstr ""
+"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela <gui>"
+"Selecionar catálogo de endereços</gui> abrirá."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local 
Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui "
-#| "style=\"button\">Select</gui>."
-msgid ""
-"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local 
Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style="
-"\"button\">Done</gui>."
+msgid "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with 
<gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
-"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, elas podem ser listada com o 
<gui>Catálogo de endereços local</gui>. Selecione um item da lista e "
-"clique em <gui style=\"button\">Selecionar</gui>."
+"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas on-line</link> configuradas, "
+"elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
+"Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button\">Concluído</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:34
-msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the 
setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, "
-"click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
+msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local 
Address Book</gui>."
 msgstr ""
-"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button\">Contas online</gui> para 
começar a configurar. Se você não deseja configurar contas online neste "
-"instante, clique em <gui style=\"button\">Catálogo de endereços local</gui>."
+"Se você não tem contas on-line configuradas, clique em <gui style=\"button\">"
+"Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja configurar "
+"contas online neste instante, clique em <gui style=\"button\">Catálogo de "
+"endereços local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 
C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18
-#: C/look-background.page:22 C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
+#: C/disk-benchmark.page:18
+#: C/disk-capacity.page:12
+#: C/disk-check.page:13
+#: C/display-brightness.page:20
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:18
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:18
+#: C/look-background.page:22
+#: C/look-display-fuzzy.page:18
+#: C/look-resolution.page:19
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
@@ -4115,76 +4984,74 @@ msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra <app>Configurações</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+msgstr ""
+"Abra <app>Discos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-introduction#"
+"activities\">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
-msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Unidades de disco</gui>."
+msgstr "Escolha o disco da lista no painel à esquerda."
 
-# Atualmente, é só o msgid na interface gráfica é "Benchmark..."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
-msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
-msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Avaliação de 
desempenho</gui>."
+msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
+msgstr ""
+"Clique no botão de menu e selecione <gui>Avaliar desempenho do disco…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access 
Time</gui> parameters as desired."
 msgid "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> 
parameters as desired."
-msgstr "Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> e ajuste os parâmetros de <gui>Taxa de 
transferência</gui> e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
+msgstr ""
+"Clique <gui>Iniciar avaliação de desempenho…</gui> e ajuste os parâmetros de "
+"<gui>Taxa de transferência</gui> e <gui>Tempo de acesso</gui> como desejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
-msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. "
-"Enter your password, or the password for the requested administrator account."
+msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link 
xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the 
password for the requested administrator account."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> para testar o quão rápido os dados podem ser lidos do 
disco. <link xref=\"user-admin-explain\">Privilégios "
-"administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha ou a senha para a conta de administrador 
que for requisitada."
+"Clique em <gui>Iniciar avaliação de desempenho</gui> para testar o quão "
+"rápido os dados podem ser lidos do disco. <link xref=\"user-admin-explain\">"
+"Privilégios administrativos</link> podem ser necessários. Informe sua senha "
+"ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read 
from and written to the disk. This will take longer to complete."
 msgid "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read 
from and written to the disk. This will take longer to complete."
 msgstr ""
-"Se <gui>Executar avaliação de desempenho de escrita</gui> estiver marcada, a avaliação de desempenho vai 
testar o quão rápido os dados podem ser lidos e gravados no disco. "
-"Isso vai levar mais tempo para concluir."
+"Se <gui>Executar avaliação de desempenho de escrita</gui> estiver marcada, a "
+"avaliação de desempenho vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e "
+"gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:71
-msgid ""
-"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines 
indicate the samples taken; these correspond to the right axis, "
-"showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the 
benchmark. The blue line represents read rates, while the red line "
-"represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage 
of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the "
-"bottom axis."
+msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting 
lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against 
the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read 
rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, 
plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
-"Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os pontos verdes e linhas 
contando-os indicam as amostras tiradas; elas correspondem ao eixo "
-"direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o eixo inferior, representando a porcentagem de tempo 
passado durante a avaliação de desempenho. As linhas azuis "
-"representam taxas de leitura, enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são exibidas 
como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a "
-"porcentagem de disco caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo inferior."
+"Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
+"pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
+"correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o "
+"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a "
+"avaliação de desempenho. As linhas azuis representam taxas de leitura, "
+"enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são "
+"exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a "
+"porcentagem de disco caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo "
+"inferior."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
 msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average 
access time and time elapsed since the last benchmark test."
 msgstr ""
-"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas de leitura e escrita; o tempo 
médio de acesso e tempo decorrido desde o último teste de avaliação "
-"de desempenho."
+"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
+"de leitura e escrita; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
+"último teste de avaliação de desempenho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:23
 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
-msgstr "Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui> para verificar o 
espaço e a capacidade."
+msgstr ""
+"Use o <gui>Analisador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do "
+"sistema</gui> para verificar o espaço e a capacidade."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:28
@@ -4194,7 +5061,9 @@ msgstr "Verificando quanto resta de espaço em disco"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:30
 msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System 
Monitor</app>."
-msgstr "Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador de uso do disco</app> 
ou o <app>Monitor do sistema</app>."
+msgstr ""
+"Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com <app>Analisador "
+"de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:34
@@ -4204,39 +5073,32 @@ msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:36
 msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
-msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>Analisador de uso de 
disco</app>:"
+msgstr ""
+"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o <app>"
+"Analisador de uso de disco</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display 
the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
-#| "system usage</gui>."
-msgid ""
-"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list 
of file locations together with the usage and capacity of each."
+msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display 
a list of file locations together with the usage and capacity of each."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>. A janela mostrará a 
<gui>Capacidade total do sistema de arquivos</gui> e o <gui>Uso total "
-"do sistema de arquivos</gui>."
+"Abra o <app>Analisador de uso de disco</app> a partir do panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>. A janela mostrará uma lista de localizações de "
+"arquivos junto ao uso e capacidade de cada um."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:46
-msgid ""
-"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu 
button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…"
-"</gui> to scan a different location."
+msgid "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the 
menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and 
<gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab"
-#| "\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-msgid ""
-"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when 
the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link "
-"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
+msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and 
when the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage 
Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
-"As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, <gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e 
<gui>Conteúdo</gui>. Veja mais detalhes em <link href=\"help:baobab"
-"\"><app>Analisador do uso do disco</app></link>."
+"As informações são mostradas de acordo com a <gui>Pasta</gui>, "
+"<gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Veja mais "
+"detalhes em <link href=\"help:baobab\"><app>Analisador do uso do "
+"disco</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:61
@@ -4246,21 +5108,25 @@ msgstr "Verificar com o Monitor de sistema"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:63
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
-msgstr "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do sistema</app>:"
+msgstr ""
+"Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do "
+"sistema</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:67
 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama <gui>Atividades</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama "
+"<gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
-msgid ""
-"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, "
-"<gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
+msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The 
information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and 
<gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do sistema e o uso do espaço em 
disco. As informações são mostradas de acordo com o <gui>Total</gui>, "
-"<gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e <gui>Em uso</gui>."
+"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partições do "
+"sistema e o uso do espaço em disco. As informações são mostradas de acordo "
+"com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>Disponível</gui> e <gui>Em "
+"uso</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:80
@@ -4280,12 +5146,15 @@ msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
 msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while 
and delete them from the hard drive."
-msgstr "Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos importantes que não vai 
precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
+msgstr ""
+"Fazer <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link> dos arquivos "
+"importantes que não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
-msgstr "Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável."
+msgstr ""
+"Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
@@ -4299,17 +5168,20 @@ msgstr "Verificando o disco rígido"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:32
-msgid ""
-"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting Technology), which continually checks the disk for potential "
-"problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
+msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and 
Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the 
disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
-"Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde chamada <app>SMART</app> (sigla em 
inglês para Tecnologia de Automonitoramento, Análise e Relato), que "
-"confere continuamente potenciais problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, 
ajudando a evitar perda de dados importantes."
+"Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde "
+"chamada <app>SMART</app> (sigla em inglês para Tecnologia de "
+"Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais "
+"problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, "
+"ajudando a evitar perda de dados importantes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
 msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the 
<app>Disks</app> application:"
-msgstr "Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do seu disco executando o 
aplicativo <app>Discos</app>:"
+msgstr ""
+"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do "
+"seu disco executando o aplicativo <app>Discos</app>:"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
@@ -4317,19 +5189,20 @@ msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgstr "Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
+#: C/disk-check.page:44
+#: C/disk-format.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Abra <app>Configurações</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status 
of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgid "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and 
status of the disk will be shown."
 msgstr ""
-"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. As 
informações e o estado do disco aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
+"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de <gui>"
+"Dispositivos de armazenamento</gui>. As informações e o estado do disco "
+"aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
@@ -4349,36 +5222,38 @@ msgstr "E se a unidade não estiver bem?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no 
cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref="
-#| "\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
-msgid ""
-"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no 
cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link "
-"xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
+msgid "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may 
be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to 
prevent data loss."
 msgstr ""
-"Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não esteja</em> saudável, talvez não haja 
motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor estar preparado com uma "
-"<link xref=\"backup-why\">cópia de segurança</link> para evitar perda de dados."
+"Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>não "
+"esteja</em> saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é "
+"melhor estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cópia de "
+"segurança</link> para evitar perda de dados."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
-msgid ""
-"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected 
which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or "
-"computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You 
should <link xref=\"backup-how\">backup your important files "
-"regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
+msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been 
detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you 
are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link 
xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to 
see if it gets worse."
 msgstr ""
-"Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram detectados sinais de 
desgaste, o que significa que ele pode falhar em um futuro próximo. Se "
-"seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo 
menos algumas das verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how"
-"\">fazer cópia de segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado do disco 
periodicamente para ver se ele piorou."
+"Se o status diz \"Pré-falha\", o disco ainda está razoavelmente bem, mas "
+"foram detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em "
+"um futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos "
+"de idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das "
+"verificações. Você deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cópia de "
+"segurança dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado "
+"do disco periodicamente para ver se ele piorou."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
 msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis 
or repair."
-msgstr "Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um profissional para mais diagnósticos 
ou reparos."
+msgstr ""
+"Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um "
+"profissional para mais diagnósticos ou reparos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-format.page:16
 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
-msgstr "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive USB formatando-o."
+msgstr ""
+"Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive "
+"USB formatando-o."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:21
@@ -4387,12 +5262,12 @@ msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-format.page:23
-msgid ""
-"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to 
completely remove all of its files and folders. You can do this by "
-"<em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
+msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes 
wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - 
this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido externo, você às vezes quer 
remover completamente todos os seus arquivos e pastas. É possível "
-"fazer isso <em>formatando</em> a unidade: excluir todos os arquivos da unidade e deixá-la vazia."
+"Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido "
+"externo, você às vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e "
+"pastas. É possível fazer isso <em>formatando</em> a unidade: excluir todos "
+"os arquivos da unidade e deixá-la vazia."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:29
@@ -4402,37 +5277,42 @@ msgstr "Formatar um disco removível"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
-msgstr "Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
+"armazenamento</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:38
 msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on 
the other disk will be deleted!"
-msgstr "Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos os arquivos de 
outra unidade serão excluídos!"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a "
+"errada, todos os arquivos de outra unidade serão excluídos!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:43
 #, fuzzy
-#| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 msgid "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear icon. Then click 
<gui>Format…</gui>."
-msgstr "Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em <gui>Formatar 
volume</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em "
+"<gui>Formatar volume</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
 msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
-msgstr "Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos para a unidade."
+msgstr ""
+"Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos "
+"para a unidade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:49
-msgid ""
-"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. 
If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better "
-"option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
+msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose 
<gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of 
the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos computadores Linux, escolha 
<gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, <gui>NTFS</gui> talvez seja uma "
-"melhor opção. Uma breve descrição do <gui>tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um 
rótulo."
+"Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos "
+"computadores Linux, escolha <gui>FAT</gui>. Se você a usa apenas no Windows, "
+"<gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do <gui>"
+"tipo de sistema de arquivos</gui> será apresentado como um rótulo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:55
@@ -4442,9 +5322,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and 
ready to use again."
 msgid "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be 
blank and ready to use again."
-msgstr "Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a unidade. Ela deveria estar 
em branco agora e pronta para ser usada novamente."
+msgstr ""
+"Uma vez que a formatação tenha acabado, <gui>remova com segurança</gui> a "
+"unidade. Ela deveria estar em branco agora e pronta para ser usada novamente."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -4453,18 +5334,20 @@ msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:67
-msgid ""
-"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear to have files on it, but it is possible that special recovery "
-"software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a 
command-line utility, such as <app>shred</app>."
+msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If 
you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 msgstr ""
-"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos os seus dados. Uma unidade 
formata aparentará não ter arquivos nela, mas é possível que um "
-"programa especial para recuperação possa recuperar os arquivos. Se você precisa excluir com segurança os 
arquivos, você precisará usar um utilitário de linha de comando, "
-"como o <app>shred</app>."
+"Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos "
+"os seus dados. Uma unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é "
+"possível que um programa especial para recuperação possa recuperar os "
+"arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará "
+"usar um utilitário de linha de comando, como o <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
-msgstr "Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de unidades para gerenciá-los."
+msgstr ""
+"Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de unidades para "
+"gerenciá-los."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-partitions.page:20
@@ -4473,26 +5356,28 @@ msgstr "Gerenciando volumes e partições"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:22
-msgid ""
-"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a 
<em>part</em> of the storage on that device, because you can split "
-"the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process 
referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard "
-"drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and 
possibly write) files on it."
-msgstr ""
-"A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de armazenamento, como um disco rígido. Ela 
também pode se referir a uma <em>parte</em> do armazenamento "
-"desse dispositivo, porque você pode dividi-lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível 
via seus sistema de arquivos em um processo referenciado como "
-"<em>montagem</em>. Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, cartões SD e outras 
mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e "
+msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to 
a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer 
makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted 
volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, 
you can read (and possibly write) files on it."
+msgstr ""
+"A palavra <em>volume</em> é usada para descrever um dispositivo de "
+"armazenamento, como um disco rígido. Ela também pode se referir a uma "
+"<em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-"
+"lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus "
+"sistema de arquivos em um processo referenciado como <em>montagem</em>. "
+"Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, cartões SD "
+"e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e "
 "possivelmente gravar) arquivos nele contidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
-msgid ""
-"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A 
“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a "
-"single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can 
access the files on it. You can think of volumes as the labeled, "
-"accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
+msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same 
thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition 
has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of 
volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
-"Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora eles não sejam exatamente a mesma 
coisa. Uma \"partição\" se refere a uma área <em>física</em> de "
-"armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que uma partição esteja montada, ela pode ser referida como 
volume, porque você pode acessar os arquivos nela contidos. Você "
-"pode pensar em volumes como sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os \"depósitos\" de partições 
e unidades."
+"Frequentemente, um volume montado é chamado de <em>partição</em>, embora "
+"eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partição\" se refere a uma "
+"área <em>física</em> de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que "
+"uma partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você "
+"pode acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como "
+"sendo \"vitrines\", acessíveis e rotuladas, para os \"depósitos\" de "
+"partições e unidades."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -4502,76 +5387,75 @@ msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
 msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
-msgstr "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu computador com o utilitário de 
unidades."
+msgstr ""
+"Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu "
+"computador com o utilitário de unidades."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo <app>Discos</app>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o aplicativo "
+"<app>Discos</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other 
physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgid "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other 
physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você encontrará discos rígidos, unidades 
de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Clique naquele que quiser "
-"inspecionar."
+"No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, você "
+"encontrará discos rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. "
+"Clique naquele que quiser inspecionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and 
partitions present on the selected device. It also contains a "
-#| "variety of tools used to manage these volumes."
-msgid ""
-"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It 
also contains a variety of tools used to manage these volumes."
+msgid "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected 
device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
-"No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma análise visual dos volumes e 
partições presentes no dispositivo selecionado. Ela também contém uma "
-"variedade de ferramentas usadas para gerenciar esses volumes."
+"No painel à direita, a área rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma "
+"análise visual dos volumes e partições presentes no dispositivo selecionado. "
+"Ela também contém uma variedade de ferramentas usadas para gerenciar esses "
+"volumes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
-msgstr "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com esses utilitários."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com "
+"esses utilitários."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
-msgid ""
-"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. 
The swap partition is used by the operating system for memory "
-"management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, 
settings, and personal files. These files can also be distributed "
-"among multiple partitions for security or convenience."
+msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> 
partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. 
The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files 
can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
 msgstr ""
-"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição <em>primária</em> e uma única partição de 
área de <em>swap</em>. Uma partição de swap é usada pelo sistema "
-"operacional para gerenciamento da memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema 
operacional, seus aplicativos, suas configurações e seus arquivos "
-"pessoais. Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por questões de segurança 
ou de conveniência."
+"Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição "
+"<em>primária</em> e uma única partição de área de <em>swap</em>. Uma "
+"partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da "
+"memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema "
+"operacional, seus aplicativos, suas configurações e seus arquivos pessoais. "
+"Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por "
+"questões de segurança ou de conveniência."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. 
For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot "
-#| "volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk 
utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a "
-#| "bootable volume."
-msgid ""
-"One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For 
this reason it is sometimes called a boot partition, or boot "
-"volume. To determine if a volume is bootable, select the partition and click the gear button in the toolbar 
underneath the partition list. Then, click <gui>Edit Partition…</"
-"gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a 
bootable volume."
+msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. 
For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is 
bootable, select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. Then, 
click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs 
may also contain a bootable volume."
 msgstr ""
-"Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para iniciar, ou para dar 
<em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de partição (ou volume) de "
-"boot. Para determinar se um volume é inicializável, olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no 
utilitários de unidades. Mídias externas como unidades USB e CDs também "
-"podem conter um volume inicializável."
+"Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para "
+"iniciar, ou para dar <em>boot</em>. Por essa razão, é às vezes chamada de "
+"partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é inicializável, "
+"olhe seus <gui>Sinalizadores da partição</gui> no utilitários de unidades. "
+"Mídias externas como unidades USB e CDs também podem conter um volume "
+"inicializável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link 
xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions"
-"\">volumes and partitions</link>…"
+msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, 
<link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">desempenho</link>, <link 
xref=\"disk-check\">problemas</link>, <link xref=\"disk-partitions"
-"\">volumes e partições</link>…"
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, <"
+"link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
@@ -4579,54 +5463,70 @@ msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Discos &amp; armazenamento"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:16 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:23 
C/power-lowpower.page:20 C/printing-booklet-duplex.page:17
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/translate.page:20
+#: C/display-blank.page:17
+#: C/gnome-classic.page:16
+#: C/gnome-version.page:9
+#: C/power-closelid.page:23
+#: C/power-lowpower.page:21
+#: C/printing-booklet-duplex.page:17
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:17
+#: C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Petr Kovar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-blank.page:22
+#: C/display-blank.page:28
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-blank.page:25
+#: C/display-blank.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Read screen in Braille"
 msgid "Set screen blanking time"
 msgstr "Lendo a tela em Braille"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-blank.page:27
+#: C/display-blank.page:33
 msgid "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable 
the blanking completely."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-blank.page:31
+#: C/display-blank.page:37
 msgid "To set the screen blanking time:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:33 C/display-brightness.page:67 C/power-whydim.page:48
+#: C/display-blank.page:39
+#: C/display-brightness.page:67
+#: C/power-autobrightness.page:33
+#: C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-status.page:31
+#: C/power-whydim.page:49
+#: C/power-wireless.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Energia</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:37 C/display-brightness.page:71 C/power-whydim.page:52
+#: C/display-blank.page:43
+#: C/display-brightness.page:71
+#: C/power-autobrightness.page:37
+#: C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-whydim.page:53
+#: C/power-wireless.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Energia</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:40
-msgid "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the blank screen 
time, or disable the blanking completely."
+#: C/display-blank.page:46
+msgid "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until 
the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-blank.page:47
+#: C/display-blank.page:53
 msgid "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To 
change this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 msgstr ""
 
@@ -4648,15 +5548,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:51
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, click the sound icon in the status menu on the top bar (it looks like a 
speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
-#| "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
-msgid ""
-"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</gui> on the right side of the top bar and adjust the screen "
-"brightness slider to the value you want to use. The change should take effect immediately."
+msgid "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to 
use. The change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na barra superior (ele se parece com 
um alto-falante) e mova a barra deslizante de volume. Você pode "
-"desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
+"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na "
+"barra superior (ele se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante "
+"de volume. Você pode desligar completamente arrastando-o completamente para "
+"a esquerda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:57
@@ -4680,15 +5577,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:80
-msgid ""
-"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted 
for you. You can disable automatic screen brightness in the "
-"<gui>Power</gui> panel."
+msgid "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be 
adjusted for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:85
-msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to 
save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
+msgid "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim 
automatically to save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4710,56 +5604,76 @@ msgstr "Configure um monitor adicional"
 #: C/display-dual-monitors.page:76
 msgid "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not 
recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
-"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor ao seu computador. Se o seu sistema não 
reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar as configurações:"
+"Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor ao seu computador. "
+"Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar "
+"as configurações:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
+#: C/display-dual-monitors.page:82
+#: C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/look-resolution.page:55
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Displays</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Displays</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Telas</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Telas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
+#: C/display-dual-monitors.page:86
+#: C/look-display-fuzzy.page:78
+#: C/look-resolution.page:59
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Telas</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:89
-msgid ""
-"Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor 
configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of "
-"<gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
+msgid "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor 
configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, 
<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
 #, fuzzy
-#| msgid "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> 
menu</link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 msgid "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where 
the <gui>Activities</gui> overview is shown."
-msgstr "No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu 
<gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama de atividades</gui>."
+msgstr ""
+"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-"
+"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama "
+"de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
 #, fuzzy
-#| msgid "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons with the arrows to 
rotate it."
 msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is 
correct."
-msgstr "Para girar a orientação do monitor, clique nele e use os botões com as setas para girá-lo."
+msgstr ""
+"Para girar a orientação do monitor, clique nele e use os botões com as setas "
+"para girá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:104
 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
-msgstr "Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em <gui>Aplicar</gui> e, então, clique 
em <gui>Manter alterações</gui>."
+msgstr ""
+"Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em "
+"<gui>Aplicar</gui> e, então, clique em <gui>Manter alterações</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30 
C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38
-#: C/look-display-fuzzy.page:30 C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:26 
C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
+#: C/files-autorun.page:26
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:30
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:30
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:29
+#: C/look-background.page:38
+#: C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:27
+#: C/mouse-doubleclick.page:27
+#: C/shell-apps-open.page:22
+#: C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-autorun.page:36
 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
-msgstr "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores de áudio e outros 
dispositivos e mídias."
+msgstr ""
+"Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores "
+"de áudio e outros dispositivos e mídias."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-autorun.page:41
@@ -4768,28 +5682,37 @@ msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
-msgid ""
-"You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. 
For example, you might want your photo organizer to start when you "
-"plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
+msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media 
card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can 
also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
-"Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você conecta um dispositivo ou insere um 
disco ou cartão de memória. Por exemplo, você pode querer que seu "
-"organizador de fotografias seja iniciado quando você conectar uma câmera digital. É também possível 
desativar esse recurso, para que nada aconteça quando você plugar alguma "
-"coisa ao computador."
+"Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você "
+"conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, "
+"você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando "
+"você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, "
+"para que nada aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:48
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga vários dispositivos:"
+msgstr ""
+"Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga "
+"vários dispositivos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
+#: C/files-autorun.page:53
+#: C/gnome-version.page:26
+#: C/net-default-browser.page:40
+#: C/net-default-email.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Detalhes</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
+#: C/files-autorun.page:57
+#: C/gnome-version.page:30
+#: C/net-default-browser.page:44
+#: C/net-default-email.page:45
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
 
@@ -4800,50 +5723,40 @@ msgstr "Clique em <gui>Mídia removível</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:63
-msgid ""
-"Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See 
below for a description of the different types of devices and media."
+msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. 
See below for a description of the different types of devices and media."
 msgstr ""
-"Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um aplicativo ou ação para aquele 
tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos diferentes tipos de "
-"dispositivos e mídias."
+"Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um "
+"aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos "
+"diferentes tipos de dispositivos e mídias."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:66
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
-#| "will happen automatically."
-msgid ""
-"Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you "
-"will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
+msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file 
manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing 
will happen automatically."
 msgstr ""
-"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o dispositivo seja mostrado no 
gerenciador de arquivos. Nessa situação, você será perguntado o que "
-"deseja fazer ou nada acontecerá automaticamente."
+"Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode definir de forma que o "
+"dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos. Nessa situação, você "
+"será perguntado o que deseja fazer ou nada acontecerá automaticamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:72
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or 
E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more "
-#| "detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the 
application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
-msgid ""
-"If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or 
E-book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more "
-"detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the 
application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
+msgid "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs 
or E-book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of 
device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> 
drop-down."
 msgstr ""
-"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista (como discos Blu-ray ou leitores 
de livro eletrônico), clique em <gui>Outras mídias</gui> para ver "
-"uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo 
ou ação na lista suspensa <gui>Ação</gui>."
+"Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista ("
+"como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em <gui>Outras "
+"mídias</gui> para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o "
+"tipo na lista suspensa <gui>Tipo</gui> e o aplicativo ou ação na lista "
+"suspensa <gui>Ação</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:81
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never 
prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of "
-#| "the Removable Media window."
-msgid ""
-"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never 
prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of "
-"the <gui>Details</gui> window."
+msgid "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select 
<gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgstr ""
-"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando o que você plugar ao 
computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir "
-"mídia</gui> ao final da janela Mídia removível."
+"Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando "
+"o que você plugar ao computador, selecione <gui>Nunca perguntar ou iniciar "
+"programas ao inserir mídia</gui> ao final da janela Mídia removível."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-autorun.page:87
@@ -4858,16 +5771,13 @@ msgstr "Discos de áudio"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:91
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If "
-#| "you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in 
any audio player application."
-msgid ""
-"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs 
(DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If "
-"you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any 
audio player application."
+msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio 
DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file 
manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr ""
-"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para manipular CDs de áudio. Se você 
usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como abri-los em <gui>Outras "
-"mídias</gui>. Se você abrir um disco de áudio no gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como 
arquivos WAV, que você pode reproduzir em qualquer aplicativo de "
-"reprodução de áudio."
+"Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para "
+"manipular CDs de áudio. Se você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como "
+"abri-los em <gui>Outras mídias</gui>. Se você abrir um disco de áudio no "
+"gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você "
+"pode reproduzir em qualquer aplicativo de reprodução de áudio."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:98
@@ -4877,15 +5787,13 @@ msgstr "Discos de vídeo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:99
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to 
set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super "
-#| "video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link 
xref=\"video-dvd\"/>."
-msgid ""
-"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set 
an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super "
-"video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link 
xref=\"video-dvd\"/>."
+msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button 
to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video 
discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
-"Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o botão <gui>Outras mídias</gui> 
para definir um aplicativo para Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD) e "
-"super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, 
veja <link xref=\"video-dvd\"/>."
+"Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o "
+"botão <gui>Outras mídias</gui> para definir um aplicativo para Blu-ray, HD "
+"DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de "
+"vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja <link xref"
+"=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:106
@@ -4895,9 +5803,10 @@ msgstr "Discos vazios"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:107
 #, fuzzy
-#| msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank 
DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgid "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank 
DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
-msgstr "Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de gravação de disco para CDs, 
DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
+msgstr ""
+"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para selecionar um aplicativo de "
+"gravação de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:112
@@ -4906,26 +5815,23 @@ msgstr "Câmeras e fotos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:113
-msgid ""
-"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your 
digital camera, or when you insert a media card from a camera, such "
-"as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager."
+msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in 
your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You 
can also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr ""
-"Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de gerenciamento de fotos a ser executado 
quando você conectar sua câmera digital ao seu computador ou "
-"quando você inserir um cartão de memória de uma câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode 
simplesmente navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de "
-"arquivos."
+"Use a lista suspensa <gui>Fotos</gui> para escolher o aplicativo de "
+"gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera "
+"digital ao seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma "
+"câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente "
+"navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:117
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you 
might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG "
-#| "images in a folder called <file>PICTURES</file>."
-msgid ""
-"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you 
might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG "
-"images in a folder called <file>Pictures</file>."
+msgid "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those 
you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called 
<file>Pictures</file>."
 msgstr ""
-"Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir CDs de imagens da Kodak, como 
aqueles que você pode ter feito em uma loja. Eles são CDs de dados "
-"normais com imagens JPEG em uma pasta chamada <file>PICTURES</file>."
+"Em <gui>Outras mídias</gui>, você pode selecionar um aplicativo para abrir "
+"CDs de imagens da Kodak, como aqueles que você pode ter feito em uma loja. "
+"Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada "
+"<file>PICTURES</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:123
@@ -4935,7 +5841,10 @@ msgstr "Reprodutores de música"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:124
 msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files 
yourself using the file manager."
-msgstr "Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor de música portátil, ou 
gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor "
+"de música portátil, ou gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador "
+"de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:128
@@ -4945,11 +5854,11 @@ msgstr "Leitores de livros eletrônicos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:129
 #, fuzzy
-#| msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book 
reader, or manage the files yourself using the file manager."
 msgid "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book 
reader, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
-"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para gerenciar livros no seu leitor de 
e-books ou gerencie esses arquivos você mesmo usando o gerenciador de "
-"arquivos."
+"Use o botão <gui>Outras mídias</gui> para escolher um aplicativo para "
+"gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos você "
+"mesmo usando o gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:134
@@ -4958,12 +5867,13 @@ msgstr "Software"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:135
-msgid ""
-"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is 
inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do "
-"when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before 
software is run."
+msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the 
media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software 
is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
-"Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam ser executados automaticamente 
quando a mídia é inserida. Use a opção <gui>Software</gui> para "
-"controlar o que fazer quando uma mídia com um programa de execução automática for inserida. Sempre se 
pedirá uma confirmação antes de um programa ser executado."
+"Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam "
+"ser executados automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção "
+"<gui>Software</gui> para controlar o que fazer quando uma mídia com um "
+"programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma "
+"confirmação antes de um programa ser executado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:141
@@ -4982,25 +5892,23 @@ msgstr "Navegando por arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:50
-msgid ""
-"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use 
it to manage files on storage devices (like external hard disks), "
-"on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and on network shares."
+msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also 
use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file 
servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar os arquivos no seu computador. 
Você também pode usá-lo para gerenciar os arquivos em dispositivos "
-"de armazenamento (como discos rígidos externos), em <link xref=\"nautilus-connect\">servidores de 
arquivos</link> e em compartilhamentos em rede."
+"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
+"os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os "
+"arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos externos), em "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em "
+"compartilhamentos em rede."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:55
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also 
search for files and folders through the overview in the same way you "
-#| "would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
-msgid ""
-"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders "
-"through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for 
applications</link>."
+msgid "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders 
through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>. Você 
também pode pesquisar por arquivos e pastas através do panorama da "
-"mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open\">pesquisa por aplicativos</link>."
+"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama "
+"de <gui>Atividades</gui>. Você também pode pesquisar por arquivos e pastas "
+"através do panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-"
+"open\">pesquisa por aplicativos</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:62
@@ -5010,71 +5918,60 @@ msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it 
with the default application for that file. You can also right-"
-#| "click a folder to open it in a new tab or new window."
-msgid ""
-"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link 
xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the "
-"default application for that file. Middle-click a folder to open it in a new tab. You can also right-click 
a folder to open it in a new tab or new window."
+msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link 
xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that 
file. Middle-click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new 
tab or new window."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver seu conteúdo, e dê um duplo 
clique em qualquer arquivo para abri-lo com o seu aplicativo padrão. "
-"Você também pode efetuar um clique com o botão direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
+"No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver "
+"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
+"seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
+"direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:70
-msgid ""
-"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right "
-"file before opening it, copying it, or deleting it."
+msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each 
file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or 
deleting it."
 msgstr ""
-"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">fazer uma pré-visualização de 
um arquivo</link> rapidamente, pressionando a barra de espaço: isso "
-"assegura que você está com o arquivo certo antes de abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
+"Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode <link xref=\"files-preview\">"
+"fazer uma pré-visualização de um arquivo</link> rapidamente, pressionando a "
+"barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de "
+"abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:75
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, 
including the parent folders of the current folder. Click a parent folder "
-#| "in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or 
window, copy or move it, or access its properties."
-msgid ""
-"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including 
the parent folders of the current folder. Click a parent folder in "
-"the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or 
window, or access its properties."
+msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, 
including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that 
folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
 msgstr ""
-"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra qual pasta você está vendo, 
inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique em uma pasta pai nessa "
-"barra para ir até ela. Clique com o direito em qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova 
aba ou janela, a copiá-la ou a movê-la, ou permitir acessar suas "
-"propriedades."
+"A <em>barra de caminho</em> acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra "
+"qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique "
+"em uma pasta pai nessa barra para ir até ela. Clique com o direito em "
+"qualquer pasta na barra de caminho para abrir em uma nova aba ou janela, a "
+"copiá-la ou a movê-la, ou permitir acessar suas propriedades."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:81
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box 
will appear at the top of the window and the first file which "
-#| "matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to 
the next file that matches your search."
-msgid ""
-"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are 
viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear "
-"at the top of the window and only files which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to 
cancel the search."
+msgid "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder 
you are viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only 
files which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
 msgstr ""
-"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, comece a digitar o nome dele. Uma 
caixa de pesquisa aparecerá no parte superior da janela e o "
-"primeiro arquivo que coincidir com sua pesquisa será destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou 
role com o mouse, para pular para o próximo arquivo que coincida com "
-"a sua pesquisa."
+"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
+"comece a digitar o nome dele. Uma caixa de pesquisa aparecerá no parte "
+"superior da janela e o primeiro arquivo que coincidir com sua pesquisa será "
+"destacado. Pressione a tecla de seta para baixo ou role com o mouse, para "
+"pular para o próximo arquivo que coincida com a sua pesquisa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:86
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the 
<_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</"
-#| "gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the 
<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into "
-#| "the sidebar."
-msgid ""
-"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You "
-"can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the 
sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, or click the "
-"window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click 
<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you 
use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New 
bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui 
style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se não consegue ver a barra 
lateral, clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha "
-"<gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode adicionar marcadores a pastas que você use com frequência e 
eles aparecerão na barra lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> "
-"para fazer isso, ou simplesmente arraste uma pasta para a barra lateral."
+"Você pode acessar rapidamente lugares comuns na <em>barra lateral</em>. Se "
+"não consegue ver a barra lateral, clique no botão <_:media-1/> na barra de "
+"ferramentas e escolha <gui>Mostrar a barra lateral</gui>. Você pode "
+"adicionar marcadores a pastas que você use com frequência e eles aparecerão "
+"na barra lateral. Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou "
+"simplesmente arraste uma pasta para a barra lateral."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
+#: C/files-copy.page:14
+#: C/files-delete.page:15
+#: C/files-open.page:13
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
@@ -5092,21 +5989,25 @@ msgstr "Copiando ou movendo arquivos e pastas"
 #: C/files-copy.page:33
 msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, 
using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local arrastando e soltando com o mouse, 
usando os comandos copiar e colar, ou usando atalhos de teclado."
+"Um arquivo ou uma pasta podem ser copiados ou movidos para um novo local "
+"arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
+"usando atalhos de teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
-msgid ""
-"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. 
Or, you could make a back-up copy of a document before you make "
-"changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
+msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work 
with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old 
copy if you don't like your changes)."
 msgstr ""
-"Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para poder levá-la ao trabalho com 
você. Ou você poderia fazer uma cópia de segurança de um documento "
-"antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
+"Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para "
+"poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de "
+"segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a "
+"cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
 msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly 
the same way."
-msgstr "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e move arquivos e pastas 
exatamente da mesma forma."
+msgstr ""
+"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e "
+"move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
@@ -5121,25 +6022,24 @@ msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:48
 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:50
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
-msgstr "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
+msgstr ""
+"Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in "
-#| "the original folder and the other folder."
-msgid ""
-"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in "
-"the original folder and the other folder."
+msgid "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and 
the other folder."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a cópia do arquivo, ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora existirá uma "
-"cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
+"Clique no ícone de roda-dentada e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a "
+"cópia do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+"Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
@@ -5154,7 +6054,9 @@ msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:61
 msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Recortar</gui>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:63
@@ -5164,15 +6066,12 @@ msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken "
-#| "out of its original folder and moved to the other folder."
-msgid ""
-"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out "
-"of its original folder and moved to the other folder."
+msgid "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to 
the other folder."
 msgstr ""
-"Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha <gui>Colar</gui> para finalizar a 
movimentação do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
-"key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua pasta original e movido para outra pasta."
+"Clique no ícone de roda-dentada na barra de ferramentas e escolha "
+"<gui>Colar</gui> para finalizar a movimentação do arquivo, ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O arquivo será retirado de sua "
+"pasta original e movido para outra pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
@@ -5182,51 +6081,53 @@ msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
-msgstr "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que queira copiar."
+msgstr ""
+"Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
+"queira copiar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:74
-msgid ""
-"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, "
-"navigate to the folder where you want to move or copy the file."
+msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the 
folder where you want to move or copy the file."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova janela</gui> (ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir uma segunda janela. "
-"Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou copiar o arquivo."
+"Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione <gui>Nova "
+"janela</gui> (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) "
+"para abrir uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você "
+"queira mover ou copiar o arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
-msgid ""
-"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the 
<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is "
-"on a <em>different</em> device."
+msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is 
on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá <em>movê-lo</em> se o destino estiver no 
<em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</em> se o destino está "
-"em um dispositivo <em>diferente</em>."
+"Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá "
+"<em>movê-lo</em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá "
+"<em>copiá-lo</em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
 msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, 
because you're dragging from one device to another."
-msgstr "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta pessoal, ele será 
copiado, porque você está arrastando de um dispositivo para outro."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta "
+"pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
+"para outro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
-msgid ""
-"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to 
be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force 
it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr ""
-"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto arrasta o 
arquivo, ou forçá-lo a ser movido se mantiver pressionada a tecla "
-"<key>Shift</key> enquanto arrasta."
+"Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
+"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-copy.page:91
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to 
prevent you from making changes to their contents. You can change "
-#| "things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file 
permissions </link>."
-msgid ""
-"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to 
prevent you from making changes to their contents. You can change "
-"things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file 
permissions </link>."
+msgid "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only 
to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr ""
-"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em>somente-leitura</em>. Algumas 
pastas são assim para impedir que você faça alterações em seu conteúdo. "
-"Você pode alterar as coisas para deixarem de ser de somente-leitura <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">alterando as permissões de arquivo</link>."
+"Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de <em"
+">somente-leitura</em>. Algumas pastas são assim para impedir que você faça "
+"alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem de ser "
+"de somente-leitura <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">"
+"alterando as permissões de arquivo</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -5241,18 +6142,14 @@ msgstr "Excluindo arquivos e pastas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to 
the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the "
-#| "trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to 
their original location if you decide you need them, or if they were "
-#| "accidentally deleted."
-msgid ""
-"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the 
<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the "
-"trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their 
original location if you decide you need them, or if they were "
-"accidentally deleted."
+msgid "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved 
to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link 
xref=\"files-recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you 
decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
-"Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando você exclui um item, ele é movido 
para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica armazenado até que você a "
-"esvazie. Você pode <link xref=\"files-recover\">restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para 
sua localização original se você resolver que precisa deles, ou "
-"eles se foram excluídos acidentalmente."
+"Se você não quiser um arquivo ou pasta mais, você pode excluí-lo. Quando "
+"você exclui um item, ele é movido para a <gui>Lixeira</gui>, onde fica "
+"armazenado até que você a esvazie. Você pode <link xref=\"files-recover\">"
+"restaurar os itens</link> da pasta <gui>Lixeira</gui> para sua localização "
+"original se você resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos "
+"acidentalmente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -5267,25 +6164,24 @@ msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the 
item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the 
sidebar."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. Como alternativa, 
arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. "
+"Como alternativa, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no barra lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
-msgid ""
-"The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you "
-"select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to its original location."
+msgid "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the 
deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file 
will be restored to its original location."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
-msgid ""
-"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty 
the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select "
-"<gui>Empty Trash</gui>."
+msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To 
empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu computador, você precisa 
esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão direito na "
-"<gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione <gui>Esvaziar lixeira</gui>."
+"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu "
+"computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão "
+"direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione <gui>Esvaziar "
+"lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
@@ -5295,7 +6191,9 @@ msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
-msgstr "Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que enviá-lo para a lixeira 
antes."
+msgstr ""
+"Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que "
+"enviá-lo para a lixeira antes."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
@@ -5310,41 +6208,44 @@ msgstr "Selecione o item que queira excluir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
-msgstr "Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla <key>Delete</key> no seu 
teclado."
+msgstr ""
+"Pressione e mantenha a tecla <key>Shift</key>, e então pressione a tecla "
+"<key>Delete</key> no seu teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:75
 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or 
folder."
-msgstr "Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre seu desejo de excluir o 
arquivo ou a pasta."
+msgstr ""
+"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre "
+"seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:79
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with 
sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-"
-#| "click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and 
select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete "
-#| "command that bypasses Trash</gui>."
-msgid ""
-"If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can 
remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top "
-"bar, select <gui>Preferences</gui> and click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying 
the Trash or deleting files</gui>."
+msgid "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), 
you can remove the delete confirmation. Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> 
and click the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>."
 msgstr ""
-"Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por exemplo, se você costuma trabalhar 
com dados sigilosos), você pode adicionar um item <gui>Excluir</"
-"gui> ao menu de contexto para arquivos e pastas. Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha 
<gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione "
-"<gui>Incluir um comando excluir que não usa a lixeira</gui>."
+"Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por "
+"exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar "
+"um item <gui>Excluir</gui> ao menu de contexto para arquivos e pastas. "
+"Clique em <gui>Arquivos</gui>, escolha <gui>Preferências</gui> e selecione a "
+"aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando excluir que "
+"não usa a lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:85
-msgid ""
-"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other 
operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, "
-"and will be available when you plug the device back into your computer."
+msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on 
other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you 
plug the device back into your computer."
 msgstr ""
-"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo removível</link> podem não ser 
visíveis em outros sistemas operacionais, como Windows ou Mac OS. Os "
-"arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
+"Os arquivos excluídos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
+"removível</link> podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, "
+"como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis "
+"quando você plugar o dispositivo de volta ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-disc-write.page:18
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
-msgstr "Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/DVD."
+msgstr ""
+"Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de "
+"CD/DVD."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-disc-write.page:22
@@ -5353,14 +6254,14 @@ msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:24
-msgid ""
-"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD 
will appear in the file manager as soon as you place the CD into "
-"your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform <link 
xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To "
-"write files to a CD or DVD:"
+msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or 
DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager 
lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting 
files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
-"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de CD/DVD</gui>. A opção para criar um 
CD ou DVD aparecerá no gerenciador de arquivos assim que você "
-"colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para 
outros computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de "
-"segurança</link> pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
+"Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o <gui>Criador de "
+"CD/DVD</gui>. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de "
+"arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O "
+"gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros "
+"computadores ou realizar <link xref=\"backup-why\">cópias de segurança</link>"
+" pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:32
@@ -5369,17 +6270,18 @@ msgstr "Coloque um disco vazio em uma unidade gravadora de CD/DVD."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:34
-msgid ""
-"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select 
<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder "
-"window will open."
+msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select 
<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
-"Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto inferior da tela, selecione 
<gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A janela da pasta <gui>Criador "
-"de CD/DVD</gui> se abrirá."
+"Na notificação <gui>Disco de CD/DVD-R vazio</gui> que aparece no canto "
+"inferior da tela, selecione <gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A "
+"janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:37
 msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager 
sidebar.)"
-msgstr "(Você também pode clicar em <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> sob <gui>Dispositivos</gui> na barra 
lateral do gerenciador de arquivos.)"
+msgstr ""
+"(Você também pode clicar em <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> sob "
+"<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do gerenciador de arquivos.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:41
@@ -5403,17 +6305,20 @@ msgstr "Em <gui>Selecione um disco para gravar</gui>, escolha o disco vazio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:51
-msgid ""
-"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which 
will be saved on your computer. You can then burn that disc image "
-"onto a blank disc at a later date.)"
+msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, 
which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
-"(Em vez disso, você poderia escolher <gui>Arquivo de imagem</gui>. Isso vai colocar os arquivos em uma 
<em>imagem de disco</em>, a qual será armazenada no seu computador. "
-"Você pode, então, gravar aquela imagem de disco em um disco vazio, noutra data.)"
+"(Em vez disso, você poderia escolher <gui>Arquivo de imagem</gui>. Isso vai "
+"colocar os arquivos em uma <em>imagem de disco</em>, a qual será armazenada "
+"no seu computador. Você pode, então, gravar aquela imagem de disco em um "
+"disco vazio, noutra data.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:56
 msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and 
other options. The default options should be fine."
-msgstr "Clique em <gui>Propriedades</gui> se você deseja ajustar a velocidade de gravação, a local dos 
arquivos temporários e outras opções. As opções padrão devem servir."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Propriedades</gui> se você deseja ajustar a velocidade de "
+"gravação, a local dos arquivos temporários e outras opções. As opções padrão "
+"devem servir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:61
@@ -5423,12 +6328,17 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Gravar</gui> para começar a gravação."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:62
 msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
-msgstr "Se <gui>Gravar vários discos</gui> estiver selecionada, você será solicitado por discos adicionais."
+msgstr ""
+"Se <gui>Gravar vários discos</gui> estiver selecionada, você será solicitado "
+"por discos adicionais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:66
 msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or 
<gui>Close</gui> to exit."
-msgstr "Quando a gravação de disco for concluída, o disco será ejetado automaticamente. Escolha <gui>Fazer 
outra cópia</gui> ou <gui>Fechar</gui> para sair."
+msgstr ""
+"Quando a gravação de disco for concluída, o disco será ejetado "
+"automaticamente. Escolha <gui>Fazer outra cópia</gui> ou <gui>Fechar</gui> "
+"para sair."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
@@ -5438,23 +6348,27 @@ msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:74
 msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you 
put onto the disc when you insert it into a computer."
-msgstr "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o disco no computador, você 
não será capaz de ver os arquivos que você colocou dentro do disco."
+msgstr ""
+"Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o "
+"disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou "
+"dentro do disco."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:78
-msgid ""
-"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. 
Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed "
-"by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
+msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 
48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the 
<gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
-"Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de gravação menor, como, por exemplo, 
12x ao invés de 48x. A gravação em baixas velocidades é mais "
-"confiável. Você pode escolher a velocidade ao clicar no botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do 
<gui>Criador de CD/DVD</gui>."
+"Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de "
+"gravação menor, como, por exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas "
+"velocidades é mais confiável. Você pode escolher a velocidade ao clicar no "
+"botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do <gui>Criador de CD/DVD</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
-msgstr "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
@@ -5464,35 +6378,29 @@ msgstr "Ocultando um arquivo"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is 
hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still "
-#| "there in its folder."
-msgid ""
-"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a 
file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it "
-"is still there in its folder."
+msgid "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. 
When a file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar arquivos como desejar. Quando um 
arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo gerenciador de arquivos, "
-"mas ele ainda está na pasta."
+"O gerenciador de arquivos do GNOME permite a você ocultar e desocultar "
+"arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é exibido pelo "
+"gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of its 
name. For example, to hide a file named <file> example.txt</"
-#| "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
-msgid ""
-"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its 
name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, "
-"you should rename it to <file>.example.txt</file>."
+msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning 
of its name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to 
<file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com um <key>.</key> no começo do seu 
nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo chamado <file>exemplo."
-"txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>.exemplo.txt</file>."
+"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
+"um <key>.</key> no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
+"chamado <file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para "
+"<file>.exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a 
<key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a 
<file>.</file> at the beginning of the folder's name."
-msgstr "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a pasta colocando um 
<key>.</key> no começo do nome."
+msgstr ""
+"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a "
+"pasta colocando um <key>.</key> no começo do nome."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -5502,28 +6410,22 @@ msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <_:media-1/> 
button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files 
that are not hidden."
-msgid ""
-"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the 
<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular 
files that are not hidden."
+msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the 
<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that 
are not hidden."
 msgstr ""
-"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em questão e clique no botão 
<_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos "
-"ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os arquivos ocultos serão 
mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos."
+"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em "
+"questão e clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha "
+"<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Todos os arquivos ocultos "
+"serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide these files again, either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden 
Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq> again."
-msgid ""
-"To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq> again."
+msgid "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha 
<gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> de novo."
+"Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão <_:media-1/> na barra "
+"de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -5533,58 +6435,50 @@ msgstr "Mostrar um arquivo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <_:media-1/> button in the 
toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the "
-#| "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, to 
unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename "
-#| "it to <file>example.txt</file>."
-msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the 
toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden "
-"file and rename it so that it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a 
file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
-"<file>example.txt</file>."
+msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in 
the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does 
not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called 
<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Para des-ocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e clique no botão <_:media-1/> na 
barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui>. "
-"Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de forma que ele não contenha um <key>.</key> na frente do 
seu nome. Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>."
-"exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
+"Para des-ocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e "
+"clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha <gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui>. Então, localize o arquivo oculto e renomeie-o de "
+"forma que ele não contenha um <key>.</key> na frente do seu nome. Por "
+"exemplo, para desocultar um arquivo chamado <file>.exemplo.txt</file>, você "
+"deveria renomeá-lo para <file>exemplo.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have renamed the file, you can either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-#| "key></keyseq> to hide any other hidden files again."
-msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgid "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick 
<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden 
files again."
 msgstr ""
-"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e 
escolhe <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> ou pressionar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os demais arquivos ocultos de novo."
+"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão "
+"<_:media-1/> na barra de ferramentas e escolhe <gui>Mostrar arquivos "
+"ocultos</gui> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> "
+"para esconder os demais arquivos ocultos de novo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
-msgid ""
-"By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change 
this setting so that the file manager will always show hidden "
-"files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To 
change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link 
xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos até que este seja fechado. 
Para alterar essa configuração de forma que o gerenciador de arquivos "
-"sempre mostre os arquivos ocultos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+"Por padrão, você verá somente os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos "
+"até que este seja fechado. Para alterar essa configuração de forma que o "
+"gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja <link xref"
+"=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a 
<key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup "
-#| "files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
-msgid ""
-"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup "
-"files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
+msgid "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a 
<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link 
xref=\"files-tilde\"/> for more information."
 msgstr ""
-"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus nomes. Outros, no entanto, podem ter 
um <key>~</key> no final dos seus nomes. Estes são cópias de "
-"segurança do arquivos. Veja <link xref=\"files-tilde\"/> para mais informações."
+"A maioria dos arquivos ocultos terão um <key>.</key> no começo de seus "
+"nomes. Outros, no entanto, podem ter um <key>~</key> no final dos seus "
+"nomes. Estes são cópias de segurança do arquivos. Veja <link xref=\"files-"
+"tilde\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "Siga essas dicas se você não consegue localizar um arquivo que você criou ou baixou."
+msgstr ""
+"Siga essas dicas se você não consegue localizar um arquivo que você criou ou "
+"baixou."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
@@ -5594,58 +6488,55 @@ msgstr "Localizando um arquivo perdido"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
-msgstr "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga estas discas."
+msgstr ""
+"Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga "
+"estas discas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can 
search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to "
-#| "learn how."
 msgid "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can 
<link xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
 msgstr ""
-"Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o nome dele, você pode buscar o 
arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-search\"/> para saber como."
+"Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o "
+"nome dele, você pode buscar o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-"
+"search\"/> para saber como."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common 
folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
-msgid ""
-"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. 
Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in "
-"your home folder."
+msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common 
folder. Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo automaticamente em uma pasta comum. 
Verifique as pastas Área de trabalho e Downloads na sua pasta "
-"inicial."
+"Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo "
+"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e "
+"Downloads na sua pasta inicial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
-msgid ""
-"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it 
stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-"
-"recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
+msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, 
where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover 
a deleted file."
 msgstr ""
-"Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele vai para a lixeira, onde ficará 
até que você a esvazie. Veja <link xref=\"files-recover\"/> para "
-"aprender como recuperar um arquivo excluído."
+"Talvez você tenha sem querer excluir o arquivo. Quando você exclui um, ele "
+"vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja <link xref"
+"=\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluído."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. "
-#| "Click the <_:media-1/> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to 
display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgid ""
-"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> 
or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click "
-"the view options button in the <app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display 
them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a 
<file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in 
the <app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link 
xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos com nomes que começam com um 
<file>.</file> ou terminam com um <file>~</file> ficam ocultos no "
-"gerenciador de arquivos. Clique no botão <_:media-1/> da barra de ferramentas do gerenciador de arquivos e 
escolha <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> para exibi-los. Veja "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> para saber mais."
+"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos "
+"com nomes que começam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</file>"
+" ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão <_:media-1/> da "
+"barra de ferramentas do gerenciador de arquivos e escolha <gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui> para exibi-los. Veja <link xref=\"files-hidden\"/> "
+"para saber mais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
 msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the 
default too."
-msgstr "Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você pode alterar o padrão 
também."
+msgstr ""
+"Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você "
+"pode alterar o padrão também."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
@@ -5655,44 +6546,35 @@ msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for 
that file type. You can open it in a different application, search "
-#| "online for applications, or set the default application for all files of the same type."
-msgid ""
-"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default 
application for that file type. You can open it in a different "
-"application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
+msgid "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the 
default application for that file type. You can open it in a different application, search online for 
applications, or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com o aplicativo padrão para aquele 
tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, "
-"buscar aplicativos na Internet ou configurar o aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
+"Quando você dá clique duplo no gerenciador de arquivos, ele será aberto com "
+"o aplicativo padrão para aquele tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um "
+"programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou configurar o "
+"aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the 
application you want from the top of the menu. If you don't see the "
-#| "application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only 
shows applications it knows can handle the file. To look through all "
-#| "the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
-msgid ""
-"To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application 
you want from the top of the menu. If you do not see the "
-"application you want, select <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only 
shows applications that are known to handle the file. To look through "
-"all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
+msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the 
application you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open 
With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle 
the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o botão direito no arquivo e 
selecione na parte superior do menu o aplicativo que você queira. Se "
-"você não vir o aplicativo que quer, clique em <gui>Abrir com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o 
gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem "
-"lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros 
aplicativos</gui>."
+"Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o "
+"botão direito no arquivo e selecione na parte superior do menu o aplicativo "
+"que você queira. Se você não vir o aplicativo que quer, clique em <gui>Abrir "
+"com outro aplicativo</gui>. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra "
+"aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos "
+"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros "
+"aplicativos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find applications online</gui>. The file manager will search "
-#| "online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
-msgid ""
-"If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for "
-"packages containing applications that are known to handle files of that type."
+msgid "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking 
<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications 
that are known to handle files of that type."
 msgstr ""
-"Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por mais deles clicando em 
<gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O gerenciador de arquivos irá "
-"buscar na Internet pacotes contendo aplicativos que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
+"Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por "
+"mais deles clicando em <gui>Buscar por aplicativos online</gui>. O "
+"gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos "
+"que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -5701,25 +6583,27 @@ msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
-msgid ""
-"You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to 
open your preferred application when you double-click to open a "
-"file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
+msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow 
you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your 
favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um certo tipo. Isso lhe permitirá 
abrir seu programa favorito quando der um clique duplo para abrir "
-"um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu reprodutor de música favorito abra quando der um clique 
duplo em um arquivo MP3."
+"Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um "
+"certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um "
+"clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu "
+"reprodutor de música favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
+"MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
-msgid ""
-"Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which 
application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
+msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which 
application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja alterar. Por exemplo, para alterar 
qual aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, selecione um "
-"arquivo <file>.mp3</file>."
+"Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja "
+"alterar. Por exemplo, para alterar qual aplicativo é usado para abrir "
+"arquivos MP3, selecione um arquivo <file>.mp3</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
@@ -5729,33 +6613,33 @@ msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to 
make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. "
-#| "This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application 
by right-clicking the file and selecting it from the list."
-msgid ""
-"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make 
the default, select that application and click <gui>Add</gui>. "
-"This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by 
right-clicking the file and selecting it from the list."
+msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want 
to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended 
Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it 
from the list."
 msgstr ""
-"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às vezes, mas não quer torná-lo o 
padrão, selecione esse aplicativo e clique em <gui>Adicionar</"
-"gui>. Isso fará com que ele seja adicionado aos <gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz 
de usá-lo pelo clique com botão direito no arquivo e selecionando-"
-"o na lista."
+"Se <gui>Outros aplicativos</gui> contém um aplicativo que você quer usar às "
+"vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique em "
+"<gui>Adicionar</gui>. Isso fará com que ele seja adicionado aos <gui>"
+"Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo clique "
+"com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:68
 msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same 
type."
-msgstr "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas para todos aqueles que 
sejam do mesmo tipo."
+msgstr ""
+"Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas "
+"para todos aqueles que sejam do mesmo tipo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-preview.page:25
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
-msgstr "Mostra e esconde rapidamente as visualizações de documentos, imagens, vídeos e mais."
+msgstr ""
+"Mostra e esconde rapidamente as visualizações de documentos, imagens, vídeos "
+"e mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:29
@@ -5764,39 +6648,37 @@ msgstr "Visualizando arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:31
-msgid ""
-"You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press 
the space bar. The file will open in a simple preview window. Press "
-"the space bar again to dismiss the preview."
+msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and 
press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the 
preview."
 msgstr ""
-"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo maduro. Selecione qualquer 
arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo vai abrir em uma "
-"janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de espaço novamente para fechar a pré-visualização."
+"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo "
+"maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo "
+"vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de "
+"espaço novamente para fechar a pré-visualização."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:35
-msgid ""
-"The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, 
you can scroll through your documents or seek through your video and "
-"audio."
+msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the 
preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de documentos, imagens, vídeos e 
áudio. Na pré-visualização, você pode navegador nos documentos ou "
-"buscar no vídeo e áudio."
+"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de "
+"documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode "
+"navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the bottom, or press <key>f</key>. 
Click <_:media-2/> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
-#| "or press the space bar to exit the preview completely."
-msgid ""
-"To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. Press <key>f</key> or <key>F11</key> 
again to leave full-screen, or press the space bar to exit the "
-"preview completely."
+msgid "To view a preview full-screen, press <key>f</key> or <key>F11</key>. Press <key>f</key> or 
<key>F11</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão <_:media-1/> próximo à parte inferior ou 
pressione <key>f</key>. Clique em <_:media-2/> ou pressione <key>f</"
-"key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da 
pré-visualização."
+"Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão <_:media-1/> "
+"próximo à parte inferior ou pressione <key>f</key>. Clique em <_:media-2/> "
+"ou pressione <key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione "
+"barra de espaço para sair por completo da pré-visualização."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
-msgstr "Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser restaurados."
+msgstr ""
+"Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser "
+"restaurados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
@@ -5806,7 +6688,9 @@ msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
 msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, 
and should be able to be restored."
-msgstr "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo normalmente é colocado na 
<gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
+msgstr ""
+"Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo "
+"normalmente é colocado na <gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
@@ -5816,14 +6700,14 @@ msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</app>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Detalhes</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid "<app>Files</app> file manager"
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
 msgstr "Gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app>"
 
@@ -5835,30 +6719,34 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:47
 msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the 
folder from where it was deleted."
-msgstr "Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será 
restaurado à pasta de onde foi excluído."
+msgstr ""
+"Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione "
+"<gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à pasta de onde foi excluído."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:53
-msgid ""
-"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the 
command line, the file has been permanently deleted. Files that have "
-"been permanently deleted can't be recovered from the <gui>Trash</gui>."
+msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using 
the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be 
recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Se você excluiu o arquivo usando <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de 
comando, o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram "
-"excluídos permanentemente não podem ser restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
+"Se você excluiu o arquivo usando "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> ou pela linha de comando, "
+"o arquivo foi excluído permanentemente. Arquivos que foram excluídos "
+"permanentemente não podem ser restaurados da <gui>Lixeira</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:58
-msgid ""
-"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, "
-"however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support 
forum to see if you can recover it."
+msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were 
permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently 
deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
 msgstr ""
-"Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são capazes de recuperar arquivos que 
foram permanentemente excluídos. No entanto, elas não são muito "
-"fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo assim por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um 
fórum de suporte para ver se você consegue recuperá-lo."
+"Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são "
+"capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. No "
+"entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo assim "
+"por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para "
+"ver se você consegue recuperá-lo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
-msgstr "Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
+msgstr ""
+"Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-removedrive.page:31
@@ -5867,14 +6755,15 @@ msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
-msgid ""
-"When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of "
-"unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or 
damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use "
-"the same steps to eject the disc from your computer."
+msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before 
unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still 
using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a 
CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 msgstr ""
-"Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, você deveria removê-los com 
segurança antes de desconectá-los. Se simplesmente desconectá-lo, você "
-"corre o risco de fazê-lo enquanto um aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar 
em alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando você usa um "
-"disco óptico como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu computador."
+"Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, "
+"você deveria removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se "
+"simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um "
+"aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em "
+"alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando você usa um disco óptico "
+"como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
@@ -5884,20 +6773,26 @@ msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
 msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, então, abra as 
<app>Configurações</app>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, "
+"então, abra as <app>Configurações</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
 msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject 
icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de ejetar ao lado do nome. Clique 
nesse ícone para removê-lo com segurança ou ejetar o dispositivo."
+"Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de "
+"ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou "
+"ejetar o dispositivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
+#: C/files-removedrive.page:50
+#: C/files-removedrive.page:67
 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
-msgstr "Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo na barra lateral e 
selecionar <gui>Ejetar</gui>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo "
+"na barra lateral e selecionar <gui>Ejetar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:56
@@ -5906,12 +6801,12 @@ msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
-msgid ""
-"If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely 
remove the device. You will be prompted with a window telling you "
-"<gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
+msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to 
safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely 
remove the device:"
 msgstr ""
-"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, você não será capaz de remover o 
dispositivo com segurança. Você será informado por uma janela "
-"dizendo que <gui>o volume está ocupado</gui>. Para remover o dispositivo com segurança:"
+"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, "
+"você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você será "
+"informado por uma janela dizendo que <gui>o volume está ocupado</gui>. Para "
+"remover o dispositivo com segurança:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
@@ -5926,14 +6821,16 @@ msgstr "Fechar todos os arquivos de um dispositivo."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
-msgstr "Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
 msgid "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may 
cause errors in applications that have those files open."
 msgstr ""
-"Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o dispositivo sem fechar os arquivos. 
Isso pode provocar erros nos aplicativos que têm esses arquivos "
-"abertos."
+"Você também pode escolher <gui>Ejetar mesmo assim</gui> para remover o "
+"dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos "
+"que têm esses arquivos abertos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
@@ -5948,9 +6845,10 @@ msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or 
folder."
 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
-msgstr "Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador de arquivos do GNOME 
para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
+msgstr ""
+"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador "
+"de arquivos do GNOME para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -5960,48 +6858,44 @@ msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
-msgstr "Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou selecione o arquivo e 
pressione <key>F2</key>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito em um item e selecione <gui>Renomear</gui> ou "
+"selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
 msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
 msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> 
window."
-msgstr "Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link 
xref=\"nautilus-file-properties-basic\">propriedades</link>."
+msgstr ""
+"Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link xref=\"nautilus-"
+"file-properties-basic\">propriedades</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
(the part after the \".\"). The extension normally denotes what "
-#| "type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change 
that. If you need to change the extension as well, select the "
-#| "entire file name and change it."
-msgid ""
-"When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension 
(the part after the last <file>.</file>). The extension normally "
-"denotes what type of file it is (for example, <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do 
not want to change that. If you need to change the extension as "
-"well, select the entire file name and change it."
+msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file 
extension (the part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is 
(for example, <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you 
need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
-"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo é selecionada; a sua extensão 
não (a parte depois do \".\"). A extensão normalmente identifica "
-"que o tipo de arquivo (exemplo: <file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer 
alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o "
-"nome completo do arquivo e mude-o."
+"Quando você renomeia um arquivo, somente a primeira parte do nome do arquivo "
+"é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do \".\"). A extensão "
+"normalmente identifica que o tipo de arquivo (exemplo: "
+"<file>arquivo.pdf</file> é um documento PDF), e normalmente você não quer "
+"alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome "
+"completo do arquivo e mude-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, immediately click the gear button in the toolbar and select "
-#| "<gui>Undo</gui> to restore the former name."
-msgid ""
-"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, immediately click the menu button in the toolbar and select "
-"<gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
+msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the 
action, immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
-"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo certo, você pode desfazer esta 
ação. Para revertê-la, clique imediatamente no botão de roda-dentada "
-"na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer</gui> para restaurar o nome anterior."
+"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo "
+"certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente "
+"no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione "
+"<gui>Desfazer</gui> para restaurar o nome anterior."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -6011,32 +6905,28 @@ msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-rename.page:72
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file "
-#| "names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: 
<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, "
-#| "<key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
-msgid ""
-"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, 
use a <em>file system</em> that has more restrictions on file "
-"names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: 
<file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</"
-"file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
+msgid "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, 
however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best 
practice to avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, 
<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, 
<file>/</file>."
 msgstr ""
-"Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto <key>/</key> (barra). Contudo, alguns 
dispositivos usam um <em>sistema de arquivos</em> que tem mais "
-"restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes 
dos arquivos:<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</"
-"key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
+"Você pode usar quaisquer caracteres nos nomes de arquivos, exceto "
+"<key>/</key> (barra). Contudo, alguns dispositivos usam um <em>sistema de "
+"arquivos</em> que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a "
+"melhor prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos "
+"arquivos:<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, "
+"<key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
-msgid ""
-"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
+msgid "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link 
xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr ""
-"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o arquivo ficará <link 
xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar visualizá-lo no "
-"gerenciador de arquivos."
+"Se você nomear um arquivo com um <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o "
+"arquivo ficará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> quando você tentar "
+"visualizá-lo no gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
+#: C/files-rename.page:88
+#: C/hardware.page:39
+#: C/mouse.page:45
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problemas comuns"
 
@@ -6048,24 +6938,19 @@ msgstr "O nome de arquivo já está em uso"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file 
to a name that already exists in the folder you are working in, the "
-#| "file manager will not allow it."
-msgid ""
-"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a name that already exists in the folder you are working in, the "
-"file manager will not allow it."
+msgid "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a 
file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma pasta. Se tentar renomear um 
arquivo com um nome que já exista na pasta em que está trabalhando, o "
-"gerenciador de arquivos não permitirá."
+"Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma "
+"pasta. Se tentar renomear um arquivo com um nome que já exista na pasta em "
+"que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
-msgid ""
-"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, "
-"though it is not recommended."
+msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as 
<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, <file>Arquivo.txt</file> não é a 
mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. Usar nome de arquivo assim "
-"é permitido, embora não seja recomendável."
+"Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, "
+"<file>Arquivo.txt</file> não é a mesma coisa que <file>ARQUIVO.txt</file>. "
+"Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -6075,16 +6960,14 @@ msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character 
limit includes both the file name and the path to the file (e.g., "
-#| "<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder 
names where possible."
-msgid ""
-"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character 
limit includes both the file name and the path to the file (for "
-"example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and 
folder names where possible."
+msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 
character limit includes both the file name and the path to the file (for example, 
<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names 
where possible."
 msgstr ""
-"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que 255 caracteres. Essa limitação 
de 255 caracteres inclui tanto o nome do arquivo quanto o caminho "
-"para o arquivo (ex: <file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-comerciais/… </file>). Então, você 
deveria evitar arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do "
-"possível."
+"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que "
+"255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do "
+"arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex: "
+"<file>/home/wanda/Documentos/trabalho/propostas-comerciais/… </file>). "
+"Então, você deveria evitar arquivos e pastas com nomes extensos, na medida "
+"do possível."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -6093,19 +6976,21 @@ msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
-msgid ""
-"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution 
with renaming such files, as renaming some protected files may "
-"cause your system to become unstable. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more 
information."
+msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use 
caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. 
See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para renomear o arquivo. Você deveria 
ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois renomear alguns arquivos "
-"protegidos pode causar instabilidade no seu sistema. Veja <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para mais informações."
+"Se <gui>Renomear</gui> estiver acinzentado, você não tem permissão para "
+"renomear o arquivo. Você deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois "
+"renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu "
+"sistema. Veja <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para "
+"mais informações."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-search.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgid "Locate files based on file name and type."
-msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso posterior."
+msgstr ""
+"Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso "
+"posterior."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-search.page:34
@@ -6115,13 +7000,11 @@ msgstr "Pesquisando por arquivos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-search.page:36
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even 
save common searches, and they will appear as special folders in "
-#| "your home folder."
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo diretamente de dentro do gerenciador de 
arquivos. Você pode até mesmo salvar buscas comuns, e elas "
-"aparecerão como pastas especiais em sua pasta pessoal."
+"Você pode buscar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo "
+"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar "
+"buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em sua pasta pessoal."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:40
@@ -6130,81 +7013,89 @@ msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:109 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+#: C/files-search.page:46
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
+#: C/files-search.page:48
+#: C/files-share.page:53
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:52
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
-msgstr "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá até ela."
+msgstr ""
+"Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá "
+"até ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices 
with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press "
-#| "<key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
-msgid ""
-"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For 
example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", "
-"type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
+msgid "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. 
For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are 
matched regardless of case."
 msgstr ""
-"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. Por exemplo, se todos os seus 
orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", digite <input>orçamento</"
-"input>. Pressione <key>Enter</key>. As palavras são comparadas ignorando maiusculização."
+"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo. "
+"Por exemplo, se todos os seus orçamentos contêm a palavra \"Orçamento\", "
+"digite <input>orçamento</input>. Pressione <key>Enter</key>. As palavras são "
+"comparadas ignorando maiusculização."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgid "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in 
the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-msgstr "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:67
 msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr "Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo."
+msgstr ""
+"Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:70
 msgid "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All 
Files</gui> to search everywhere."
-msgstr "Clique em <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à sua <file>Pasta 
pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar em tudo."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de "
+"pesquisas à sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para "
+"pesquisar em tudo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:75
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results 
based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this "
-#| "option and widen the search results."
-msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search 
results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to "
-"remove this option and widen the search results."
+msgid "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the 
search results based on file type. Click the <gui>x</gui> button to remove this option and widen the search 
results."
 msgstr ""
-"Clique em <key>+</key> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os 
resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo. Clique no botão "
-"<key>x</key> para remover esta opção e ampliar os resultados de pesquisa."
+"Clique em <key>+</key> e selecione um <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista "
+"suspensa para restringir os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de "
+"arquivo. Clique no botão <key>x</key> para remover esta opção e ampliar os "
+"resultados de pesquisa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:83
 msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you 
would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus arquivos a partir dos resultados 
da busca, assim como faria com qualquer outra pasta no seu "
-"gerenciador de arquivos."
+"Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus "
+"arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer "
+"outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:88
 msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
-msgstr "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da busca e retornar à pasta."
+msgstr ""
+"Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da "
+"busca e retornar à pasta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar múltiplos arquivos que tenham 
nomes similares."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para selecionar "
+"múltiplos arquivos que tenham nomes similares."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
@@ -6213,17 +7104,20 @@ msgstr "Selecionando arquivos por um padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
-msgid ""
-"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> "
-"window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two 
wild card characters available:"
+msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in 
a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters 
available:"
 msgstr ""
-"Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do arquivo. Pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir a janela <gui>Selecionar "
-"itens coincidentes</gui>. Digite um padrão usando as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres 
curingas. Existem dois desses caracteres disponíveis:"
+"Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do "
+"arquivo. Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para surgir "
+"a janela <gui>Selecionar itens coincidentes</gui>. Digite um padrão usando "
+"as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem "
+"dois desses caracteres disponíveis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
 msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
-msgstr "<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até mesmo nenhum."
+msgstr ""
+"<file>*</file> coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até "
+"mesmo nenhum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
@@ -6239,8 +7133,9 @@ msgstr "Por exemplo:"
 #: C/files-select.page:39
 msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name 
<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
-"Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que tenham, todos eles, um mesmo nome 
base <file>Fatura</file>, selecione todos os três utilizando o "
-"padrão"
+"Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que "
+"tenham, todos eles, um mesmo nome base <file>Fatura</file>, selecione todos "
+"os três utilizando o padrão"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
@@ -6249,9 +7144,11 @@ msgstr "<file>Fatura.*</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
-msgid ""
-"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, 
<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
-msgstr "Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, <file>Férias-002.jpg</file>, 
<file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas elas com o padrão"
+msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, 
<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
+msgstr ""
+"Se você tem fotos que tenham nomes como <file>Férias-001.jpg</file>, "
+"<file>Férias-002.jpg</file>, <file>Férias-003.jpg</file>; selecione todas "
+"elas com o padrão"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
@@ -6261,15 +7158,11 @@ msgstr "<file>Férias-???.jpg</file>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end 
of the file name of the photos you've edited, select the edited "
-#| "photos with"
-msgid ""
-"If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
the file name of the photos you have edited, select the edited "
-"photos with"
+msgid "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the 
end of the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e adicionou <file>-editada</file> no 
final do nome dos arquivos das fotos que você editou, selecione "
-"essas fotografias editadas com"
+"Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e "
+"adicionou <file>-editada</file> no final do nome dos arquivos das fotos que "
+"você editou, selecione essas fotografias editadas com"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -6279,7 +7172,9 @@ msgstr "<file>Férias-???-editada.jpg</file>"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "Transfira arquivos facilmente para os seus contatos de e-mail a partir do gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Transfira arquivos facilmente para os seus contatos de e-mail a partir do "
+"gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:30
@@ -6289,12 +7184,17 @@ msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:42
 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
-msgstr "Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por e-mail do gerenciador 
de arquivos."
+msgstr ""
+"Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por "
+"e-mail do gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:46
 msgid "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, 
and your email account is configured."
-msgstr "Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o <app>Geary</app> estejam 
instalados no seu computador e que sua conta de e-mail esteja configurada."
+msgstr ""
+"Antes de começar, certifique-se de que o <app>Evolution</app> ou o "
+"<app>Geary</app> estejam instalados no seu computador e que sua conta de e-"
+"mail esteja configurada."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
@@ -6309,32 +7209,34 @@ msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "Right-click the file and select <gui>Email…</gui> The <gui>New Message</gui> window will appear 
with the file attached."
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the 
file attached."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Email…</gui>. A janela <gui>Nova 
mensagem</gui> vai aparecer com o arquivo anexado."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Email…</gui>. A "
+"janela <gui>Nova mensagem</gui> vai aparecer com o arquivo anexado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
-msgid ""
-"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required "
-"and click <gui>Send</gui>."
+msgid "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. 
Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Para</gui> para escolher um contato ou para digitar um endereço de e-mail para o qual você 
desejar enviar o arquivo. Preencha no <gui>Assunto</gui> e no corpo "
-"da mensagem como solicitado e clique <gui>Enviar</gui>."
+"Clique em <gui>Para</gui> para escolher um contato ou para digitar um "
+"endereço de e-mail para o qual você desejar enviar o arquivo. Preencha no "
+"<gui>Assunto</gui> e no corpo da mensagem como solicitado e clique "
+"<gui>Enviar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
 #, fuzzy
-#| msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then 
right-click any selected file."
 msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while 
clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos mantendo pressionada a tecla 
<key>Ctrl</key> enquanto clica com botão direito em qualquer dos "
-"arquivos selecionados."
+"Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
+"mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão "
+"direito em qualquer dos arquivos selecionados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
+msgstr ""
+"Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-sort.page:30
@@ -6343,19 +7245,21 @@ msgstr "Organizando arquivos e pastas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:36
-msgid ""
-"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file 
size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to "
-"sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or 
file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por exemplo, organizando-os por 
ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
-"abaixo para a lista de formas comuns de se organizar arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para 
informações sobre como alterar a ordem padrão da organização."
+"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por "
+"exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link "
+"xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se organizar "
+"arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como "
+"alterar a ordem padrão da organização."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
 msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can 
change the current view using the list or icon buttons in the toolbar."
 msgstr ""
-"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> que você está usando. Você 
pode alterar a visão atual usando a lista ou botões de ícones na "
-"barra de ferramentas."
+"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> "
+"que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou "
+"botões de ícones na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -6365,28 +7269,27 @@ msgstr "Visão de ícone"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To sort files in a different order, click the <_:media-1/> button in the toolbar and choose <gui>By 
Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
-#| "Modification Date</gui>."
-msgid ""
-"To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By 
Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification "
-"Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
+msgid "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By 
Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
 msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <_:media-1/> na barra de ferramentas e 
escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por "
-"tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
+"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para "
+"<_:media-1/> na barra de ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por "
+"tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
 msgid "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in 
alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
-"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser organizados por seus nomes, em 
ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> para outras opções."
+"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser "
+"organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
+"para outras opções."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
-msgstr "Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> no menu suspenso."
+msgstr ""
+"Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> "
+"no menu suspenso."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -6395,26 +7298,23 @@ msgstr "Visão de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:66
-msgid ""
-"To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, 
click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading "
-"again to sort in the reverse order."
+msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For 
example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse 
order."
 msgstr ""
-"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos de colunas no gerenciador de 
arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui> para organizar por "
-"tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna novamente para organizar na ordem inversa."
+"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos "
+"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</gui>"
+" para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna novamente "
+"para organizar na ordem inversa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the 
<_:media-1/> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and "
-#| "select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See 
<link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
-msgid ""
-"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options 
button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select "
-"the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link 
xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
+msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view 
options button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be 
visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions 
of available columns."
 msgstr ""
-"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar essas colunas. Clique no botão 
<_:media-1/> na barra de ferramentas, escolha <gui>Colunas "
-"visíveis</gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar 
por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para "
-"descrições das colunas disponíveis."
+"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar "
+"essas colunas. Clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas, escolha "
+"<gui>Colunas visíveis</gui> e selecione as colunas que você deseja que "
+"estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas colunas. Veja <link "
+"xref=\"nautilus-list\"/> para descrições das colunas disponíveis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -6424,7 +7324,9 @@ msgstr "Formas de organizar arquivos"
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38
+#: C/files-sort.page:83
+#: C/nautilus-list.page:54
+#: C/net-firewall-ports.page:38
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -6435,47 +7337,57 @@ msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
+#: C/files-sort.page:87
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76
+#: C/nautilus-list.page:61
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:88
 msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by 
default."
-msgstr "Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). Organizar do menor para o maior, 
por padrão."
+msgstr ""
+"Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). "
+"Organizar do menor para o maior, por padrão."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
+#: C/files-sort.page:92
+#: C/nautilus-list.page:66
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
 msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by 
name."
-msgstr "Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são agrupados e, então, 
organizados por nome."
+msgstr ""
+"Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
+"agrupados e, então, organizados por nome."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
 #, fuzzy
-#| msgid "Date Modified;"
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Data de modificação;"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
-msgstr "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo 
para o mais novo, por padrão."
+msgstr ""
+"Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
+"Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
+#: C/files-templates.page:13
+#: C/printing-inklevel.page:13
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-templates.page:27
 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
-msgstr "Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
+msgstr ""
+"Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-templates.page:30
@@ -6484,12 +7396,13 @@ msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-templates.page:32
-msgid ""
-"If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A 
file template can be a document of any type with the formatting or "
-"content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead."
+msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. 
A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For 
example, you could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
-"Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode se beneficiar do uso de 
modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser um documento de "
-"qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria de reusar. Por exemplo, você poderia criar um 
modelo de documento com cabeçalho de carta."
+"Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode "
+"se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser "
+"um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria "
+"de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com "
+"cabeçalho de carta."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -6499,20 +7412,18 @@ msgstr "Criar um novo modelo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
 msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your 
letterhead in a word processing application."
-msgstr "Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você poderia fazer um cabeçalho de 
carta em uma aplicativo processador de texto."
+msgstr ""
+"Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você "
+"poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your <file>Home</file> 
folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you "
-#| "will need to create it first."
-msgid ""
-"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> 
folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will "
-"need to create it first."
+msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your 
<file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it 
first."
 msgstr ""
-"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em sua <file>Pasta pessoal</file>. 
Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, você precisará criá-la "
-"antes."
+"Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta <file>Modelos</file> em "
+"sua <file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
+"você precisará criá-la antes."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -6526,11 +7437,11 @@ msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:57
-msgid ""
-"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
+msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New 
Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. Então, escolha <gui 
style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos disponíveis serão "
-"listados no submenu."
+"Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. "
+"Então, escolha <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos "
+"modelos disponíveis serão listados no submenu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:62
@@ -6550,40 +7461,37 @@ msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-tilde.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
 msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do seu nome?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:33
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically 
created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> "
-#| "text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your 
computer."
-msgid ""
-"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</"
-"app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on 
your computer."
+msgid "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are 
automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other 
applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo.txt~</file>) são cópias de 
segurança criadas automaticamente de documentos editados no editor de "
-"texto <app>gedit</app> ou outros aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu 
computador."
+"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, "
+"<file>exemplo.txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente "
+"de documentos editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros "
+"aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show 
Hidden Files</gui> (in the <_:media-1/> menu of the <app>Files</"
-#| "app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by 
repeating either of these steps."
-msgid ""
-"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show 
Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> "
-"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating 
either of these steps."
+msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected 
<gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você selecionou tanto <gui>Mostrar 
arquivos ocultos</gui> (no menu <_:media-1/> da barra de "
-"ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode 
escondê-los novamente repetindo qualquer um destes passos."
+"Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você "
+"selecionou tanto <gui>Mostrar arquivos ocultos</gui> (no menu <_:media-1/> "
+"da barra de ferramentas <app>Arquivos</app>) ou pressionou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Você pode escondê-los "
+"novamente repetindo qualquer um destes passos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
 msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice on dealing with hidden files."
-msgstr "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja <link 
xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
+msgstr ""
+"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja "
+"<link xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:28
@@ -6593,12 +7501,11 @@ msgstr "Arquivos"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files.page:30
-msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable"
-"\">removable drives</link>…"
+msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link 
xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">excluir arquivos</link>, <link 
xref=\"files#backup\">cópias de segurança</link>, <link xref="
-"\"files#removable\">unidades removíveis</link>…"
+"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete\">"
+"excluir arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de "
+"segurança</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades removíveis</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:39
@@ -6647,57 +7554,58 @@ msgstr "Relatar um erro ou um melhoramento"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:21
-msgid ""
-"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice 
a problem with these help pages (like typos, incorrect "
-"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a 
bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome."
-"org</link>."
+msgid "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you 
notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered 
but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 msgstr ""
-"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é bem-vindo para participar. Se 
você perceber um problema com essas páginas de ajuda (como erros de "
-"escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam ser abordados mas não estão), você pode fazer um 
<em>relatório de erro</em>. Para informar um erro, vá para <link href="
-"\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
+"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é "
+"bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de "
+"ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam "
+"ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. "
+"Para informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"";
+">bugzilla.gnome.org</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:23
-msgid ""
-"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't 
already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to "
-"create one."
+msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you 
don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
-"Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber atualizações por e-mail sobre o status 
dele. Se você não tem uma conta ainda, clique no link de <gui>New "
-"Account</gui> para criar uma."
+"Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber "
+"atualizações por e-mail sobre o status dele. Se você não tem uma conta "
+"ainda, clique no link de <gui>New Account</gui> para criar uma."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:26
-msgid ""
-"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-";
-"user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
+msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link 
href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please 
<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\";>browse</link> for the bug to see 
if something similar already exists."
 msgstr ""
-"Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a 
Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de relatar um erro, por favor "
-"leia as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>diretrizes de escrita de 
relatórios de erro</link> e por favor <link href=\"https://bugzilla.";
-"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa similar 
já existe."
+"Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a "
+"Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
+"relatar um erro, por favor leia as <link href=\""
+"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>diretrizes de "
+"escrita de relatórios de erro</link> e por favor <link href=\""
+"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\"";
+">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa similar já existe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:30
-msgid ""
-"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against 
this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> "
-"component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug 
against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which 
component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se você está relatando um erro da 
documentação, você deveria escolher o componente <gui>gnome-help</"
-"gui>. Se você não tem certeza qual componente o erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
+"Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se "
+"você está relatando um erro da documentação, você deveria escolher o "
+"componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual componente o "
+"erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:33
-msgid ""
-"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the 
<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description "
-"sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> 
in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
-"Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo abordado, escolha 
<gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. Preencha nas seções de "
-"Summary e Description e clique em <gui>Commit</gui>."
+"Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo "
+"abordado, escolha <gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. "
+"Preencha nas seções de Summary e Description e clique em <gui>Commit</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
 msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. 
Thanks for helping make the GNOME Help better!"
-msgstr "Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como sendo tratado. Obrigado 
por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
+msgstr ""
+"Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
+"sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:43
@@ -6706,17 +7614,18 @@ msgstr "Nos contate"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:44
-msgid ""
-"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing list 
to learn more about how to get involved with the documentation "
-"team."
+msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> to the GNOME docs mailing 
list to learn more about how to get involved with the documentation team."
 msgstr ""
-"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> para a lista de discussão 
do GNOME docs para aprender mais sobre como se envolver com a "
-"equipe de documentação."
+"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\""
+">e-mail</link> para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais "
+"sobre como se envolver com a equipe de documentação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:22
 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
-msgstr "Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de ambiente mais 
tradicional."
+msgstr ""
+"Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de "
+"ambiente mais tradicional."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:26
@@ -6725,48 +7634,43 @@ msgstr "O que é GNOME Clássico?"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:30
-msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it "
-"provides a number of changes to the user interface, such as the <gui>Applications</gui> and 
<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the "
-"screen."
+msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list 
at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais 
tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias "
-"do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações na interface do usuário, tais como os menus 
<gui>Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de "
-"janelas na parte inferior da janela."
+"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
+"experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
+"é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
+"na interface do usuário, tais como os menus <gui>Aplicativos</gui> e "
+"<gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior "
+"da janela."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it "
-#| "provides a number of changes to the user interface, such as the <gui>Applications</gui> and 
<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the "
-#| "screen."
-msgid ""
-"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it "
-"provides a number of changes to the user interface, such as the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, "
-"and a window list at the bottom of the screen."
+msgid "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the user 
interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> 
menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais 
tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias "
-"do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações na interface do usuário, tais como os menus 
<gui>Aplicativos</gui> e <gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de "
-"janelas na parte inferior da janela."
+"O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma "
+"experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
+"é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
+"na interface do usuário, tais como os menus <gui>Aplicativos</gui> e "
+"<gui>Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior "
+"da janela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <em 
xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</em> is available "
-#| "by selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
-msgid ""
-"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by "
-"selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+msgid "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the 
<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Você pode usar o menu <gui>Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar aplicativos. O <em 
xref=\"shell-terminology\">panorama de <gui>Atividades</gui></em> está "
-"disponível ao selecionar o item <gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
+"Você pode usar o menu <gui>Aplicativos</gui> na barra superior para iniciar "
+"aplicativos. O <em xref=\"shell-terminology\">panorama de "
+"<gui>Atividades</gui></em> está disponível ao selecionar o item <gui>"
+"Panorama de atividades</gui> no menu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:52
 msgid "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "Para acessar o <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em>, você também pode pressionar a tecla <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgstr ""
+"Para acessar o <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em>, você também pode "
+"pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:56
@@ -6775,30 +7679,35 @@ msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295
+#: C/gnome-classic.page:58
+#: C/shell-introduction.page:295
 msgid "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications 
and lets you quickly minimize and restore them."
-msgstr "A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as suas janelas e aplicativos 
abertos e permite que você minimize e restaure-os rapidamente."
+msgstr ""
+"A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as "
+"suas janelas e aplicativos abertos e permite que você minimize e restaure-os "
+"rapidamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298
-msgid ""
-"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, 
such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the "
-"identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you 
can click the identifier and select the workspace you want to use "
-"from the menu."
+#: C/gnome-classic.page:61
+#: C/shell-introduction.page:298
+msgid "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current 
workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the 
total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and 
select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
-"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho 
atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. "
-"Adicionalmente, o identificador também exibe o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para 
alternar para um espaço de trabalho diferente, você pode clicar no "
-"identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do menu."
+"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador "
+"para o espaço de trabalho atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) "
+"espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também exibe o número "
+"total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de "
+"trabalho diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço "
+"de trabalho que você deseja usar do menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
-msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the 
right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the "
-"<link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
+msgid "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at 
the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link 
xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
-"Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, ele vai exibir um ícone azul no lado 
direito da lista de janelas. Ao clicar no ícone azul mostra a "
-"<link xref=\"shell-notifications\">área de notificação</link>, o que permite a você acesso as suas 
notificações."
+"Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, ele "
+"vai exibir um ícone azul no lado direito da lista de janelas. Ao clicar no "
+"ícone azul mostra a <link xref=\"shell-notifications\">área de "
+"notificação</link>, o que permite a você acesso as suas notificações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -6807,12 +7716,11 @@ msgstr "Alternar para e do GNOME Clássico"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gnome-classic.page:78
-msgid ""
-"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux 
distributions may not have these extensions available or installed by "
-"default."
+msgid "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux 
distributions may not have these extensions available or installed by default."
 msgstr ""
-"GNOME Clássico está disponível apenas em sistemas com determinadas extensões do GNOME Shell instaladas. 
Algumas distribuições Linux podem não ter essas extensões disponíveis "
-"ou instaladas por padrão."
+"GNOME Clássico está disponível apenas em sistemas com determinadas extensões "
+"do GNOME Shell instaladas. Algumas distribuições Linux podem não ter essas "
+"extensões disponíveis ou instaladas por padrão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
@@ -6820,32 +7728,44 @@ msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Para alternar do <em>GNOME</em> para <em>GNOME Clássico</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+#: C/gnome-classic.page:86
+#: C/gnome-classic.page:111
 msgid "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click 
your name and then choose the right option."
-msgstr "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu de sistema no canto superior 
direito, clique no seu nome e, então, escolha a opção correta."
+msgstr ""
+"Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu de "
+"sistema no canto superior direito, clique no seu nome e, então, escolha a "
+"opção correta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+#: C/gnome-classic.page:90
+#: C/gnome-classic.page:115
 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
-msgstr "Uma mensagem de confirmação aparecerá. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para confirmar."
+msgstr ""
+"Uma mensagem de confirmação aparecerá. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> "
+"para confirmar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
+#: C/gnome-classic.page:94
+#: C/gnome-classic.page:119
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
+#: C/gnome-classic.page:97
+#: C/gnome-classic.page:122
 msgid "Enter your password in the password entry box."
 msgstr "Digite sua senha no campo de senhas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100
 msgid "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select 
<gui>GNOME Classic</gui>."
-msgstr "Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</gui> e selecione 
<gui>GNOME Clássico</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão "
+"<gui>Entrar</gui> e selecione <gui>GNOME Clássico</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
+#: C/gnome-classic.page:104
+#: C/gnome-classic.page:129
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
 msgstr "Clique no botão <gui>Entrar</gui>."
 
@@ -6857,7 +7777,9 @@ msgstr "Para alternar do <em>GNOME Clássico</em> para <em>GNOME</em>:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
 msgid "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select 
<gui>GNOME</gui>."
-msgstr "Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão <gui>Entrar</gui> e selecione 
<gui>GNOME</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão "
+"<gui>Entrar</gui> e selecione <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -6871,10 +7793,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
 msgid "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the 
<gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Altere o navegador de internet padrão indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>Configurações do 
sistema</gui>."
+msgstr ""
+"Você pode determinar a versão do GNOME em seu sistema indo no painel "
+"<gui>Detalhes</gui> em <gui>Configurações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
@@ -6884,7 +7806,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
 msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
-msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, cartões inteligentes…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">leitores de impressões digitais</link>, "
+"cartões inteligentes…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:24
@@ -6903,81 +7827,75 @@ msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-cardreader.page:25
-msgid ""
-"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be 
automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</"
-"link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
+msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should 
be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting 
steps if they are not:"
 msgstr ""
-"Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões de armazenamento de mídia. Eles 
devem ser detectados automaticamente e <link xref=\"disk-"
-"partitions\">montados</link>. Seguem aqui algumas etapas de soluções, caso não sejam:"
+"Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões "
+"de armazenamento de mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e <link "
+"xref=\"disk-partitions\">montados</link>. Seguem aqui algumas etapas de "
+"soluções, caso não sejam:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:31
-msgid ""
-"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly 
inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the "
-"slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to 
push too hard! If you come up against something solid, do not force "
-"it.)"
+msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when 
correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, 
require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against 
something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões fica de cabeça para baixo quando 
estão inseridos corretamente. Também, certifique-se de que o cartão "
-"está inserido firmemente na abertura; alguns cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de 
força para serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não "
-"empurrar muito forte! Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
+"Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões "
+"fica de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, "
+"certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; alguns "
+"cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para "
+"serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! "
+"Se você se deparar com algo sólido, não force.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the 
<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card "
-#| "appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press 
<key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</"
-#| "gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgid ""
-"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does 
the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the "
-"left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the 
sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click the <gui><_:"
-"media-1/></gui> button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
+msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. 
Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears 
in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui 
style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão inserido aparece na lista de 
<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da esquerda? Algumas vezes, o "
-"cartão aparece nessa lista, mas não é montado. Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não 
está visível, pressione <key>F9</key> ou clique <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui> Barra lateral</gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
+"Abra <app>Arquivos</app> usando o menu de <gui>Atividades</gui>. O cartão "
+"inserido aparece na lista de <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
+"esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não é montado. "
+"Clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, "
+"pressione <key>F9</key> ou clique <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Barra "
+"lateral</gui><gui> Mostra a barra lateral</gui></guiseq>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:49
+#: C/hardware-cardreader.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. 
If your card reader is correctly configured, the reader should come "
-#| "up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the 
picture below)."
-msgid ""
-"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type 
<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your "
-"card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the 
card itself when the card has been mounted."
+msgid "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, 
then type <input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly 
configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card 
has been mounted."
 msgstr ""
-"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique 
<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de cartão estiver configurado 
corretamente, o "
-"leitor deveria aparecer como uma unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o próprio cartão, 
quando o cartão tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
+"Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique "
+"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu leitor de "
+"cartão estiver configurado corretamente, o leitor deveria aparecer como uma "
+"unidade quando nenhum cartão estiver presente e como o próprio cartão, "
+"quando o cartão tiver sido montado (veja a imagem abaixo)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:57
+#: C/hardware-cardreader.page:56
 msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different 
card or check the card on a different reader if possible."
 msgstr ""
-"Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o próprio cartão. Tente um 
cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor diferente, se "
-"possível."
+"Se você vir o leitor de cartões, mas não o cartão, o problema pode ser com o "
+"próprio cartão. Tente um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor "
+"diferente, se possível."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:62
+#: C/hardware-cardreader.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card 
reader does not work with Linux due to driver issues. If your card "
-#| "reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best 
solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) "
-#| "to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better 
supported by Linux."
-msgid ""
-"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your 
card reader does not work with Linux due to driver issues. If your "
-"card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best 
solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) "
-"to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported 
by Linux."
+msgid "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that 
your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the 
computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your 
device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also 
available, and are far better supported by Linux."
 msgstr ""
-"Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta <gui>Computador</gui>, é possível que seu 
leitor de cartão não funcione no Linux por causa de problemas de "
-"driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro do computador, ao invés de conectado do lado de fora), 
é mais provável que isso aconteça. A melhor solução é conectar "
-"diretamente seu dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB 
(externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no "
-"Linux."
+"Se nenhum cartão ou unidades estiverem disponíveis na pasta "
+"<gui>Computador</gui>, é possível que seu leitor de cartão não funcione no "
+"Linux por causa de problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno ("
+"dentro do computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais "
+"provável que isso aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu "
+"dispositivo (câmera, celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores "
+"de cartão USB (externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor "
+"no Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
-msgstr "Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use dispositivos que são anexados a 
ele."
+msgstr ""
+"Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use "
+"dispositivos que são anexados a ele."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
@@ -6987,52 +7905,47 @@ msgstr "O que é um driver?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
 msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and 
monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
-msgstr "Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser <em>externos</em>, como 
impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como gráficos e áudio."
+msgstr ""
+"Os dispositivos são \"partes\" físicas do seu computador. Eles podem ser "
+"<em>externos</em>, como impressoras e monitor, ou <em>interno</em>, como "
+"gráficos e áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:27
-msgid ""
-"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. 
This is done by a piece of software called a <em>device driver</"
-"em>."
+msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with 
them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
 msgstr ""
-"Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa saber como se comunica com eles. 
Isso é feito por um pedaço de software chamado de <em>driver de "
-"dispositivo</em>."
+"Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa "
+"saber como se comunica com eles. Isso é feito por um pedaço de software "
+"chamado de <em>driver de dispositivo</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to 
work. For example, if you plug in a printer but the correct "
-#| "driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a 
driver that is not compatible with any other model."
-msgid ""
-"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to 
work. For example, if you plug in a printer but the correct driver "
-"is not available, you will not be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver 
that is not compatible with any other model."
+msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device 
to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able 
to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
 msgstr ""
-"Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o driver correto para aquele 
dispositivo funcionar. Por exemplo, se você conectar uma impressora, mas "
-"o driver correto não estiver disponível, você não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo 
de dispositivo usa um driver que é incompatível com nenhum outro "
-"modelo."
+"Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o "
+"driver correto para aquele dispositivo funcionar. Por exemplo, se você "
+"conectar uma impressora, mas o driver correto não estiver disponível, você "
+"não será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo "
+"usa um driver que é incompatível com nenhum outro modelo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:37
-msgid ""
-"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it 
in. However, the drivers may need to be installed manually or may "
-"not be available at all."
+msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you 
plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por padrão. Então, tudo deveria 
funcionar quando conectado. Porém, os drivers podem precisar serem "
-"instalados manualmente ou podem não estar disponíveis."
+"No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por "
+"padrão. Então, tudo deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers "
+"podem precisar serem instalados manualmente ou podem não estar disponíveis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might 
find that your printer can't do double-sided printing, but is "
-#| "otherwise completely functional."
-msgid ""
-"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find 
that your printer cannot do double-sided printing, but is "
-"otherwise completely functional."
+msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might 
find that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
 msgstr ""
-"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não funcionais. Por exemplo, você 
pode descobrir que sua impressora não pode imprimir frente-e-verso, "
-"mas, tirando isso, pode estar completamente funcional."
+"Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não "
+"funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que sua impressora não pode "
+"imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente "
+"funcional."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
@@ -7048,8 +7961,9 @@ msgstr "Problemas com tela"
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
 msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of 
the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 msgstr ""
-"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com drivers ou configurações de 
vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor o problema que você "
-"está experimentando?"
+"A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com "
+"drivers ou configurações de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor "
+"o problema que você está experimentando?"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/hardware.page:13
@@ -7059,12 +7973,12 @@ msgstr "Hardware"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link 
xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color "
-"management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, 
<link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link 
xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\"printing\">impressoras</link>, 
<link xref=\"power\">configurações de energia</link>, <link xref="
-"\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link 
xref=\"disk\">discos</link>…"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref=\""
+"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de "
+"energia</link>, <link xref=\"color\">gerenciamento de cores</link>, <link "
+"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:26
@@ -7100,43 +8014,50 @@ msgstr "IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:19
-msgid ""
-"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and 
advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
+msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help 
and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 msgstr ""
-"IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário em tempo real. Você pode obter 
ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de outros usuários e "
-"desenvolvedores do GNOME."
+"IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário "
+"em tempo real. Você pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de "
+"outros usuários e desenvolvedores do GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
 msgid "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web 
interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 msgstr ""
-"Para conectar ao servidor do IRC do GNOME, use o <app>empathy</app> ou <app>xchat</app> ou use uma 
interface web como <link href=\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
+"Para conectar ao servidor do IRC do GNOME, use o <app>empathy</app> ou "
+"<app>xchat</app> ou use uma interface web como <link href=\""
+"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
 msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy 
documentation</link>."
-msgstr "Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-manage\">documentação do 
Empathy</link>."
+msgstr ""
+"Para criar uma conta IRC no empathy, veja a <link href=\"help:empathy/irc-"
+"manage\">documentação do Empathy</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
-msgid ""
-"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". 
If your computer is properly configured you can click on the link "
-"<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
+msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP 
network\". If your computer is properly configured you can click on the link <link 
href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-lo sendo referenciado como a 
\"GIMP network\". Se seu computador estiver configurado de forma "
-"apropriada, você pode clicar no link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do 
<sys>gnome</sys>."
+"O servidor do IRC do GNOME é o <sys>irc.gnome.org</sys>. Você também pode vê-"
+"lo sendo referenciado como a \"GIMP network\". Se seu computador estiver "
+"configurado de forma apropriada, você pode clicar no link <link href=\""
+"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> para acessar o canal do <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
 msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient."
-msgstr "Apesar do IRC ser uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não responder imediatamente. 
Então, seja paciente."
+msgstr ""
+"Apesar do IRC ser uma discussão em tempo real, as pessoas tendem a não "
+"responder imediatamente. Então, seja paciente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME code of conduct</link> 
applies when you chat on IRC."
 msgid "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\";>GNOME code of 
conduct</link> applies when you chat on IRC."
-msgstr "Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>código de conduta do 
GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
+msgstr ""
+"Por favor, note que o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>"
+"código de conduta do GNOME</link> se aplica quando você conversa no IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -7150,26 +8071,29 @@ msgstr "Lista de discussão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:28
-msgid ""
-"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost 
each GNOME application has its own mailing list. The complete list "
-"of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. 
Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at 
<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
-"Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir suporte usando a lista de discussão 
do GNOME. Quase qualquer aplicativo do GNOME possui sua própria "
-"lista de discussão. A lista completa de listas de discussão está listado em <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
+"Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir "
+"suporte usando a lista de discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do "
+"GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas de "
+"discussão está listado em <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
-msgstr "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de enviar um e-mail para 
ela."
+msgstr ""
+"Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de "
+"enviar um e-mail para ela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
-msgid ""
-"The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. 
For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-"
-"cl-list</sys> for all things related to Chile."
+msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other 
languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things 
related to Chile."
 msgstr ""
-"O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de discussão de usuários para outros 
idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> para pessoas que falam "
-"alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para todas as questões relacionadas ao Chile."
+"O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de "
+"discussão de usuários para outros idiomas. Por exemplo, <sys>gnome-de</sys> "
+"para pessoas que falam alemão ou <sys>gnome-cl-list</sys> para todas as "
+"questões relacionadas ao Chile."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -7204,7 +8128,12 @@ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
 msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:17 C/keyboard-osk.page:19 
C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:22
+#: C/keyboard-layouts.page:21
+#: C/keyboard-nav.page:17
+#: C/keyboard-osk.page:19
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:22
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:21
 #: C/keyboard.page:22
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
@@ -7222,17 +8151,26 @@ msgstr "Fazendo o cursor de teclado piscar"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42
 msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it 
easier to locate."
-msgstr "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode fazê-lo piscar para 
ficar mais fácil de encontrá-lo."
+msgstr ""
+"Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode "
+"fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:60 
C/tips-specialchars.page:65
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:47
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:50
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
+#: C/tips-specialchars.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Keyboard</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Teclado</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 
C/tips-specialchars.page:69
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:51
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:54
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
+#: C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."
 
@@ -7244,7 +8182,9 @@ msgstr "Selecione <gui>Cursor intermitente nos campos de texto</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com que o cursor pisca."
+msgstr ""
+"Use a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para ajustar a frequência com "
+"que o cursor pisca."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-key-menu.page:15
@@ -7254,7 +8194,9 @@ msgstr "Juanjo Marin"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-menu.page:25
 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
-msgstr "A tecla <key>Menu</key> chama um menu de contexto com o teclado em vez de um com clique no botão 
direito do mouse."
+msgstr ""
+"A tecla <key>Menu</key> chama um menu de contexto com o teclado em vez de um "
+"com clique no botão direito do mouse."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -7263,47 +8205,49 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the "
-"keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard 
manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: "
-"<_:media-1/>."
+msgid "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some 
Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the 
<key>Ctrl</key> key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually 
depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"A tecla <key>Menu</key>, também conhecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é uma tecla encontrada em 
alguns teclados feitos para a Windows. Esta tecla normalmente está no "
-"canto direito inferior do teclado, próximo à tecla <key>Ctrl</key>, mas ela pode estar localizada em uma 
localização diferente de acordo com o fabricante do teclado. Ela "
-"normalmente é representada com um ponteiro flutuando sobre um menu: <_:media-1/>."
+"A tecla <key>Menu</key>, também conhecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, "
+"é uma tecla encontrada em alguns teclados feitos para a Windows. Esta tecla "
+"normalmente está no canto direito inferior do teclado, próximo à tecla "
+"<key>Ctrl</key>, mas ela pode estar localizada em uma localização diferente "
+"de acordo com o fabricante do teclado. Ela normalmente é representada com um "
+"ponteiro flutuando sobre um menu: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
-msgid ""
-"The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the 
right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is "
-"not available, or when the right mouse button is not present."
+msgid "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by 
clicking the right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the 
right mouse button is not present."
 msgstr ""
-"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em vez de clicar no botão direito 
do mouse: isso é útil se o mouse ou um dispositivo similar não "
-"está disponível ou quanto o botão direito do mouse não está presente."
+"A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em "
+"vez de clicar no botão direito do mouse: isso é útil se o mouse ou um "
+"dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do mouse "
+"não está presente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
-msgid ""
-"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop 
keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> "
-"function key that can be activated in combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgid "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and 
laptop keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated 
in combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
-"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, particularmente em teclados 
portáteis e laptops. Neste caso, alguns teclados incluem, uma tecla de "
-"função <key>Menu</key> que pode ser ativada em combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
+"A tecla <key>Menu</key> é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, "
+"particularmente em teclados portáteis e laptops. Neste caso, alguns teclados "
+"incluem, uma tecla de função <key>Menu</key> que pode ser ativada em "
+"combinação com a tecla Function (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
-msgid ""
-"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is 
dependent on the context and function of the area that you right-"
-"clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the context menu is shown for the area of the screen that 
your cursor is over at the point when the key is pressed."
+msgid "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, 
is dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> 
key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key 
is pressed."
 msgstr ""
-"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com o botão direito. O menu que você 
vê, se você vir algum, é dependente do contexto e função de uma "
-"área que pode ser clicada com o botão direito. Quando você usar a tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto 
é mostrado para a área da tela que seu cursor está sobre, quando "
-"a tecla é pressionada."
+"O <em>menu de contexto</em> é um menu que aparece quando você clicar com o "
+"botão direito. O menu que você vê, se você vir algum, é dependente do "
+"contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. "
+"Quando você usar a tecla <key>Menu</key>, o menu de contexto é mostrado para "
+"a área da tela que seu cursor está sobre, quando a tecla é pressionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:24
 msgid "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to 
the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr "A tecla <key>Super</key> abre o panorama de <gui>Atividades</gui>. Ela normalmente fica próxima à 
tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
+msgstr ""
+"A tecla <key>Super</key> abre o panorama de <gui>Atividades</gui>. Ela "
+"normalmente fica próxima à tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
@@ -7312,29 +8256,36 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
-msgid ""
-"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can 
usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the "
-"<key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> 
or system key."
+msgid "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key 
can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a 
Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Quando você pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de <gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla 
é normalmente encontrada no canto inferior esquerdo do seu teclado, "
-"próximo à tecla <key>Alt</key>, e muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de 
<em>tecla \"Windows\"</em> ou de tecla de sistema."
+"Quando você pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de "
+"<gui>Atividades</gui> é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no "
+"canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e "
+"muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de <em>tecla "
+"\"Windows\"</em> ou de tecla de sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
 msgid "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, 
while Chromebooks have a magnifying glass instead."
-msgstr "Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla <key>⌘</key> (Command) em vez da tecla 
Windows, enquanto os Chromebooks possui uma lente de aumento"
+msgstr ""
+"Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla <key>⌘</key> "
+"(Command) em vez da tecla Windows, enquanto os Chromebooks possui uma lente "
+"de aumento"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de <gui>Atividades</gui>:"
+msgstr ""
+"Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the 
<app>Settings</app>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, então, abra as 
<app>Configurações</app>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e, "
+"então, abra as <app>Configurações</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:51
@@ -7349,7 +8300,9 @@ msgstr "Clique na aba <gui style=\"tab\">Atalhos</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
 msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> 
on the right."
-msgstr "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o panorama de 
atividades</gui> à direita."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
+"panorama de atividades</gui> à direita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -7362,23 +8315,33 @@ msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:106
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
-msgstr "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='02bfa568b8d7775cf2ab119c28aa6864'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 
 # Nome dele não tem acento.
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25
+#: C/keyboard-layouts.page:29
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:25
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marin"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 
C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22
-#: C/printing-setup-default-printer.page:25 C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 
C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
-#: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
+#: C/keyboard-layouts.page:35
+#: C/mouse-wakeup.page:29
+#: C/prefs-sharing.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:24
+#: C/printing-name-location.page:17
+#: C/printing-name-location.page:22
+#: C/printing-setup-default-printer.page:25
+#: C/printing-to-file.page:15
+#: C/privacy.page:20
+#: C/privacy-screen-lock.page:27
+#: C/session-fingerprint.page:26
+#: C/shell-apps-favorites.page:24
+#: C/user-autologin.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
@@ -7394,44 +8357,53 @@ msgstr "Usando disposições alternativas de teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:45
-msgid ""
-"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there 
are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for "
-"English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the 
letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often "
-"switch between multiple languages."
+msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, 
there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard 
behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. 
This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr ""
-"Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. Mesmo em um único idioma, 
frequentemente existem mais de uma disposição de teclado, como a Dvorak "
-"para o inglês ou BR-Nativo para o português do Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com 
uma disposição de teclas diferente, independentemente das letras "
-"e símbolos impressas nas teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas."
+"Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. "
+"Mesmo em um único idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de "
+"teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o português do "
+"Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição "
+"de teclas diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas "
+"teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
+#: C/keyboard-layouts.page:54
+#: C/session-formats.page:36
+#: C/session-language.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region 
&amp; Language</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Region &amp; Language</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Região 
&amp; idioma</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Região &amp; idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+#: C/keyboard-layouts.page:58
+#: C/session-formats.page:40
+#: C/session-language.page:53
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Região &amp; idioma</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated with the layout, then 
select a layout and press<gui>Add</gui>."
-msgid ""
-"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is 
associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
-msgstr "Clique no botão <key>+</key>, selecione um idioma que está associado com a disposição e, então, 
selecione uma disposição e pressione <gui>Adicionar</gui>."
+msgid "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is 
associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão <key>+</key>, selecione um idioma que está associado com a "
+"disposição e, então, selecione uma disposição e pressione "
+"<gui>Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
+#: C/keyboard-layouts.page:70
+#: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid "preview"
 msgstr "visualizar"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:68
 msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and 
clicking <gui><_:media-1/></gui>"
-msgstr "Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na lista de <gui>Fontes de 
entrada</gui> e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
+msgstr ""
+"Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na "
+"lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e clicando em <gui><_:media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:79
@@ -7440,49 +8412,52 @@ msgstr "preferências"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:73
-msgid ""
-"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they 
have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to "
-"access these extra parameters, select the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui 
style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give you access to "
-"the extra settings."
+msgid "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because 
they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select 
the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button 
will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode identificar esses idiomas porque 
eles têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um ícone retratado. Se você "
-"deseja acessar alguns desses parâmetros extras, selecione o idioma na lista de <gui>Fontes de entrada</gui> 
e um novo botão de <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> vai "
-"dar a você acesso às configurações extras."
+"Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode "
+"identificar esses idiomas porque eles têm uma <gui><_:media-1/></gui> de um "
+"ícone retratado. Se você deseja acessar alguns desses parâmetros extras, "
+"selecione o idioma na lista de <gui>Fontes de entrada</gui> e um novo botão "
+"de <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> vai dar a você acesso às "
+"configurações extras."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
-msgid ""
-"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different 
layout for each window. Using a different layout for each window "
-"is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your 
keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
-"between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage 
multiple layouts."
+msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a 
different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're 
writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered 
for each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select 
how you want to manage multiple layouts."
 msgstr ""
-"Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter todas as janelas usando a mesma 
disposição ou definir uma diferente para cada janela. O uso de "
-"disposições de teclado diferentes para cada janela é útil para, por exemplo, escrever um artigo em um outro 
idioma em uma janela de um processador de textos. Sua seleção de "
-"teclado será lembrada para cada janela à medida em que você alternar entre janelas. Pressione o botão <gui 
style=\"button\">Opções</gui> para selecione como você deseja "
-"lidar com múltiplas disposições."
+"Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter "
+"todas as janelas usando a mesma disposição ou definir uma diferente para "
+"cada janela. O uso de disposições de teclado diferentes para cada janela é "
+"útil para, por exemplo, escrever um artigo em um outro idioma em uma janela "
+"de um processador de textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada "
+"janela à medida em que você alternar entre janelas. Pressione o botão <gui "
+"style=\"button\">Opções</gui> para selecione como você deseja lidar com "
+"múltiplas disposições."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:90
-msgid ""
-"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard 
English layout. Click the layout indicator and select the layout "
-"you want to use from the menu. If the selected language has any extra settings, they will be shown below 
the list of available layouts. This gives you a quick overview of "
-"your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for reference."
+msgid "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the 
standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If 
the selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This 
gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for 
reference."
 msgstr ""
-"A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição atual, como <gui>en</gui> para a 
disposição em inglês padrão. Clique no indicador de disposição e "
-"selecione a disposição que você desejar usar do menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições 
extras, estas serão mostradas embaixo da lista de disposições "
-"disponíveis. Isso permite que você tenha uma visão geral das suas definições. Você também pode abrir uma 
imagem com a disposição de teclado atual como referência."
+"A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição "
+"atual, como <gui>en</gui> para a disposição em inglês padrão. Clique no "
+"indicador de disposição e selecione a disposição que você desejar usar do "
+"menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão "
+"mostradas embaixo da lista de disposições disponíveis. Isso permite que você "
+"tenha uma visão geral das suas definições. Você também pode abrir uma imagem "
+"com a disposição de teclado atual como referência."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:97
-msgid ""
-"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser "
-"where you can move forward and backward. By default, you can switch to the next input source with 
<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></"
-"keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You 
can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgid "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard 
Shortcuts</gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and 
backward. By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with 
<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the 
<gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
-"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar o <gui>Atalho de teclado</gui> de <gui>Fontes 
de entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor de <gui>Fontes de "
-"entrada</gui>, no qual você pode mover para cima ou para baixo. Por padrão, você pode alternar para a 
próxima fonte de entrada com <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e para o anterior com <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> 
<key>Espaço</key></keyseq>. Você pode alterar esses atalhos nas "
-"configurações de <gui>Teclado</gui>."
+"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar o <gui>Atalho de "
+"teclado</gui> de <gui>Fontes de entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor "
+"de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual você pode mover para cima ou para "
+"baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\""
+">Super</key><key>Espaço</key></keyseq> e para o anterior com "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Espaço</key></keyseq>. Você "
+"pode alterar esses atalhos nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:30
@@ -7496,21 +8471,20 @@ msgstr "Navegação do teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-nav.page:43
-msgid ""
-"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who 
want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts "
-"that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
+msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or 
who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see 
<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr ""
-"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar um mouse, ou outro dispositivo 
de apontamento, ou para aqueles que querem usar um teclado o "
-"máximo possível. Para atalhos de teclado que são úteis para todos usuários, veja <link 
xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
+"Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar "
+"um mouse, ou outro dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem "
+"usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são úteis "
+"para todos usuários, veja <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-nav.page:49
-msgid ""
-"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for "
-"details."
+msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric 
keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você pode controlar o ponteiro do mouse 
usando um teclado numérico do seu teclado. Veja <link xref="
-"\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
+"Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você "
+"pode controlar o ponteiro do mouse usando um teclado numérico do seu "
+"teclado. Veja <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para detalhes."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:55
@@ -7524,17 +8498,19 @@ msgstr "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:59
-msgid ""
-"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> 
itself, such as a text area."
+msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves 
between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> 
itself, such as a text area."
 msgstr ""
-"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> move 
entre grupos de controles, como de uma barra lateral para o conteúdo "
-"principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um controle que use 
<key>Tab</key> por ele mesmo, como uma área de texto."
+"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, como de uma barra "
+"lateral para o conteúdo principal. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> também pode interromper um "
+"controle que use <key>Tab</key> por ele mesmo, como uma área de texto."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:64
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
-msgstr "Mantenha pressionado o <key>Shift</key> para mover o foco na ordem inversa."
+msgstr ""
+"Mantenha pressionado o <key>Shift</key> para mover o foco na ordem inversa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:68
@@ -7543,17 +8519,19 @@ msgstr "Teclas de setas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:70
-msgid ""
-"Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to 
focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, "
-"or select a radio button from a group."
+msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow 
keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a 
group."
 msgstr ""
-"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de controles relacionados. Use as 
teclas de setas para mover foco para botões em uma barra de "
-"ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou lista ou selecione um botão de opção de um grupo."
+"Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de "
+"controles relacionados. Use as teclas de setas para mover foco para botões "
+"em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou lista "
+"ou selecione um botão de opção de um grupo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:73
 msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
-msgstr "Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para recolher e expandir itens com crianças."
+msgstr ""
+"Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para recolher e expandir itens "
+"com crianças."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:78
@@ -7563,7 +8541,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:79
 msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is 
selected."
-msgstr "Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem alterar qual item está 
selecionado."
+msgstr ""
+"Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem "
+"alterar qual item está selecionado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
@@ -7573,7 +8553,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas de seta</keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:84
 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
-msgstr "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente selecionado para o item 
em foco recentemente."
+msgstr ""
+"Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente "
+"selecionado para o item em foco recentemente."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:88
@@ -7583,7 +8565,8 @@ msgstr "<key>Espaço</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:89
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
-msgstr "Ativa um item em foco, como um botão, caixa de seleção ou item de lista."
+msgstr ""
+"Ativa um item em foco, como um botão, caixa de seleção ou item de lista."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:93
@@ -7593,7 +8576,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:94
 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
-msgstr "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira o item em foco sem desmarcar outros itens."
+msgstr ""
+"Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira o item em foco sem "
+"desmarcar outros itens."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:98
@@ -7602,12 +8587,12 @@ msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:99
-msgid ""
-"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined "
-"letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
+msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, 
buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as 
if you had clicked on it."
 msgstr ""
-"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar <em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens 
de menu, botões e outros controles. Pressione <key>Alt</key> "
-"junto com a letra sublinhada para ativar um controle, como se você tivesse clicado nela."
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> para revelar "
+"<em>aceleradores</em>: letras sublinhadas em itens de menu, botões e outros "
+"controles. Pressione <key>Alt</key> junto com a letra sublinhada para ativar "
+"um controle, como se você tivesse clicado nela."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:105
@@ -7627,12 +8612,15 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:110
 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
-msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as teclas de setas para navegar nos menus."
+msgstr ""
+"Abre o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as teclas de setas "
+"para navegar nos menus."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:116
@@ -7642,12 +8630,16 @@ msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
-msgstr "Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse clicado com o botão direito."
+msgstr ""
+"Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse "
+"clicado com o botão direito."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
@@ -7657,12 +8649,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
 msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on 
the background and not on any item."
-msgstr "No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, como se você tivesse 
clicado com o botão direito no plano de fundo e não em algum item."
+msgstr ""
+"No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, "
+"como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e não em "
+"algum item."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:132
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:134
@@ -7675,21 +8672,23 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Navegar na área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:157 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#: C/keyboard-nav.page:157
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:158
-msgid ""
-"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> 
until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</"
-"key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
+msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press 
<key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the 
<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e pressione 
<key>F6</key> até que a janela que você deseja esteja destacada. Então, "
-"libere o <key>Alt</key>. Isso é similar à funcionalidade do <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla "
+"<key>Alt</key> e pressione <key>F6</key> até que a janela que você deseja "
+"esteja destacada. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar à "
+"funcionalidade do <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
+#: C/keyboard-nav.page:164
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -7699,16 +8698,19 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
+#: C/keyboard-nav.page:168
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:169
 #, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press 
<key>Esc</key> to close."
 msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to 
close."
-msgstr "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a área de notificação.</link> Pressione 
<key>Esc</key> para fechar."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abre a área de "
+"notificação.</link> Pressione <key>Esc</key> para fechar."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:175
@@ -7716,7 +8718,8 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Navegar nas janelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+#: C/keyboard-nav.page:177
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -7728,65 +8731,69 @@ msgstr "Fecha a janela atual."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:181
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:183
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to 
maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both "
-#| "maximizes and restores."
-msgid ""
-"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to 
maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes "
-"and restores."
+msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to 
maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Restaura uma janela maximizada para o seus tamanho original. Use <keyseq><key>Alt</key> 
<key>F10</key></keyseq> para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> "
-"maximiza e restaura."
+"Restaura uma janela maximizada para o seus tamanho original. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizar. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:189 C/keyboard-shortcuts-set.page:426
+#: C/keyboard-nav.page:189
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:426
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:190
-msgid ""
-"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, "
-"or <key>Esc</key> to return it to its original place."
+msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys 
to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its 
original place."
 msgstr ""
-"Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e, então, use as teclas de 
setas para mover a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar o "
-"movimento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la para seu lugar original."
+"Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
+"e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione "
+"<key>Enter</key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para "
+"retorná-la para seu lugar original."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:430
+#: C/keyboard-nav.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:430
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:197
-msgid ""
-"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to 
resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the "
-"window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
+msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow 
keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return 
it to its original size."
 msgstr ""
-"Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas 
de setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> "
-"para terminar o redimensionamento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la ao seu tamanho original."
+"Redimensiona a janela atual. Pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> e, então, use as teclas de "
+"setas para redimensionar a janela. Pressione <key>Enter</key> para terminar "
+"o redimensionamento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la ao seu "
+"tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:206
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:209
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to "
-"restore a maximized window to its original size."
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a 
maximized window to its original size."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Pressione 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> "
-"para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho original."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> uma janela. Pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> para restaurar uma janela "
+"maximizada a seu tamanho original."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:422
+#: C/keyboard-nav.page:215
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
@@ -7796,42 +8803,45 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Minimiza uma janela."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:458
+#: C/keyboard-nav.page:219
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:220
-msgid ""
-"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its 
previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> "
-"to switch sides."
+msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione novamente para restaurar a 
janela para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</"
-"key><key>→</key></keyseq> para mudar de lado."
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione "
+"novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:462
+#: C/keyboard-nav.page:226
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:227
-msgid ""
-"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its 
previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> "
-"to switch sides."
+msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to 
its previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione novamente para restaurar a 
janela para seu tamanho anterior. Pressione <keyseq><key>Super</"
-"key><key>←</key></keyseq> para mudar de lado."
+"Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione "
+"novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:394
+#: C/keyboard-nav.page:233
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:234
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito da barra de títulos."
+msgstr ""
+"Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito "
+"da barra de títulos."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:15
@@ -7841,23 +8851,23 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
-msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse."
+msgstr ""
+"Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid "Use a screen keyboard"
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Usando um teclado em tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on 
the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgid "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-screen keyboard</em> to enter text."
-msgstr "Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não utilizá-lo, você pode ativar o 
<em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
+msgstr ""
+"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
+"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
@@ -7872,16 +8882,19 @@ msgstr "Pressione <gui>Teclado virtual</gui> na seção <gui>Visão</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:61
 msgid "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the 
screen."
-msgstr "Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir embaixo na tela."
+msgstr ""
+"Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir "
+"embaixo na tela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
-msgid ""
-"Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available 
if you then press the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
-"alphabet keyboard, press the <gui>Abc</gui> button."
+#, fuzzy
+msgid "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are 
available if you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, 
press the <gui style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgstr ""
-"Pressione o botão <gui style=\"bottom\">123</gui> para digitar números e símbolos. Mais símbolos ficam 
disponíveis se você, então, pressionar o botão <gui>{#*</gui>. Para "
-"voltar ao teclado alfabético, pressione o botão <gui>Abc</gui>."
+"Pressione o botão <gui style=\"bottom\">123</gui> para digitar números e "
+"símbolos. Mais símbolos ficam disponíveis se você, então, pressionar o botão "
+"<gui>{#*</gui>. Para voltar ao teclado alfabético, pressione o botão "
+"<gui>Abc</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:70
@@ -7891,23 +8904,21 @@ msgstr "teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:69
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The 
keyboard will show again automatically when you next press on "
-#| "something where you can use it. To make the keyboard show again, open the <link 
xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom of "
-#| "the screen), and press the keyboard icon."
-msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The 
keyboard will show again automatically when you next press on something "
-"where you can use it. To make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message 
tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), "
-"and press the keyboard icon."
+msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The 
keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the 
keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse to 
the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr ""
-"Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o teclado 
temporariamente. O teclado vai mostrar novamente automaticamente quando você "
-"pressionar em seguida algo no qual você possa usá-la. Para fazer o teclado ser mostrado novamente, abra a 
<link xref=\"shell-notifications\">área de notificação</link> "
-"(movendo seu mouse para o canto inferior da tela) e pressione o ícone de teclado."
+"Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
+"ocultar o teclado temporariamente. O teclado vai mostrar novamente "
+"automaticamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa "
+"usá-la. Para fazer o teclado ser mostrado novamente, abra a <link xref"
+"=\"shell-notifications\">área de notificação</link> (movendo seu mouse para "
+"o canto inferior da tela) e pressione o ícone de teclado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
 msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of 
repeat keys."
-msgstr "Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla pressionada, ou altere o atraso e 
a velocidade de teclas repetidas."
+msgstr ""
+"Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla "
+"pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40
@@ -7916,31 +8927,34 @@ msgstr "Desativando pressionamentos repetidos de teclas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42
-msgid ""
-"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you 
release the key. If you have difficulty picking your finger back up "
-"quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start 
repeating."
+msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until 
you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this 
feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr ""
-"Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra (ou símbolo) será repetida até 
que você solte a tecla. Se você tiver dificuldades em retirar seu "
-"dedo rapidamente, você pode desativar este recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a 
repetir."
+"Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra "
+"(ou símbolo) será repetida até que você solte a tecla. Se você tiver "
+"dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar este "
+"recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
 msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
-msgstr "Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para desabilitar por completo a 
repetição de teclas."
+msgstr ""
+"Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para "
+"desabilitar por completo a repetição de teclas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:59
-msgid ""
-"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin 
repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control "
-"how quickly key presses repeat."
+msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to 
begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr ""
-"De maneira alternativa, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para controlar o tempo que deve você 
manter a tecla pressionada até o sistema começar a repeti-la, e "
-"ajuste a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para controlar a rapidez da frequência de repetição de 
teclas."
+"De maneira alternativa, ajuste a barra deslizante <gui>Intervalo</gui> para "
+"controlar o tempo que deve você manter a tecla pressionada até o sistema "
+"começar a repeti-la, e ajuste a barra deslizante <gui>Velocidade</gui> para "
+"controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
+msgstr ""
+"Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
@@ -7950,7 +8964,9 @@ msgstr "Configurando atalhos de teclado"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:56
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr "Para alterar a tecla ou as teclas a serem pressionadas para um atalho de teclado:"
+msgstr ""
+"Para alterar a tecla ou as teclas a serem pressionadas para um atalho de "
+"teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
@@ -7960,12 +8976,17 @@ msgstr "Selecione a aba <gui>Atalhos</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70
 msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current 
shortcut definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
-msgstr "Selecione uma categoria no painel esquerdo e a linha para a ação desejada à direita. A definição 
atual do atalho vai ser alterada para <gui>Novo acelerador…</gui>"
+msgstr ""
+"Selecione uma categoria no painel esquerdo e a linha para a ação desejada à "
+"direita. A definição atual do atalho vai ser alterada para <gui>Novo "
+"acelerador…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75
 msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
-msgstr "Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione <key>Backspace</key> para limpar."
+msgstr ""
+"Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione "
+"<key>Backspace</key> para limpar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:82
@@ -7975,7 +8996,9 @@ msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:83
 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
-msgstr "Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser alterados, agrupados nestas 
categorias:"
+msgstr ""
+"Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser "
+"alterados, agrupados nestas categorias:"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87
@@ -7988,12 +9011,35 @@ msgid "Launch help browser"
 msgstr "Lançar ajuda do navegador"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 C/keyboard-shortcuts-set.page:122 
C/keyboard-shortcuts-set.page:126 C/keyboard-shortcuts-set.page:130
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180 
C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:188
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/keyboard-shortcuts-set.page:338 
C/keyboard-shortcuts-set.page:342 C/keyboard-shortcuts-set.page:346
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374 
C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386 C/keyboard-shortcuts-set.page:398 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 
C/keyboard-shortcuts-set.page:434 C/keyboard-shortcuts-set.page:438
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:442 C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:450 
C/keyboard-shortcuts-set.page:454
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:414
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:434
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:438
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:442
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:446
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:450
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:454
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
@@ -8004,8 +9050,8 @@ msgstr "Lançar calculadora"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
-msgid "Calculator"
-msgstr "Calculadora"
+msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
@@ -8013,14 +9059,19 @@ msgid "Launch email client"
 msgstr "Lançar cliente de correio"
 
 #. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
+msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Lançar navegador web"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
-msgid "WWW"
-msgstr "WWW"
+msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105
@@ -8029,8 +9080,13 @@ msgstr "Pasta pessoal"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
-msgid "Explorer"
-msgstr "Explorador"
+msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
@@ -8065,7 +9121,8 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:137
@@ -8075,7 +9132,8 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:141
@@ -8085,7 +9143,9 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>"
+"Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
@@ -8103,7 +9163,8 @@ msgid "Switch applications"
 msgstr "Alternar aplicativos"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -8123,7 +9184,8 @@ msgid "Switch system controls"
 msgstr "Alternar controles do sistema"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -8218,10 +9280,10 @@ msgid "Screenshots"
 msgstr "Capturas de tela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/screen-shot-record.page:47
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Capturar uma imagem da tela"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
+#, fuzzy
+msgid "Save a screenshot to file"
+msgstr "Capturar a tela de uma área"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:220
@@ -8230,7 +9292,8 @@ msgstr "<key>Print</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
-msgid "Take a screenshot of a window"
+#, fuzzy
+msgid "Save a screenshot of a window to file"
 msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8240,7 +9303,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
-msgid "Take a screenshot of an area"
+#, fuzzy
+msgid "Save a screenshot of an area to file"
 msgstr "Capturar a tela de uma área"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8287,7 +9351,8 @@ msgstr "Faz uma gravação de tela"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
@@ -8301,8 +9366,9 @@ msgstr "Mudo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
-msgid "Audio mute"
-msgstr "ÁudioMudo"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
@@ -8311,7 +9377,8 @@ msgstr "Diminuir volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
-msgid "Audio lower volume"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
 msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8321,7 +9388,8 @@ msgstr "Aumentar volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
-msgid "Audio raise volume"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
 msgstr "AumentarVolumeÁudio"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8331,8 +9399,9 @@ msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
-msgid "Audio media"
-msgstr "MídiaÁudio"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
@@ -8341,8 +9410,9 @@ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
-msgid "Audio play"
-msgstr "ReproduzirÁudio"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:272
@@ -8351,8 +9421,9 @@ msgstr "Pausar reprodução"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
-msgid "Audio pause"
-msgstr "PausarÁudio"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
@@ -8361,8 +9432,9 @@ msgstr "Parar reprodução"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
-msgid "Audio stop"
-msgstr "PararÁudio"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
@@ -8371,7 +9443,8 @@ msgstr "Faixa anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
-msgid "Audio previous"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
 msgstr "ÁudioAnterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8381,14 +9454,21 @@ msgstr "Próxima faixa"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
-msgid "Audio next"
-msgstr "PróximoÁudio"
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 C/keyboard-shortcuts-set.page:289
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
 msgid "Eject"
 msgstr "Ejetar"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
+#, fuzzy
+msgid "<_:media-1/> (Eject)"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME"
+
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
 msgid "System"
@@ -8400,7 +9480,8 @@ msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Mostrar o prompt de executar comando"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
@@ -8420,7 +9501,8 @@ msgid "Log out"
 msgstr "Encerra a sessão"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
@@ -8430,7 +9512,8 @@ msgid "Lock screen"
 msgstr "Bloqueia a tela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
@@ -8455,7 +9538,8 @@ msgid "Show all applications"
 msgstr "Mostra todos os aplicativos"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
@@ -8682,63 +9766,61 @@ msgstr "Atalhos personalizados"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
 #, fuzzy
-#| msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
-msgstr "Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
+msgstr ""
+"Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
-msgstr "Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> abrirá."
+msgstr ""
+"Clique no botão Imprimir na barra de botões e o diálogo <gui>Imprimir</gui> "
+"abrirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then 
click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to "
-#| "open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
-msgid ""
-"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click 
<gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open "
-"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgid "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then 
click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it 
<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Digite um <gui>Nome</gui> de identificação do atalho e um <gui>Comando</gui> para executar um aplicativo e, 
então, clique em <gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se você "
-"desejasse o atalho para abrir o Rhythmbox, você poderia chamá-lo de <input>Músicas</input> e usar o comando 
<input>rhythmbox</input>."
+"Digite um <gui>Nome</gui> de identificação do atalho e um <gui>Comando</gui> "
+"para executar um aplicativo e, então, clique em <gui>Aplicar</gui>. Por "
+"exemplo, se você desejasse o atalho para abrir o Rhythmbox, você poderia "
+"chamá-lo de <input>Músicas</input> e usar o comando <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
 msgid "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New 
accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Clique <gui>Desabilitado</gui> na linha que acabou de ser adicionada. Quando ela for alterada para 
<gui>Novo acelerador…</gui>, mantenha pressionada a combinação de teclas "
-"de teclado."
+"Clique <gui>Desabilitado</gui> na linha que acabou de ser adicionada. Quando "
+"ela for alterada para <gui>Novo acelerador…</gui>, mantenha pressionada a "
+"combinação de teclas de teclado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:493
-msgid ""
-"The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by 
opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an "
-"application cannot have the same name as the application itself."
+msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works 
by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name 
as the application itself."
 msgstr ""
-"O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do sistemas. Você pode verificar que o 
comando funciona abrindo um Terminal e digitando-o lá. O comando que "
-"abre um aplicativo não pode possuir o mesmo nome que o aplicativo."
+"O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do "
+"sistemas. Você pode verificar que o comando funciona abrindo um Terminal e "
+"digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o mesmo "
+"nome que o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
-msgid ""
-"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the 
<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window "
-"will appear, and you can edit the command."
+msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click 
the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the 
command."
 msgstr ""
-"Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de teclado personalizado, clique duas 
vezes no <em>nome</em> do atalho. A janela <gui>Atalho "
-"personalizado</gui> vai aparecer e você poderá editar o comando."
+"Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de "
+"teclado personalizado, clique duas vezes no <em>nome</em> do atalho. A "
+"janela <gui>Atalho personalizado</gui> vai aparecer e você poderá editar o "
+"comando."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</"
-"link>…"
+msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor 
intermitente</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">acessibilidade "
-"no teclado</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref"
+"=\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref=\"a11y#"
+"mobility\">acessibilidade no teclado</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -8747,7 +9829,8 @@ msgstr "Teclado"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
+#: C/keyboard.page:35
+#: C/prefs-language.page:26
 msgid "Region &amp; Language"
 msgstr "Região &amp; idioma"
 
@@ -8759,7 +9842,9 @@ msgstr "April Gonzales"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:48
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
-msgstr "Defina uma imagem, uma cor ou um degradê como seu plano de fundo da área de trabalho ou da tela de 
bloqueio."
+msgstr ""
+"Defina uma imagem, uma cor ou um degradê como seu plano de fundo da área de "
+"trabalho ou da tela de bloqueio."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:52
@@ -8769,14 +9854,17 @@ msgstr "Alterando o plano de fundo da área de trabalho e tela de bloqueio"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:54
 msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color."
-msgstr "Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo ou configurá-la para ser uma cor sólida."
+msgstr ""
+"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo ou configurá-la para "
+"ser uma cor sólida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Background</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Background</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Plano de 
fundo</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
@@ -8795,29 +9883,26 @@ msgstr "Existem três opções exibidas ao topo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
-msgid ""
-"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. 
Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a "
-"small clock icon in the bottom-right corner."
+msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with 
GNOME. Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the 
bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de fundo profissionais que vêm junto 
com o GNOME. Alguns papéis de parede se alteram o dia. Estes "
-"papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno no canto inferior direito."
+"Selecione <gui>Papéis de parede</gui> para usar uma das várias imagens de "
+"fundo profissionais que vêm junto com o GNOME. Alguns papéis de parede se "
+"alteram o dia. Estes papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno no "
+"canto inferior direito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:78
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most 
photo management applications store photos there. If you would like "
-#| "to use an image that is not in your Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on 
the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or "
-#| "<app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as 
Desktop Background</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo 
management applications store photos there. If you would like to "
-"use an image that is not in your Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the 
image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image "
-"Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</gui>."
+msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most 
photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your 
Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as 
Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the 
titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Imagens</gui> para usar uma de suas fotos da sua pasta <file>Imagens</file>. A maioria dos 
aplicativos de gerenciamento de fotos armazenam fotos lá. Se você "
-"gostaria de usar uma imagem que não está na pasta Imagens, use o <app>Arquivos</app> clicando com o botão 
direito no arquivo da imagem e selecionando <gui>Definir como papel "
-"de parede</gui> ou use o <app>Visualizador de imagens</app> abrindo o arquivo de imagem e selecionando 
<guiseq><gui>Imagem</gui><gui>Definir como papel de parede</gui></"
-"guiseq>."
+"Selecione <gui>Imagens</gui> para usar uma de suas fotos da sua pasta "
+"<file>Imagens</file>. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos "
+"armazenam fotos lá. Se você gostaria de usar uma imagem que não está na "
+"pasta Imagens, use o <app>Arquivos</app> clicando com o botão direito no "
+"arquivo da imagem e selecionando <gui>Definir como papel de parede</gui> ou "
+"use o <app>Visualizador de imagens</app> abrindo o arquivo de imagem e "
+"selecionando <guiseq><gui>Imagem</gui><gui>Definir como papel de "
+"parede</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:88
@@ -8832,7 +9917,9 @@ msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:96
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire 
desktop."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho vazio</link> para ver toda 
a sua área de trabalho."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço de trabalho "
+"vazio</link> para ver toda a sua área de trabalho."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:36
@@ -8847,20 +9934,19 @@ msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:41
 msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your 
screen."
-msgstr "Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a correta para a sua tela."
+msgstr ""
+"Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a "
+"correta para a sua tela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. "
-#| "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
-msgid ""
-"To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start 
typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the "
-"panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
+msgid "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and 
start typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the 
<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Para resolver isso, abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Telas</gui>. Clique em <gui>Telas</gui> para abrir o painel. "
-"Experimente algumas opções de <gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
+"Para resolver isso, abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\""
+">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Telas</gui>. Clique em "
+"<gui>Telas</gui> para abrir o painel. Experimente algumas opções de "
+"<gui>Resolução</gui> e ajuste para aquela que fizer sua tela parecer melhor."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
@@ -8869,30 +9955,29 @@ msgstr "Quando mais de um monitor está conectado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:59
-msgid ""
-"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the 
displays might have different resolutions. However, the computer's "
-"graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays 
might look fuzzy."
+msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), 
the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the 
screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr ""
-"Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor normal e um projetor), pode 
ser que eles tenham resoluções diferentes. Entretanto, a placa de "
-"vídeo do computador só pode mostrar a tela em uma resolução por vez, então ao menos um dos dois pode 
aparentar borrado."
+"Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor "
+"normal e um projetor), pode ser que eles tenham resoluções diferentes. "
+"Entretanto, a placa de vídeo do computador só pode mostrar a tela em uma "
+"resolução por vez, então ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the 
same thing on both screens simultaneously. In effect, you will "
-#| "have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to 
another, but you can't show the same window on both screens at once."
-msgid ""
-"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the 
same thing on both screens simultaneously. In effect, you will "
-"have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, 
but you cannot show the same window on both screens at once."
+msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to 
display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens 
connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same 
window on both screens at once."
 msgstr ""
-"Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções diferentes, mas não será capaz de exibir 
a mesma coisa nas duas telas simultaneamente. De fato, você terá "
-"duas telas independentes conectadas ao mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não 
poderá mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
+"Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções "
+"diferentes, mas não será capaz de exibir a mesma coisa nas duas telas "
+"simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas ao "
+"mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá "
+"mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:70
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr "Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
+msgstr ""
+"Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:81
@@ -8907,7 +9992,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:89
 msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change 
the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
-msgstr "Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela <gui>Monitores</gui>. Altere a 
<gui>Resolução</gui> até que esse monitor exiba direito."
+msgstr ""
+"Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela "
+"<gui>Monitores</gui>. Altere a <gui>Resolução</gui> até que esse monitor "
+"exiba direito."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:37
@@ -8921,17 +10009,20 @@ msgstr "Alterando a resolução ou rotação da tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:43
-msgid ""
-"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if "
-"you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
+msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen 
resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by 
changing the <em>rotation</em>."
 msgstr ""
-"Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na tela alterando a <em>resolução da 
tela</em>. Você pode alterar em que direção elas aparecem (por "
-"exemplo, se você tiver girado o monitor) alterando a <em>rotação</em>."
+"Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na "
+"tela alterando a <em>resolução da tela</em>. Você pode alterar em que "
+"direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado o monitor) "
+"alterando a <em>rotação</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:62
 msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each 
display. Select a display in the preview area."
-msgstr "Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter configurações diferentes 
em cada monitor. Selecione um monitor na área de visualização."
+msgstr ""
+"Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter "
+"configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de "
+"visualização."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:67
@@ -8940,12 +10031,13 @@ msgstr "Selecione a resolução e rotação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:70
-msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if 
you cannot see anything with the new settings, your old settings "
-"will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
+msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That 
way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If 
you are happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 20 segundos antes de reverteram 
aos valores anteriores. Dessa forma, se você não conseguir ver nada "
-"com as novas configurações, as antigas serão automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus 
novos ajustes, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. As novas configurações serão aplicadas por 20 "
+"segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você "
+"não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão "
+"automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos "
+"ajustes, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:78
@@ -8954,23 +10046,24 @@ msgstr "Resolução"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:80
-msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each 
resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to "
-"the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose 
a resolution that does not match the aspect ratio of your "
-"display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom or 
both sides of the screen."
+#, fuzzy
+msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. 
Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use 
a 16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the 
aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the 
top and bottom or both sides of the screen."
 msgstr ""
-"A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se pode exibir. Cada resolução 
tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão entre a largura e a "
-"altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se 
você escolher uma resolução que não tenha a taxa de proporção do "
-"seu monitor, a tela terá faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no topo e baixo ou 
ambas laterais da tela."
+"A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se "
+"pode exibir. Cada resolução tem uma <em>taxa de proporção</em>, a razão "
+"entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de "
+"proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma "
+"resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá "
+"faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no topo e "
+"baixo ou ambas laterais da tela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:88
-msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one 
that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-"
-"fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose 
one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or 
pixelated</link>."
 msgstr ""
-"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa <gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não 
é certa para a sua tela, ela pode <link xref=\"look-display-fuzzy"
-"\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
+"Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa "
+"<gui>Resolução</gui>. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela "
+"pode <link xref=\"look-display-fuzzy\">exibir borrada ou quadriculada</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:95
@@ -8979,21 +10072,19 @@ msgstr "Rotação"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:97
-msgid ""
-"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change 
the display rotation. You can rotate what you see on your screen "
-"by pressing the buttons with the arrows."
+msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to 
change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the 
arrows."
 msgstr ""
-"Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. Por isso, é útil poder alterar a 
rotação da tela. Você pode escolher a rotação que desejar para o "
-"seu monitor pressionando os botões com as setas."
+"Em alguns laptops, vocês pode girar a tela fisicamente em várias direções. "
+"Por isso, é útil poder alterar a rotação da tela. Você pode escolher a "
+"rotação que desejar para o seu monitor pressionando os botões com as setas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
-msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos"
-"\">playing videos</link>…"
+msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link 
xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link xref=\"media#videos"
-"\">reproduzindo vídeos</link>…"
+"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#"
+"music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <"
+"link xref=\"media#videos\">reproduzindo vídeos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -9021,7 +10112,9 @@ msgstr "Som"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:29
 msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and 
headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
-msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">alto-falantes e 
fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\""
+">alto-falantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</link>…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:36
@@ -9063,12 +10156,11 @@ msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:18
-msgid ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve 
this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</"
-"link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help 
improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link 
xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link xref=\"get-involved\">ajuda a 
melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">lista de "
-"discussão</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">ajuda a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-"
+"mailing-list\">lista de discussão</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -9076,63 +10168,52 @@ msgid "Get more help"
 msgstr "Obtendo mais ajuda"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-doubleclick.page:32
+#: C/mouse-doubleclick.page:33
 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma segunda vez para efetuar um 
clique duplo."
+msgstr ""
+"Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma "
+"segunda vez para efetuar um clique duplo."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-doubleclick.page:36
+#: C/mouse-doubleclick.page:37
 msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:38
-msgid ""
-"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is 
too long after the first, you'll just get two separate clicks, not "
-"a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
+#: C/mouse-doubleclick.page:39
+msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second 
press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have 
difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas vezes rápido suficiente. Se o 
segundo pressionamento ocorrer muito depois do primeiro, você terá "
-"apenas dois cliques separados, e não um clique duplo. Se você tiver dificuldade em pressionar o botão do 
mouse rapidamente, você deveria aumentar o tempo de espera."
+"Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas "
+"vezes rápido suficiente. Se o segundo pressionamento ocorrer muito depois do "
+"primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um clique duplo. Se "
+"você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você "
+"deveria aumentar o tempo de espera."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:44 C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 
C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
-#: C/mouse-touchpad-click.page:134
+#: C/mouse-doubleclick.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse 
&amp; Touchpad</gui>."
-msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Mouse 
&amp; touchpad</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:46 C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 
C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
-#: C/mouse-touchpad-click.page:138
-msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Clique em <gui>Mouse &amp; touchpad</gui> para abrir o painel."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:47
-msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
-msgstr "Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> para um valor que lhe seja 
confortável."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:49
-msgid "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight 
the outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+msgid "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you 
find comfortable."
 msgstr ""
-"Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um clique singular na janela vai destacar 
o círculo externo. Um clique duplo via destacar o círculo interno."
+"Em <gui>Geral</gui>, ajuste a barra deslizante de <gui>Duplo clique</gui> "
+"para um valor que lhe seja confortável."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:54
-msgid ""
-"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different "
-"mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different 
computer and see if it still has the same problem."
+#: C/mouse-doubleclick.page:52
+msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the 
double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if 
that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the 
same problem."
 msgstr ""
-"Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de ter aumentado o tempo de espera 
para clique duplo, o seu mouse pode estar com defeito. Tente "
-"conectar um mouse diferente no seu computador e veja se ele funciona corretamente. Alternativamente, 
conecte seu mouse em um computador diferente e veja se ele ainda "
-"apresenta o mesmo problema."
+"Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de "
+"ter aumentado o tempo de espera para clique duplo, o seu mouse pode estar "
+"com defeito. Tente conectar um mouse diferente no seu computador e veja se "
+"ele funciona corretamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um "
+"computador diferente e veja se ele ainda apresenta o mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-doubleclick.page:61 C/mouse-lefthanded.page:55
+#: C/mouse-doubleclick.page:59
+#: C/mouse-lefthanded.page:55
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
-msgstr "Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro dispositivo de apontamento."
+msgstr ""
+"Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro "
+"dispositivo de apontamento."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:32
@@ -9147,19 +10228,45 @@ msgstr "Usando um mouse como canhoto"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:37
 msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more 
comfortable for left-handed use."
-msgstr "Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou touchpad para torná-lo 
mais confortável para canhotos usarem."
+msgstr ""
+"Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou "
+"touchpad para torná-lo mais confortável para canhotos usarem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:42
+#: C/mouse-sensitivity.page:44
+#: C/mouse-touchpad-click.page:46
+#: C/mouse-touchpad-click.page:101
+#: C/mouse-touchpad-click.page:134
+#, fuzzy
+msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Mouse &amp; touchpad</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:46
+#: C/mouse-sensitivity.page:48
+#: C/mouse-touchpad-click.page:50
+#: C/mouse-touchpad-click.page:105
+#: C/mouse-touchpad-click.page:138
+msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
+msgstr "Clique em <gui>Mouse &amp; touchpad</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
 msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
-msgstr "Na seção <gui>Geral</gui>, altere o <gui>Botão primário</gui> para <gui>Direito</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Geral</gui>, altere o <gui>Botão primário</gui> para "
+"<gui>Direito</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:32
 #, fuzzy
-#| msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
-msgstr "Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, clique um texto, abra abas e mais."
+msgstr ""
+"Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, clique um texto, abra "
+"abas e mais."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:36
@@ -9168,71 +10275,77 @@ msgstr "Clique com o botão do meio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:38
-msgid ""
-"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually 
press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you "
-"don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to 
middle-click."
+msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can 
usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you 
can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com roda, você normalmente pode 
pressionar para baixo diretamente na roda do mouse para fazer o botão "
-"do meio. Se você não possuir um botão do meio, você pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao 
mesmo tempo para realizar o clique do meio."
+"Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com "
+"roda, você normalmente pode pressionar para baixo diretamente na roda do "
+"mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão do meio, você "
+"pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para "
+"realizar o clique do meio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:44
-msgid ""
-"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You 
have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</"
-"link> in the touchpad settings for this to work."
+msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. 
You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this 
to work."
 msgstr ""
-"Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de uma só vez para realizar o 
clique do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">habilitar toque para clicar</link> nas configurações do touchpad para isso funcionar."
+"Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de "
+"uma só vez para realizar o clique do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-"
+"touchpad-click\">habilitar toque para clicar</link> nas configurações do "
+"touchpad para isso funcionar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:49
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr "Muitos aplicativos usam clique do meio para atalhos de clique avançados."
+msgstr ""
+"Muitos aplicativos usam clique do meio para atalhos de clique avançados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:52
-msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new 
workspace with middle-click. Simply middle-click on the "
-"application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The applications 
overview is diplayed using the grid button in the dash."
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its 
own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the 
left, or in the applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the 
dash."
 msgstr ""
-"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova janela de um aplicativo em seu 
próprio espaço de trabalho com um clique no botão do meio. Basta "
-"clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à esquerda ou no panorama de 
atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do botão de grade "
-"no dash."
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova "
+"janela de um aplicativo em seu próprio espaço de trabalho com um clique no "
+"botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo "
+"ser no dash à esquerda ou no panorama de atividades. O panorama de "
+"aplicativos é exibido por meio do botão de grade no dash."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:58
-msgid ""
-"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link 
with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be "
-"careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you 
middle-click anywhere except on a link, it will try to load your "
-"selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed 
<key>Enter</key>."
+msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click 
any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the 
<app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, 
it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar 
and pressed <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em abas com o botão do meio do 
mouse. Basta clicar em qualquer link com este botão e uma nova aba "
-"surgirá. Tenha cuidado ao clicar no link no navegador <app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você 
clicar com o botão do meio em qualquer coisa além de um link, ele vai "
-"tentar carregar seu texto selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o botão do meio para colar o 
texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</key>."
+"A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em "
+"abas com o botão do meio do mouse. Basta clicar em qualquer link com este "
+"botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no link no navegador "
+"<app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você clicar com o botão do meio "
+"em qualquer coisa além de um link, ele vai tentar carregar seu texto "
+"selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o botão do meio para "
+"colar o texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:66
-msgid ""
-"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new 
tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-"
-"click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
+msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a 
new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, 
just as if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar com o botão do meio em uma 
pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando assim o comportamento "
-"de navegadores web populares. Por outro lado, se você clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai 
abrir o arquivo, como se você tivesse feito clique duplo."
+"No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar "
+"com o botão do meio em uma pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando "
+"assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, se você "
+"clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se "
+"você tivesse feito clique duplo."
 
 # Deixei em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:72
-msgid ""
-"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your 
application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse "
-"button</em>."
+msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search 
your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do mouse para outras funções. 
Pesquise na ajuda do seu aplicativo por <em>botão do meio do mouse</em> "
-"ou, em inglês, <em>middle-click</em> ou <em>middle mouse button</em>."
+"Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do "
+"mouse para outras funções. Pesquise na ajuda do seu aplicativo por <em>botão "
+"do meio do mouse</em> ou, em inglês, <em>middle-click</em> ou <em>middle "
+"mouse button</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
+#: C/mouse-mousekeys.page:29
+#: C/mouse-touchpad-click.page:25
+#: C/shell-notifications.page:26
 #, fuzzy
-#| msgid "2012, 2013"
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2012, 2013"
 
@@ -9248,91 +10361,93 @@ msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do mouse usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
-msgid ""
-"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using 
the numeric keypad on your keyboard. This feature is called "
-"<em>mouse keys</em>."
+msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer 
using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de ponteiro, você pode controlar o 
ponteiro do mouse usando o teclado numérico. Este recurso é chamado de "
-"<em>teclas do mouse</em>."
+"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de "
+"ponteiro, você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico. "
+"Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:48
-msgid ""
-"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against 
the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by <key>Enter</key> or using <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+msgid "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer 
against the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 
followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
-"Você pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, movendo o ponteiro do seu mouse para 
o canto superior esquerdo da tela, usando <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> seguido por <key>Enter</key> ou usando <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Você pode acessar o panorama de <gui>Atividades</gui> ao pressioná-lo, "
+"movendo o ponteiro do seu mouse para o canto superior esquerdo da tela, "
+"usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> seguido "
+"por <key>Enter</key> ou usando <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing and 
Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
-msgid ""
-"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> 
section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> "
-"to <gui>On</gui>."
-msgstr "Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do mouse</gui> na seção 
<gui>Apontando e clicando</gui> e, então, pressionar <key>Enter</key>."
+msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; 
Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do "
+"mouse</gui> na seção <gui>Apontando e clicando</gui> e, então, pressionar "
+"<key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:63
 msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer 
using the keypad."
-msgstr "Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, você poderá mover o ponteiro do 
mouse usando o teclado."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, você poderá "
+"mover o ponteiro do mouse usando o teclado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:68
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you 
have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you "
-#| "may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a 
keypad. If you use this feature often on a laptop, you can "
-#| "purchase external USB or bluetooth numeric keypads."
-msgid ""
-"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have 
a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may "
-"need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. 
If you use this feature often on a laptop, you can purchase "
-"external USB or Bluetooth numeric keypads."
+msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If 
you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function 
(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on 
a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
 msgstr ""
-"O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, normalmente posicionados em uma grade 
quadricular. Se você tem um teclado sem um teclado numérico (como "
-"em um teclado de notebook), você pode ter que pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras 
teclas do seu teclado como se fosse um teclado numérico. Se você usa "
-"este recurso com muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados numéricos externo por 
Bluetooth ou USB."
+"O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, "
+"normalmente posicionados em uma grade quadricular. Se você tem um teclado "
+"sem um teclado numérico (como em um teclado de notebook), você pode ter que "
+"pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu "
+"teclado como se fosse um teclado numérico. Se você usa este recurso com "
+"muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados numéricos "
+"externo por Bluetooth ou USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:75
-msgid ""
-"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the 
pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. "
-"Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
+msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move 
the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click 
once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
-"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao pressionar <key>8</key> o 
ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla <key>2</key>, para baixo. "
-"Pressione a tecla <key>5</key> para clicar uma vez com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para 
realizar o clique duplo."
+"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao "
+"pressionar <key>8</key> o ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla "
+"<key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para clicar uma vez "
+"com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique "
+"duplo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:80
-msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds "
-"to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for 
information on how to right-click by holding down <key>5</key> or "
-"the left mouse button."
+msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key 
xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus 
is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to 
right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você execute o clique com botão direito, 
algumas vezes chamado de tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu"
-"\">Menu</key>. Porém, observe que esta tecla responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não 
onde o ponteiro do mouse estiver. Veja <link xref=\"a11y-right-click"
-"\"/> para informações sobre como executar o clique com o botão direito mantendo pressionado o <key>5</key> 
ou o botão da esquerda do mouse."
+"A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você "
+"execute o clique com botão direito, algumas vezes chamado de tecla de <key "
+"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Porém, observe que esta tecla "
+"responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o ponteiro "
+"do mouse estiver. Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> para informações "
+"sobre como executar o clique com o botão direito mantendo pressionado o "
+"<key>5</key> ou o botão da esquerda do mouse."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:86
-msgid ""
-"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The 
mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</"
-"key> is turned on, though."
+msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> 
on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
-"Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do mouse estiverem habilitadas, ative 
<key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não pode ser controlado com o "
-"teclado quando o <key>Num Lock</key> estiver ativado."
+"Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do "
+"mouse estiverem habilitadas, ative <key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não "
+"pode ser controlado com o teclado quando o <key>Num Lock</key> estiver "
+"ativado."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:91
 msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. 
Only the keypad number keys can be used."
-msgstr "As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão controlar o ponteiro do mouse. 
Apenas as teclas do teclado numérico podem ser usadas."
+msgstr ""
+"As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão "
+"controlar o ponteiro do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem "
+"ser usadas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
 #, fuzzy
-#| msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgid "How to checki why your mouse is not working."
+msgid "How to check why your mouse is not working."
 msgstr "Como verificar se o seu mouse não está funcionando."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -9348,17 +10463,19 @@ msgstr "Verificar se o mouse está conectado"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
-msgstr "Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente conectado ao seu 
computador."
+msgstr ""
+"Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente "
+"conectado ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
-msgid ""
-"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a 
PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make "
-"sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to 
restart the computer if it was not plugged in."
+msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If 
it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the 
green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not 
plugged in."
 msgstr ""
-"Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma porta USB diferente. Se for um 
mouse PS/2 (com um conector redondo e pequeno, com seis pinos), "
-"certifique-se de que ele está plugado à porta de mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você 
pode ter que reiniciar o computador, se ele não estava conectado "
-"antes."
+"Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma "
+"porta USB diferente. Se for um mouse PS/2 (com um conector redondo e "
+"pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à porta de "
+"mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que "
+"reiniciar o computador, se ele não estava conectado antes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -9372,12 +10489,12 @@ msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
-msgid ""
-"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it 
is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If "
-"it is and there is still no light, the mouse may be broken."
+msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse 
if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, 
the mouse may be broken."
 msgstr ""
-"Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do mouse, se ele estiver ligado. Se 
não houver luz, verifique se ele está ativado. Se ele estiver "
-"ligado e mesmo assim não houver luz, o mouse pode estar defeituoso."
+"Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do "
+"mouse, se ele estiver ligado. Se não houver luz, verifique se ele está "
+"ativado. Se ele estiver ligado e mesmo assim não houver luz, o mouse pode "
+"estar defeituoso."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
@@ -9387,29 +10504,27 @@ msgstr "Verificando mouses sem fio"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse 
off completely, so you can move it from place to place without it "
-#| "constantly waking up."
-msgid ""
-"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off 
completely, so you can take it with you without it constantly "
-"waking up."
+msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the 
mouse off completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão embaixo do mouse para desligar 
completamente o mouse. Então, você pode movê-lo de um lugar para o outro "
-"sem ele ficar consumindo pilha."
+"Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão "
+"embaixo do mouse para desligar completamente o mouse. Então, você pode movê-"
+"lo de um lugar para o outro sem ele ficar consumindo pilha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
 msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. 
See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-msgstr "Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente pareou o mouse com o seu 
computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver usando um mouse Bluetooth, assegure-se de que você realmente "
+"pareou o mouse com o seu computador. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-"
+"device\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
-msgid ""
-"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so 
might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-"
-"wakeup\"/>."
+msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, 
so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses sem fio entram em modo standby 
para economizar energia e, então, podem não responder até você "
-"clicar em um botão. Veja <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
+"Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses "
+"sem fio entram em modo standby para economizar energia e, então, podem não "
+"responder até você clicar em um botão. Veja <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
@@ -9419,34 +10534,40 @@ msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr "Certifique-se de que o receptor está firmemente conectado ao computador."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o receptor está firmemente conectado ao computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
 msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set 
to the same channel."
-msgstr "Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, certifique-se de que eles 
estão ambos configurados no mesmo canal."
+msgstr ""
+"Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, "
+"certifique-se de que eles estão ambos configurados no mesmo canal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
-msgid ""
-"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction 
manual of your mouse should have more details if this is the case."
+msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The 
instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
 msgstr ""
-"Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para estabelecer uma conexão. O manual 
de instruções do seu mouse deve ter mais detalhes, se este for o "
-"caso."
+"Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para "
+"estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve ter mais "
+"detalhes, se este for o caso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
-msgid ""
-"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have 
a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to "
-"perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you 
have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. 
The steps might depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
-"A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência devem funcionar automaticamente quando conectados ao 
computador. Se você tem um mouse sem fim por radiofrequência "
-"(infravermelho) ou Bluetooth, você pode ter que realizar algumas etapas extras para que ele funcione. As 
etapas podem depender da marca e modelo do seu mouse."
+"A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência (RF) devem funcionar "
+"automaticamente quando conectados ao computador. Se você tem um mouse sem "
+"fim por infravermelho (IR) ou Bluetooth, você pode ter que realizar algumas "
+"etapas extras para que ele funcione. As etapas podem depender da marca e "
+"modelo do seu mouse."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-sensitivity.page:33
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o touchpad."
+msgstr ""
+"Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o "
+"touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:37
@@ -9456,33 +10577,38 @@ msgstr "Ajustando a velocidade do mouse e do touchpad"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
 msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust 
the pointer speed for these devices."
-msgstr "Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou usa o touchpad, você pode 
ajustar a velocidade do ponteiro para esses dispositivos."
+msgstr ""
+"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
+"usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para esses "
+"dispositivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:51
 msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will 
see one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
 msgstr ""
-"Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o movimento do ponteiro esteja 
confortável para você. Você verá uma barra para cada dispositivo de "
-"apontamento, tal como mouse ou touchpad."
+"Ajuste a barra deslizante de <gui>Velocidade do ponteiro</gui> até que o "
+"movimento do ponteiro esteja confortável para você. Você verá uma barra para "
+"cada dispositivo de apontamento, tal como mouse ou touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed 
for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most "
-#| "comfortable settings for one type of device are not the best for another. Just set the sliders on both 
the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
-msgid ""
-"You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for 
a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most "
-"comfortable settings for one type of device are not the best for another."
+msgid "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll 
speed for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of 
device are not the best for another."
 msgstr ""
-"Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para cada tipo de dispositivo. Por 
exemplo, você pode ter uma velocidade de rolagem para um touchpad de "
-"laptop e outra para um mouse. Às vezes, as configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não 
são as mais confortáveis para o outro. É só ajustar as barras "
-"deslizantes de ambas as seções de <gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</gui>."
+"Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para cada "
+"tipo de dispositivo. Por exemplo, você pode ter uma velocidade de rolagem "
+"para um touchpad de laptop e outra para um mouse. Às vezes, as configurações "
+"mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as mais confortáveis "
+"para o outro. É só ajustar as barras deslizantes de ambas as seções de "
+"<gui>Mouse</gui> e <gui>Touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:63
 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the 
<gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged in."
-msgstr "A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, enquanto a seção 
<gui>Mouse</gui> está apenas visível quando um mouse estiver conectado."
+msgstr ""
+"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, "
+"enquanto a seção <gui>Mouse</gui> está apenas visível quando um mouse "
+"estiver conectado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30
@@ -9497,7 +10623,9 @@ msgstr "Clicando, arrastando ou rolagem com o touchpad"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:36
 msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware 
buttons."
-msgstr "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu touchpad, sem a necessidade 
de botões explícitos no hardware."
+msgstr ""
+"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
+"touchpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:40
@@ -9517,7 +10645,8 @@ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Toque para clicar</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr "A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad."
+msgstr ""
+"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
@@ -9533,30 +10662,35 @@ msgstr "Para duplo clique, dê dois toques."
 #: C/mouse-touchpad-click.page:69
 msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you 
want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
-"Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo toque. Arraste o item para 
onde você quiser e, então, levante o seu dedo para soltar o item."
+"Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo "
+"toque. Arraste o item para onde você quiser e, então, levante o seu dedo "
+"para soltar o item."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
-msgid ""
-"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, 
you still need to use hardware buttons to right-click. See <link "
-"xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button."
+msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. 
Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a 
method of right-clicking without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão direito tocando com dois dedos de uma 
só vez. Do contrário, você ainda precisará usar os botões de "
-"hardware para fazer o clique com botão direito. Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem 
uso de um segundo botão de mouse."
+"Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão "
+"direito tocando com dois dedos de uma só vez. Do contrário, você ainda "
+"precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. "
+"Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem uso de um segundo "
+"botão de mouse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:80
 msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by 
tapping with three fingers at once."
-msgstr "Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o <link xref=\"mouse-middleclick\">clique com 
botão do meio</link> tocando com três dedos de uma só vez."
+msgstr ""
+"Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">clique com botão do meio</link> tocando com três dedos de uma "
+"só vez."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:87
-msgid ""
-"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your 
fingers are too close, your computer may think they're a single "
-"finger."
+msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. 
If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
 msgstr ""
-"Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos estão afastados o suficiente. Se 
eles estiverem muito perto, o seu computador pode achar que eles "
-"são um só dedo."
+"Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos "
+"estão afastados o suficiente. Se eles estiverem muito perto, o seu "
+"computador pode achar que eles são um só dedo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:95
@@ -9575,14 +10709,15 @@ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Rolagem com dois dedos</gui>
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:113
-msgid ""
-"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move "
-"your fingers between the top and bottom of your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across 
the touchpad to scroll sideways. Be careful to space your fingers "
-"a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
-msgstr ""
-"Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai funcionar normalmente, mas se você 
arrastar dois dedos por qualquer parte do touchpad, estará executando "
-"rolagem. Mova seus dedos entre a parte superior e a inferior do seus touchpad para rolar para cima e para 
baixo, ou mova seus dedos horizontalmente para realizar rolagem "
-"horizontalmente. Tenha cuidado com o espaço entre os dedos. Se os seus dedos estiverem próximos demais, 
eles podem parecer simplesmente como um grande dedo para o seu "
+msgid "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two 
fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom 
of your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be 
careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one 
big finger to your touchpad."
+msgstr ""
+"Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai "
+"funcionar normalmente, mas se você arrastar dois dedos por qualquer parte do "
+"touchpad, estará executando rolagem. Mova seus dedos entre a parte superior "
+"e a inferior do seus touchpad para rolar para cima e para baixo, ou mova "
+"seus dedos horizontalmente para realizar rolagem horizontalmente. Tenha "
+"cuidado com o espaço entre os dedos. Se os seus dedos estiverem próximos "
+"demais, eles podem parecer simplesmente como um grande dedo para o seu "
 "touchpad."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -9598,7 +10733,9 @@ msgstr "Rolagem natural"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:129
 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
-msgstr "Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando o touchpad."
+msgstr ""
+"Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando "
+"o touchpad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:141
@@ -9611,12 +10748,20 @@ msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Este recurso também é conhecido como <em>Rolagem invertida</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21 
C/translate.page:13
+#: C/mouse-wakeup.page:14
+#: C/mouse-wakeup.page:19
+#: C/screen-shot-record.page:15
+#: C/session-fingerprint.page:21
+#: C/translate.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15 
C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
+#: C/mouse-wakeup.page:27
+#: C/printing-cancel-job.page:22
+#: C/printing-name-location.page:15
+#: C/printing-setup-default-printer.page:23
+#: C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
 
@@ -9632,21 +10777,20 @@ msgstr "O mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
-msgid ""
-"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start 
working. They automatically go to sleep when not in use to save battery "
-"power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
+msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start 
working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or 
touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar \"acordar\" antes que eles 
comecem a funcionar. Eles vão dormir quando automaticamente não estão "
-"em uso, para economizar energia. Para acordar seu mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse 
ou mexer o mouse."
+"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar \""
+"acordar\" antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando "
+"automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar seu "
+"mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse.page:24
-msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and "
-"scrolling</link>…"
+msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and 
sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">velocidade e 
sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">clicando e rolando "
-"com o touchpad</link>…"
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Canhoto</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">clicando e rolando com o touchpad</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:31
@@ -9685,57 +10829,66 @@ msgstr "Dicas"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
-msgstr "Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas podem estar \"protegidas 
contra cópia\"."
+msgstr ""
+"Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas "
+"podem estar \"protegidas contra cópia\"."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
-msgstr "Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de músicas on-line"
+msgstr ""
+"Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de músicas "
+"on-line"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
-msgid ""
-"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, 
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then "
-"copied it over."
+msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, 
especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que ela é reproduzida em seu 
computador, especialmente se você comprou-a em um computador com Windows "
-"ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux."
+"Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que "
+"ela é reproduzida em seu computador, especialmente se você comprou-a em um "
+"computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
-msgid ""
-"This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play 
a song you need to have support for the right audio formats "
-"installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have 
support for a given audio format, you should see a message telling "
-"you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support 
for that format so that you can play it."
+msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to 
play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play 
MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see 
a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to 
install support for that format so that you can play it."
 msgstr ""
-"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é reconhecido pelo seu computador. 
Para ser capaz de reproduzir uma música, você precisa ter suporte "
-"aos formatos de áudio certos instalados - por exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa 
ter suporte a MP3 instalado. Se você não tem suporte a um "
-"determinado formato de áudio, você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você tentar reproduzir 
uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar "
-"suporte para aquele formato, de forma que você possa reproduzi-la."
+"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é "
+"reconhecido pelo seu computador. Para ser capaz de reproduzir uma música, "
+"você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados - por "
+"exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a "
+"MP3 instalado. Se você não tem suporte a um determinado formato de áudio, "
+"você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você tentar reproduzir "
+"uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte "
+"para aquele formato, de forma que você possa reproduzi-la."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
-msgid ""
-"If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be 
<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</"
-"em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company 
that sold the song to you is in control of this, not you. If a music "
-"file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software 
from the vendor to play DRM restricted files, but this software is "
-"often not supported on Linux."
+msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might 
be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can 
play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of 
this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally 
need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported 
on Linux."
 msgstr ""
-"Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir reproduzi-lo, a música pode 
estar <em>protegida contra cópia</em> (também conhecida como estando "
-"<em>restrito por DRM</em>). DRM, também conhecida em português como GDD, é uma forma de restringir quem 
pode reproduzir uma música e em quais dispositivos ela pode ser "
-"reproduzida. A empresa que vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo de 
música possuir restrições de DRM, você provavelmente não será "
-"capaz de reproduzi-la - você geralmente precisará de um software especial do fornecedor para reproduzir 
arquivos restringidos por DRM, mas este software geralmente não tem "
-"suporte no Linux."
+"Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir "
+"reproduzi-lo, a música pode estar <em>protegida contra cópia</em> (também "
+"conhecida como estando <em>restrito por DRM</em>). DRM, também conhecida em "
+"português como GDD, é uma forma de restringir quem pode reproduzir uma "
+"música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A empresa que "
+"vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo "
+"de música possuir restrições de DRM, você provavelmente não será capaz de "
+"reproduzi-la - você geralmente precisará de um software especial do "
+"fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por DRM, mas este software "
+"geralmente não tem suporte no Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
 msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic 
Frontier Foundation</link>."
-msgstr "Você pode aprender mais sobre o DRM (ou GDD) da <link 
href=\"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>."
+msgstr ""
+"Você pode aprender mais sobre o DRM (ou GDD) da <link href=\""
+"http://www.eff.org/issues/drm\";>Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr "Use um reprodutor de mídia para copiar as músicas e remover com segurança o iPod posteriormente."
+msgstr ""
+"Use um reprodutor de mídia para copiar as músicas e remover com segurança o "
+"iPod posteriormente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
@@ -9744,43 +10897,47 @@ msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the 
file manager (the <app>Files</app> application in the "
-"<gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy 
them across using the file manager, it won't work because the songs "
-"won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player 
applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr ""
-"Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu aplicativo reprodutor de música e 
também no gerenciador de arquivos (o aplicativo <app>Arquivos</app> "
-"no panorama de <gui>Atividades</gui>). Você deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de 
música - se você copiá-las usando o gerenciador de arquivos, ele não "
-"vai funcionar porque as músicas não serão colocadas na localização correta. iPods possuem uma localização 
especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos "
+msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in 
the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy 
songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work 
because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which 
music player applications know how to get to but the file manager does not."
+msgstr ""
+"Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu "
+"aplicativo reprodutor de música e também no gerenciador de arquivos (o "
+"aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>). Você "
+"deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música - se você "
+"copiá-las usando o gerenciador de arquivos, ele não vai funcionar porque as "
+"músicas não serão colocadas na localização correta. iPods possuem uma "
+"localização especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos "
 "reprodutor de música sabem como obter, mas o gerenciador de arquivos não."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
-msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging 
the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive"
-"\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
+msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before 
unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This 
will make sure that all of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes de desconectá-lo. Antes de 
desconectar o iPod, certifique-se de que você <link xref=\"files-"
-"removedrive\">removeu com segurança</link>. Isso garantirá que todas as músicas sejam copiadas 
apropriadamente."
+"Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes "
+"de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de que você <"
+"link xref=\"files-removedrive\">removeu com segurança</link>. Isso garantirá "
+"que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're 
using does not support converting the songs from one audio format "
-"to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for 
example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to "
-"convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software 
(also called a codec or encoder) is not installed, the music player "
-"will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an 
appropriate codec."
+msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application 
you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which 
is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the 
music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the 
appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not 
be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate 
codec."
 msgstr ""
-"Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod é que o aplicativo reprodutor 
de música que você está usando não tem suporte a conversão das "
-"músicas de um formato de áudio para outro. Se você copiar uma música que está armazenada em um formato de 
áudio que não tem suporte no seu iPod (por exemplo, um arquivo Ogg "
-"Vorbis - .oga), o reprodutor de música vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não entende, como 
o MP3. Se o software de conversão adequado (também chamado de "
-"codec ou codificador) não estiver instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a conversão e, 
então, não vai copiar a música. Procure no instalador de software "
-"por um codec adequado."
+"Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod "
+"é que o aplicativo reprodutor de música que você está usando não tem suporte "
+"a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se você copiar "
+"uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no "
+"seu iPod (por exemplo, um arquivo Ogg Vorbis - .oga), o reprodutor de música "
+"vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não entende, como o MP3. "
+"Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) "
+"não estiver instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a "
+"conversão e, então, não vai copiar a música. Procure no instalador de "
+"software por um codec adequado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
-msgstr "iPods novos podem precisar serem configurados usando o software do iTunes para você poder usá-los."
+msgstr ""
+"iPods novos podem precisar serem configurados usando o software do iTunes "
+"para você poder usá-los."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
@@ -9789,31 +10946,37 @@ msgstr "Meu iPod novo não funciona"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
-msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly 
when you connect it to a Linux computer. This is because iPods "
-"need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized 
properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using 
the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Se você tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador antes, ele pode não ser reconhecido 
adequadamente ao ser conectado a um computador com Linux. Isso porque "
-"os iPods precisam ser configurados e atualizados usando o software <app>iTunes</app>, o qual funciona 
apenas no Windows e no Mac OS."
+"Se você tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador antes, "
+"ele pode não ser reconhecido adequadamente ao ser conectado a um computador "
+"com Linux. Isso porque os iPods precisam ser configurados e atualizados "
+"usando o software <app>iTunes</app>, o qual funciona apenas no Windows e no "
+"Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
-msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a 
few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, "
-"choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as 
well with Linux."
+msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led 
through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, 
<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
-"Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou Mac e conecte o iPod nele. Você 
será direcionado por alguns passos para configurá-lo. Se for "
-"solicitado o <gui>Formato</gui>, escolha <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou outro similar. O 
outro formato (HFS/Mac) também não funciona no Linux."
+"Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou "
+"Mac e conecte o iPod nele. Você será direcionado por alguns passos para "
+"configurá-lo. Se for solicitado o <gui>Formato</gui>, escolha <gui>MS-DOS "
+"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) "
+"também não funciona no Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
-msgstr "Assim que você concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente ao ser conectado em um 
computador com Linux."
+msgstr ""
+"Assim que você concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente ao "
+"ser conectado em um computador com Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-behavior.page:8
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
-msgstr "Faça clique único para abrir arquivos, execute ou veja arquivos de texto executáveis e especifique o 
comportamento da lixeira."
+msgstr ""
+"Faça clique único para abrir arquivos, execute ou veja arquivos de texto "
+"executáveis e especifique o comportamento da lixeira."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:27
@@ -9827,12 +10990,12 @@ msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:38
-msgid ""
-"You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and 
the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
+msgid "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are 
handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and 
select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, como arquivos de texto 
executáveis são manipulados e o comportamento da lixeira. Clique em "
-"<gui>Arquivos</gui> na barra superior, clique em <gui>Preferências</gui> e selecione a aba 
<gui>Comportamento</gui>."
+"Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, "
+"como arquivos de texto executáveis são manipulados e o comportamento da "
+"lixeira. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, clique em "
+"<gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Comportamento</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:43
@@ -9851,12 +11014,12 @@ msgstr "<gui>Clique duplo para abrir itens</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:48
-msgid ""
-"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and 
folders open when you click on them once. When you use single-"
-"click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
+msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have 
files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the 
<key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, em vez disso, escolher ter 
arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez neles. Ao usar o modo "
-"clique único, você pode manter pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou 
mais arquivos."
+"Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, "
+"em vez disso, escolher ter arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez "
+"neles. Ao usar o modo clique único, você pode manter pressionada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:57
@@ -9865,19 +11028,20 @@ msgstr "Arquivos de texto executáveis"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:58
-msgid ""
-"An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must "
-"also allow for the file to run as a program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and 
<sys>Perl</sys> scripts. These have extensions <file>.sh</file>, "
-"<file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
+msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as 
a program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have 
extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As <link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permissões do arquivo</link> devem também "
-"permitir o arquivo ser executado como um programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, 
<sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles têm as extensões <file>.sh</"
-"file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
+"Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permissões do "
+"arquivo</link> devem também permitir o arquivo ser executado como um "
+"programa. Os mais comuns são os scripts em <sys>Shell</sys>, "
+"<sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Eles têm as extensões <file>.sh</file>, "
+"<file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:65
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr "Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:"
+msgstr ""
+"Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:69
@@ -9897,23 +11061,22 @@ msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:79
 msgid "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the 
selected text file."
-msgstr "Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai aparecer perguntando se você 
deseja executar ou ver o arquivo texto selecionado."
+msgstr ""
+"Se <gui>Perguntar a cada vez</gui> estiver selecionado, uma janela vai "
+"aparecer perguntando se você deseja executar ou ver o arquivo texto "
+"selecionado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:89
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Executable text files are also called scripts. All scripts in 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the "
-#| "<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all 
selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a "
-#| "script on a file:"
-msgid ""
-"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a file "
-"under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all 
selected files will be pasted to the script as parameters. To "
-"execute a script on a file:"
+msgid "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui 
style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files 
will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Arquivos de texto executáveis também são chamados de scripts. Todos os scripts na pasta 
<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> vão aparecer no menu de contexto por um "
-"arquivo sob o submenu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Quando um script é executado de uma pasta 
local, todos os arquivos selecionados serão colados como parâmetros. "
-"Para executar um script em um arquivo:"
+"Arquivos de texto executáveis também são chamados de scripts. Todos os "
+"scripts na pasta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> vão aparecer "
+"no menu de contexto por um arquivo sob o submenu <gui style=\"menuitem\""
+">Scripts</gui>. Quando um script é executado de uma pasta local, todos os "
+"arquivos selecionados serão colados como parâmetros. Para executar um script "
+"em um arquivo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:97
@@ -9928,13 +11091,18 @@ msgstr "Selecione o dispositivo desejado."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:103
 msgid "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the 
<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
-msgstr "Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e selecione o script desejado para 
executar a partir do menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e "
+"selecione o script desejado para executar a partir do menu <gui style=\""
+"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:109
 msgid "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder 
showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado de uma pasta remota, como, por 
exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web ou <sys>ftp</sys>."
+"Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado "
+"de uma pasta remota, como, por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web "
+"ou <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:118
@@ -9955,7 +11123,10 @@ msgstr "<gui>Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:125
 msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming 
that you would like to empty the trash or delete files."
-msgstr "Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem vai ser exibida 
confirmando que você deseja esvaziar a lixeira ou excluir arquivos."
+msgstr ""
+"Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem "
+"vai ser exibida confirmando que você deseja esvaziar a lixeira ou excluir "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
@@ -9970,7 +11141,8 @@ msgstr "Editando marcadores de pastas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
-msgstr "Seus marcadores estão listados na barra lateral do gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Seus marcadores estão listados na barra lateral do gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
@@ -9985,9 +11157,10 @@ msgstr "Abra a pasta (ou local) que você deseja marcar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
 msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
-msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Marcar este local</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>"
+"Marcar este local</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
@@ -9998,9 +11171,10 @@ msgstr "Excluir um marcador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
-msgstr "Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Avaliação de 
desempenho</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>"
+"Avaliação de desempenho</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
@@ -10010,9 +11184,10 @@ msgstr "Renomear um marcador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione "
+"<gui>Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
@@ -10021,17 +11196,20 @@ msgstr "Na caixa de texto <gui>Nome</gui>, digite o novo nome do marcador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
-msgid ""
-"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two 
different locations, but which each have the same name, the bookmarks "
-"will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a 
bookmark a name other than the name of the folder it points to."
+msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two 
different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't 
be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the 
folder it points to."
 msgstr ""
-"Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores para duas pastas diferentes em 
dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo nome, os marcadores "
-"terão o mesmo nome e você não poderá distinguir um do outro. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome 
diferente do nome da pasta para a qual ele aponta."
+"Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores "
+"para duas pastas diferentes em dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo "
+"nome, os marcadores terão o mesmo nome e você não poderá distinguir um do "
+"outro. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome diferente do nome da "
+"pasta para a qual ele aponta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-connect.page:29
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Veja e edite arquivos em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos Windows ou WebDAV."
+msgstr ""
+"Veja e edite arquivos em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos "
+"Windows ou WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
@@ -10040,28 +11218,27 @@ msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
-msgid ""
-"You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they 
were on your own computer. This is a convenient way to download or "
-"upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
+msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if 
they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e ver arquivos naquele servidor, 
exatamente como se eles estivessem no seu próprio computador. Esta "
-"é uma forma conveniente de fazer baixar e enviar de arquivos na internet ou para compartilhar arquivos com 
outras pessoas em sua rede local."
+"Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e "
+"ver arquivos naquele servidor, exatamente como se eles estivessem no seu "
+"próprio computador. Esta é uma forma conveniente de fazer baixar e enviar de "
+"arquivos na internet ou para compartilhar arquivos com outras pessoas em sua "
+"rede local."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> 
overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The "
-#| "file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve 
files. If you want to connect to a server on the internet, or if you "
-#| "do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its 
internet/network address."
-msgid ""
-"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> 
overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The "
-"file manager will find any computers on your local area network that advertize their ability to serve 
files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do "
-"not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its 
internet/network address."
+msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the 
<gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will 
find any computers on your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to 
connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually 
connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo <app>Arquivos</app> a partir do panorama de 
<gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Navegar na rede</gui> na barra lateral. "
-"O gerenciador de arquivos vai encontrar quaisquer computadores na sua rede local que divulgam sua 
habilidade de servir arquivos. Se você deseja conectar a um servidor na "
-"internet ou se você não consegue encontrar o computador pelo que você está procurando, você pode conectar 
manualmente a um servidor digitando seu endereço de rede/internet."
+"Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo <app>Arquivos</app> a "
+"partir do panorama de <gui>Atividades</gui> e clique em <gui>Navegar na "
+"rede</gui> na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai encontrar "
+"quaisquer computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de "
+"servir arquivos. Se você deseja conectar a um servidor na internet ou se "
+"você não consegue encontrar o computador pelo que você está procurando, você "
+"pode conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de "
+"rede/internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
@@ -10071,38 +11248,37 @@ msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
-msgstr "No gerenciador de arquivos, clique em <gui>Conectar ao Servidor</gui> na barra superior."
+msgstr ""
+"No gerenciador de arquivos, clique em <gui>Conectar ao Servidor</gui> na "
+"barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on 
supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
-msgid ""
-"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types"
-"\">listed below</link>."
+msgid "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Digite o endereço do servidor, na forma de uma <link xref=\"#urls\">URL</link>. Detalhes quanto a URLs que 
têm suporte estão <link xref=\"#types\">listadas abaixo</link>."
+"Digite o endereço do servidor, na forma de uma <link xref=\"#urls\""
+">URL</link>. Detalhes quanto a URLs que têm suporte estão <link xref=\"#"
+"types\">listadas abaixo</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> 
list."
-msgstr "Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de <gui>Servidores recentes</gui>."
+msgstr ""
+"Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de <gui>"
+"Servidores recentes</gui>."
 
 # Mantive o ponto final para seguir as demais frases acima, para padronizar leitura da documentação. -- 
Rafael
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the 
files just as you would for those on your own computer. The "
-#| "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
-msgid ""
-"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would 
for those on your own computer. The server will also be added to "
-"the sidebar so you can access it quickly in the future."
+msgid "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you 
would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it 
quickly in the future."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os arquivos do servidor. Você pode 
acessar os arquivos de mesma forma que você faria aqueles do seu "
-"próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral de forma que você possa acessá-lo com 
rapidez no futuro."
+"Clique em <gui>Conectar</gui>. Uma nova janela vai abrir mostrando os "
+"arquivos do servidor. Você pode acessar os arquivos de mesma forma que você "
+"faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à "
+"barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -10112,7 +11288,10 @@ msgstr "Escrevendo URLs"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:84
 msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location 
or file on a network. The address is formatted like this:"
-msgstr "Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de endereço que se refere a uma 
localização ou arquivo em uma rede. O endereço é formatado assim:"
+msgstr ""
+"Uma <em>URL</em>, ou <em>uniform resource locator</em>, é uma forma de "
+"endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço "
+"é formatado assim:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -10121,12 +11300,11 @@ msgstr "<sys>esquema://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:89
-msgid ""
-"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, "
-"it is inserted before the server name:"
+msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the 
address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção <em>exemplo.com</em> do endereço é 
chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um nome de usuário for "
-"exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:"
+"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção "
+"<em>exemplo.com</em> do endereço é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um "
+"nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -10136,7 +11314,9 @@ msgstr "<sys>esquema://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:95
 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
-msgstr "Alguns esquemas precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o nome do domínio:"
+msgstr ""
+"Alguns esquemas precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o "
+"nome do domínio:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
@@ -10146,7 +11326,9 @@ msgstr "<sys>esquema://servidor.exemplo.com:porta/pasta</sys>"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:99
 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
-msgstr "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que têm suporte."
+msgstr ""
+"Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que "
+"têm suporte."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:103
@@ -10157,20 +11339,24 @@ msgstr "Tipos de servidores"
 #: C/nautilus-connect.page:105
 msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. 
Other servers require you to log in with a username and password."
 msgstr ""
-"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são públicos e permitem que qualquer 
um se conecte. Outros servidores exigem que você se conecte com "
-"um nome de usuário e senha."
+"Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são "
+"públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores exigem que "
+"você se conecte com um nome de usuário e senha."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:108
 msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public 
FTP sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
-"Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um servidor. Por exemplo, em sites 
de FTP público, você provavelmente não será capaz de excluir "
-"arquivos."
+"Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um "
+"servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será "
+"capaz de excluir arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
-msgstr "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar seus compartilhamentos 
de arquivos."
+msgstr ""
+"A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar "
+"seus compartilhamentos de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:115
@@ -10179,12 +11365,12 @@ msgstr "SSH"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:116
-msgid ""
-"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts 
provide SSH accounts to members so they can securely upload files. "
-"SSH servers always require you to log in."
+msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web 
hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to 
log in."
 msgstr ""
-"Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode se conectar usando este método. 
Muitas máquinas na web fornecem contas SSH para membros de forma "
-"que eles podem enviar arquivos com segurança. Os servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
+"Se você tiver uma conta de <em>shell segura</em> em um servidor, você pode "
+"se conectar usando este método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH "
+"para membros de forma que eles podem enviar arquivos com segurança. Os "
+"servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
@@ -10199,7 +11385,10 @@ msgstr "<sys>ssh://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
 msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on 
your network can't see it."
-msgstr "Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua senha) são criptografados 
de forma que outras pessoas na sua rede não possam vê-los."
+msgstr ""
+"Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua "
+"senha) são criptografados de forma que outras pessoas na sua rede não possam "
+"vê-los."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -10208,13 +11397,13 @@ msgstr "FTP (com login)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
-msgid ""
-"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers now provide access through SSH. Some servers, however, still "
-"allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you 
to delete and upload files."
+msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many 
servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to 
upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
-"FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não estarem criptografados sobre FTP, 
muitos servidores agora fornecem acesso por meio de SSH. Alguns "
-"servidores, porém, ainda permitem ou exigem que você use FTP para enviar ou baixar arquivos. Sites com FTP 
com autenticação normalmente vão permitir que você exclua e envie "
-"arquivos."
+"FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não "
+"estarem criptografados sobre FTP, muitos servidores agora fornecem acesso "
+"por meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou exigem que você "
+"use FTP para enviar ou baixar arquivos. Sites com FTP com autenticação "
+"normalmente vão permitir que você exclua e envie arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -10233,12 +11422,12 @@ msgstr "FTP público"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:146
-msgid ""
-"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
do not require a username and password, and will usually not "
-"allow you to delete or upload files."
+msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These 
servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer acesso FTP público ou anônimo. 
Esses servidores não exigem um nome de usuário e senha, e "
-"normalmente não vão permitir que você exclua ou envie arquivos."
+"Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer "
+"acesso FTP público ou anônimo. Esses servidores não exigem um nome de "
+"usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou envie "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -10252,12 +11441,12 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:154
-msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username using your email address as the password. For these servers, "
-"use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
+msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public 
username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> 
method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
-"Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de usuário e senha públicos ou com um 
nome de usuário público usando seu endereço de e-mail como a senha. "
-"Para esses servidores, use o método de <gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um 
site FTP."
+"Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de "
+"usuário e senha públicos ou com um nome de usuário público usando seu "
+"endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de <gui>"
+"FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site FTP."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -10266,13 +11455,14 @@ msgstr "Compartilhamento Windows"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:162
-msgid ""
-"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for "
-"organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you 
can connect to a Windows share from the file manager."
+msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a 
Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If 
you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file 
manager."
 msgstr ""
-"Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar arquivos em uma rede local. 
Computadores em uma rede Windows em algumas situações são agrupadas em "
-"<em>domínios</em> para organização e para melhorar o controle de acesso. Se você tem as permissões de 
acesso à máquina remota, você pode se conectar a um compartilhamento "
-"Windows a partir do gerenciador de arquivos."
+"Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar "
+"arquivos em uma rede local. Computadores em uma rede Windows em algumas "
+"situações são agrupadas em <em>domínios</em> para organização e para "
+"melhorar o controle de acesso. Se você tem as permissões de acesso à máquina "
+"remota, você pode se conectar a um compartilhamento Windows a partir do "
+"gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
@@ -10291,25 +11481,24 @@ msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
-msgid ""
-"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and 
to store files on the internet. If the server you're connecting to "
-"supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so 
that other users can't see your password."
+msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local 
network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, 
you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your 
password."
 msgstr ""
-"Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para compartilhar arquivos em uma rede 
local e também para armazenar arquivos na internet. Se o servidor "
-"ao qual você está se conectando tem suporte a conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV 
seguro usa criptografia SSL forte, de forma que outros usuários não "
-"conseguem ver sua senha."
+"Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para "
+"compartilhar arquivos em uma rede local e também para armazenar arquivos na "
+"internet. Se o servidor ao qual você está se conectando tem suporte a "
+"conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa "
+"criptografia SSL forte, de forma que outros usuários não conseguem ver sua "
+"senha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
 #, fuzzy
-#| msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 msgid "A WebDAV URL looks like this:"
 msgstr "Uma URL WebDAV típica se parece com isto:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
 #, fuzzy
-#| msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
 msgstr "<sys>http://exemplo.nomeservidor.com/caminho</sys>"
 
@@ -10320,22 +11509,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
-msgid ""
-"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With 
NFS, security is based on the UID of the user accessing the "
-"share, so no authentication credentials are needed when connecting."
+msgid "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local 
network. With NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication 
credentials are needed when connecting."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
-#, fuzzy
-#| msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr "Uma URL de compartilhamento Windows comum se parece com isso:"
+msgstr "Uma URL de compartilhamento NFS comum se parece com isso:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
 #, fuzzy
-#| msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
 msgstr "<sys>smb://servidor/Compartilhamento</sys>"
 
@@ -10347,7 +11531,9 @@ msgstr "<sys>smb://servidor/Compartilhamento</sys>"
 #: C/nautilus-display.page:40
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-msgstr "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-display.page:26
@@ -10361,11 +11547,11 @@ msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:32
-msgid ""
-"You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, 
pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
+msgid "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top 
bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob ícones. Clique em <gui>Arquivos</gui> 
na barra superior, selecione <gui>Preferências</gui> e selecione "
-"a aba <gui>Exibir</gui>."
+"Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob "
+"ícones. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, selecione "
+"<gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Exibir</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:37
@@ -10379,54 +11565,50 @@ msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:43
-msgid ""
-"When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a 
caption under each icon. This is useful, for example, if you often "
-"need to see who owns a file or when it was last modified."
+msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in 
a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it 
was last modified."
 msgstr ""
-"Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma informação extra sobre arquivos e 
pastas exibidas embaixo de cada ícone. Isso é útil, por exemplo, se "
-"você com frequência precisa ver quem é proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última 
vez."
+"Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma "
+"informação extra sobre arquivos e pastas exibidas embaixo de cada ícone. "
+"Isso é útil, por exemplo, se você com frequência precisa ver quem é "
+"proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing one of the 
<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display "
-#| "more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first 
will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown "
-#| "at very large sizes."
-msgid ""
-"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with 
the slider. As you zoom in, the file manager will display more and "
-"more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be 
displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very "
-"large sizes."
+msgid "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level 
with the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can 
choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will 
only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Você pode ampliar uma pasta clicando no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e escolhendo uma das 
opções de <gui>Ampliação</gui>. Na medida em que você amplia, o "
-"gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais informações em legendas. Você pode escolher até três coisas 
para mostrar legendas. A primeira será exibida no melhor dos "
-"níveis de ampliação. A última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
+"Você pode ampliar uma pasta clicando no botão <_:media-1/> na barra de "
+"ferramentas e escolhendo uma das opções de <gui>Ampliação</gui>. Na medida "
+"em que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais "
+"informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar "
+"legendas. A primeira será exibida no melhor dos níveis de ampliação. A "
+"última será mostrada apenas nos maiores tamanhos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:53
 msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. 
See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
-"A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas que podem ser usadas na visão 
de lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> para mais "
-"informações."
+"A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas "
+"que podem ser usadas na visão de lista. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
+"para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid "List view"
 msgid "List View"
 msgstr "Visão de lista"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:62
-msgid ""
-"When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each 
directory in the file list, so that the contents of several folders "
-"can be shown at once. This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are 
organized with a folder per artist, and a subfolder per album."
+msgid "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on 
each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful 
if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and 
a subfolder per album."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os aplicativos padrão."
+msgstr ""
+"Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os "
+"aplicativos padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -10435,33 +11617,32 @@ msgstr "Propriedades do arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
-msgid ""
-"To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also 
select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></"
-"keyseq>."
+msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can 
also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito nele(a) e selecione 
<gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o arquivo e pressionar "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito "
+"nele(a) e selecione <gui>Propriedades</gui>. Você também pode selecionar o "
+"arquivo e pressionar <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
-msgid ""
-"The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you 
last modified it. If you need this information often, you can have "
-"it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
+msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and 
when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon 
captions</link>."
 msgstr ""
-"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo de arquivo, o tamanho do arquivo 
e quando você modificou pela última vez. Se você precisa desta "
-"informação com frequência, você pode tê-la exibida em <link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de 
lista</link> ou <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legenda "
-"de ícones</link>."
+"A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo "
+"de arquivo, o tamanho do arquivo e quando você modificou pela última vez. Se "
+"você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la exibida em <"
+"link xref=\"nautilus-list\">colunas de visão de lista</link> ou <link xref"
+"=\"nautilus-display#icon-captions\">legenda de ícones</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
-msgid ""
-"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and "
-"<gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as 
images and videos, there will be an extra tab that provides "
-"information like the dimensions, duration, and codec."
+msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link 
xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and 
videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"A informação dada na aba <gui>Básico</gui> é explicada abaixo. Também há as abas <gui><link 
xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissões</link></gui> e "
-"<gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir com</link></gui>. Para determinados tipos de arquivos, como 
imagens e vídeos, haverá uma aba extra que fornece informações como "
-"as dimensões, duração e codec."
+"A informação dada na aba <gui>Básico</gui> é explicada abaixo. Também há as "
+"abas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\""
+">Permissões</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir "
+"com</link></gui>. Para determinados tipos de arquivos, como imagens e "
+"vídeos, haverá uma aba extra que fornece informações como as dimensões, "
+"duração e codec."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -10471,35 +11652,39 @@ msgstr "Propriedades básicas"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
 #, fuzzy
-#| msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgid "<gui>Name</gui>"
 msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
 msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties 
window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
-msgstr "Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear um arquivo fora da 
janela de propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\"/>."
+msgstr ""
+"Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear "
+"um arquivo fora da janela de propriedades. Veja <link xref=\"files-rename\""
+"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "<gui>Type</gui>"
 msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
-msgid ""
-"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The 
file type determines which applications can open the file, among "
-"other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> 
for more information on this."
+msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. 
The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't 
open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
 msgstr ""
-"Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, texto OpenDocument (odt) ou imagem 
JPEG. O tipo de arquivo determina quais aplicativos podem abrir o "
-"arquivo, além de outras coisas. Por exemplo, você pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja 
<link xref=\"files-open\"/> para mais informações sobre isto."
+"Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, "
+"texto OpenDocument (odt) ou imagem JPEG. O tipo de arquivo determina quais "
+"aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por exemplo, você "
+"pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja <link xref=\"files-"
+"open\"/> para mais informações sobre isto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
 msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that 
computers use to refer to the file type."
-msgstr "O <em>tipo MIME</em> do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma forma padrão que 
computadores usam para se referir aos tipos de arquivos."
+msgstr ""
+"O <em>tipo MIME</em> do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma "
+"forma padrão que computadores usam para se referir aos tipos de arquivos."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
@@ -10508,55 +11693,49 @@ msgstr "Conteúdo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
-msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you 
see the number of items in the folder. If the folder includes other "
-"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also 
counted as one item. If the folder is empty, the contents will "
-"display <gui>nothing</gui>."
+msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps 
you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted 
as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is 
empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma pasta em vez de um arquivo. Isso 
ajuda você a ver o número de itens na pasta. Se a pasta inclui "
-"outras pastas, cada pasta interna é contada como um item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada 
arquivo é contado como um único item. Se a pasta estiver vazia, os "
-"conteúdos vão exibir <gui>nada</gui>."
+"Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma "
+"pasta em vez de um arquivo. Isso ajuda você a ver o número de itens na "
+"pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um "
+"item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada arquivo é contado como "
+"um único item. Se a pasta estiver vazia, os conteúdos vão exibir "
+"<gui>nada</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
-msgid ""
-"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much 
disk space it takes up. This is also an indicator of how long it "
-"will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
+msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how 
much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it 
in an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O tamanho de um arquivo informa você 
quanto espaço ela utiliza. Isso também é um indicador de quanto "
-"tempo levará para baixar um arquivo ou enviá-lo em um e-mail (arquivos grandes demoram mais para 
enviar/receber)."
+"Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O "
+"tamanho de um arquivo informa você quanto espaço ela utiliza. Isso também é "
+"um indicador de quanto tempo levará para baixar um arquivo ou enviá-lo em um "
+"e-mail (arquivos grandes demoram mais para enviar/receber)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
-msgid ""
-"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be 
given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 "
-"KB and so on."
+msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will 
also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
-"Tamanhos pode ser mostrados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos três, o tamanho em bytes também vai 
ser fornecido em parênteses. Tecnicamente, 1 KB é 1024 bytes, 1 "
-"MB é 1024 KB e por aí vai."
+"Tamanhos pode ser mostrados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos "
+"três, o tamanho em bytes também vai ser fornecido em parênteses. "
+"Tecnicamente, 1 KB é 1024 bytes, 1 MB é 1024 KB e por aí vai."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
 #, fuzzy
-#| msgid "Folders"
 msgid "Parent Folder"
 msgstr "Pastas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the "
-#| "folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called 
<file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/"
-#| "home/jim/Resume.pdf</file>."
-msgid ""
-"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the "
-"folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called 
<file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent folder would be <file>/"
-"home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique 
\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to 
find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu <em>caminho absoluto</em>. Este é um 
\"endereço\" único do arquivo em seu computador, feito de uma lista "
-"de pastas que você precisaria acessar para encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um filho 
chamado <file>Resumo.pdf</file> em sua pasta pessoal, sua localização "
-"seria <file>/home/jim/Resumo.pdf</file>."
+"A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu <em>"
+"caminho absoluto</em>. Este é um \"endereço\" único do arquivo em seu "
+"computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar para "
+"encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um filho chamado "
+"<file>Resumo.pdf</file> em sua pasta pessoal, sua localização seria "
+"<file>/home/jim/Resumo.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -10565,16 +11744,16 @@ msgstr "Espaço livre"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
-msgid ""
-"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that 
the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is "
-"full."
+msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk 
that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em disco que está disponível no 
disco na qual está a pasta. Isso é útil para verificar se o disco "
-"rígido está cheio."
+"Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em "
+"disco que está disponível no disco na qual está a pasta. Isso é útil para "
+"verificar se o disco rígido está cheio."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99
+#: C/nautilus-list.page:139
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acessado"
 
@@ -10585,7 +11764,8 @@ msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104
+#: C/nautilus-list.page:71
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
@@ -10595,136 +11775,149 @@ msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr "A data e hora quando o arquivo foi salvo e alterado pela última vez."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 msgstr "Controle quem pode ver e editar seus arquivos e suas pastas."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
 msgstr "Definindo permissões de arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
-msgid ""
-"You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the 
permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</"
-"gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
+msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the 
permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the 
<gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e editar arquivos que você possui. 
Para ver e definir permissões de um arquivo, clique com botão "
-"direito e selecione <gui>Propriedades</gui> e, então, selecione a aba de <gui>Permissões</gui>."
+"Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e "
+"editar arquivos que você possui. Para ver e definir permissões de um "
+"arquivo, clique com botão direito e selecione <gui>Propriedades</gui> e, "
+"então, selecione a aba de <gui>Permissões</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
 msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of 
permissions you can set."
-msgstr "Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para detalhes sobre os tipos de 
permissões que você pode definir."
+msgstr ""
+"Veja <link xref=\"#files\"/> e <link xref=\"#folders\"/> abaixo para "
+"detalhes sobre os tipos de permissões que você pode definir."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
-msgid ""
-"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For 
your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or "
-"read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
+msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. 
For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a 
file to read-only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário do grupo e de todos os outros 
usuários do sistema. Para os seus arquivos, você é o proprietário e "
-"você mesmo pode se dar permissão de acesso de somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como 
somente leitura, se você não deseja acidentalmente alterá-lo."
+"Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário "
+"do grupo e de todos os outros usuários do sistema. Para os seus arquivos, "
+"você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de acesso de "
+"somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente "
+"leitura, se você não deseja acidentalmente alterá-lo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47
-msgid ""
-"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their 
own group, and group permissions are not often used. In corporate "
-"environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file 
belongs to a group. You can set the file's group and control the "
-"permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
-msgstr ""
-"Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores residenciais, é comum que cada usuário 
tenha seu próprio grupo e as permissões de grupo geralmente não "
-"são usadas. Em ambientes corporativos, grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da 
mesma forma que ter um dono, cada arquivo pertence a um grupo. Você "
-"pode definir o grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele grupo. Você apenas 
pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual você "
-"pertença."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
+msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have 
their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes 
used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the 
file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a 
group you belong to."
+msgstr ""
+"Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores "
+"residenciais, é comum que cada usuário tenha seu próprio grupo e as "
+"permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, "
+"grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma "
+"forma que ter um dono, cada arquivo pertence a um grupo. Você pode definir o "
+"grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele "
+"grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual "
+"você pertença."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
-msgstr "Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no grupo do arquivo."
+msgstr ""
+"Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no "
+"grupo do arquivo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-msgid ""
-"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to 
run it. Even with this option selected, the file manager may still "
-"open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> 
for more information."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
+msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as 
program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an 
application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar <gui>Permitir execução do arquivo como um 
programa</gui> para executá-lo. Mesmo com esta opção selecionada, "
-"o gerenciador de arquivos pode ainda abrir o arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja 
<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais "
-"informações."
+"Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar <gui>"
+"Permitir execução do arquivo como um programa</gui> para executá-lo. Mesmo "
+"com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda abrir o "
+"arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja <link xref"
+"=\"nautilus-behavior#executable\"/> para mais informações."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67
-msgid ""
-"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file 
permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr ""
-"Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros usuários. Veja os detalhes das 
permissões de arquivos acima para uma explicação de proprietários, "
-"grupos e outros usuários."
+"Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros "
+"usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos acima para uma "
+"explicação de proprietários, grupos e outros usuários."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr "As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas que você definir para um 
arquivo."
+msgstr ""
+"As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas "
+"que você definir para um arquivo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:72
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
+msgctxt "permission"
 msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Nenhuma"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr "O usuário não vai nem saber ver que arquivos estão dentro da pasta."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
 msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or 
delete files."
-msgstr "O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será capaz de abrir, criar ou 
excluir arquivos."
+msgstr ""
+"O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será "
+"capaz de abrir, criar ou excluir arquivos."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid "Access files"
 msgstr "Acessar arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85
-msgid ""
-"The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
file), but will not be able to create new files or delete files."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
+msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the 
particular file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr ""
-"O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha permissão para fazer isso no arquivo 
em particular), mas não será capaz de criar novos arquivos ou "
-"excluir arquivos."
+"O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha "
+"permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de "
+"criar novos arquivos ou excluir arquivos."
 
 #. (itstool) path: title/gui
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
-msgstr "O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir arquivos."
+msgstr ""
+"O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir "
+"arquivos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96
-msgid ""
-"You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change 
Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust "
-"the permissions of contained files or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to 
files and folders in subfolders as well, to any depth."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
+msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change 
Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or 
folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to 
any depth."
 msgstr ""
-"Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os arquivos na pasta clicando em 
<gui>Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta</gui>. Use "
-"as listas suspensas para ajustar as permissões dos arquivos ou pastas contidas e clique em 
<gui>Mudar</gui>. Permissões são aplicadas para arquivos e pastas em subpastas "
-"também, para qualquer profundidade."
+"Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os "
+"arquivos na pasta clicando em <gui>Alterar permissões dos arquivos contidos "
+"na pasta</gui>. Use as listas suspensas para ajustar as permissões dos "
+"arquivos ou pastas contidas e clique em <gui>Mudar</gui>. Permissões são "
+"aplicadas para arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer "
+"profundidade."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:36
@@ -10734,36 +11927,30 @@ msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid "File manager list columns preferences"
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr "Preferências de colunas da lista do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose "
-#| "the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
-msgid ""
-"There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose "
-"the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
+msgid "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click 
<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to 
select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do gerenciador de arquivos. Clique em 
<gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá em <gui>Preferências</"
-"gui> e escolha a aba <gui>Colunas da lista</gui> para selecionar quais colunas estarão visíveis."
+"Há nove colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do "
+"gerenciador de arquivos. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, vá "
+"em <gui>Preferências</gui> e escolha a aba <gui>Colunas da lista</gui> para "
+"selecionar quais colunas estarão visíveis."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the 
selected columns will appear."
-msgid ""
-"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any "
-"changes and return to the default columns."
-msgstr "Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em que as colunas 
selecionadas vão aparecer."
+msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected 
columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
+msgstr ""
+"Use os botões <gui>Subir</gui> e <gui>Descer</gui> para escolher a ordem em "
+"que as colunas selecionadas vão aparecer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:55
 #, fuzzy
-#| msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 msgid "The name of folders and files."
 msgstr "O nome das pastas e arquivos na pasta sendo visualizadas."
 
@@ -10775,17 +11962,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:62
 msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is 
given as bytes, KB, or MB."
-msgstr "O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O tamanho de um arquivo é 
dado em bytes KB ou MB."
+msgstr ""
+"O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O "
+"tamanho de um arquivo é dado em bytes KB ou MB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:67
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
-msgstr "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem JPEG, áudio MP3 e mais."
+msgstr ""
+"Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem "
+"JPEG, áudio MP3 e mais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:72
 #, fuzzy
-#| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
 msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
@@ -10806,9 +11996,7 @@ msgstr "Grupo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:80
-msgid ""
-"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many 
users in one group. For example, a department may have their own "
-"group in a work environment."
+msgid "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have 
many users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -10819,36 +12007,41 @@ msgstr "Permissões"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:86
 #, fuzzy
-#| msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Ex.: <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:90
 #, fuzzy
-#| msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and 
<gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgid "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means 
directory (folder). In rare cases, other characters can also be shown."
-msgstr "O primeiro caractere <gui>-</gui> é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> significa arquivo normal e 
<gui>d</gui> significa diretório (pasta)."
+msgstr ""
+"O primeiro caractere <gui>-</gui> é o tipo de arquivo. <gui>-</gui> "
+"significa arquivo normal e <gui>d</gui> significa diretório (pasta)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:95
 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
-msgstr "Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o usuário que é dono do 
arquivo."
+msgstr ""
+"Os próximos três caracteres <gui>rwx</gui> especificam permissões para o "
+"usuário que é dono do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:99
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
-msgstr "Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros do grupo de que é dono 
do arquivo."
+msgstr ""
+"Os próximos três <gui>rw-</gui> especificam permissões para todos os membros "
+"do grupo de que é dono do arquivo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:103
 msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the 
system."
-msgstr "Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões para todos os usuários no 
sistema."
+msgstr ""
+"Os últimos três caracteres da coluna <gui>r--</gui> especificam permissões "
+"para todos os usuários no sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:107
 #, fuzzy
-#| msgid "Each character has the following meanings:"
 msgid "Each permission has the following meanings:"
 msgstr "Cada caractere tem seu significado, listado abaixo:"
 
@@ -10895,7 +12088,6 @@ msgstr "O caminho do local do arquivo."
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:135
 #, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified – Time"
 msgstr "Modificado"
 
@@ -10907,7 +12099,6 @@ msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:140
 #, fuzzy
-#| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
 msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado."
 
@@ -10933,62 +12124,63 @@ msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:31
-msgid ""
-"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow 
for large files or over networks, so you can control when "
-"previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the 
<gui>Preview</gui> tab."
+msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can 
be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> 
in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
-"O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de imagem, vídeo e texto. A 
visualização da miniatura pode ser lenta para arquivos grandes ou por "
-"redes, de forma que você pode controlar quando as visualizações são feitas. Clique em <gui>Arquivos</gui> 
na barra superior, vá em <gui>Preferências</gui> e selecione a aba "
-"<gui>Visualização</gui>."
+"O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de "
+"imagem, vídeo e texto. A visualização da miniatura pode ser lenta para "
+"arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as "
+"visualizações são feitas. Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior, "
+"vá em <gui>Preferências</gui> e selecione a aba <gui>Visualização</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 msgid "<gui>Files</gui>"
-msgstr "Abra <gui>Monitores</gui>."
+msgstr "<gui>Arquivos</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:39
-msgid ""
-"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected 
external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or "
-"<gui>Never</gui>. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other 
computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse "
-"files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option 
to <gui>Always</gui>."
-msgstr ""
-"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Apenas arquivos locais</gui>, aqueles em seu 
computador ou conectados a unidades externas. Você pode definir este "
-"recurso para <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O gerenciador de arquivos pode <link 
xref=\"nautilus-connect\">navegar nos arquivos em outros computadores</link> em uma "
-"área de rede local ou na Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um área de rede local e a 
rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer "
+msgid "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or 
connected external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file 
manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network 
or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you 
may want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
+msgstr ""
+"Por padrão, todas as visualização são feitas para <gui>Apenas arquivos "
+"locais</gui>, aqueles em seu computador ou conectados a unidades externas. "
+"Você pode definir este recurso para <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
+"gerenciador de arquivos pode <link xref=\"nautilus-connect\">navegar nos "
+"arquivos em outros computadores</link> em uma área de rede local ou na "
+"Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um área de rede local "
+"e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer "
 "definir a opção de visualização para <gui>Sempre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:46
 msgid "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of 
files previewed."
-msgstr "Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos menores que:</gui> para 
limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
+msgstr ""
+"Além disso, você pode usar a configuração de <gui>Apenas para arquivos "
+"menores que:</gui> para limitar o tamanho dos arquivos visualizados."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Formats</gui>."
 msgid "<gui>Folders</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Formatos</gui>."
+msgstr "<gui>Pastas</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:51
-msgid ""
-"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown "
-"with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially 
for very large folders, or over a network. You can turn this "
-"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
+msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link 
xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many 
files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or 
over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local 
external drives."
 msgstr ""
-"Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas de visualização de lista</link> 
ou <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas de "
-"ícones</link>, pastas serão mostradas com uma contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem 
de itens em uma pasta pode ser lenta, especialmente para pastas "
-"muito grandes ou em uma rede. Você pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente para 
arquivos em seu computador e em unidades externas locais."
+"Se você mostra tamanhos de arquivos em <link xref=\"nautilus-list\">Colunas "
+"de visualização de lista</link> ou <link xref=\"nautilus-display#icon-"
+"captions\">legendas de ícones</link>, pastas serão mostradas com uma "
+"contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em "
+"uma pasta pode ser lenta, especialmente para pastas muito grandes ou em uma "
+"rede. Você pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente "
+"para arquivos em seu computador e em unidades externas locais."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
-msgstr "Especifica a visão, ordem de organização e níveis de ampliação padrão do gerenciador de arquivos."
+msgstr ""
+"Especifica a visão, ordem de organização e níveis de ampliação padrão do "
+"gerenciador de arquivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -10998,17 +12190,14 @@ msgstr "Preferências de visões no <app>Arquivos</app>"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom 
level for the icon and compact views, and whether files are "
-#| "displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
-#| "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
-msgid ""
-"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui 
style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in "
-"the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
+msgid "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui 
style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while 
<app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Você pode alterar a visão padrão de novas pastas, como arquivos e pastas são ordenadas por padrão, o nível 
de ampliação das visões de ícone e compacta e se arquivos são "
-"exibidos na barra lateral de árvore. Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivos</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui></guiseq> na barra superior enquanto "
-"<app>Arquivos</app> está aberto e selecione a aba <gui style=\"tab\">Visões</gui>."
+"Você pode alterar a visão padrão de novas pastas, como arquivos e pastas são "
+"ordenadas por padrão, o nível de ampliação das visões de ícone e compacta e "
+"se arquivos são exibidos na barra lateral de árvore. Selecione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Arquivos</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Preferências</gui></guiseq> na barra superior enquanto <app>Arquivos</app> "
+"está aberto e selecione a aba <gui style=\"tab\">Visões</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -11022,29 +12211,26 @@ msgstr "Organizar itens"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:55
-msgid ""
-"You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down 
list in the preferences to sort by name, file size, file type, "
-"when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed."
+msgid "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> 
drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when 
they were last accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
-"Você pode alterar a ordem que é usada nas pastas usando a lista suspensa <gui>Organizar itens</gui> nas 
preferências para ordenar por nome, tamanho de arquivo, tipo de "
-"arquivo, quando foi alterado pela última modificação, quando foram acessado pela última vez ou quando foram 
movidas para lixeira."
+"Você pode alterar a ordem que é usada nas pastas usando a lista suspensa "
+"<gui>Organizar itens</gui> nas preferências para ordenar por nome, tamanho "
+"de arquivo, tipo de arquivo, quando foi alterado pela última modificação, "
+"quando foram acessado pela última vez ou quando foram movidas para lixeira."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the <_:media-1/> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</"
-#| "gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list 
column headers in list view. This menu only affects the current "
-#| "folder."
-msgid ""
-"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, "
-"<gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in 
list view."
+msgid "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by 
clicking the view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, 
<gui>Type</gui> or <gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Você pode alterar como os <link xref=\"files-sort\">arquivos são organizados</link> em uma pasta individual 
clicando no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e "
-"escolhendo <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por tipo</gui>, <gui>Por data de 
modificação</gui> ou clicando nos cabeçalhos das coluna de lista na "
-"visualização de lista. Este menu afeta apenas a pasta atual."
+"Você pode alterar como os <link xref=\"files-sort\">arquivos são "
+"organizados</link> em uma pasta individual clicando no botão <_:media-1/> na "
+"barra de ferramentas e escolhendo <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>"
+", <gui>Por tipo</gui>, <gui>Por data de modificação</gui> ou clicando nos "
+"cabeçalhos das coluna de lista na visualização de lista. Este menu afeta "
+"apenas a pasta atual."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:69
@@ -11054,12 +12240,17 @@ msgstr "Organizar pastas antes de arquivos"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:70
 msgid "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed 
before files, enable this option."
-msgstr "Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes dos arquivos. Para ver 
todas as pastas listadas antes dos arquivos, habilite esta opção."
+msgstr ""
+"Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes "
+"dos arquivos. Para ver todas as pastas listadas antes dos arquivos, habilite "
+"esta opção."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
-msgstr "Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um software de antivírus."
+msgstr ""
+"Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um "
+"software de antivírus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
@@ -11068,59 +12259,63 @@ msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
-msgid ""
-"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all 
of the time. Anti-virus software runs in the background, "
-"constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems."
+msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software 
running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses 
that might find their way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também está acostumado a ter software de 
antivírus funcionando o tempo inteiro. Softwares de antivírus "
-"executa em plano de fundo, verificando constantemente por vírus de computador que podem ter entrado no seu 
computador e que podem causar problemas."
+"Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também "
+"está acostumado a ter software de antivírus funcionando o tempo inteiro. "
+"Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando constantemente "
+"por vírus de computador que podem ter entrado no seu computador e que podem "
+"causar problemas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect 
Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is "
-#| "not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux 
is intrinsically more secure, and security problems that viruses "
-#| "could make use of are fixed very quickly."
-msgid ""
-"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux 
are still very rare. Some argue that this is because Linux is not "
-"as widely used as other operating systems, so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is 
intrinsically more secure, and security problems that viruses could "
-"make use of are fixed very quickly."
+msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect 
Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating 
systems, so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security 
problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Softwares de antivírus não existe para Linux, mas você provavelmente não vai precisar deles. Vírus que 
afetam Linux ainda são muito raro. Alguns argumento que isso é porque "
-"Linux não é tão usado como outros sistemas operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros 
argumentam que Linux é intrinsecamente mais seguro e que "
-"problemas de segurança que vírus causam são corrigidos rapidamente."
+"Softwares de antivírus não existe para Linux, mas você provavelmente não vai "
+"precisar deles. Vírus que afetam Linux ainda são muito raro. Alguns "
+"argumento que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas "
+"operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam "
+"que Linux é intrinsecamente mais seguro e que problemas de segurança que "
+"vírus causam são corrigidos rapidamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
 msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the 
moment."
-msgstr "Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente não precisa se preocupar 
com eles no momento."
+msgstr ""
+"Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente "
+"não precisa se preocupar com eles no momento."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
-msgid ""
-"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between 
yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install "
-"anti-virus software. Check in the software installer or search online; a number of applications are 
available."
+msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing 
between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the 
software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em arquivos que você está passando 
entre você e outras pessoas usando Windows e Mac OS, você ainda "
-"pode instalar software de antivírus. Verifique o instalador de software ou pesquise online; uma quantidade 
de aplicativos está disponível."
+"Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em "
+"arquivos que você está passando entre você e outras pessoas usando Windows e "
+"Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. Verifique o "
+"instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos "
+"está disponível."
 
 # http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 
C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21
+#: C/net-browser.page:12
+#: C/net-email.page:12
+#: C/net-general.page:12
+#: C/net-problem.page:12
+#: C/net-security.page:12
+#: C/net-wired.page:17
+#: C/net-wireless.page:21
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
 msgstr "O Time de Documentação do Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link 
xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight"
-#| "\">Silverlight support</link>…"
 msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link 
xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Altere o navegador padrão</link>, <link 
xref=\"net-install-flash\">instale Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">suporte a "
-"Silverlight</link>…"
+"<link xref=\"net-default-browser\">Altere o navegador padrão</link>, <link "
+"xref=\"net-install-flash\">instale Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
+"moonlight\">suporte a Silverlight</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:23
@@ -11130,49 +12325,55 @@ msgstr "Navegadores web"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-browser.page:28
 msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Altere o navegador de internet padrão indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>Configurações do 
sistema</gui>."
+msgstr ""
+"Altere o navegador de internet padrão indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de "
+"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Change which web browser websites are opened in"
 msgid "Change which web browser opens websites by default"
 msgstr "Alterando qual navegador web os sítios web serão abertos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:33
-msgid ""
-"When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that 
page. However, if you have more than one browser installed, the page "
-"may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
+msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to 
that page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you 
wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um navegador web irá abri-lo 
automaticamente. Se você tiver mais de um navegador instalado, contudo, "
-"talvez a página não seja aberta no navegador que você gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web 
padrão:"
+"Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um "
+"navegador web irá abri-lo automaticamente. Se você tiver mais de um "
+"navegador instalado, contudo, talvez a página não seja aberta no navegador "
+"que você gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
+#: C/net-default-browser.page:47
+#: C/net-default-email.page:48
 msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
-msgstr "Escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
+msgstr ""
+"Escolha <gui>Aplicativos padrões</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:51
 #, fuzzy
-#| msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> 
option."
 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
-msgstr "Escolha em qual navegador você gostaria que links fossem abertos alterando a opção <gui>Web</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha em qual navegador você gostaria que links fossem abertos alterando a "
+"opção <gui>Web</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:56
-msgid ""
-"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If 
this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so "
-"that it does not try to set itself as the default browser again."
+msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any 
more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself 
as the default browser again."
 msgstr ""
-"Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não é mais o navegador padrão. Se 
isso acontecer, clique no botão <gui>Cancelar</gui> (ou similar) "
-"para que ele não tente se definir como o navegador web padrão novamente."
+"Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não "
+"é mais o navegador padrão. Se isso acontecer, clique no botão "
+"<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que ele não tente se definir como o "
+"navegador web padrão novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:28
 msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>Configurações do 
sistema</gui>."
+msgstr ""
+"Altere o cliente padrão de e-mail indo em <gui>Detalhes</gui> dentro de <gui>"
+"Configurações do sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:31
@@ -11181,24 +12382,28 @@ msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:33
-msgid ""
-"When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), 
your default mail application will open up with a blank message, "
-"ready for you to write. However, if you have more than one mail application installed, the wrong mail 
application might open up. You can fix this by changing which one is "
-"the default email application:"
+msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing 
application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. 
However, if you have more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You 
can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por exemplo, em seu aplicativo 
processador de textos), seu aplicativo padrão de correio irá se abrir com "
-"uma mensagem em branco, pronta para você escrever. Se você tiver mais que um aplicativo de correio 
instalado, contudo, o aplicativo de correio errado pode se abrir. Você "
-"pode corrigir isso alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
+"Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por "
+"exemplo, em seu aplicativo processador de textos), seu aplicativo padrão de "
+"correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronta para você escrever. "
+"Se você tiver mais que um aplicativo de correio instalado, contudo, o "
+"aplicativo de correio errado pode se abrir. Você pode corrigir isso "
+"alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-email.page:52
 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> 
option."
-msgstr "Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão alterando a opção 
<gui>Correio</gui>."
+msgstr ""
+"Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão "
+"alterando a opção <gui>Correio</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email-virus.page:21
 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
-msgstr "Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os computadores de outras 
pessoas que você troca e-mail."
+msgstr ""
+"Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os "
+"computadores de outras pessoas que você troca e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email-virus.page:25
@@ -11209,52 +12414,59 @@ msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?"
 #: C/net-email-virus.page:27
 msgid "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A 
common way of them getting onto your computer is through email messages."
 msgstr ""
-"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu computador. Uma forma comum 
deles entrarem no seu computador é por meio de mensagens de e-mail."
+"Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu "
+"computador. Uma forma comum deles entrarem no seu computador é por meio de "
+"mensagens de e-mail."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
-msgid ""
-"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link 
xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you "
-"receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you 
probably don't need to scan your email for viruses."
+msgid "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link 
xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email 
with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need 
to scan your email for viruses."
 msgstr ""
-"Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, portanto, você <link 
xref=\"net-antivirus\">provavelmente não será infectado por um vírus por e-mail "
-"ou algo assim</link>. Se você receber um e-mail com um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em 
seu computador. Por isso, você provavelmente não precisa vasculhar "
-"seu e-mail por vírus."
+"Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, "
+"portanto, você <link xref=\"net-antivirus\">provavelmente não será infectado "
+"por um vírus por e-mail ou algo assim</link>. Se você receber um e-mail com "
+"um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por "
+"isso, você provavelmente não precisa vasculhar seu e-mail por vírus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
-msgid ""
-"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person 
to another. For example, if one of your friends has a Windows "
-"computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another 
friend with a Windows computer, then the second friend might get the "
-"virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's 
unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-"
-"virus software of their own anyway."
-msgstr ""
-"Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você acabar encaminhando um vírus de uma 
pessoa para outra. Por exemplo, se um de seus amigos têm um "
-"computador com um vírus e envia a você um e-mail infectado com vírus, e você encaminha esse e-mail para um 
outro amigo com um computador Windows; então o segundo amigo pode "
-"ser infectado com vírus também. Você poderia instalar um aplicativo de antivírus para verificar seus 
e-mails com a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá "
-"acontecer e a maioria das pessoas usando Windows e Mac-OS possuem seus próprios softwares de antivírus."
+msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one 
person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a 
virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the 
second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to 
prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software 
of their own anyway."
+msgstr ""
+"Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você "
+"acabar encaminhando um vírus de uma pessoa para outra. Por exemplo, se um de "
+"seus amigos têm um computador com um vírus e envia a você um e-mail "
+"infectado com vírus, e você encaminha esse e-mail para um outro amigo com um "
+"computador Windows; então o segundo amigo pode ser infectado com vírus "
+"também. Você poderia instalar um aplicativo de antivírus para verificar seus "
+"e-mails com a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá acontecer "
+"e a maioria das pessoas usando Windows e Mac-OS possuem seus próprios "
+"softwares de antivírus."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
+#: C/net-email.page:15
+#: C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:25
 #, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic 
firewalls</link>…"
 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I 
scan for viruses?</link>…"
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
 msgid "Email &amp; email software"
-msgstr "Email &amp; Software de e-mail"
+msgstr "E-mail &amp; software de e-mail"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:33
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr "Conhecer seu endereço IP pode ajudar você a resolver alguns problemas de rede."
+msgstr ""
+"Conhecer seu endereço IP pode ajudar você a resolver alguns problemas de "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-findip.page:36
@@ -11263,12 +12475,12 @@ msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:38
-msgid ""
-"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be 
surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP "
-"address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
+msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be 
surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal 
network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
-"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua conexão com a Internet. Você pode 
ficar surpreso em saber que você tem <em>dois</em> endereços IP: um "
-"endereço IP para seu computador na rede interna e outro para seu computador na Internet."
+"Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua "
+"conexão com a Internet. Você pode ficar surpreso em saber que você tem "
+"<em>dois</em> endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede "
+"interna e outro para seu computador na Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:44
@@ -11276,23 +12488,38 @@ msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Descobrir o seu endereço IP interno"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49 C/net-manual.page:39 
C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:59
-#: C/net-vpn-connect.page:61 C/power-nowireless.page:49
+#: C/net-findip.page:46
+#: C/net-fixed-ip-address.page:45
+#: C/net-macaddress.page:49
+#: C/net-manual.page:39
+#: C/net-othersconnect.page:46
+#: C/net-othersedit.page:66
+#: C/net-proxy.page:64
+#: C/net-vpn-connect.page:61
+#: C/power-nowireless.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Rede</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Rede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53 C/net-manual.page:43 
C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:63
-#: C/net-vpn-connect.page:65 C/net-wireless-airplane.page:45 C/power-nowireless.page:53
+#: C/net-findip.page:50
+#: C/net-fixed-ip-address.page:49
+#: C/net-macaddress.page:53
+#: C/net-manual.page:43
+#: C/net-othersconnect.page:50
+#: C/net-othersedit.page:70
+#: C/net-proxy.page:68
+#: C/net-vpn-connect.page:65
+#: C/net-wireless-airplane.page:45
+#: C/power-nowireless.page:53
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Rede</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:53
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
 msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> na lista à esquerda."
 
@@ -11302,8 +12529,16 @@ msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55 C/net-fixed-ip-address.page:57 
C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:51
-#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34
+#: C/net-findip.page:59
+#: C/net-fixed-ip-address.page:55
+#: C/net-fixed-ip-address.page:57
+#: C/net-macaddress.page:62
+#: C/net-manual.page:49
+#: C/net-manual.page:51
+#: C/net-othersconnect.page:57
+#: C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:94
+#: C/net-wired-connect.page:34
 msgid "settings"
 msgstr "configurações"
 
@@ -11320,7 +12555,9 @@ msgstr "Descobrir o seu endereço IP externo"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:68
 msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
-msgstr "Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
+msgstr ""
+"Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\"";
+">whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:72
@@ -11330,12 +12567,16 @@ msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para você."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:76
 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
-msgstr "Dependendo de como o seu computador se conecta com a internet, estes dois endereços podem ser o 
mesmo."
+msgstr ""
+"Dependendo de como o seu computador se conecta com a internet, estes dois "
+"endereços podem ser o mesmo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:20
 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
-msgstr "Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a manter o seu computador 
seguro."
+msgstr ""
+"Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a "
+"manter o seu computador seguro."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
@@ -11344,58 +12585,59 @@ msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
-msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed by other people on the internet or your network. This helps to "
-"keep your computer secure."
+msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being 
accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
-"O seu sistema deve estar equipado com um <em>firewall</em> que permite bloquear programas de serem 
acessados por outras pessoas na internet ou em sua rede. Isso ajuda a "
-"manter seu computador seguro."
+"O seu sistema deve estar equipado com um <em>firewall</em> que permite "
+"bloquear programas de serem acessados por outras pessoas na internet ou em "
+"sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:39
-msgid ""
-"Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view 
your desktop remotely when connected to a network. Depending on how "
-"your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
+msgid "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone 
view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may 
need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode compartilhar arquivos ou deixa 
alguém ver a sua área de trabalho remotamente quando conectado a "
-"uma rede. Dependendo de como o seu computador está configurado, você pode precisar ajustar o firewall para 
permitir que esses serviços funcionem como desejado."
+"Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode "
+"compartilhar arquivos ou deixa alguém ver a sua área de trabalho remotamente "
+"quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu computador está "
+"configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses "
+"serviços funcionem como desejado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:44
-msgid ""
-"Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its "
-"assigned port on the firewall:"
+msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other 
computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> específica. Para permitir que 
outros computadores na rede acessem um serviço, pode precisar \"abrir"
-"\" a porta atribuída no firewall:"
+"Cada programa que oferece serviços de rede usa uma <em>porta de rede</em> "
+"específica. Para permitir que outros computadores na rede acessem um "
+"serviço, pode precisar \"abrir\" a porta atribuída no firewall:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
-msgid ""
-"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You 
may need to install a firewall manager yourself if you can't find "
-"one (for example, Firestarter or GUFW)."
+msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. 
You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
-"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela e inicie seu aplicativo de firewall. Você 
pode precisar instalar um gerenciador de firewall, se você não "
-"encontrar um (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
+"Vá em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela e inicie seu "
+"aplicativo de firewall. Você pode precisar instalar um gerenciador de "
+"firewall, se você não encontrar um (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:57
-msgid ""
-"Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-"
-"firewall-ports\">depend on the service</link>."
+msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to 
access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the 
service</link>."
 msgstr ""
-"Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja que as pessoas sejam capazes 
de acessá-lo ou não. A porta que você precisa alterar vai <link "
-"xref=\"net-firewall-ports\">depender do serviço</link>."
+"Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja "
+"que as pessoas sejam capazes de acessá-lo ou não. A porta que você precisa "
+"alterar vai <link xref=\"net-firewall-ports\">depender do serviço</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:63
 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
-msgstr "Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais fornecidas pela 
ferramenta de firewall."
+msgstr ""
+"Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais "
+"fornecidas pela ferramenta de firewall."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
 msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your 
firewall."
-msgstr "Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar o acesso a rede para um 
programa com seu firewall."
+msgstr ""
+"Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar "
+"o acesso a rede para um programa com seu firewall."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
@@ -11404,13 +12646,14 @@ msgstr "Portas de rede comumente usadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
-msgid ""
-"This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file 
sharing or remote desktop viewing. You can change your system's "
-"firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There 
are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
+msgid "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like 
file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports 
in use, so this table isn't complete."
 msgstr ""
-"Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que fornece serviços de rede, como 
compartilhamento de arquivo ou visualização de área de trabalho remota. "
-"Você pode alterar o firewall do seu sistema para <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir 
acesso</link> a esse aplicativos. Há milhares de portas em uso, de "
-"forma que esta tabela não está completa."
+"Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que "
+"fornece serviços de rede, como compartilhamento de arquivo ou visualização "
+"de área de trabalho remota. Você pode alterar o firewall do seu sistema para "
+"<link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear ou permitir acesso</link> a esse "
+"aplicativos. Há milhares de portas em uso, de forma que esta tabela não está "
+"completa."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:35
@@ -11435,7 +12678,9 @@ msgstr "mDNS, Avahi"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:54
 msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to 
specify the details manually."
-msgstr "Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles oferecem, sem ter que 
especificar os detalhes manualmente."
+msgstr ""
+"Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles "
+"oferecem, sem ter que especificar os detalhes manualmente."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:60
@@ -11444,14 +12689,17 @@ msgstr "631/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
+#: C/net-firewall-ports.page:63
+#: C/net-firewall-ports.page:74
+#: C/printing.page:28
 msgid "Printing"
 msgstr "Imprimindo"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
-msgstr "Permite que você envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede."
+msgstr ""
+"Permite que você envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -11461,7 +12709,8 @@ msgstr "631/tcp"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
-msgstr "Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede."
+msgstr ""
+"Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:83
@@ -11476,7 +12725,9 @@ msgstr "Presença"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
 msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as 
\"online\" or \"busy\"."
-msgstr "Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas na rede, como 
\"conectado\" ou \"ocupado\"."
+msgstr ""
+"Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas "
+"na rede, como \"conectado\" ou \"ocupado\"."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:95
@@ -11491,7 +12742,9 @@ msgstr "Área de trabalho remota"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:101
 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
-msgstr "Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras pessoas possam vê-la ou 
fornecer assistência remota."
+msgstr ""
+"Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras "
+"pessoas possam vê-la ou fornecer assistência remota."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:107
@@ -11506,27 +12759,32 @@ msgstr "Compartilhamento de músicas (DAAP)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
-msgstr "Permite que você compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua rede."
+msgstr ""
+"Permite que você compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30
 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
-msgstr "O uso de um endereço IP estático pode facilitar o fornecimento de alguns serviços do seu computador."
+msgstr ""
+"O uso de um endereço IP estático pode facilitar o fornecimento de alguns "
+"serviços do seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:34
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr "Criando uma conexão com um endereço fixo"
+msgstr "Criando uma conexão com um endereço IP fixo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
-msgid ""
-"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and 
other details to your computer when you connect to the network. These "
-"details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you 
always know what its address is (for example, if it is a file server)."
+msgid "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> 
and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, 
but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for 
example, if it is a file server)."
 msgstr ""
-"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-ip-address\">endereço 
IP</link> e outros detalhes a seu computador quando você conectar à rede. "
-"Estes detalhes podem alterar periodicamente, mas você pode querer ter um endereço IP para o seu computador, 
de forma que você sempre saiba qual é o seu endereço (por "
-"exemplo, se ele for um servidor de arquivo)."
+"A maioria das redes vão atribuir automaticamente um <link xref=\"net-what-is-"
+"ip-address\">endereço IP</link> e outros detalhes a seu computador quando "
+"você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, mas você "
+"pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você "
+"sempre saiba qual é o seu endereço (por exemplo, se ele for um servidor de "
+"arquivo)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:41
@@ -11536,60 +12794,56 @@ msgstr "Para dar ao seu computador um endereço IP fixo (ou estático):"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the 
<_:media-1/> button. For example, if you plug in to the network with a "
-#| "cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be 
located next to the active network."
-msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to 
the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:"
-"media-1/> button in the lower right corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the 
<_:media-2/> button will be located next to the active network."
+msgid "In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in 
to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right 
corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the 
active network."
 msgstr ""
-"No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente e clique no botão de 
<_:media-1/>. Por exemplo, se você se conectar a uma rede por um "
-"cabo, clique em <gui>Com fio</gui>. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão de <_:media-2/> estará 
localizado ao lado da rede ativa."
+"No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar "
+"manualmente e clique no botão de <_:media-1/>. Por exemplo, se você se "
+"conectar a uma rede por um cabo, clique em <gui>Com fio</gui>. Para um "
+"conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão de <_:media-2/> estará localizado ao lado "
+"da rede ativa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and change the 
<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr "Clique na aba <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Método</gui> para <em>Manual</em>."
+msgstr ""
+"Clique na aba <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Método</gui> para "
+"<em>Manual</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate 
boxes. How you choose these will depend on your network setup; "
-#| "there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
-msgid ""
-"Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. 
How you choose these will depend on your network setup; there are "
-"specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
+msgid "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate 
boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP 
addresses and netmasks are valid for a given network."
 msgstr ""
-"Digite as informações de <em>Endereço IP</em>, <em>Máscara de rede</em> e <em>Gateway</em> nas caixas 
apropriadas. Como você escolhe essas informações vai depender da "
-"configuração da sua rede; há regras específicas definindo quais endereços IP e máscaras de rede são válidas 
para uma dada rede."
+"Digite as informações de <em>Endereço IP</em>, <em>Máscara de rede</em> e "
+"<em>Gateway</em> nas caixas apropriadas. Como você escolhe essas informações "
+"vai depender da configuração da sua rede; há regras específicas definindo "
+"quais endereços IP e máscaras de rede são válidas para uma dada rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:71
-msgid ""
-"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the 
IP address of a server which looks up domain names; most corporate "
-"networks and internet providers have dedicated DNS servers."
+msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This 
is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers 
have dedicated DNS servers."
 msgstr ""
-"Se necessário, digite o endereço de um <em>Servidor de nome de domínio</em> (DNS) na caixa de 
<gui>Servidores DNS</gui>. Esse é o endereço IP de um servidor que procura por "
-"nomes de domínio; a maioria das redes corporativas e provedores de internet possuem servidores DNS 
dedicados."
+"Se necessário, digite o endereço de um <em>Servidor de nome de domínio</em> "
+"(DNS) na caixa de <gui>Servidores DNS</gui>. Esse é o endereço IP de um "
+"servidor que procura por nomes de domínio; a maioria das redes corporativas "
+"e provedores de internet possuem servidores DNS dedicados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
-msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>. A conexão de rede deveria agora ter um endereço IP fixo."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Salvar</gui>. A conexão de rede deveria agora ter um endereço "
+"IP fixo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-general.page:21
-msgid ""
-"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA 
security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, "
-"<link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; 
WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link 
xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">segurança WEP 
&amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">endereços MAC</"
-"link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
+"<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">segurança WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">endereços MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxy</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:29
@@ -11599,7 +12853,9 @@ msgstr "Termos &amp; dicas de conectividade"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-install-flash.page:19
 msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and 
interactive web pages."
-msgstr "Você pode querer instalar Flash para ser capaz de visualizar sites como YouTube, que exibem vídeos e 
páginas web interativas."
+msgstr ""
+"Você pode querer instalar Flash para ser capaz de visualizar sites como "
+"YouTube, que exibem vídeos e páginas web interativas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-install-flash.page:23
@@ -11608,22 +12864,22 @@ msgstr "Instalando o plug-in do Flash"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:25
-msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use 
interactive web pages on some websites. Some websites won't work without "
-"Flash."
+msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use 
interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
 msgstr ""
-"<app>Flash</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite que você assista vídeos e use 
páginas web interativas em alguns sites. Alguns nem mesmo funcionam "
-"sem Flash."
+"<app>Flash</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite "
+"que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns sites. "
+"Alguns nem mesmo funcionam sem Flash."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:34
-msgid ""
-"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website 
that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) "
-"download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install 
through their software installer (package manager) too."
+msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a 
website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. 
Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer 
(package manager) too."
 msgstr ""
-"Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem informando isso ao visitar um site 
que precisa dele. O Flash está disponível como grátis (mas não "
-"código aberto) para baixo para a maioria dos navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma 
versão do Flash a que você pode instalar por meio de seu "
-"instalador de software (gerenciador de pacote )."
+"Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem "
+"informando isso ao visitar um site que precisa dele. O Flash está disponível "
+"como grátis (mas não código aberto) para baixo para a maioria dos "
+"navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma versão do "
+"Flash a que você pode instalar por meio de seu instalador de software ("
+"gerenciador de pacote )."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:41
@@ -11633,45 +12889,53 @@ msgstr "Se o Flash estiver disponível a partir do instalador de software:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:43
 msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
-msgstr "Abra o aplicativo instalador de software e pesquise por <input>flash</input>."
+msgstr ""
+"Abra o aplicativo instalador de software e pesquise por <input>flash</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:47
 msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to 
install it."
-msgstr "Procure pelo <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou similar e clique para 
instalá-lo."
+msgstr ""
+"Procure pelo <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"ou similar e clique para instalá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:51
-msgid ""
-"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize 
that Flash is installed when you open it again and you should now "
-"be able to view websites using Flash."
+msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should 
realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using 
Flash."
 msgstr ""
-"Se você tiver alguma janela de navegador web aberto, feche-a e, então, reabra-a. O navegador web deve 
perceber que o Flash está instalado assim que você abrir sua janela e "
-"agora você deve ser capaz de ver sites usando Flash."
+"Se você tiver alguma janela de navegador web aberto, feche-a e, então, "
+"reabra-a. O navegador web deve perceber que o Flash está instalado assim que "
+"você abrir sua janela e agora você deve ser capaz de ver sites usando Flash."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:59
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-msgstr "Se o Flash <em>não</em> estiver disponível a partir do instalador de software:"
+msgstr ""
+"Se o Flash <em>não</em> estiver disponível a partir do instalador de "
+"software:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:62
 msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player download website</link>. Your 
browser and operating system should be automatically detected."
-msgstr "Acesse o <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>site para baixar Flash Player</link>. Seu 
navegador e sistema operacional deve ser detectado."
+msgstr ""
+"Acesse o <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>site para baixar "
+"Flash Player</link>. Seu navegador e sistema operacional deve ser detectado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:67
-msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that 
works for your Linux distribution. If you don't know which to use, "
-"choose the <file>.tar.gz</file> option."
+msgid "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer 
that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> 
option."
 msgstr ""
-"Clique onde está escrito <gui>Selecione a versão para fazer download</gui> e escolha o tipo de instalador 
de software que funciona na sua distribuição Linux. Se você não "
-"sabe o que usar, escolha a opção <file>.tar.gz</file>."
+"Clique onde está escrito <gui>Selecione a versão para fazer download</gui> e "
+"escolha o tipo de instalador de software que funciona na sua distribuição "
+"Linux. Se você não sabe o que usar, escolha a opção <file>.tar.gz</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:72
 msgid "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>installation instructions for 
Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
-msgstr "Veja as<link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instruções de instalação do 
Flash</link> para aprender como instalá-lo para seu navegador web."
+msgstr ""
+"Veja as<link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instruções "
+"de instalação do Flash</link> para aprender como instalá-lo para seu "
+"navegador web."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-install-flash.page:80
@@ -11680,21 +12944,21 @@ msgstr "Alternativas código aberto ao Flash"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-install-flash.page:82
-msgid ""
-"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the 
Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback "
-"better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash 
pages on the web)."
+msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than 
the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for 
example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
-"Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está disponível. Elas tendem a funcionar 
melhor que o plug-in Flash em alguns aspectos (por exemplo, "
-"lidando melhor com a reprodução de som), mas pior em outros (por exemplo, não sendo capaz de exibir algumas 
páginas web em Flash mais complicadas)."
+"Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está "
+"disponível. Elas tendem a funcionar melhor que o plug-in Flash em alguns "
+"aspectos (por exemplo, lidando melhor com a reprodução de som), mas pior em "
+"outros (por exemplo, não sendo capaz de exibir algumas páginas web em Flash "
+"mais complicadas)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-install-flash.page:88
-msgid ""
-"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to 
use as much open-source software as possible on your computer. Here "
-"are a few of the options:"
+msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would 
like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
-"Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash Player ou se você gostaria de usar 
o máximo de software código aberto possível em seu computador. "
-"Aqui estão algumas opções:"
+"Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash "
+"Player ou se você gostaria de usar o máximo de software código aberto "
+"possível em seu computador. Aqui estão algumas opções:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:94
@@ -11718,17 +12982,21 @@ msgstr "O que é um endereço MAC?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:37
-msgid ""
-"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network 
hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands "
-"for <em>Media Access Control</em>, and each identifier is intended to be unique to a particular device."
+msgid "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of 
network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, 
and each identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr ""
-"Um <em>endereço MAC</em> é o identificador único que é atribuído pelo fabricante a uma peça do hardware de 
rede (como uma placa de rede sem fio ou uma placa ethernet). MAC "
-"significa <em>Media Access Control</em>, ou controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção 
de ser único para um dispositivo em particular."
+"Um <em>endereço MAC</em> é o identificador único que é atribuído pelo "
+"fabricante a uma peça do hardware de rede (como uma placa de rede sem fio ou "
+"uma placa ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, ou "
+"controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único "
+"para um dispositivo em particular."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:42
 msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
-msgstr "Um endereço MAC consiste em seis conjuntos de dois caracteres, cada um separado por uma vírgula. 
<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é um exemplo de endereço MAC."
+msgstr ""
+"Um endereço MAC consiste em seis conjuntos de dois caracteres, cada um "
+"separado por uma vírgula. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é um exemplo de "
+"endereço MAC."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:45
@@ -11738,14 +13006,12 @@ msgstr "Para identificar o endereço MAC de seu próprio hardware de rede:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
 msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> na lista à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the 
right."
 msgstr "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço físico</gui>."
 
@@ -11756,18 +13022,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
-msgid ""
-"In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers may require that a specific MAC address be used to access their "
-"service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work 
anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
+msgid "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops 
working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to 
spoof the MAC address."
 msgstr ""
-"Na prática, você pode precisar modificar ou \"burlar\" um endereço MAC. Por exemplo, alguns provedores de 
serviço de Internet podem exigir que um endereço MAC específico "
-"seja usado para acessar seus serviços. Se a placa de rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma 
nova placa, o serviço não vai mais funcionar. Em tais casos, você "
-"precisaria burlar o endereço MAC."
+"Na prática, você pode precisar modificar ou \"burlar\" um endereço MAC. Por "
+"exemplo, alguns provedores de serviço de Internet podem exigir que um "
+"endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a placa de "
+"rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço "
+"não vai mais funcionar. Em tais casos, você precisaria burlar o endereço MAC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:23
 msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically."
-msgstr "Você pode ter que informar suas configurações de rede, se elas não forem definidas automaticamente."
+msgstr ""
+"Você pode ter que informar suas configurações de rede, se elas não forem "
+"definidas automaticamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:28
@@ -11776,13 +13044,13 @@ msgstr "Definindo manualmente as configurações de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:30
-msgid ""
-"If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually 
enter the settings yourself. This topic assumes that you already "
-"know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the 
settings of your router or network switch."
+msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to 
manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. 
If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network 
switch."
 msgstr ""
-"Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, você pode ter que você mesmo 
digitá-las manualmente. Este tópico presume que você já sabe as "
-"configurações corretas a serem usadas. Se não sabe, você pode precisar perguntar ao seu administrador de 
redes ou procurar nas configurações do seu roteador ou switch de "
-"rede."
+"Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, "
+"você pode ter que você mesmo digitá-las manualmente. Este tópico presume que "
+"você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se não sabe, você "
+"pode precisar perguntar ao seu administrador de redes ou procurar nas "
+"configurações do seu roteador ou switch de rede."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:37
@@ -11792,70 +13060,69 @@ msgstr "Para definir manualmente suas configurações de rede:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually and click the 
<_:media-1/> button. For example, if you plug in to the network with a "
-#| "cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be 
located next to the active network."
-msgid ""
-"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the 
network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:"
-"media-1/> button in the lower right corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the 
<_:media-2/> button will be located next to the active network."
+msgid "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to 
the network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right 
corner of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the 
active network."
 msgstr ""
-"No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente e clique no botão de 
<_:media-1/>. Por exemplo, se você se conectar a uma rede por um "
-"cabo, clique em <gui>Com fio</gui>. Para um conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão de <_:media-2/> estará 
localizado ao lado da rede ativa."
+"No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar "
+"manualmente e clique no botão de <_:media-1/>. Por exemplo, se você se "
+"conectar a uma rede por um cabo, clique em <gui>Com fio</gui>. Para um "
+"conexão <gui>Wi-Fi</gui>, o botão de <_:media-2/> estará localizado ao lado "
+"da rede ativa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:53
 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
-msgstr "Certifique-se de que sua placa de rede sem fio está ativada ou um cabo de rede está conectado."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que sua placa de rede sem fio está ativada ou um cabo de "
+"rede está conectado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:57
 msgid "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Endereços</gui> para <gui>Manual</gui>."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>IPv4</gui> e altere o <gui>Endereços</gui> para "
+"<gui>Manual</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:61
 msgid "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
-msgstr "Digite o <gui>Endereço</gui> e <gui>Gateway</gui>, assim como a <gui>Máscara de rede</gui> 
apropriadade."
+msgstr ""
+"Digite o <gui>Endereço</gui> e <gui>Gateway</gui>, assim como a <gui>Máscara "
+"de rede</gui> apropriadade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:63
 msgid "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 
123.45.6.78)."
-msgstr "Estes três endereços devem ser <em>Endereços IP</em>; isto é, eles devem consistir em quatro números 
separados por pontos (ex.: 123.45.6.78)."
+msgstr ""
+"Estes três endereços devem ser <em>Endereços IP</em>; isto é, eles devem "
+"consistir em quatro números separados por pontos (ex.: 123.45.6.78)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:67
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a 
DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses "
-#| "using the <key>+</key> button."
-msgid ""
-"In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS 
server you want to use. Enter additional DNS server addresses "
-"using the <gui>+</gui> button."
+msgid "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of 
a DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>DNS</gui>, Alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>. Digite o endereço IP de um 
servidor DNS que você deseja usar. Digite endereços de servidores "
-"adicionais usando o botão <key>+</key>."
+"Na seção <gui>DNS</gui>, Alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>. "
+"Digite o endereço IP de um servidor DNS que você deseja usar. Digite "
+"endereços de servidores adicionais usando o botão <key>+</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:72
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</"
-#| "gui> for a route you want to use. Enter additional routes using the <key>+</key> button."
-msgid ""
-"In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> "
-"for a route you want to use. Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
+msgid "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the 
<gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. 
Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>. Digite o <gui>Endereço</gui>, 
a <gui>Máscara de rede</gui>, o <gui>Gateway</gui> e a "
-"<gui>Mética</gui> de uma rota que você deseja usar. Insira rotas adicionais usando o botão <key>+</key>."
+"Na seção <gui>Rotas</gui>, alterne <gui>Automático</gui> para <gui>OFF</gui>"
+". Digite o <gui>Endereço</gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, o "
+"<gui>Gateway</gui> e a <gui>Mética</gui> de uma rota que você deseja usar. "
+"Insira rotas adicionais usando o botão <key>+</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:78
-msgid ""
-"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top 
bar and connect. Test the network settings by trying to visit a "
-"website or look at shared files on the network, for example."
+msgid "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the 
top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the 
network, for example."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Aplicar</gui>. Se você não está conectado à rede, clique na área de status do sistema na 
barra superior e conecte-se. Teste as configurações de rede tentando "
-"visitar um site ou procurar por arquivos de compartilhados na rede, por exemplo."
+"Clique em <gui>Aplicar</gui>. Se você não está conectado à rede, clique na "
+"área de status do sistema na barra superior e conecte-se. Teste as "
+"configurações de rede tentando visitar um site ou procurar por arquivos de "
+"compartilhados na rede, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:25
@@ -11865,28 +13132,27 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:30
 #, fuzzy
-#| msgid "Connect to a file server"
 msgid "Connect to mobile broadband"
 msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-mobile.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
 msgid "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your 
mobile phone, or an Internet stick."
-msgstr "Configure uma conexão VPN para uma rede local pela Internet."
+msgstr ""
+"Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G "
+"embarcado do seu computador, seu telefone móvel ou um adaptador para "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect another monitor to your computer"
 msgid "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your 
computer."
-msgstr "Conectando outro monitor ao seu computador"
+msgstr ""
+"Se você não possui um modem 3G embarcado, conecte seu telefone ou o "
+"adaptador a uma porta USB em seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
 msgid "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the 
menu will expand."
 msgstr "Selecione <gui>Bluetooth</gui>. A seção Bluetooth do menu se expandirá."
 
@@ -11897,22 +13163,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:54
-msgid ""
-"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband 
Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a "
-"list of required information. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+msgid "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile 
Broadband Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. 
Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, pressione <gui 
style=\"button\">Próximo</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, "
+"pressione <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
@@ -11923,15 +13187,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
-msgid ""
-"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of "
-"your connection."
+msgid "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will 
close and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
 msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the 
computer will be able to connect to it."
-msgstr "Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de forma que todos que usam o 
computador poderão se conectar a ela."
+msgstr ""
+"Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de "
+"forma que todos que usam o computador poderão se conectar a ela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
@@ -11940,47 +13204,53 @@ msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:40
-msgid ""
-"When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If 
the connection information is not shared, you should check the "
-"connection settings."
+msgid "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use 
it. If the connection information is not shared, you should check the connection settings."
 msgstr ""
-"Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu computador normalmente vão poder 
usá-la. Se a informação da conexão não estiver compartilhada, "
-"você deveria verificar as configurações da conexão."
+"Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu "
+"computador normalmente vão poder usá-la. Se a informação da conexão não "
+"estiver compartilhada, você deveria verificar as configurações da conexão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
+#: C/net-othersconnect.page:53
+#: C/net-othersedit.page:73
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> na lista à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
+#: C/net-othersconnect.page:56
+#: C/net-othersedit.page:76
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgstr "Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
+msgstr "Clique no botão <_:media-1/> para abrir os detalhes da conexão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
+#: C/net-othersconnect.page:61
+#: C/net-othersedit.page:81
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
 msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
 msgstr "Selecione <gui>Identidade</gui> no painel no lado esquerdo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
+#: C/net-othersconnect.page:64
+#: C/net-othersedit.page:84
 msgid "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> 
option to allow other users to use the network connection."
 msgstr ""
-"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>Disponível para todos os 
usuários</gui> para permitir que outros usuários usem a conexão de rede."
+"Na parte inferior do painel <gui>Identidade</gui>, marque a opção <gui>"
+"Disponível para todos os usuários</gui> para permitir que outros usuários "
+"usem a conexão de rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
+#: C/net-othersconnect.page:69
+#: C/net-othersedit.page:89
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para salvar as alterações."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para salvar as alterações."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
 msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further 
details."
-msgstr "Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem precisar digitar 
quaisquer outras informações."
+msgstr ""
+"Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem "
+"precisar digitar quaisquer outras informações."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-othersconnect.page:77
@@ -11990,7 +13260,9 @@ msgstr "Qualquer usuário pode alterar essa configuração."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:29
 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
-msgstr "Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> nas configurações de 
rede."
+msgstr ""
+"Você precisa desmarcar a opção <gui>Disponível para todos os usuários</gui> "
+"nas configurações de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
@@ -11999,18 +13271,20 @@ msgstr "Outros usuários não conseguem editar as conexões de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
-msgid ""
-"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection to be <em>available to all users</em>. This makes it so that "
-"everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection."
+msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the 
connection to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can 
<em>connect</em> using that connection."
 msgstr ""
-"Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem, você pode 
ter que configurar a conexão para estar <em>disponível para todos "
-"os usuários</em>. Isso faz com que todos no computador possam se <em>conectar</em> usar esta conexão."
+"Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu "
+"computador não conseguem, você pode ter que configurar a conexão para estar "
+"<em>disponível para todos os usuários</em>. Isso faz com que todos no "
+"computador possam se <em>conectar</em> usar esta conexão."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
 msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link 
xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de conexões de rede sem fio</link>, 
<link xref=\"net-wireless-find\">encontrando sua rede wifi</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solucionando problemas de "
+"conexões de rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">"
+"encontrando sua rede wifi</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
@@ -12018,82 +13292,92 @@ msgid "Network problems"
 msgstr "Problemas de rede"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-proxy.page:32
+#: C/net-proxy.page:37
 msgid "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, 
for control or security purposes."
-msgstr "Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para acessar serviços web 
anonimamente, para ter mais controle ou segurança."
+msgstr ""
+"Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para "
+"acessar serviços web anonimamente, para ter mais controle ou segurança."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-proxy.page:35
+#: C/net-proxy.page:40
 msgid "Define proxy settings"
 msgstr "Definindo configurações de proxy"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-proxy.page:38
+#: C/net-proxy.page:43
 msgid "What is a proxy?"
 msgstr "O que é um proxy?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-proxy.page:40
+#: C/net-proxy.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to 
fetches the web pages and their elements, and following a policy "
-#| "will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots 
to control what websites you can look at, prevent you from "
-#| "accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
-msgid ""
-"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch 
web pages and their elements, and following a policy will decide "
-"to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what 
websites you can look at, prevent you from accessing the internet "
-"without logging in, or to do security checks on websites."
+msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to 
fetch web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are 
commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent 
you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
 msgstr ""
-"Um <em>web proxy</em> filtra sites que você acessa, ele recebe requisições do seu navegador web para obter 
páginas web e seus elementos e, seguindo uma política, vai decidir "
-"passá-las para você de volta. Eles são normalmente usados em empresas e em pontos de acesso sem fio 
públicos para controlar quais sites você pode acessar, prevenir você de "
-"acessar a Internet sem se autenticar ou fazer verificações de segurança em sites."
+"Um <em>web proxy</em> filtra sites que você acessa, ele recebe requisições "
+"do seu navegador web para obter páginas web e seus elementos e, seguindo uma "
+"política, vai decidir passá-las para você de volta. Eles são normalmente "
+"usados em empresas e em pontos de acesso sem fio públicos para controlar "
+"quais sites você pode acessar, prevenir você de acessar a Internet sem se "
+"autenticar ou fazer verificações de segurança em sites."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/net-proxy.page:50
+#: C/net-proxy.page:55
 msgid "Change proxy method"
 msgstr "Alterar o método de proxy"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:66
+#: C/net-proxy.page:71
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
 msgstr "Selecione <gui>proxy de rede</gui> na lista à esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:69
+#: C/net-proxy.page:74
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
 msgstr "Escolha qual método de proxy você deseja dentre:."
 
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:77
+msgctxt "proxy"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:73
+#: C/net-proxy.page:78
 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
-msgstr "Os aplicativos vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web."
+msgstr ""
+"Os aplicativos vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/net-proxy.page:77
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:82
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:78
-msgid ""
-"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are 
<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
+#: C/net-proxy.page:83
+msgid "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols 
are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Para cada protocolo, defina o endereço de um proxy e sua porta para os protocolos. Os protocolos são 
<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."
+"Para cada protocolo, defina o endereço de um proxy e sua porta para os "
+"protocolos. Os protocolos são <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> e <gui>SOCKS</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/net-proxy.page:83
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:88
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-proxy.page:84
+#: C/net-proxy.page:89
 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
-msgstr "Uma url apontando para um recurso, o qual contém a configuração apropriada do seu sistema."
+msgstr ""
+"Uma URL apontando para um recurso, o qual contém a configuração apropriada "
+"do seu sistema."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/net-proxy.page:91
+#: C/net-proxy.page:96
 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
-msgstr "Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas configurações de proxy especificadas."
+msgstr ""
+"Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas configurações de "
+"proxy especificadas."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:13
@@ -12112,41 +13396,51 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:24
-msgid ""
-"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that 
Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the "
-"lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems, like Windows, that 
have an extremely large user base. Linux is also very secure due to "
-"its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each 
distribution."
+msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason 
that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. 
Viruses are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. 
Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the 
security features included with each distribution."
 msgstr ""
-"Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela qual é conhecido. Um motivo para 
o Linux ser relativamente seguro contra malware e vírus decorre "
-"do baixo número de pessoas que o usa. Vírus são direcionados para sistemas operacionais populares, como o 
Windows, que possuem uma base de usuários muito grande. O Linux "
-"também é muito seguro por causa da sua natureza de código aberto, o que permite a \"experts\" modificar e 
melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
+"Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela "
+"qual é conhecido. Um motivo para o Linux ser relativamente seguro contra "
+"malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus são "
+"direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que "
+"possuem uma base de usuários muito grande. O Linux também é muito seguro por "
+"causa da sua natureza de código aberto, o que permite a \"experts\" "
+"modificar e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:32
-msgid ""
-"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always 
vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be "
-"susceptible to:"
-msgstr "Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há sempre 
vulnerabilidades. Como um usuário médio, você pode ainda pode estar suscetível a:"
+msgid "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always 
vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
+msgstr ""
+"Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há "
+"sempre vulnerabilidades. Como um usuário médio, você pode ainda pode estar "
+"suscetível a:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
-msgstr "Phishing (sites ou e-mails que tentam obter informações sensíveis por meio de fraude)"
+msgstr ""
+"Phishing (sites ou e-mails que tentam obter informações sensíveis por meio "
+"de fraude)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:42
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Encaminhamento de e-mails maliciosos</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-email-virus\">Encaminhamento de e-mails maliciosos</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:45
 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos com intenção maliciosa (vírus)</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicativos com intenção maliciosa "
+"(vírus)</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
-msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
-msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não autorizado a rede remota/local</link>"
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acesso não autorizado a rede "
+"remota/local</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
@@ -12156,45 +13450,47 @@ msgstr "Para se manter seguro on-line, tenha em mente as seguintes dicas:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:58
 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
-msgstr "Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas que você não conhece."
+msgstr ""
+"Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas "
+"que você não conhece."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
-msgid ""
-"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then 
think twice about what information you are submitting and the "
-"potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals."
+msgid "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems 
unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if 
that information is compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
-"Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita informações sensíveis que parecem 
desnecessárias, então pensem duas vezes sobre que informação você está "
-"enviando e as potenciais consequências se tal informações for comprometida por ladrões de identidade ou 
outros criminosos."
+"Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita "
+"informações sensíveis que parecem desnecessárias, então pensem duas vezes "
+"sobre que informação você está enviando e as potenciais consequências se tal "
+"informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, 
especially ones that you have not used before or which are not "
-#| "well-known. Providing anyone or anything with root level permissions puts your computer at high risk to 
exploitation."
-msgid ""
-"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, 
especially ones that you have not used before or which are not "
-"well-known. Providing anyone or anything with root level permissions puts your computer at high risk to 
exploitation."
+msgid "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any 
application, especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or 
anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
-"Tenha cuidado ao fornecer a quaisquer aplicativos <link xref=\"user-admin-explain\">permissões com nível de 
administrador</link>, especialmente aqueles que você nunca usou "
-"antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer permissões com nível de administrador para qualquer um ou 
qualquer coisa coloca seu computador em alto risco a exploração."
+"Tenha cuidado ao fornecer a quaisquer aplicativos <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">permissões com nível de administrador</link>, especialmente "
+"aqueles que você nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer "
+"permissões com nível de administrador para qualquer um ou qualquer coisa "
+"coloca seu computador em alto risco a exploração."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
-msgid ""
-"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, 
but also leaves your computer open to intrusion if not secured "
-"properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer 
from intrusion."
+msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be 
useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que você está executando apenas serviços necessários de acesso remoto. Ter SSH ou VNC em 
execução pode ser útil, mas também deixa seu computador aberto para "
-"intrusão se não estiver adequadamente seguro. Considere usar um <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> para ajudar a proteger seu computador de intrusões."
+"Certifique-se de que você está executando apenas serviços necessários de "
+"acesso remoto. Ter SSH ou VNC em execução pode ser útil, mas também deixa "
+"seu computador aberto para intrusão se não estiver adequadamente seguro. "
+"Considere usar um <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> para "
+"ajudar a proteger seu computador de intrusões."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-security.page:17
 #, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic 
firewalls</link>…"
 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-antivirus\">basic 
firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall ports</link>…"
-msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link 
xref=\"net-firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Software de antivírus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">firewalls básicos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security.page:24
@@ -12204,7 +13500,9 @@ msgstr "Mantendo-se seguro na Internet"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-slow.page:19
 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of 
day."
-msgstr "Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode ser um horário concorrido 
do dia."
+msgstr ""
+"Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode "
+"ser um horário concorrido do dia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-slow.page:23
@@ -12214,16 +13512,17 @@ msgstr "A Internet parece estar lenta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:25
 msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing 
the slow down."
-msgstr "Se você está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias coisas causando essa 
lentidão."
+msgstr ""
+"Se você está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias "
+"coisas causando essa lentidão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-slow.page:28
-msgid ""
-"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then 
reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be "
-"causing the internet to run slowly.)"
+msgid "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then 
reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
 msgstr ""
-"Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da internet e, então, conectar 
novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando várias coisas que poderia "
-"estar tornando a internet ficar lenta.)"
+"Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da "
+"internet e, então, conectar novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando "
+"várias coisas que poderia estar tornando a internet ficar lenta.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
@@ -12232,16 +13531,16 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do dia</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
-msgid ""
-"Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several 
households. Even though you connect separately, through your own phone "
-"line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might 
actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
-"using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience 
this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
-"the evenings, for example)."
+msgid "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between 
several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the 
connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the 
case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. 
You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the 
evenings, for example)."
 msgstr ""
-"Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões internet de forma que elas são 
compartilhadas entre diversas residências. Apesar de conectarem "
-"separadamente, cada um por sua própria linha telefônica ou conexão por cabo, a conexão para o resto da 
Internet na troca telefônica pode ser, na verdade, compartilhada. Se "
-"esse for o caso e se muitos vizinhos estão usando a internet ao mesmo tempo que você está, você pode sentir 
uma lentidão. Você muito provavelmente perceberá isso nos "
-"momentos em que seus vizinhos estiverem na internet (no final da tarde, por exemplo)."
+"Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões "
+"internet de forma que elas são compartilhadas entre diversas residências. "
+"Apesar de conectarem separadamente, cada um por sua própria linha telefônica "
+"ou conexão por cabo, a conexão para o resto da Internet na troca telefônica "
+"pode ser, na verdade, compartilhada. Se esse for o caso e se muitos vizinhos "
+"estão usando a internet ao mesmo tempo que você está, você pode sentir uma "
+"lentidão. Você muito provavelmente perceberá isso nos momentos em que seus "
+"vizinhos estiverem na internet (no final da tarde, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:45
@@ -12250,12 +13549,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Baixando muitas coisas de uma só vez</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:46
-msgid ""
-"If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching 
videos, the internet connection might not be fast enough to keep up "
-"with the demand. In this case, it will feel slower."
+msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or 
watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, 
it will feel slower."
 msgstr ""
-"Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários arquivos de uma só vez ou vendo 
vídeos, a conexão internet pode não ser rápida o suficiente para "
-"aguentar a demanda. Neste caso, ela parecerá estar mais lenta."
+"Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários "
+"arquivos de uma só vez ou vendo vídeos, a conexão internet pode não ser "
+"rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela parecerá estar "
+"mais lenta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -12264,12 +13563,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Conexão instável</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:53
-msgid ""
-"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If 
you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet "
-"connection might be too busy or simply unreliable."
+msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand 
areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or 
simply unreliable."
 msgstr ""
-"Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente aquelas temporárias ou aquelas em 
áreas de alta demanda. Se você está em um web café cheio ou um "
-"centro de conferência, a conexão internet pode estar muito ocupada ou simplesmente não confiável."
+"Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente "
+"aquelas temporárias ou aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um "
+"web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet pode estar "
+"muito ocupada ou simplesmente não confiável."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:59
@@ -12278,12 +13577,12 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Sinal fraco de conexão sem fio</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
-msgid ""
-"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you 
have good wireless signal. If not, the internet may be slow "
-"because you don't have a very strong signal."
+msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see 
if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong 
signal."
 msgstr ""
-"Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se o ícone da rede na barra 
superior para ver se você tem um bom sinal de rede sem fio. Se não, a "
-"internet pode ficar lenta porque você não tem um sinal muito forte."
+"Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se "
+"o ícone da rede na barra superior para ver se você tem um bom sinal de rede "
+"sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque você não tem um sinal "
+"muito forte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
@@ -12292,12 +13591,13 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Usando uma conexão de internet móvel lenta</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
-msgid ""
-"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where 
signal reception is poor. When this happens, the internet "
-"connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more 
reliable, but slower, connection like GPRS."
+msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area 
where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a 
fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 msgstr ""
-"Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você pode ter entrar em uma área na 
qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso acontecer, a conexão "
-"internet vai trocar automaticamente de uma conexão de \"banda larga móvel\" rápida tipo 3G para uma mais 
confiável, mas lenta, como GPRS."
+"Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você "
+"pode ter entrar em uma área na qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso "
+"acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma conexão de \""
+"banda larga móvel\" rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como "
+"GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:74
@@ -12306,14 +13606,14 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Navegador web tem um problema</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
-msgid ""
-"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons - you could have visited a website that the browser struggled to "
-"load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's 
windows and then opening the browser again to see if this makes a "
-"difference."
+msgid "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of 
reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the 
browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the 
browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
-"Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. Isso pode ser por quaisquer 
dos motivos - você pode ter visitado um site no qual o navegador se "
-"esforçou para carregar ou você pode ter o navegador aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas 
as janelas do navegador e, então, abrir o navegador novamente "
-"para ver se isso faz diferença."
+"Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. "
+"Isso pode ser por quaisquer dos motivos - você pode ter visitado um site no "
+"qual o navegador se esforçou para carregar ou você pode ter o navegador "
+"aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do "
+"navegador e, então, abrir o navegador novamente para ver se isso faz "
+"diferença."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:27
@@ -12327,50 +13627,50 @@ msgstr "Conectando a um VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:33
-msgid ""
-"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. 
For example, say you want to connect to the local network at your "
-"workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a 
hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you "
-"were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the 
hotel's internet connection. VPN connections are usually "
-"<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging 
in."
+msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the 
internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a 
business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your 
workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network 
connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> 
to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
 msgstr ""
-"Uma VPN (ou <em>Virtual Private Network</em>, ou rede virtual privada) é uma forma de conectar a uma rede 
local pela internet. Por exemplo, digamos que você deseja conectar "
-"à uma rede local em seu local de trabalho enquanto você está em uma viagem de negócios. Você poderia 
encontrar uma conexão internet em algum lugar (como um hotel) e, então, "
-"se conectar à VPN do seu local de trabalho. Seria como se você estivesse conectado diretamente à rede do 
trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão "
-"internet do hotel. Conexões VPN são normalmente <em>criptografadas</em> para prevenir pessoas de acessar 
rede local que você está conectando sem se autenticar."
+"Uma VPN (ou <em>Virtual Private Network</em>, ou rede virtual privada) é uma "
+"forma de conectar a uma rede local pela internet. Por exemplo, digamos que "
+"você deseja conectar à uma rede local em seu local de trabalho enquanto você "
+"está em uma viagem de negócios. Você poderia encontrar uma conexão internet "
+"em algum lugar (como um hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de "
+"trabalho. Seria como se você estivesse conectado diretamente à rede do "
+"trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão internet do "
+"hotel. Conexões VPN são normalmente <em>criptografadas</em> para prevenir "
+"pessoas de acessar rede local que você está conectando sem se autenticar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:43
-msgid ""
-"There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what 
type of VPN you're connecting to. Find out the connection details "
-"from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the 
software installer application and search for the "
-"<app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
+msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending 
on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the 
VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and 
search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
-"Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns softwares extras dependendo de 
qual tipo de VPN que você está conectando. Descubra os detalhes da "
-"conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual <em>cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao 
aplicativo instalador de software e pesquise pelo pacote "
-"<app>NetworkManager</app>, que funciona com sua VPN (se houver um) e instale-o."
+"Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns "
+"softwares extras dependendo de qual tipo de VPN que você está conectando. "
+"Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual <em>"
+"cliente VPN</em> você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador de "
+"software e pesquise pelo pacote <app>NetworkManager</app>, que funciona com "
+"sua VPN (se houver um) e instale-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:51
-msgid ""
-"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install some client software from the company that provides the VPN "
-"software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
+msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and 
install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow 
some different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, você provavelmente vai ter que baixar e instalar 
algum software cliente da empresa que fornece o software VPN. "
-"Você provavelmente vai ter que seguir algumas instruções diferentes para que funcione."
+"Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, você "
+"provavelmente vai ter que baixar e instalar algum software cliente da "
+"empresa que fornece o software VPN. Você provavelmente vai ter que seguir "
+"algumas instruções diferentes para que funcione."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 msgid "To set up the VPN connection:"
 msgstr "Assim que isso estiver feito, você pode configurar a conexão VPN:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid "At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to add a new connection."
 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
-msgstr "Na parte inferior da Na lista à esquerda, clique no botão <key>+</key> para adicionar uma nova 
conexão."
+msgstr ""
+"Na parte inferior da lista à esquerda, clique no botão <gui>+</gui> para "
+"adicionar uma nova conexão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:72
@@ -12385,42 +13685,39 @@ msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN que você tenha."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:78
 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
-msgstr "Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione <gui>Adicionar</gui> assim que você tiver 
finalizado."
+msgstr ""
+"Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione <gui>Adicionar</gui> "
+"assim que você tiver finalizado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:82
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on the top bar, click 
<gui>VPN</gui> and select the connection you just created. You may need to "
-#| "enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see 
a lock shaped icon in the top bar."
-msgid ""
-"When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> "
-"and select <gui>Connect</gui>. You may need to enter a password for the connection before it is 
established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in "
-"the top bar."
+msgid "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You 
may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you 
will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Quando você tiver terminado de configurar a VPN, clique na área de status do sistema na barra superior, 
clique em <gui>VPN</gui> e selecione a conexão que você acabou de "
-"criar. Pode pode precisar informar uma senha para a conexão antes de estabelecê-la. Assim que a conexão 
estiver estabelecida, você verá um ícone com formato de trava na "
-"barra de ferramentas."
+"Quando você tiver terminado de configurar a VPN, clique na área de status do "
+"sistema na barra superior, clique em <gui>VPN</gui> e selecione a conexão "
+"que você acabou de criar. Pode pode precisar informar uma senha para a "
+"conexão antes de estabelecê-la. Assim que a conexão estiver estabelecida, "
+"você verá um ícone com formato de trava na barra de ferramentas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:90
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel "
-#| "that you used to create the connection, select the VPN connection from the list, then press the button 
in the bottom right corner of the panel."
-msgid ""
-"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings 
you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that "
-"you used to create the connection. Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> 
button to review the settings."
+msgid "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN 
settings you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the 
connection. Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the 
settings."
 msgstr ""
-"Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar de verificar novamente as 
configurações VPN que você inseriu. Você pode fazer isso no painel "
-"<gui>Rede</gui> que você usou para criar a conexão, selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o 
botão no canto inferior direito do painel."
+"Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar "
+"de verificar novamente as configurações VPN que você inseriu. Você pode "
+"fazer isso no painel <gui>Rede</gui> que você usou para criar a conexão, "
+"selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão no canto "
+"inferior direito do painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:97
 #, fuzzy
-#| msgid "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and click <gui>Turn 
Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgid "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under 
the name of your VPN connection."
-msgstr "Para desconectar de um VPN, clique na área de status de sistema na barra superior e clique 
<gui>Desligar</gui> sob o nome de sua conexão VPN."
+msgstr ""
+"Para desconectar de um VPN, clique na área de status de sistema na barra "
+"superior e clique <gui>Desligar</gui> sob o nome de sua conexão VPN."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -12435,43 +13732,46 @@ msgstr "O que é um endereço IP?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
 msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a 
network (like the internet) has one."
-msgstr "\"Endereço IP\" significa <em>endereço de protocolo de Internet</em>, e cada dispositivo que está 
conectado a uma rede (como a Internet) possui um."
+msgstr ""
+"\"Endereço IP\" significa <em>endereço de protocolo de Internet</em>, e cada "
+"dispositivo que está conectado a uma rede (como a Internet) possui um."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
-msgid ""
-"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies 
your phone so that other people can call you. Similarly, an IP "
-"address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with 
other computers."
+msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that 
identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers 
that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
 msgstr ""
-"Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é um conjunto único de números 
que identifica seu telefone, de forma que outras pessoas possam "
-"ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP é um conjunto único de números que identifica seu 
computador, de forma que ele possa enviar e receber dados com outros "
-"computadores."
+"Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é "
+"um conjunto único de números que identifica seu telefone, de forma que "
+"outras pessoas possam ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP é um "
+"conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele "
+"possa enviar e receber dados com outros computadores."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
 msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 
<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
-msgstr "Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de números, cada um separado 
por um ponto. <code>192.168.1.42</code> é um exemplo de endereço IP."
+msgstr ""
+"Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de "
+"números, cada um separado por um ponto. <code>192.168.1.42</code> é um "
+"exemplo de endereço IP."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned each time your computer connects to a network. Static IP "
-#| "addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - 
static addresses are typically only used when there is a special need "
-#| "for them, such as administering a server."
-msgid ""
-"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned each time your computer connects to a network. Static IP "
-"addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static 
addresses are typically only used when there is a special need "
-"for them, such as in the administration of a server."
+msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily 
assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. 
Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when 
there is a special need for them, such as in the administration of a server."
 msgstr ""
-"Um endereço IP pode ser tanto <em>dinâmico</em> ou <em>estático</em>. Endereços IP dinâmicos são 
temporariamente atribuídos cada vez que seu computador se conectar a uma "
-"rede. Endereços IP estáticos são fixados e não mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que 
endereços estáticos - estes normalmente são usados apenas quando há uma "
-"necessidade especial para eles, como a administração de um servidor."
+"Um endereço IP pode ser tanto <em>dinâmico</em> ou <em>estático</em>. "
+"Endereços IP dinâmicos são temporariamente atribuídos cada vez que seu "
+"computador se conectar a uma rede. Endereços IP estáticos são fixados e não "
+"mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos - "
+"estes normalmente são usados apenas quando há uma necessidade especial para "
+"eles, como a administração de um servidor."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:24
 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
-msgstr "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um 
cabo de rede."
+msgstr ""
+"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você "
+"precisa fazer é conectar um cabo de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired-connect.page:28
@@ -12481,48 +13781,47 @@ msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:32
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network 
icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then "
-#| "will change to a \"socket\" icon when you are connected."
-msgid ""
-"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network 
icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots "
-"while the connection is being established. The dots disappear when you are connected."
+msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired 
network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being 
established. The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
-"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você precisa fazer é conectar um cabo de 
rede. O ícone na barra superior deve girar ou pulsar por alguns "
-"segundos e, então, vai mudar para um ícone de \"soquete\" quando você estiver conectado."
+"Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você "
+"precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone na barra superior deve "
+"girar ou pulsar por alguns segundos e, então, vai mudar para um ícone de \""
+"soquete\" quando você estiver conectado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:38
-msgid ""
-"If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end 
of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet "
-"(network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall 
socket or similar (depending on the network setup you have). "
-"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
+msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One 
end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the 
other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network 
setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
-"Se isso não acontecer, você deveria primeiro se certificar que sua rede cabeada está conectada. Uma ponta 
do cabe deveria estar conectada na porta Ethernet (de rede) em seu "
-"computador e a outra ponta deveria estar conectada em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo 
similar (dependendo da configuração de rede que você tenha). "
-"Algumas vezes, uma luz por volta da porta Ethernet vai indicar que ela esta conectada e ativa."
+"Se isso não acontecer, você deveria primeiro se certificar que sua rede "
+"cabeada está conectada. Uma ponta do cabe deveria estar conectada na porta "
+"Ethernet (de rede) em seu computador e a outra ponta deveria estar conectada "
+"em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo "
+"da configuração de rede que você tenha). Algumas vezes, uma luz por volta da "
+"porta Ethernet vai indicar que ela esta conectada e ativa."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:46
-msgid ""
-"You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some 
extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both "
-"into a network hub, router or switch."
+msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without 
some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or 
switch."
 msgstr ""
-"Você não pode conectar um computador diretamente em outro com um cabo de rede (pelo menos não sem fazer 
algumas configurações adicionais). Para conectar dois computadores, "
-"você deveria conectar ambos em um hub de rede, roteador ou switch."
+"Você não pode conectar um computador diretamente em outro com um cabo de "
+"rede (pelo menos não sem fazer algumas configurações adicionais). Para "
+"conectar dois computadores, você deveria conectar ambos em um hub de rede, "
+"roteador ou switch."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:52
-msgid ""
-"If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will 
have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
+msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you 
will have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
 msgstr ""
-"Se você ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a configuração automática (DHCP). 
Nesse caso, você terá que <link xref=\"net-manual\">configurá-la "
-"manualmente</link>."
+"Se você ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a "
+"configuração automática (DHCP). Nesse caso, você terá que <link xref=\"net-"
+"manual\">configurá-la manualmente</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
 msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link 
xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
-msgstr "<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet com fio</link>, <link 
xref=\"net-fixed-ip-address\">Endereços IP fixos</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Conexões de Internet com fio</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Endereços IP fixos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:22
@@ -12532,7 +13831,9 @@ msgstr "Rede com fio"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-adhoc.page:26
 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
-msgstr "Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu computador e suas 
conexões de rede."
+msgstr ""
+"Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu "
+"computador e suas conexões de rede."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:32
@@ -12541,12 +13842,12 @@ msgstr "Criando um ponto de acesso sem fio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:34
-msgid ""
-"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a 
separate network, and allows you to share an internet connection "
-"you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network."
+msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without 
a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such 
as to a wired network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem-fio. Isso permite que outros dispositivos se 
conectem a você sem uma rede separada e permite que você compartilhe "
-"uma conexão internet que você fez com outra interface, tal como uma rede cabeada ou pela rede móvel."
+"Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem-fio. Isso permite "
+"que outros dispositivos se conectem a você sem uma rede separada e permite "
+"que você compartilhe uma conexão internet que você fez com outra interface, "
+"tal como uma rede cabeada ou pela rede móvel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:55
@@ -12554,9 +13855,9 @@ msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wir
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61
+#: C/net-wireless-hidden.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Configurações de Wi-Fi</gui>."
 
@@ -12567,21 +13868,20 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Usar como ponto de acesso…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
-msgid ""
-"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that 
network. A single wireless adapter can connect to or create only "
-"one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
+msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from 
that network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn 
On</gui> to confirm."
 msgstr ""
-"Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja se desconectar desta rede. Um 
único adaptador sem fio pode se conectar ou criar apenas uma rede "
-"por vez. Clique em <gui>Ligar</gui> para confirmar."
+"Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja "
+"se desconectar desta rede. Um único adaptador sem fio pode se conectar ou "
+"criar apenas uma rede por vez. Clique em <gui>Ligar</gui> para confirmar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:69
-msgid ""
-"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the 
name of your computer. Other devices will need this information to "
-"connect to the hotspot you've just created."
+msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on 
the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just 
created."
 msgstr ""
-"Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. O nome da rede será baseado no 
nome do seu computador. Outros dispositivos precisarão desta "
-"informação para se conectar ao ponto de acesso que você acabou de criar."
+"Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. "
+"O nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
+"precisarão desta informação para se conectar ao ponto de acesso que você "
+"acabou de criar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:28
@@ -12595,33 +13895,36 @@ msgstr "Desligando a rede sem fio (modo avião)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:34
-msgid ""
-"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), 
you should switch off your wireless. You may also want to switch "
-"off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:"
+msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not 
allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other 
reasons (to save battery power, for example). To do this:"
 msgstr ""
-"Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem fio não são permitidas), você 
deveria desligar sua interface de rede sem fio. Você também pode "
-"querer desligar sua rede sem fio por outros motivos (para economizar bateria, por exemplo). Para fazer 
isso:"
+"Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem "
+"fio não são permitidas), você deveria desligar sua interface de rede sem "
+"fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por outros motivos ("
+"para economizar bateria, por exemplo). Para fazer isso:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Network</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Rede</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Rede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection 
until you switch airplane mode off again."
 msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until 
you disable airplane mode again."
-msgstr "Alterne <gui>Modo avião</gui> para <gui>ON</gui>. Isso vai desligar sua conexão de rede sem fio até 
que você alterne novamente o modo avião, agora para desligá-lo."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Modo avião</gui> para <gui>ON</gui>. Isso vai desligar sua "
+"conexão de rede sem fio até que você alterne novamente o modo avião, agora "
+"para desligá-lo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
 msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G 
and Bluetooth connections."
-msgstr "O uso do <em>Modo avião</em> vai desligar completamente ambas conexões sem fio e Bluetooth."
+msgstr ""
+"O uso do <em>Modo avião</em> vai desligar completamente todas suas conexões "
+"sem fio, incluindo WiFi, 3G e Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-connect.page:24
@@ -12635,110 +13938,105 @@ msgstr "Conectando a uma rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:30
-msgid ""
-"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get 
access to the internet, view shared files on the network, and so "
-"on."
+msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range 
to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se conectar a uma rede sem fio que 
está dentro de alcance para obter acesso à internet, ver arquivos "
-"compartilhados na rede e por aí vai."
+"Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se "
+"conectar a uma rede sem fio que está dentro de alcance para obter acesso à "
+"internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
+#: C/net-wireless-connect.page:40
+#: C/net-wireless-hidden.page:43
 #, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
 msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr "Selecione <gui>Bluetooth</gui>. A seção Bluetooth do menu se expandirá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the name of the network you want to connect to, then click <gui>Connect</gui>."
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "Clique no nome da rede a qual você deseja se conectar e, então, clique em <gui>Conectar</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no nome da rede a qual você deseja se conectar e, então, clique em "
+"<gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:50
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further down the list. If you still don't see the network, you may be "
-#| "out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
-msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further down the list. If you still do not see the network, you may be "
-"out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
+msgid "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is 
further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Se o nome da rede não está listada, tente clicar em <gui>Mais</gui> para ver se a rede está mais abaixo na 
lista. Se você ainda não ver a rede, você pode está fora de "
-"alcance ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode estar oculta</link>."
+"Se o nome da rede não está listada, tente clicar em <gui>Mais</gui> para ver "
+"se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não ver a rede, você pode "
+"está fora de alcance ou a rede <link xref=\"net-wireless-hidden\">pode estar "
+"oculta</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), 
enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
-"Se a rede está protegida por uma senha (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">chave de criptografia</link>), 
digite a senha quando perguntada e clique <gui>Conectar</gui>."
+"Se a rede está protegida por uma senha (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">"
+"chave de criptografia</link>), digite a senha quando perguntada e clique "
+"<gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, 
in its instruction manual, or you may have to ask the person who "
-#| "administers the wireless network."
-msgid ""
-"If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or 
in its instruction manual, or you may have to ask the person who "
-"administers the wireless network."
+msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base 
station, or in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless 
network."
 msgstr ""
-"Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita sob o roteador sem fio, no manual de instruções ou você 
pode ter que perguntar para a pessoa que está administrando a rede "
-"sem fio."
+"Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita sob o roteador sem fio, no "
+"manual de instruções ou você pode ter que perguntar para a pessoa que está "
+"administrando a rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
-msgstr "O ícone de rede vai alterar aparência quando o computador tenta conectar à rede."
+msgstr ""
+"O ícone de rede vai alterar aparência quando o computador tenta conectar à "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:68
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars 
indicate a stronger connection to the network. If there aren't many "
-#| "bars, the connection is weak and might not be very reliable."
-msgid ""
-"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/>). More bars indicate a stronger connection to the network. "
-"Fewer bars mean the connection is weaker and might not be very reliable."
+msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it 
(<_:media-1/>). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is 
weaker and might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Se a conexão se estabelecer com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com diversas barras acima dele. 
Mais barras indica uma conexão mais forte para a rede. Se não "
-"houverem mais barras, a conexão é fraca e pode não ser confiável."
+"Se a conexão se estabelecer com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto com "
+"diversas barras acima dele. Mais barras indica uma conexão mais forte para a "
+"rede. Se não houverem mais barras, a conexão é fraca e pode não ser "
+"confiável."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:76
-msgid ""
-"If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you 
that the connection has been disconnected. There are a number of "
-"things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless 
signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a "
-"problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
+msgid "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell 
you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to 
happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's 
wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more 
help."
 msgstr ""
-"Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua senha novamente ou pode apenas 
lhe ser informado que a conexão foi desconectada. Há várias coisas "
-"que poderiam causar isso. Você poderia ter inserido a senha errada, o sinal da conexão sem fio poderia 
estar fraco ou a placa de rede sem fio do seu computador pode ter um "
-"problema, por exemplo. Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais ajuda."
+"Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua "
+"senha novamente ou pode apenas lhe ser informado que a conexão foi "
+"desconectada. Há várias coisas que poderiam causar isso. Você poderia ter "
+"inserido a senha errada, o sinal da conexão sem fio poderia estar fraco ou a "
+"placa de rede sem fio do seu computador pode ter um problema, por exemplo. "
+"Veja <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para mais ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:83
-msgid ""
-"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet 
connection, or that you will have faster download speeds. The wireless "
-"connection connects your computer to the <em>device which provides the internet connection</em> (like a 
router or modem), but the two connections are actually different, and "
-"so will run at different speeds."
+msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet 
connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to 
the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections 
are actually different, and so will run at different speeds."
 msgstr ""
-"Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que você tem uma conexão internet 
mais rápida ou que você terá velocidades de download mais rápidas. "
-"A conexão sem fio conecta seu computador ao <em>dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> 
(como um roteador ou modem), mas as conexões na verdade são "
-"diferentes e, portanto, funcionarão em velocidades diferente."
+"Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que "
+"você tem uma conexão internet mais rápida ou que você terá velocidades de "
+"download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao <em>"
+"dispositivo de rede que fornece a conexão internet</em> (como um roteador ou "
+"modem), mas as conexões na verdade são diferentes e, portanto, funcionarão "
+"em velocidades diferente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
-msgstr "Você pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que você se conecte 
apropriadamente."
+msgstr ""
+"Você pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que você se "
+"conecte apropriadamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
@@ -12747,14 +14045,14 @@ msgstr "Por que minha conexão sem fio fica desconectando?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
-msgid ""
-"You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay 
connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as "
-"soon as this happens (the network icon on the top bar will display three dots if it is trying to 
reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the "
-"internet at the time."
+msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay 
connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network 
icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially 
if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que você quisesse se manter 
conectado. Seu computador normalmente vai tentar se reconectar à rede "
-"assim que isso acontecer (o ícone de rede na barra superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando 
se reconectar), mas isso pode ser irritante, especialmente se você "
-"estava tentando usar a internet no momento."
+"Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que "
+"você quisesse se manter conectado. Seu computador normalmente vai tentar se "
+"reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de rede na barra "
+"superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando se reconectar), mas "
+"isso pode ser irritante, especialmente se você estava tentando usar a "
+"internet no momento."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
@@ -12763,20 +14061,21 @@ msgstr "Sinal fraco da rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
-msgid ""
-"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks have a limited range, so if you are too far away from the "
-"wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and 
other objects between you and the base station can also weaken "
-"the signal."
+msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless 
networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able 
to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base 
station can also weaken the signal."
 msgstr ""
-"Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um sinal fraco. Redes sem fio têm 
um alcance limitado, então se você está muito longe da estação "
-"base de rede sem fio você pode não conseguir manter um sinal forte o suficiente para manter uma conexão. 
Paredes e outros objetos entre você e a estação base também pode "
-"enfraquecer o sinal."
+"Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um "
+"sinal fraco. Redes sem fio têm um alcance limitado, então se você está muito "
+"longe da estação base de rede sem fio você pode não conseguir manter um "
+"sinal forte o suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos "
+"entre você e a estação base também pode enfraquecer o sinal."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
 msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, 
try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"O ícone de rede na barra superior exibe o quão forte seu sinal sem fio está. Se o sinal parece estar fraco, 
tente mover para mais perto da estação base de rede sem fio."
+"O ícone de rede na barra superior exibe o quão forte seu sinal sem fio está. "
+"Se o sinal parece estar fraco, tente mover para mais perto da estação base "
+"de rede sem fio."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
@@ -12785,23 +14084,22 @@ msgstr "Conexão de rede não estabeleceu adequadamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
-msgid ""
-"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at 
first, but then you will be disconnected soon after. This normally "
-"happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to 
establish a connection, but was unable to finalize the connection "
-"for some reason and so was disconnected."
+msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected 
at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only 
partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to 
finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 msgstr ""
-"Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que você se conectou com sucesso a 
primeira vista, mas, então, você será desconectado em seguida. "
-"Isso normalmente acontece porque seu computador teve sucesso parcial na conexão com a rede - ele conseguiu 
estabelecer uma conexão, mas não conseguiu finalizar a conexão por "
-"algum motivo e, então, foi desconectado."
+"Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que "
+"você se conectou com sucesso a primeira vista, mas, então, você será "
+"desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu computador "
+"teve sucesso parcial na conexão com a rede - ele conseguiu estabelecer uma "
+"conexão, mas não conseguiu finalizar a conexão por algum motivo e, então, "
+"foi desconectado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
-msgid ""
-"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not 
allowed on the network (because the network requires a username "
-"to log in, for example)."
+msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer 
was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
-"Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para a conexão sem fio ou que seu 
computador não tem permissão na rede (porque a rede requer um nome "
-"de usuário para se autenticar, por exemplo)."
+"Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para "
+"a conexão sem fio ou que seu computador não tem permissão na rede (porque a "
+"rede requer um nome de usuário para se autenticar, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
@@ -12810,14 +14108,15 @@ msgstr "Hardware/drivers de rede sem fio instáveis"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
-msgid ""
-"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless 
cards and base stations occasionally run into minor problems and "
-"may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are 
disconnected from wireless connections from time to time, this may be "
-"the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
+msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so 
wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is 
annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections 
from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider 
getting some different hardware."
 msgstr ""
-"Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem fio são complicadas e, 
portanto, placas de rede sem fio e estações bases ocasionalmente acabam "
-"tendo pequenos problemas e podem descartar a conexão. Isso é irritante, mas acontece com certa frequência 
com muitos dispositivos. Se você é desconectado de redes sem fio de "
-"tempo em tempo, isso pode ser o único motivo. se isso acontece com muita frequência, você poderia 
considerar obter um hardware diferente."
+"Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem "
+"fio são complicadas e, portanto, placas de rede sem fio e estações bases "
+"ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem descartar a conexão. "
+"Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. "
+"Se você é desconectado de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o "
+"único motivo. se isso acontece com muita frequência, você poderia considerar "
+"obter um hardware diferente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
@@ -12826,17 +14125,20 @@ msgstr "Redes sem fio saturadas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
-msgid ""
-"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers 
trying to connect to them at once. Sometimes these networks get "
-"too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get 
disconnected."
+msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many 
computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to 
handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 msgstr ""
-"Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) normalmente têm muitos 
computadores tentando se conectar a elas de uma só vez. Algumas vezes, essas "
-"redes ficam muito congestionadas e podem não conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando 
se conectar e aí alguns deles são desconectados."
+"Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) "
+"normalmente têm muitos computadores tentando se conectar a elas de uma só "
+"vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito congestionadas e podem não "
+"conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e "
+"aí alguns deles são desconectados."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
-msgstr "A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou você pode estar tentando conectar a uma rede 
oculta."
+msgstr ""
+"A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou você pode estar "
+"tentando conectar a uma rede oculta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
@@ -12846,35 +14148,40 @@ msgstr "Eu não consigo ver minha rede sem fio na lista"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
 msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of 
available networks from the system menu."
-msgstr "Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de redes disponíveis no menu 
de sistema."
+msgstr ""
+"Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de "
+"redes disponíveis no menu de sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
-msgid ""
-"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make "
-"sure it is turned on."
+msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar desligado ou ele <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting\">pode não estar funcionando "
-"apropriadamente</link>. Certifique-se de que ele está ligado."
+"Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar "
+"desligado ou ele <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">pode não estar "
+"funcionando apropriadamente</link>. Certifique-se de que ele está ligado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
 msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and 
see if the network appears in the list after a while."
-msgstr "Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da estação base/roteador e veja 
se a rede aparece na lista após um pequeno tempo."
+msgstr ""
+"Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da "
+"estação base/roteador e veja se a rede aparece na lista após um pequeno "
+"tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
-msgid ""
-"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a 
different location, wait for a minute or so and then check if the "
-"network has appeared in the list."
+msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved 
to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
-"A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de ligar seu computador ou o moveu 
para uma localização diferente, espere um minuto ou mais e, então, "
-"verifique se a rede apareceu na lista."
+"A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de "
+"ligar seu computador ou o moveu para uma localização diferente, espere um "
+"minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
 msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different 
way</link> if it is a hidden network."
-msgstr "A rede pode estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-hidden\">conectar de uma forma 
diferente</link> se ela for uma rede oculta."
+msgstr ""
+"A rede pode estar oculta. Você precisa <link xref=\"net-wireless-hidden\">"
+"conectar de uma forma diferente</link> se ela for uma rede oculta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:26
@@ -12888,12 +14195,11 @@ msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:33
-msgid ""
-"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the 
list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> "
-"settings. To connect to a hidden wireless network:"
+msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up 
in the list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden 
wireless network:"
 msgstr ""
-"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja \"oculta.\" Redes ocultas não vão aparecer na 
lista de redes sem fio exibidas nas configurações de <gui>Rede</"
-"gui>. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:"
+"É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja \"oculta.\" "
+"Redes ocultas não vão aparecer na lista de redes sem fio exibidas nas "
+"configurações de <gui>Rede</gui>. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
@@ -12903,12 +14209,17 @@ msgstr "Clique no botão <gui>Conectar a uma rede oculta…</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:52
 msgid "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the 
<gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
-msgstr "Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente usando a lista suspensa 
<gui>Conexão</gui> ou <gui>Nova</gui> para uma nova rede."
+msgstr ""
+"Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente "
+"usando a lista suspensa <gui>Conexão</gui> ou <gui>Nova</gui> para uma nova "
+"rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:57
 msgid "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the 
<gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
-msgstr "Para uma nova conexão, digite o nome da rede e escolha o tipo de segurança sem fio da lista suspensa 
<gui>Segurança Wi-Fi</gui>."
+msgstr ""
+"Para uma nova conexão, digite o nome da rede e escolha o tipo de segurança "
+"sem fio da lista suspensa <gui>Segurança Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:61
@@ -12922,28 +14233,29 @@ msgstr "Clique em <gui>Conectar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:68
-msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. 
If you don't have the network name (SSID), you can use the "
-"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's MAC address), which looks something like 
<gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the "
-"underside of the access point."
+msgid "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network 
name is. If you don't have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set 
Identifier, the access point's MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can 
usually be found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem fio para ver qual é o nome da 
rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você pode usar o "
-"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, o endereço MAC do ponto de acesso), o que se parece com 
<gui>02:00:01:02:03:04</gui> e normalmente pode ser encontrado na parte "
-"inferior do ponto de acesso."
+"Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem "
+"fio para ver qual é o nome da rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você "
+"pode usar o <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, o endereço MAC do "
+"ponto de acesso), o que se parece com <gui>02:00:01:02:03:04</gui> e "
+"normalmente pode ser encontrado na parte inferior do ponto de acesso."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:74
 msgid "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP 
and WPA."
-msgstr "Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem fio. Procure por termos 
como WEP e WPA."
+msgstr ""
+"Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem "
+"fio. Procure por termos como WEP e WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:78
-msgid ""
-"You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know 
about it from connecting. In practice, this is not the case; the "
-"network is slightly harder to find but it is still detectable."
+msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't 
know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but 
it is still detectable."
 msgstr ""
-"Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de forma a evitar que pessoas não 
saibam sobre ela se conectem a ela. Na prática, isso não é o caso; a "
-"rede é um pouco mais difícil de localizar, mas ainda sim é detectável."
+"Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de "
+"forma a evitar que pessoas não saibam sobre ela se conectem a ela. Na "
+"prática, isso não é o caso; a rede é um pouco mais difícil de localizar, mas "
+"ainda sim é detectável."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
@@ -12957,24 +14269,24 @@ msgstr "Eu inseri a senha correta, mas ainda não consigo conectar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
-msgid ""
-"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but 
you still can't successfully connect to a wireless network, try "
-"some of the following:"
+msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless 
password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Se você tem certeza que você inseriu a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha de rede sem fio</link> 
correta, mas você ainda não consegue conectar com sucesso à rede sem "
-"fio, tente alguns das seguintes tentativas:"
+"Se você tem certeza que você inseriu a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">"
+"senha de rede sem fio</link> correta, mas você ainda não consegue conectar "
+"com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes tentativas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "Double-check that you have the right password"
 msgid "Double-check that you have the correct password"
 msgstr "Verifique novamente se você tem a senha correta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
 msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check 
that you didn't get the case of one of the letters wrong."
-msgstr "Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que você não tem qualquer das 
letras maiúsculas/minúsculas erroneamente."
+msgstr ""
+"Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que você "
+"não tem qualquer das letras maiúsculas/minúsculas erroneamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
@@ -12983,11 +14295,7 @@ msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
-msgid ""
-"The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in 
hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password "
-"has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try 
typing the pass key instead. Make sure you select the correct "
-"<gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit 
Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
-"encrypted connection)."
+msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in 
hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you 
have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure 
you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select 
<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12997,9 +14305,7 @@ msgstr "Tentar desligar sua placa de rede sem fio e, então, ligar novamente"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
-msgid ""
-"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning 
the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/> for more information."
+msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try 
turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for 
more information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13009,10 +14315,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
-msgid ""
-"When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. 
Make sure you choose the one that is used by the router or wireless "
-"base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you 
don't know which one it is, use trial and error to go through the "
-"different options."
+msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to 
use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be 
selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use 
trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13022,15 +14325,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
-msgid ""
-"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't 
connect to a network because their drivers lack the ability to do this. "
-"See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like 
installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting\"/> for more information."
+msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't 
connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative 
wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). 
See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 C/net-wireless-troubleshooting.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 msgstr "Contribuidores para o wiki de documentação do Ubuntu"
 
@@ -13040,7 +14343,9 @@ msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters,
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
 msgid "Wireless network troubleshooter"
 msgstr "Solução de problemas de rede sem fio"
@@ -13052,10 +14357,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
-msgid ""
-"In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A 
<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer "
-"how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the 
computer, it may not have drivers which work very well. You may be "
-"able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
+msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A 
<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work 
properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which 
work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of 
the options below:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13065,12 +14367,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
-msgid ""
-"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists 
provide extra information on how to get the drivers for certain "
-"adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>, "
-"<link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</link> <link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or "
-"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and 
model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of "
-"the information there to get your wireless drivers working."
+msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these 
lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the 
list for your distribution (for example, <link 
href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\";>Ubuntu</link>, <link 
href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\";>Arch</link>, <link 
href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link 
href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if your make and model of 
wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers 
working."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13080,17 +14377,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
-msgid ""
-"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. 
This is because they cannot distribute drivers which are "
-"proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a 
non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by "
-"default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any 
Linux drivers."
+msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open 
source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the 
correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may 
not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see 
if they have any Linux drivers."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
-msgid ""
-"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has 
one of these, use it to see if it can find any wireless drivers "
-"for you."
+msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your 
distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13100,19 +14392,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
-msgid ""
-"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another 
operating system (like Linux). This is because they have different "
-"ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called 
<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers "
-"on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, 
whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn "
-"more about how to use NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>here</link>. Note that 
not all wireless drivers "
-"can be used through NDISwrapper."
+msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on 
another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For 
wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you 
use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have 
Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more 
about how to use NDISwrapper <link 
href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\";>here</link>. Note that 
not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
-msgid ""
-"If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that 
working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will "
-"plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before 
buying it, though."
+msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get 
that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check 
that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -13132,26 +14417,20 @@ msgstr "Verificar se o adaptador sem fio foi reconhecido"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
-msgid ""
-"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network 
device by the computer. In this step, you will check whether the "
-"device was recognized properly."
+msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a 
network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
-msgid ""
-"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error 
message, you may need to install the <app>lshw</app> program on "
-"your computer."
+msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an 
error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
-msgid ""
-"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless adapter was detected properly, you should see something similar "
-"(but not identical) to this:"
+msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your 
wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
 
-# A mensagem retornada pelo lshw não é traduzida, motivo pelo qual mantive a mensagem original (em inglês) - 
Rafael Ferreira
+# A mensagem retornada pelo lshw não é traduzida, motivo pelo qual mantive a mensagem original (em inglês) - 
Rafael Fontenelle
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
 #, no-wrap
@@ -13173,9 +14452,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
-msgid ""
-"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that 
you use. Refer to the section below that is relevant to the type "
-"of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link 
xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of 
device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your 
computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link 
xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13195,23 +14472,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
-msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> 
or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be "
-"marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like 
<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</"
-"code>. Here is an example of what the entry might look like:"
+msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network 
controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one 
corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, 
<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
-msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgid ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 
C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
-msgid ""
-"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find "
-"anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions 
below</link>."
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
+msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything 
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13221,10 +14495,7 @@ msgstr "Adaptador sem fio USB"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
-msgid ""
-"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a 
USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband "
-"adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, 
double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your "
-"USB wireless adapter was recognized:"
+msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly 
into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to 
wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not 
actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13234,15 +14505,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
-msgid ""
-"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network 
device. The one corresponding to your wireless adapter might include "
-"words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an 
example of what the entry might look like:"
+msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or 
network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like 
<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of 
what the entry might look like:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
-msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgid ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13252,9 +14522,7 @@ msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
-msgid ""
-"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are 
more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA "
-"adapter was recognized:"
+msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. 
They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13270,7 +14538,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
 #, no-wrap
-msgid "tail -f /var/log/messages"
+msgid ""
+"tail -f /var/log/messages"
 msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13280,9 +14549,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
-msgid ""
-"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes 
should include some information about your wireless adapter. Look "
-"through them and see if you can identify it."
+msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The 
changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can 
identify it."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13292,9 +14559,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
-msgid ""
-"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't "
-"find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions 
below</link>."
+msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link 
xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything 
related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13304,22 +14569,20 @@ msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
-msgid ""
-"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may 
not be installed for it. How you check to see if there are any "
-"drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or 
openSUSE)."
+msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers 
may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on 
which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
-msgid ""
-"To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include 
mailing lists and web chats where you can ask about your wireless "
-"adapter, for example."
+msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include 
mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
 msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting 
steps."
-msgstr "Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador sem fio nas etapas de 
solução de problema subsequentes."
+msgstr ""
+"Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador "
+"sem fio nas etapas de solução de problema subsequentes."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
@@ -13328,10 +14591,7 @@ msgstr "Obtenha informação sobre seu hardware de rede"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
-msgid ""
-"In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless problems depends on the make and model number of the wireless "
-"adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items 
that came with your computer too, like device driver installation "
-"discs. Look for the following items, if you still have them:"
+msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many 
wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a 
note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, 
like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13361,9 +14621,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
-msgid ""
-"If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download 
software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly "
-"into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you 
need to.)"
+msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download 
software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network 
cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -13383,9 +14641,7 @@ msgstr "Realizar uma verificação inicial da conexão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
-msgid ""
-"In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make 
sure that your networking problem isn't caused by a relatively "
-"simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few 
troubleshooting steps."
+msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to 
make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless 
connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13395,65 +14651,49 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
-msgid ""
-"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your 
laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on "
-"your computer."
+msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into 
your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
-msgid ""
-"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if 
it has one). Laptops often have wireless switches that you can "
-"toggle by pressing a combination of keyboard keys."
+msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned 
on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of 
keyboard keys."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
-msgid ""
-"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You "
-"should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched 
on."
+msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi 
Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link 
xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Digite <cmd>aplay -l</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
-msgid ""
-"This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of 
information and see if there is an item related to the wireless "
-"network adapter. If the state is <code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected 
to your wireless router."
+msgid "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list 
of information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is 
<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
-msgid ""
-"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not 
be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) "
-"maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the 
settings are correct, or contact your ISP for support."
+msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router 
may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical 
problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP 
for support."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
-msgid ""
-"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, 
click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the "
-"troubleshooting guide."
+msgid "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the 
network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
 #, fuzzy
-#| msgid "Edit a wireless connection"
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
 msgstr "Editando uma conexão sem fio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
-msgid ""
-"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot 
connect to a wireless network for some reason, try following the "
-"instructions here."
+msgid "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you 
cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -13488,8 +14728,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
-msgid ""
-"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it 
on following pages, will take you through each step in the guide."
+msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others 
like it on following pages, will take you through each step in the guide."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/title
@@ -13499,16 +14738,12 @@ msgstr "Usando a linha de comando"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
-msgid ""
-"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). 
You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> "
-"overview."
+msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> 
(Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
-msgid ""
-"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. 
All you need to remember is that commands are case-sensitive (so "
-"you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each 
command to run it."
+msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each 
step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as 
they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -13523,27 +14758,21 @@ msgstr "O que WEP e WPA significam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
-msgid ""
-"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless 
connection. Encryption scrambles the network connection so that no one "
-"can \"listen in\" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired 
Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected "
-"Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
+msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless 
connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at 
which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA 
stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
-msgid ""
-"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these 
standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the "
-"most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when 
setting up your wireless network."
+msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these 
standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your 
wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden 
networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">Disconnecting</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden 
networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio</link>, <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
-"\">desconectando</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio</link>, <"
+"link xref=\"net-wireless-hidden\">redes ocultas</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-disconnecting\">desconectando</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:32
@@ -13552,174 +14781,245 @@ msgstr "Rede sem fio"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web "
-"browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>…"
+msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link 
xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link 
xref=\"net-email\">email accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired\">rede cabeada</link>, <link 
xref=\"net-problem\">problemas de conexão</link>, <link xref=\"net-"
-"browser\">navegação web</link>, <link xref=\"net-email\">contas de e-mail</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless\">Rede sem fio</link>, <link xref=\"net-wired\">"
+"rede cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexão</link>, "
+"<link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link xref=\"net-email\">"
+"contas de e-mail</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid "Networking, web, email &amp; chat"
 msgid "Networking, web &amp; email"
 msgstr "Rede, web, e-mail &amp; bate-papo"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/power-autobrightness.page:15
+#: C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:16
+#: C/power-wireless.page:15
+msgid "2016"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryestimate.page:11
+#: C/power-autobrightness.page:20
+msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-autobrightness.page:23
+msgid "Enable automatic brightness"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autobrightness.page:25
+msgid "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen 
brightness. This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and 
helps to reduce battery consumption."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autobrightness.page:40
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to 
<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Na seção <gui>Geral</gui>, altere o <gui>Botão primário</gui> para "
+"<gui>Direito</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autobrightness.page:46
+#, fuzzy
+msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o <gui>Volume de "
+"alerta</gui> para <gui>OFF</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-autosuspend.page:21
+msgid "Configure your computer to suspend automatically."
+msgstr "Configurando seu computador para suspender automaticamente."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-autosuspend.page:24
+msgid "Set up automatic suspend"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-autosuspend.page:26
+msgid "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be 
specified for running on battery or plugged in."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autosuspend.page:39
+#, fuzzy
+msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
+msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Toque para clicar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-autosuspend.page:43
+msgid "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and 
select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-autosuspend.page:48
+msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>On Idle</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryestimate.page:12
 msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryestimate.page:29
+#: C/power-batteryestimate.page:34
 msgid "The estimated battery life is wrong"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:31
-msgid ""
-"When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different to how long the battery actually lasts. This is because the "
-"amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time."
+#: C/power-batteryestimate.page:36
+msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is 
different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can 
only be estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:36
-msgid ""
-"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the 
amount of power currently being used by the computer: power "
-"consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether 
you are running any intensive tasks (like watching high-definition "
-"video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to 
predict."
+#: C/power-batteryestimate.page:41
+msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One 
is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many 
programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like 
watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, 
and is difficult to predict."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:43
-msgid ""
-"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. 
Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough "
-"estimate of remaining battery life can be made."
+#: C/power-batteryestimate.page:48
+msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. 
Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can 
be made."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:47
-msgid ""
-"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to 
make better estimates of battery life. They will never be "
-"completely accurate, though."
+#: C/power-batteryestimate.page:52
+msgid "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn 
how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:52
-msgid ""
-"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is 
probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
+#: C/power-batteryestimate.page:57
+msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager 
is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:55
+#: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it 
recharge again, the power manager should be able to get the data it needs."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batterylife.page:37
+#: C/power-batterylife.page:38
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Dicas para reduzir o consumo de energia do seus computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batterylife.page:40
+#: C/power-batterylife.page:41
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Usando menos energia e melhorando duração da bateria"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterylife.page:42
+#: C/power-batterylife.page:43
 msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your 
energy bill and help the environment."
-msgstr "Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples de economia de energia, 
você pode reduzir sua fatura de energia e ajudar o ambiente."
+msgstr ""
+"Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples "
+"de economia de energia, você pode reduzir sua fatura de energia e ajudar o "
+"ambiente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:46
+#: C/power-batterylife.page:47
 msgid "General tips"
 msgstr "Dicas gerais"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:50
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very "
-"quickly."
+#: C/power-batterylife.page:51
+msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This 
significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando você não estiver usando-o. Isso 
reduz significativamente a quantidade de energia que ele usa e ele "
-"pode ser acordado rapidamente."
+"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda seu computador</link> quando você "
+"não estiver usando-o. Isso reduz significativamente a quantidade de energia "
+"que ele usa e ele pode ser acordado rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:55
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer 
periods. Some people worry that turning off a computer regularly may "
-"cause it to wear out faster, but this is not the case."
+#: C/power-batterylife.page:56
+msgid "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for 
longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but 
this is not the case."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Desligue</link> o computador quando você não for usá-lo por períodos 
longos. Algumas pessoas acham que desligar um computador com certa "
-"regularidade pode resultar em desgastá-lo mais rápido, mas isso não ocorre de verdade."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Desligue</link> o computador quando você "
+"não for usá-lo por períodos longos. Algumas pessoas acham que desligar um "
+"computador com certa regularidade pode resultar em desgastá-lo mais rápido, "
+"mas isso não ocorre de verdade."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:61
-msgid ""
-"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of 
options that will help to save power: you can <link xref=\"power-"
-"whydim\">automatically dim the screen</link> after a certain time, reduce the <link 
xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have the computer <link xref="
-"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
+#: C/power-batterylife.page:62
+#, fuzzy
+msgid "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a 
number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the 
screen</link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, 
and have the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it 
for a certain period of time."
 msgstr ""
-"Use o painel <gui>Energia</gui> nas <app>Configurações</app> para alterar suas configurações de energia. Há 
um punhado de opções que vai ajudá-lo a economizar energia: você "
-"pode <link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela automaticamente</link> após um determinado tempo, reduzir 
o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link> e ter "
-"um computador <link xref=\"power-suspend\">suspenso automaticamente</link> se você o tiver usado por um 
determinado período de tempo."
+"Use o painel <gui>Energia</gui> nas <app>Configurações</app> para alterar "
+"suas configurações de energia. Há um punhado de opções que vai ajudá-lo a "
+"economizar energia: você pode <link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela "
+"automaticamente</link> após um determinado tempo, reduzir o <link xref"
+"=\"display-brightness\">brilho da tela</link> e ter um computador <link xref"
+"=\"power-suspend\">suspenso automaticamente</link> se você o tiver usado por "
+"um determinado período de tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:70
+#: C/power-batterylife.page:71
 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
-msgstr "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando você não estiver 
usando-os."
+msgstr ""
+"Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando "
+"você não estiver usando-os."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:78
+#: C/power-batterylife.page:79
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Laptops, netbooks e outros dispositivos com baterias"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:82
+#: C/power-batterylife.page:83
 msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts 
for a significant fraction of a laptop power consumption."
-msgstr "Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>. A energização da tela é 
responsável por uma fração significativa do consumo da energia do laptop."
+msgstr ""
+"Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brilho da tela</link>. A "
+"energização da tela é responsável por uma fração significativa do consumo da "
+"energia do laptop."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:85
+#: C/power-batterylife.page:86
 msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the 
brightness."
-msgstr "A maioria dos laptops possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) que você pode usar para 
reduzir o brilho."
+msgstr ""
+"A maioria dos laptops possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) "
+"que você pode usar para reduzir o brilho."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:89
-msgid ""
-"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. 
These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a "
-"bit of power."
+#: C/power-batterylife.page:90
+msgid "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth 
cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
-"Se você não precisa de conexão Internet por um tempo, desligue as placas de rede sem fio ou Bluetooth. 
Esses dispositivos funcionam por ondas de rádio em broadcast, o que "
-"utiliza uma boa parcela da energia."
+"Se você não precisa de conexão Internet por um tempo, desligue as placas de "
+"rede sem fio ou Bluetooth. Esses dispositivos funcionam por ondas de rádio "
+"em broadcast, o que utiliza uma boa parcela da energia."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:92
-msgid ""
-"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard 
shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you "
-"need it."
+#: C/power-batterylife.page:93
+msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard 
shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da mesma forma que outros possuem um 
atalho de teclado. Você pode ligá-lo novamente quando precisar."
+"Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da "
+"mesma forma que outros possuem um atalho de teclado. Você pode ligá-lo "
+"novamente quando precisar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power-batterylife.page:101
+#: C/power-batterylife.page:102
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "Dicas mais avançadas"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:105
+#: C/power-batterylife.page:106
 msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they 
have more work to do."
-msgstr "Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. Computadores usam muita energia 
quando eles têm mais trabalho para fazer."
+msgstr ""
+"Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. "
+"Computadores usam muita energia quando eles têm mais trabalho para fazer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-batterylife.page:107
-msgid ""
-"Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications that frequently grab data from the internet or play music or "
-"movies can impact your power consumption."
+#: C/power-batterylife.page:108
+msgid "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, 
applications that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power 
consumption."
 msgstr ""
-"A maioria dos aplicativos em execução fazem pouco quando você não está usando-os ativamente. Porém, 
aplicativos que com frequência obtêm dados da internet ou reproduzem "
-"música e filmes podem impactar no seu consumo de energia."
+"A maioria dos aplicativos em execução fazem pouco quando você não está "
+"usando-os ativamente. Porém, aplicativos que com frequência obtêm dados da "
+"internet ou reproduzem música e filmes podem impactar no seu consumo de "
+"energia."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
@@ -13734,16 +15034,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
-msgid ""
-"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are 
a few techniques that you can use to prolong their useful "
-"lifetime, although you should not expect a big difference."
+msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. 
There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect 
a big difference."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:37
-msgid ""
-"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, 
although most batteries have built-in safeguards to prevent the "
-"battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging 
when it is only slightly discharged is worse for the battery."
+msgid "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very 
low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when 
it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is 
worse for the battery."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13753,9 +15049,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
-msgid ""
-"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery 
at the same time as you get the original battery - always buy "
-"replacements when you need them."
+msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement 
battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -13769,53 +15063,43 @@ msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryslow.page:20
+#: C/power-batteryslow.page:25
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryslow.page:22
-msgid ""
-"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The 
processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and "
-"processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
+#: C/power-batteryslow.page:27
+msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The 
processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, 
so the battery should last longer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryslow.page:27
+#: C/power-batteryslow.page:32
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batterywindows.page:14
+#: C/power-batterywindows.page:15
 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batterywindows.page:28
+#: C/power-batterywindows.page:33
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterywindows.page:30
-msgid ""
-"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running 
Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install "
-"special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of 
computer. These tweaks are often highly specific, and may not be "
-"documented, so including them in Linux is difficult."
+#: C/power-batterywindows.page:35
+msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running 
Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS 
that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often 
highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterywindows.page:37
-msgid ""
-"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they 
are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife"
-"\">power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link 
xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its "
-"settings is also useful."
+#: C/power-batterywindows.page:42
+msgid "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly 
what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> 
helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you 
might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batterywindows.page:43
-msgid ""
-"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on 
Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be "
-"exactly the same, but the different methods give different estimates."
+#: C/power-batterywindows.page:48
+msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is 
different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the 
different methods give different estimates."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -13830,18 +15114,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:35
-msgid ""
-"When you close the lid of your laptop, your computer will <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer is not "
-"actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not 
resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does "
-"not work, press the power button."
+msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link 
xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer is not 
actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, 
try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:42
-msgid ""
-"Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported 
by the operating system (for example, the Linux drivers are "
-"incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you have closed 
the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the "
-"problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
+msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely 
supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find 
that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link 
xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying 
to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13862,7 +15140,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install <app>Tweak Tool</app></link>"
 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
 
@@ -13873,43 +15150,38 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:70
-msgid ""
-"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid 
closed, especially if they are in a confined place like a "
-"backpack."
+msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with 
the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Details</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Tweak Tool</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Detalhes</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Detalhes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:81
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
 msgstr "Clique em <gui>Detalhes</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:84
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
 msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:87
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:90
 #, fuzzy
-#| msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
 msgstr "Escolha a aba <gui>Geral</gui>."
 
@@ -13925,26 +15197,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:23
-msgid ""
-"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling 
system in the laptop is not very well supported in Linux. Some "
-"laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be 
installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at "
-"full speed all of the time."
+msgid "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the 
cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control 
their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so 
the fans just run at full speed all of the time."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:29
-msgid ""
-"If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full 
control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/";
-"fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this 
software is quite a technical process which is highly dependent on the "
-"make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
+msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows 
full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\";>vaiofand</link> can be 
installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical 
process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific 
advice on how to do it for your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:37
-msgid ""
-"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is 
overheating; it might just need the fan to run at full speed all "
-"of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan 
run at full speed all of the time. You can sometimes buy "
-"additional cooling accessories for your laptop which may help."
+msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that 
it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool 
enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You 
can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -13959,71 +15222,55 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
-msgid ""
-"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the 
way that the computer cools itself. However, if your computer "
-"gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
+msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part 
of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that 
it is overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
-msgid ""
-"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to 
worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very "
-"compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some 
laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This "
-"is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling 
accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more "
-"efficient cooling."
+msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing 
to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their 
heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be 
uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get 
additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
-msgid ""
-"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this 
concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling "
-"fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a 
better-ventilated area too - if kept in confined spaces (for "
-"example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate 
cool air fast enough."
+msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If 
this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust 
and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if 
kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to 
remove heat and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
-msgid ""
-"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) "
-"fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned 
about these potential problems, you may wish to consult a medical "
-"practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
+msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that 
prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of 
minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you 
may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the 
laptop on your lap."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
-msgid ""
-"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming 
damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the "
-"reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
+msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from 
becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is 
overheating, you will probably need to get it repaired."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-lowpower.page:10
+#: C/power-lowpower.page:11
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-lowpower.page:27
+#: C/power-lowpower.page:32
 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-lowpower.page:29
-msgid ""
-"When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this 
to make sure that the battery does not completely discharge, since "
-"this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down 
properly either."
+#: C/power-lowpower.page:34
+msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does 
this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the 
battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-lowpower.page:35
-msgid ""
-"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are 
not</em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery "
-"gets too low."
+#: C/power-lowpower.page:40
+msgid "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are 
not</em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:31
 msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume 
properly."
-msgstr "Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é suspenso, não resumindo 
adequadamente."
+msgstr ""
+"Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é "
+"suspenso, não resumindo adequadamente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:35
@@ -14033,23 +15280,19 @@ msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet 
connection does not work when you resume it again. This happens when "
-#| "the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain 
power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
-#| "turn on properly when the computer is resumed."
-msgid ""
-"If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when 
you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-"
-"driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. 
Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
-"computer is resumed."
+msgid "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not 
work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the 
wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection 
fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador ou ele foi hibernado, você pode descobrir que sua conexão Internet sem fio 
não funciona ao resumi-lo depois. Isso acontece quando o <link "
-"xref=\"hardware-driver\">driver</link> do dispositivo sem fio não tem suporte completo a determinados 
recursos de economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio falha "
-"em ativar corretamente quando o computador é resumido."
+"Se você suspendeu seu computador ou ele foi hibernado, você pode descobrir "
+"que sua conexão Internet sem fio não funciona ao resumi-lo depois. Isso "
+"acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do "
+"dispositivo sem fio não tem suporte completo a determinados recursos de "
+"economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio falha em ativar "
+"corretamente quando o computador é resumido."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:44
 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
-msgstr "Se isso acontece, tente alternar sua conexão sem fio para OFF e, então, para ON novamente:"
+msgstr "Se isso acontece, tente desligar sua conexão sem fio e ligar novamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:56
@@ -14059,22 +15302,22 @@ msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again."
 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
-msgstr "Alterne a conexão sem fio para <gui>Off</gui> e, então, para <gui>On</gui> novamente."
+msgstr ""
+"Alterne a conexão sem fio para <gui>Off</gui> e, então, para <gui>On</gui> "
+"novamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid "If the wireless still does not work, switch <gui>On</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then 
switch it <gui>Off</gui> again."
 msgid "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then 
switch it <gui>OFF</gui> again."
-msgstr "Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para <gui>On</gui> o <gui>Modo avião</gui> e, 
então, para <gui>Off</gui> novamente."
+msgstr ""
+"Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para <gui>On</gui> o <gui>"
+"Modo avião</gui> e, então, para <gui>Off</gui> novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:67
-msgid ""
-"If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having problems after that, connect to the internet using an Ethernet "
-"cable and update your computer."
+msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -14089,24 +15332,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
-msgid ""
-"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies 
(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power "
-"supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a 
switch."
+msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC 
frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as 
long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:32
-msgid ""
-"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops 
come packaged with more than one plug for their adapter, so you "
-"may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will 
suffice."
+msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some 
laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If 
not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
-msgid ""
-"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In 
this case, however, you may need to change the voltage switch on "
-"the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, and will 
happily work with either voltage. Look at the back of the computer and "
-"find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked 
\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
+msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel 
adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if 
there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look 
at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may 
be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -14115,6 +15351,39 @@ msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch ev
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-status.page:21
+msgid "Display the status of the battery and connected devices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-status.page:24
+#, fuzzy
+msgid "Check the battery status"
+msgstr "Verificar se o mouse realmente funciona"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-status.page:28
+msgid "Display the status of the battery and connected devices"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-status.page:35
+#, fuzzy
+msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
+msgstr ""
+"Clique em <gui>Cor</gui> para abrir o painel e selecione seu dispositivo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:41
+msgid "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more 
laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged 
in, and time remaining when running on battery power."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:58
+msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
 msgstr ""
@@ -14126,12 +15395,12 @@ msgstr "Por que o meu computador não liga novamente após eu o ter suspendido?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
-msgid ""
-"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that 
it does not work as you expected. This could be because suspend is "
-"not supported properly by your hardware."
+msgid "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find 
that it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your 
hardware."
 msgstr ""
-"Se você <link xref=\"power-suspend\">suspendeu</link> seu computador e, então, o tenta resumir, você pode 
descobrir que ele não funciona como você esperava. Isso pode "
-"acontecer porque o seu hardware não possui um suporte adequado à suspensão."
+"Se você <link xref=\"power-suspend\">suspendeu</link> seu computador e, "
+"então, o tenta resumir, você pode descobrir que ele não funciona como você "
+"esperava. Isso pode acontecer porque o seu hardware não possui um suporte "
+"adequado à suspensão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -14140,66 +15409,76 @@ msgstr "Meu computador está suspenso e não está resumindo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:35
-msgid ""
-"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen asking for your password. If this does not happen, try pressing "
-"the power button (do not hold it in, just press it once)."
+msgid "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a 
screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, 
just press it once)."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no mouse, ele deveria acordar e 
exibir uma tela perguntando sua senha. Se isso não acontecer, tente "
-"pressionar o botão de energia (não segure-o, apenas pressione uma vez)."
+"Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no "
+"mouse, ele deveria acordar e exibir uma tela perguntando sua senha. Se isso "
+"não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não segure-o, apenas "
+"pressione uma vez)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
 msgid "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a 
key on the keyboard again."
-msgstr "Se isso ainda não ajudar, certifique-se que o monitor de seu computador está ligado e tente 
pressionar uma tecla no teclado novamente."
+msgstr ""
+"Se isso ainda não ajudar, certifique-se que o monitor de seu computador está "
+"ligado e tente pressionar uma tecla no teclado novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
-msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will 
lose any unsaved work by doing this. You should then be able to "
-"turn on the computer again."
+msgid "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you 
will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de energia por 5-10 segundos, o que vai 
resultar em você perder todo seu trabalho não salvo ao fazer isso. "
-"Você deve, então, poder ligar o computador novamente."
+"Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de "
+"energia por 5-10 segundos, o que vai resultar em você perder todo seu "
+"trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o computador "
+"novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:44
 msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your 
hardware."
-msgstr "Se isso acontece toda vez que você suspende seu computador, o recurso de suspensão pode não 
funcionar corretamente no seu hardware."
+msgstr ""
+"Se isso acontece toda vez que você suspende seu computador, o recurso de "
+"suspensão pode não funcionar corretamente no seu hardware."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
 msgid "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working 
battery), it will switch off."
-msgstr "Se seu computador perde energia e não possui uma fonte de energia alternativa (tal como uma bateria 
funcionando), ele será desligado."
+msgstr ""
+"Se seu computador perde energia e não possui uma fonte de energia "
+"alternativa (tal como uma bateria funcionando), ele será desligado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
-msgstr "Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando eu acordo meu computador"
+msgstr ""
+"Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando eu acordo meu "
+"computador"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:55
-msgid ""
-"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, 
or some other device does not work properly. This could be because "
-"the driver for the device does not properly support suspend. This is a <link 
xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
+msgid "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, 
mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not 
properly support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the 
device itself."
 msgstr ""
-"Se você suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, você pode descobrir que sua conexão 
Internet, mouse ou algum outro dispositivo não está funcionando "
-"adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. 
Isso é um <link xref=\"hardware-driver\">problema com o driver</"
-"link> e não o dispositivo em si."
+"Se você suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, você pode "
+"descobrir que sua conexão Internet, mouse ou algum outro dispositivo não "
+"está funcionando adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do "
+"dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um <link xref"
+"=\"hardware-driver\">problema com o driver</link> e não o dispositivo em si."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
-msgid ""
-"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will 
start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug "
-"the device and then plug it in again and see if it works."
+msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device 
will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in 
again and see if it works."
 msgstr ""
-"Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, ligá-lo novamente. Na maioria 
dos casos, o dispositivo voltará a funcionar novamente. Se ele se "
-"conecta via um cabo USB ou outro semelhante, desconecte o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja 
se ele funciona."
+"Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, "
+"ligá-lo novamente. Na maioria dos casos, o dispositivo voltará a funcionar "
+"novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro semelhante, desconecte "
+"o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
 msgid "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your 
computer for the device to start working again."
 msgstr ""
-"Se você não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não funcionar, você pode ter que 
reiniciar o computador para que o dispositivo volte a funcionar."
+"Se você não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não "
+"funcionar, você pode ter que reiniciar o computador para que o dispositivo "
+"volte a funcionar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspend.page:9
@@ -14213,23 +15492,23 @@ msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:33
-msgid ""
-"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain 
open, but the screen and other parts of the computer switch off "
-"to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of 
power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If "
-"that does not work, try pressing the power button."
+msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents 
remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still 
switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key 
or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 msgstr ""
-"Quando você <em>suspende</em> o computador, você leva-o a dormir. Todos os seus aplicativos e documentos 
permanecem aberto, mas a tela e outras partes do computador são "
-"desligadas para economizar energia. O computador ainda está ligado e ainda estará usando uma pequena 
quantia de energia. Você pode acordá-lo pressionando uma tecla ou "
-"clicando no mouse. Se isso não funcionar, tente pressionar o botão de energia."
+"Quando você <em>suspende</em> o computador, você leva-o a dormir. Todos os "
+"seus aplicativos e documentos permanecem aberto, mas a tela e outras partes "
+"do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda "
+"está ligado e ainda estará usando uma pequena quantia de energia. Você pode "
+"acordá-lo pressionando uma tecla ou clicando no mouse. Se isso não "
+"funcionar, tente pressionar o botão de energia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
-msgid ""
-"Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to "
-"test suspend on your computer to see if it does work before relying on it."
+msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link 
xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on 
your computer to see if it does work before relying on it."
 msgstr ""
-"Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que significa que eles <link 
xref=\"power-suspendfail\">podem não conseguir suspender apropriadamente</"
-"link>. É uma boa ideia testar a suspensão de seu computador para ver se ele funciona, antes de depender 
desta função."
+"Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que "
+"significa que eles <link xref=\"power-suspendfail\">podem não conseguir "
+"suspender apropriadamente</link>. É uma boa ideia testar a suspensão de seu "
+"computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -14238,41 +15517,41 @@ msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspend.page:47
-msgid ""
-"You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your 
open applications and documents cannot be recovered when you "
-"resume the computer again."
+msgid "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong 
and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"Você deveria salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, para o caso de alguma coisa dar 
errado e seus aplicativos abertos e documentos não possam ser "
-"recuperados ao resumir o computador novamente."
+"Você deveria salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, "
+"para o caso de alguma coisa dar errado e seus aplicativos abertos e "
+"documentos não possam ser recuperados ao resumir o computador novamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:29
+#: C/power-whydim.page:30
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
-msgstr "A tela vai escurecer quando o computador estiver ocioso, visando economizar energia."
+msgstr ""
+"A tela vai escurecer quando o computador estiver ocioso, visando economizar "
+"energia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:32
+#: C/power-whydim.page:33
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Por que a minha tela começa a escurecer após um tempo?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:40
-msgid ""
-"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to 
save power. When you start using the computer again, the screen "
-"will brighten."
+#: C/power-whydim.page:41
+msgid "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in 
order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:44
-msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
+#: C/power-whydim.page:45
+msgid "To stop the screen from dimming itself:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:55
+#: C/power-whydim.page:56
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>Off</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
-msgid "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
-msgstr "Alterne <gui>Apagar a tela</gui> para <gui>Off</gui> na seção <gui>Economia de energia</gui>."
+msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Apagar a tela</gui> para <gui>Off</gui> na seção <gui>Economia "
+"de energia</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -14296,10 +15575,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:35
-msgid ""
-"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched 
on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If "
-"you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to 
check that the battery is correctly fitted in place (check the "
-"underside of the laptop) if it is removable."
+msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are 
switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the 
charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly 
fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14309,9 +15585,7 @@ msgstr "Problema com o hardware do computador"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
-msgid ""
-"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get 
your computer repaired. Common faults include a broken power supply "
-"unit, incorrectly-fitted components (such as the memory or RAM) and a faulty motherboard."
+msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to 
get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components 
(such as the memory or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14321,10 +15595,7 @@ msgstr "O computador soa e, então, desliga"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:53
-msgid ""
-"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be 
indicating that it has detected a problem. These beeps are "
-"sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the 
problem with the computer is. Different manufacturers use different "
-"beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer 
in for repairs."
+msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it 
may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep 
codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different 
manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's 
motherboard, or take your computer in for repairs."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14339,46 +15610,76 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:66
-msgid ""
-"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, 
but other essential parts of the computer might fail to turn on. "
-"In this case, take your computer in for repairs."
+msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power 
button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in 
for repairs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-wireless.page:20
+msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-wireless.page:23
+msgid "Switch off unused wireless technologies"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-wireless.page:25
+msgid "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in 
use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-wireless.page:38
+msgid "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile 
broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when 
needed by switching to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/power.page:12
+#: C/power.page:13
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Natalia Ruz"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:17
-msgid "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">power off</link>, 
<link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
-msgstr "<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown\">desligar</link>, 
<link xref=\"power-whydim\">escurecer a tela</link>…"
+#: C/power.page:23
+#, fuzzy
+msgid "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link 
xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-exit#"
+"shutdown\">desligar</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurecer a "
+"tela</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power.page:25
+#: C/power.page:31
 msgid "Power &amp; battery"
 msgstr "Energia &amp; bateria"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:33
-msgid "Battery settings"
-msgstr "Configurações de bateria"
+#: C/power.page:39
+#, fuzzy
+msgid "Power saving settings"
+msgstr "Suas configurações pessoais"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power.page:43
+msgid "Questions"
+msgstr "Perguntas"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/power.page:38
+#: C/power.page:49
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
 msgstr "Problemas de energia"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:40
+#: C/power.page:51
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
 msgstr "Solucione problemas com energia e baterias."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:13
 msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and 
rotation</link>, brightness…"
-msgstr "<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-resolution\">tamanho e 
rotação</link>, brilho…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Plano de fundo</link>, <link xref=\"look-"
+"resolution\">tamanho e rotação</link>, brilho…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:24
@@ -14388,16 +15689,19 @@ msgstr "Monitor &amp; tela"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
 msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and 
formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
-msgstr "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\">região e 
formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de teclado</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats\""
+">região e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de "
+"teclado</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file 
sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</"
-"link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
+msgid "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal 
file sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media 
sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartilhamento Bluetooth</link>, <link 
xref=\"sharing-personal\">Compartilhamento de arquivos pessoais</link>, <link xref=\"sharing-desktop"
-"\">Compartilhamento de área de trabalho</link>, <link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de 
mídia</link>…"
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartilhamento Bluetooth</link>, <link "
+"xref=\"sharing-personal\">Compartilhamento de arquivos pessoais</link>, <"
+"link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento de área de trabalho</link>, <"
+"link xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de mídia</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:28
@@ -14417,12 +15721,11 @@ msgstr "Configurações"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link 
xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, "
-"<link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
+msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link 
xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link 
xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link 
xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\">idiomas</link>, <link "
-"xref=\"user-accounts\">contas de usuários</link>…"
+"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <"
+"link xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=\"prefs-language\""
+">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuários</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:24
@@ -14445,17 +15748,19 @@ msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 
C/printing-to-file.page:35
+#: C/printing-2sided.page:32
+#: C/printing-differentsize.page:38
+#: C/printing-select.page:28
+#: C/printing-to-file.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
-msgstr "Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Clique com botão direito e escolha <gui>Copiar</gui> ou pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
-msgid ""
-"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> 
drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is "
-"not available for your printer."
+msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the 
<gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your 
printer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14475,10 +15780,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
-msgstr "Imprima livretos dobrados (como um livro ou panfleto) usando papel A4/Carta de tamanho normal."
+msgstr ""
+"Imprima livretos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel "
+"A4/Carta de tamanho normal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
@@ -14488,24 +15793,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
 #, fuzzy
-#| msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a 
special order and changing a couple of printing options."
 msgid "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a 
special order and changing a couple of printing options."
 msgstr ""
-"Você pode fazer livretos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) imprimindo páginas de um documento em 
uma ordem especial e alterando algumas pequenas opções de "
-"impressão."
+"Você pode fazer livretos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) "
+"imprimindo páginas de um documento em uma ordem especial e alterando algumas "
+"pequenas opções de impressão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
+#: C/printing-booklet-duplex.page:33
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
-msgid ""
-"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your "
-"document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank 
pages."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:30
+#: C/printing-booklet.page:27
+msgid "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by 
choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 
4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -14514,106 +15820,120 @@ msgid "To print a booklet:"
 msgstr "Para imprimir um livreto:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 
C/printing-booklet-singlesided.page:81
-msgid ""
-"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or 
using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard "
-"shortcut."
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:41
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
+msgid "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the 
menu or using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menu ou usando o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>P</key></keyseq>."
+"Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de <"
+"gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menu ou usando o atalho de teclado "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
+#: C/printing-booklet-duplex.page:49
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Properties...</gui> button"
 msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
+#: C/printing-booklet-duplex.page:54
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
 msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53
 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
+#: C/printing-booklet-duplex.page:62
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:55
 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
-msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
+msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
+#: C/printing-booklet-duplex.page:64
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:59
 msgid "Examples:"
 msgstr "Exemplos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
+#: C/printing-booklet-duplex.page:66
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
 msgstr "Livreto de 4 páginas: Digite <input>4,1,2,3</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
+#: C/printing-booklet-duplex.page:67
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 msgstr "Livreto de 8 páginas: Digite <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
+#: C/printing-booklet-duplex.page:68
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:64
 msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-msgstr "Livreto de 20 páginas: Digite <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
+msgstr ""
+"Livreto de 20 páginas: Digite "
+"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 
C/printing-booklet-singlesided.page:86
+#: C/printing-booklet-duplex.page:73
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:68
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
 #, fuzzy
-#| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
 msgstr "Escolha a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
+#: C/printing-booklet-duplex.page:74
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:69
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
 msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
 #, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
-msgstr "Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</gui>."
+msgstr ""
+"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
+"lado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 
C/printing-booklet-singlesided.page:91
+#: C/printing-booklet-duplex.page:79
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:74
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
 
@@ -14645,14 +15965,17 @@ msgstr "Livreto de 12 páginas: Digite <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
 msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
-msgstr "Livreto de 16 páginas: Digite <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
+msgstr ""
+"Livreto de 16 páginas: Digite "
+"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
 #, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / 
right pages</gui>."
-msgstr "Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</gui>."
+msgstr ""
+"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
+"lado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -14662,9 +15985,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
 #, fuzzy
-#| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left 
pages</gui>."
-msgstr "Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um lado</gui>."
+msgstr ""
+"Sob <em>Layout</em>, no menu <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Um "
+"lado</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
@@ -14683,9 +16007,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
-msgid ""
-"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number 
of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you "
-"can:"
+msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate 
number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -14696,7 +16018,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
-msgstr "Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como 
PDF…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar como PDF…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
@@ -14739,24 +16063,33 @@ msgid "How to cancel a print job:"
 msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:46 
C/printing-name-location.page:74 C/printing-setup-default-printer.page:50
+#: C/printing-cancel-job.page:46
+#: C/printing-cancel-job.page:86
+#: C/printing-name-location.page:46
+#: C/printing-name-location.page:74
+#: C/printing-setup-default-printer.page:50
 #: C/printing-setup.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Printers</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Printers</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Impressoras</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:50 
C/printing-name-location.page:78
+#: C/printing-cancel-job.page:50
+#: C/printing-cancel-job.page:90
+#: C/printing-name-location.page:50
+#: C/printing-name-location.page:78
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr "Clique no botão <gui>Mostrar trabalhos</gui> no canto direito da janela <gui>Impressoras</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Mostrar trabalhos</gui> no canto direito da janela "
+"<gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
@@ -14770,16 +16103,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
-msgid ""
-"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove 
the paper from the printer's paper input tray. The printer should "
-"realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or 
try turning the printer off and then on again."
+msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, 
remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and 
will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then 
on again."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
-msgid ""
-"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull 
hard on the paper to remove it, you should probably just leave it "
-"where it is."
+msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to 
pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14825,7 +16154,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
 msgstr "Clique <gui>Imprimir</gui> e seu documento deve ser imprimido."
 
@@ -14862,7 +16190,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
 #, fuzzy
-#| msgid "Printing onto envelopes"
 msgid "Print envelopes"
 msgstr "Impressão em envelopes"
 
@@ -14883,24 +16210,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
-msgid ""
-"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> "
-"tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can 
change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, "
-"<gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
+msgid "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab 
and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change 
the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say 
what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
-msgid ""
-"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's 
in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single "
-"envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
+msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's 
in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is 
printed on to see which way is the right way up."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
-msgid ""
-"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your 
printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you "
-"could damage the printer by feeding an envelope in."
+msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check 
your printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an 
envelope in."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -14915,9 +16235,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:24
-msgid ""
-"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your 
printer, and the drivers and applications installed on your "
-"computer."
+msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of 
your printer, and the drivers and applications installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -14932,17 +16250,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:34
-msgid ""
-"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) 
project. Other manufacturers might supply proprietary drivers "
-"with similar features."
+msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing 
(HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:38
-msgid ""
-"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink 
status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer "
-"is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported models</link>. 
Another ink levels application for Epson and some other printers is "
-"<app>mtink</app>."
+msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> 
shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link 
href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>list of supported models</link>. Another ink levels 
application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -14953,7 +16266,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:25
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Altere o nome ou localização de uma impressora nas configurações de impressora."
+msgstr ""
+"Altere o nome ou localização de uma impressora nas configurações de "
+"impressora."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:29
@@ -14963,14 +16278,17 @@ msgstr "Alterando o nome ou localização de uma impressora"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:31
 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Você pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas configurações de impressora."
+msgstr ""
+"Você pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas configurações "
+"de impressora."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer."
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change 
the name or location of a printer."
-msgstr "Você precisa de privilégios administrativos para alterar o nome ou localização de uma impressora."
+msgstr ""
+"Você precisa de privilégios administrativos para alterar o nome ou "
+"localização de uma impressora."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:40
@@ -14983,16 +16301,21 @@ msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81 
C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+#: C/printing-name-location.page:53
+#: C/printing-name-location.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61
+#: C/printing-setup.page:84
 msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
-msgstr "Clique no botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira sua senha."
+msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira "
+"sua senha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
 msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
-msgstr "Clique na imagem da sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
+msgstr ""
+"Clique na imagem da sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:61
@@ -15012,7 +16335,6 @@ msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:85
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on the location, and start editing the location."
 msgid "Click the location, and start editing the location."
 msgstr "Clique na localização e comece a editar a localização."
 
@@ -15038,9 +16360,7 @@ msgstr "Inverter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:31
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order 
when you pick them up. If needed, you can reverse this printing "
-"order."
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -15049,18 +16369,22 @@ msgid "To reverse the order:"
 msgstr "Para inverter a ordem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
+#: C/printing-order.page:38
+#: C/printing-order.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at the top of the 
window."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir a barra de pesquisa no topo da 
janela."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir a barra de "
+"pesquisa no topo da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. 
The last page will be printed first, and so on."
 msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will 
be printed first, and so on."
-msgstr "Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, marque 
<gui>Inverter</gui>. A última página será imprimida primeiro, e assim por diante."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
+"marque <gui>Inverter</gui>. A última página será imprimida primeiro, e assim "
+"por diante."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -15069,24 +16393,22 @@ msgstr "Intercalar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by 
default (that is, all of the copies of page one come out, then the "
-"copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped 
together in the right order instead."
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number 
by default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). 
<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
 #, fuzzy
-#| msgid "To Collate:"
 msgid "To collate:"
 msgstr "Para intercalar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
 msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
-msgstr "Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, marque 
<gui>Intercalar</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
+"marque <gui>Intercalar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
@@ -15105,16 +16427,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
-msgid ""
-"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, 
you will need to open one of the printer's panels to find the jam "
-"inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
+msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. 
Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but 
carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
-msgid ""
-"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start printing 
again. With some printers, you may even need to turn the printer "
-"off and then on again, and then start the print job again."
+msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <em>resume</em> button to start 
printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then 
start the print job again."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media
@@ -15125,7 +16443,9 @@ msgstr ""
 #: C/printing-select.page:42
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
-msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/printing-select.png' "
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
@@ -15145,9 +16465,10 @@ msgstr "Para imprimir apenas certas páginas do documento:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the 
<gui>Range</gui> section."
 msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
-msgstr "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção 
<gui>Intervalo</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha "
+"<gui>Páginas</gui> da seção <gui>Intervalo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
@@ -15172,29 +16493,35 @@ msgstr "Definir a impressora padrão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:40
 msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You 
may want to pick the printer you use most often."
-msgstr "Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual será a sua impressora 
padrão. Você pode querer escolher a impressora que você mais usa."
+msgstr ""
+"Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual "
+"será a sua impressora padrão. Você pode querer escolher a impressora que "
+"você mais usa."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user 
accounts."
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the 
default printer."
-msgstr "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para excluir 
contas de usuários."
+msgstr ""
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+"administrativos</link> para excluir contas de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
+#: C/printing-setup-default-printer.page:54
+#: C/printing-setup.page:81
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Impressoras</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:57
 msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr "Selecione a sua impressora padrão desejada da lista de impressoras disponíveis."
+msgstr ""
+"Selecione a sua impressora padrão desejada da lista de impressoras "
+"disponíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
 #, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
 msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
 msgstr "Selecione a opção <gui>Padrão</gui>."
 
@@ -15230,16 +16557,12 @@ msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:61
-msgid ""
-"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the 
system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to "
-"install them."
+msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as 
the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:66
-msgid ""
-"A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> 
to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional "
-"changes in the printer setup."
+msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test 
Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -15250,7 +16573,6 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:88
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
@@ -15281,9 +16603,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
-msgid ""
-"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor 
in quality, this may be due to a problem with the printer or a low "
-"ink or toner supply."
+msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise 
poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -15319,14 +16639,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
 msgstr "Linhas tortas ou linhas não estão retas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
-msgid ""
-"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. 
See the printer's instruction manual for details on how to do this."
+msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print 
head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15341,40 +16659,42 @@ msgstr "Imprimindo para arquivo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-to-file.page:26
-msgid ""
-"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to 
file will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a "
-"<sys>SVG</sys> file that contains the document. This can be useful if you want to transfer the document to 
another machine or to share it with someone."
+msgid "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing 
to file will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the 
document. This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with 
someone."
 msgstr ""
-"Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão em uma impressora. Imprimir 
para arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</sys>, <sys>Postscript</"
-"sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o documento. Isso pode ser útil se você deseja transferir o documento 
para outra máquina ou compartilhá-lo com alguém."
+"Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão "
+"em uma impressora. Imprimir para arquivo vai criar um arquivo <sys>PDF</sys>"
+", <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys> que contém o documento. Isso pode "
+"ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou "
+"compartilhá-lo com alguém."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
 #, fuzzy
-#| msgid "Print to file"
 msgid "To print to file:"
 msgstr "Imprimindo para arquivo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
 msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
-msgstr "Selecione <gui>Imprimir para arquivo</gui> sob <gui>Impressora</gui> na aba <gui 
style=\"tab\">Geral</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Imprimir para arquivo</gui> sob <gui>Impressora</gui> na aba <"
+"gui style=\"tab\">Geral</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
-msgid ""
-"To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer 
selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have "
-"finished choosing."
+msgid "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer 
selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no nome do arquivo em baixo da 
seleção de impressora. Clique <gui style=\"button\">Selecionar</gui> "
-"assim que você tiver concluído a seleção."
+"Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no "
+"nome do arquivo em baixo da seleção de impressora. Clique <gui style=\""
+"button\">Selecionar</gui> assim que você tiver concluído a seleção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
-msgid ""
-"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
+msgid "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or <sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
-"<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja usar um <gui>Formato de 
saída</gui> diferente, selecione <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
+"<sys>PDF</sys> é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja "
+"usar um <gui>Formato de saída</gui> diferente, selecione "
+"<sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
@@ -15388,11 +16708,11 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para salvar o arquivo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
-msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, 
<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
+msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and 
collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref=\"printing-order\">ordenar e 
intercalar</link>, <link xref=\"printing-2sided\">Dois lados e multi-"
-"páginas</link>…"
+"<link xref=\"printing-setup\">Configuração local</link>, <link xref"
+"=\"printing-order\">ordenar e intercalar</link>, <link xref=\"printing-"
+"2sided\">dois lados e multi-páginas</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
@@ -15428,9 +16748,7 @@ msgstr "Problemas com impressora"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage 
history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; "
-"temporary files</link>…"
+msgid "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link 
xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; 
temporary files</link>…"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -15440,9 +16758,7 @@ msgstr "Configurações de privacidade"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy.page:38
-msgid ""
-"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are 
visible to others. You can also use these settings to clear your "
-"computer usage history and clean out unnecessary files."
+msgid "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop 
are visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out 
unnecessary files."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -15457,9 +16773,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
-msgid ""
-"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
file manager and in file dialogs in applications. You may wish to "
-"keep your file usage history pvivate instead, or only track your very recent history."
+msgid "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on 
in the file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private 
instead, or only track your very recent history."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -15468,21 +16782,31 @@ msgid "Turn off file history tracking"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32 
C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53
+#: C/privacy-history-recent-off.page:39
+#: C/privacy-history-recent-off.page:65
+#: C/privacy-location.page:32
+#: C/privacy-purge.page:49
+#: C/privacy-screen-lock.page:53
 #: C/session-screenlocks.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Privacy</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Privacidade</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Privacidade</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36 
C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57
+#: C/privacy-history-recent-off.page:43
+#: C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-location.page:36
+#: C/privacy-purge.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:57
 #: C/session-screenlocks.page:49
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Privacidade</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46
+#: C/privacy-history-recent-off.page:72
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Uso &amp; histórico</gui>."
 
@@ -15494,10 +16818,13 @@ msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>OFF</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</gui>"
+" para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54
+#: C/privacy-history-recent-off.page:83
 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
 
@@ -15514,17 +16841,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
-msgstr "Certifique-se de que <gui>Usados recentemente</gui> está em <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui>Usados recentemente</gui> está em <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
 msgid "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 
days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
-msgstr "Selecione o comprimento de tempo para <gui>Reter histórico</gui>. Escolha das opções <gui>1 
dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou <gui>Para sempre</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o comprimento de tempo para <gui>Reter histórico</gui>. Escolha "
+"das opções <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dias</gui>, <gui>30 dias</gui> ou <gui>"
+"Para sempre</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
 #, fuzzy
-#| msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Habilite ou desabilite o dispositivo Bluetooth no seu computador."
 
@@ -15535,31 +16865,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:23
-msgid ""
-"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to 
determine your current location for use in setting your timezone and "
-"by applications such as <app>Maps</app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over 
the network with a great deal of precision."
+msgid "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points 
to determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as 
<app>Maps</app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great 
deal of precision."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
 #, fuzzy
-#| msgid "To change the location of your printer:"
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
 msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgstr "Alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</gui> para <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Para habilitar novamente este recurso, alterne <gui>Usados recentemente</gui>"
+" para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:30
@@ -15573,15 +16900,12 @@ msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:36
-msgid ""
-"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and 
also frees up more space on your hard drive. You can manually empty "
-"your trash and clear your temporary files, but you can also set your computer to automatically do this for 
you."
+msgid "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, 
and also frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary 
files, but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:42
-msgid ""
-"Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase 
performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
+msgid "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase 
performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -15592,7 +16916,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:56
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr "Selecione <gui>Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Excluir permanentemente arquivos da lixeira e "
+"temporários</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
@@ -15617,7 +16943,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:32
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
-msgstr "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante dele."
+msgstr ""
+"Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante "
+"dele."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:36
@@ -15627,30 +16955,28 @@ msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to 
prevent other people from using your desktop and accessing your "
-#| "files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computer's screen lock 
automatically after a set period of time. This will help to secure "
-#| "your computer when you aren't using it."
-msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to 
prevent other people from using your desktop and accessing your "
-"files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computerʼs screen lock 
automatically after a set period of time. This will help to secure your "
-"computer when you arenʼt using it."
+msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> 
to prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock 
your screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This 
will help to secure your computer when you arenʼt using it."
 msgstr ""
-"Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">bloquear sua 
tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu computador e acessem "
-"seus arquivos. Se você algumas vezes se esquece de bloquear sua tela, você você querer o bloqueio 
automática do seu computador após um período de tempo. Isso vai ajudar a "
-"manter segurança do seu computador, se você não está usando-o."
+"Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-"
+"screen\">bloquear sua tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu "
+"computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se esquece de "
+"bloquear sua tela, você você querer o bloqueio automática do seu computador "
+"após um período de tempo. Isso vai ajudar a manter segurança do seu "
+"computador, se você não está usando-o."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:45
 msgid "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will 
need to enter your password to begin using them again."
 msgstr ""
-"Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e sistema vão continuar a executar, 
mas você precisará digitar sua senha para começar a usá-los "
-"novamente."
+"Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e "
+"sistema vão continuar a executar, mas você precisará digitar sua senha para "
+"começar a usá-los novamente."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:50
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
-msgstr "Para definir um período de tempo até sua tela ser bloqueada automaticamente:"
+msgstr ""
+"Para definir um período de tempo até sua tela ser bloqueada automaticamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:60
@@ -15660,36 +16986,32 @@ msgstr "Selecione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:63
 #, fuzzy
-#| msgid "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a length of time from the 
drop-down list."
 msgid "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time 
from the drop-down list."
-msgstr "Certifique-se de que <gui>Bloqueio de tela automático</gui> está ativado e, então, selecione um 
período de tempo na lista suspensa."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <gui>Bloqueio de tela automático</gui> está ativado e, "
+"então, selecione um período de tempo na lista suspensa."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
-msgid ""
-"Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is 
convenient, for example, to see if you have any email without unlocking "
-"your screen. If youʼre concerned about other people seeing these notifications, switch <gui>Show 
Notifications</gui> off."
+msgid "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is 
convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned 
about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:81
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom 
of the screen with your mouse. Then enter your password, and "
-#| "press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
-msgid ""
-"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of 
the screen with your mouse. Then enter your password, and press "
-"<key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. Alternatively, just start typing your password and the lock 
curtain will be automatically raised as you type."
+msgid "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the 
bottom of the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically 
raised as you type."
 msgstr ""
-"Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione <key>Esc</key> ou arraste a tela 
de baixo para cima com o seu mouse. Então, digite sua senha e "
-"pressione <key>Enter</key> ou clique em <gui>Desbloquear</gui>."
+"Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione "
+"<key>Esc</key> ou arraste a tela de baixo para cima com o seu mouse. Então, "
+"digite sua senha e pressione <key>Enter</key> ou clique em "
+"<gui>Desbloquear</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
-msgstr "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
+msgstr ""
+"Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
@@ -15698,24 +17020,23 @@ msgstr "Capturas e gravações de tela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
-msgid ""
-"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the 
screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to "
-"show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal 
picture and video files, so you can email them and share them on "
-"the web."
+msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening 
on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the 
computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email 
them and share them on the web."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:47
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Capturar uma imagem da tela"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
 #, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
overview."
 msgstr "Abra <app>Captura de tela</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
-msgid ""
-"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an 
area of the screen. Set a delay if you need to select a window or "
-"otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
+msgid "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or 
an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the 
screenshot. Then choose any effects you want."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -15726,18 +17047,20 @@ msgstr "Clique em <gui>Capturar</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
 msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag 
the area you want for the screenshot."
-msgstr "Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará para uma cruz. Clique e 
arraste a área que quer para a captura de tela."
+msgstr ""
+"Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará "
+"para uma cruz. Clique e arraste a área que quer para a captura de tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
 msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click 
<gui>Save</gui>."
-msgstr "Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e escolha uma pasta. Então, 
clique em <gui>Salvar</gui>."
+msgstr ""
+"Na janela <gui>Salvar captura de tela</gui>, digite um nome de arquivo e "
+"escolha uma pasta. Então, clique em <gui>Salvar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
-msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. 
Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other "
-"application, or drag the screenshot thumbnail to the application."
+msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it 
first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the 
screenshot thumbnail to the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15758,18 +17081,20 @@ msgstr "<key>Prt Scrn</key> para efetuar a captura de tela da área de trabalho.
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de tela de uma janela."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de "
+"tela de uma janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura de tela de uma área que 
você selecionou."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para efetuar a captura "
+"de tela de uma área que você selecionou."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
-msgid ""
-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in 
your home folder with a file name that begins with "
-"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
+msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> 
folder in your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date 
and time it was taken."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -15790,34 +17115,38 @@ msgstr "Realizar uma gravação de tela"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr "Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:"
+msgstr ""
+"Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
 #, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start 
recording what's on your screen."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording 
what is on your screen."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> para começar 
a gravar o que está na sua tela."
+msgstr ""
+"Pressione "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
+" para começar a gravar o que está na sua tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
 #, fuzzy
-#| msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in 
progress. This indicator does not show up in the video."
 msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
-msgstr "Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela enquanto a gravação estiver em 
andamento. Esse indicador não será mostrar no vídeo."
+msgstr ""
+"Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela enquanto a "
+"gravação estiver em andamento. Esse indicador não será mostrar no vídeo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
 #, fuzzy
-#| msgid "Once you've finished, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgid "Once you have finished, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
-msgstr "Uma vez que você tenha finalizado, pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> novamente para parar a gravação."
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha finalizado, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
+"novamente para parar a gravação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
-msgid ""
-"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name 
that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and "
-"time it was taken."
+msgid "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file 
name that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -15828,7 +17157,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your 
password."
-msgstr "Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão digital, que tenha 
suporte, ao invés de digitar sua senha."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão "
+"digital, que tenha suporte, ao invés de digitar sua senha."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -15838,7 +17169,9 @@ msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:42
 msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log 
in."
-msgstr "Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar sua impressão digital e 
usá-la para se autenticar."
+msgstr ""
+"Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar "
+"sua impressão digital e usá-la para se autenticar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -15848,61 +17181,76 @@ msgstr "Gravando uma impressão digital"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:48
 msgid "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to 
identify you."
-msgstr "Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa registrá-la de forma que 
o sistema possa usá-la para lhe identificar."
+msgstr ""
+"Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa "
+"registrá-la de forma que o sistema possa usá-la para lhe identificar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
-msgid ""
-"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten 
your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and "
-"retry."
+msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, 
moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
-"Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em registrar sua digital. Se isso 
acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-o com um pano limpo e sem "
-"fiapos, e tente de novo."
+"Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em "
+"registrar sua digital. Se isso acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-"
+"o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40
+#: C/session-fingerprint.page:57
+#: C/user-changepassword.page:65
+#: C/user-changepicture.page:40
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts 
other than your own."
-msgstr "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para editar 
contas de usuários além da sua própria."
+msgstr ""
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+"administrativos</link> para editar contas de usuários além da sua própria."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32 
C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45
+#: C/session-fingerprint.page:62
+#: C/user-add.page:47
+#: C/user-admin-change.page:42
+#: C/user-autologin.page:32
+#: C/user-changepassword.page:70
+#: C/user-changepicture.page:45
 #: C/user-delete.page:53
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Users</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Usuários</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Usuários</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
+#: C/session-fingerprint.page:66
+#: C/user-add.page:51
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:69
-msgid ""
-"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected 
account. If you are adding the fingerprint for a different user, you "
-"will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+msgid "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the 
selected account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to 
<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por impressão digital</gui> para 
adicionar uma impressão digital à conta selecionada. Se você está "
-"adicionando a impressão digital para um usuário diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o 
painel."
+"Pressione <gui>Desabilitado</gui>, próximo a <gui>Início de sessão por "
+"impressão digital</gui> para adicionar uma impressão digital à conta "
+"selecionada. Se você está adicionando a impressão digital para um usuário "
+"diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, pressione <gui 
style=\"button\">Próximo</gui>."
+msgstr ""
+"Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, "
+"pressione <gui style=\"button\">Próximo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
-msgid ""
-"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your 
fingerprint reader. Once the computer has a good record of your "
-"fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
+msgid "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your 
fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> 
message."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
 msgid "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved 
successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
-msgstr "Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que sua impressão digital foi 
salva com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> para finalizar."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Próximo</gui>. Você verá uma mensagem de confirmação de que "
+"sua impressão digital foi salva com sucesso. Selecione <gui>Fechar</gui> "
+"para finalizar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -15912,17 +17260,24 @@ msgstr "Verificando se sua impressão digital funciona"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:96
 msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the 
option to log in with your password."
-msgstr "Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se você registra uma impressão 
digital, você ainda tem a opção de se identificar com sua senha."
+msgstr ""
+"Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se "
+"você registra uma impressão digital, você ainda tem a opção de se "
+"identificar com sua senha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
 msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr "Salve qualquer trabalho aberto e, então, <link xref=\"shell-exit#logout\">encerre a sessão</link>."
+msgstr ""
+"Salve qualquer trabalho aberto e, então, <link xref=\"shell-exit#logout\">"
+"encerre a sessão</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
-msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo para digitação da senha 
aparecerá."
+msgstr ""
+"Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo "
+"para digitação da senha aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
@@ -15932,7 +17287,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
-msgstr "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de medidas."
+msgstr ""
+"Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de "
+"medidas."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-formats.page:29
@@ -15942,7 +17299,10 @@ msgstr "Alterando os formatos de data e medidas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:31
 msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to 
match the local customs of your region."
-msgstr "Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, unidade monetária e 
unidades de medida para corresponder aos costumes locais de sua região."
+msgstr ""
+"Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, "
+"unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais "
+"de sua região."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:43
@@ -15950,54 +17310,50 @@ msgid "Click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Formatos</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
+#: C/session-formats.page:48
+#: C/session-language.page:61
 msgid "..."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only 
shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> "
-#| "tab. Click the <key>...</key> button to select from all available regions."
-msgid ""
-"Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region 
and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the "
-"bottom of the list to select from all available regions and languages."
+msgid "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your 
region and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from 
all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria de usar. Por padrão, a lista 
somente mostra as regiões que usam o idioma configurado na aba "
-"<gui>Idioma</gui>. Clique no botão <key>...</key> para selecionar entre todas as regiões disponíveis."
+"Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria "
+"de usar. Por padrão, a lista somente mostra as regiões que usam o idioma "
+"configurado na aba <gui>Idioma</gui>. Clique no botão <key>...</key> para "
+"selecionar entre todas as regiões disponíveis."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
+#: C/session-formats.page:53
+#: C/session-language.page:66
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
-msgid ""
-"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking 
<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style="
-"\"button\">X</gui> to restart later."
+#: C/session-formats.page:56
+#: C/session-language.page:69
+msgid "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by 
clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates 
and other values are shown. Although not shown in the examples, your "
-#| "region also controls the starting day of the week in calendars."
-msgid ""
-"After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and 
other values are shown. Although not shown in the examples, your "
-"region also controls the starting day of the week in calendars."
+msgid "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how 
dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting 
day of the week in calendars."
 msgstr ""
-"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários exemplos de como as datas e 
outros valores são mostrados. Apesar de não mostrado nos exemplos, "
-"sua região também controla o dia que inicia a semana nos calendários."
+"Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários "
+"exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Apesar de não "
+"mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que inicia a semana "
+"nos calendários."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:32
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr "Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto de ajuda."
+msgstr ""
+"Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto "
+"de ajuda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-language.page:36
@@ -16007,7 +17363,10 @@ msgstr "Alterando que idioma você usa"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:44
 msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper 
language packs installed on your computer."
-msgstr "Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos muitos idiomas 
disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados no seu computador."
+msgstr ""
+"Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos "
+"muitos idiomas disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados "
+"no seu computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:56
@@ -16016,41 +17375,38 @@ msgstr "Clique em <gui>Idioma</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:59
-msgid ""
-"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
-"regions and languages."
+msgid "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click 
<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If 
your language is not listed, click <_:media-1/>. Some translations "
-#| "may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text 
will appear in the language in which the software was originally "
-#| "developed, usually American English."
-msgid ""
-"Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any 
untranslated text will appear in the language in which the software "
-"was originally developed, usually American English."
+msgid "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. 
Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually 
American English."
 msgstr ""
-"Selecione o seu idioma desejado. Esta lista inicial mostra apenas um pequeno subgrupo de idiomas 
suportados. Se seu idioma não estiver listado, clique em <_:media-1/>. "
-"Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse 
idioma. Quaisquer textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o "
-"programa foi originalmente desenvolvido, normalmente em Inglês americano."
+"Selecione o seu idioma desejado. Esta lista inicial mostra apenas um pequeno "
+"subgrupo de idiomas suportados. Se seu idioma não estiver listado, clique em "
+"<_:media-1/>. Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos "
+"podem não oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer textos não "
+"traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente "
+"desenvolvido, normalmente em Inglês americano."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81
-msgid ""
-"There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, and documents. These folders use standard names according to "
-"your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard 
names for your selected language. If you plan to use the new "
-"language all the time, you should update the folder names."
+msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, 
pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, 
you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If 
you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr ""
-"Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos podem armazenar coisas como música, 
figuras e documentos. Essas pastas usam nomes padrões conforme "
-"seu idioma. Quando você iniciar uma nova sessão, você será questionado se deseja renomeá-las para os nomes 
padrões para seu idioma selecionado. Se você planeja usa o novo "
-"idioma o tempo todo, você deveria atualizar os nomes das pastas."
+"Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos "
+"podem armazenar coisas como música, figuras e documentos. Essas pastas usam "
+"nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma nova sessão, você "
+"será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma "
+"selecionado. Se você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria "
+"atualizar os nomes das pastas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:29
 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
-msgstr "Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações de <gui>Privacidade</gui>."
+msgstr ""
+"Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações de "
+"<gui>Privacidade</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:33
@@ -16059,17 +17415,20 @@ msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:35
-msgid ""
-"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to 
enter your password to start using it again. This is done for security "
-"reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if 
the screen locks itself too quickly."
+msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have 
to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with 
your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too 
quickly."
 msgstr ""
-"Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada automaticamente e você terá que 
informar sua senha para começar a usá-lo novamente. Isso é feito "
-"por razões de segurança (para que ninguém possa mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), 
mas pode ser irritante se ela fica bloqueada muito cedo."
+"Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada "
+"automaticamente e você terá que informar sua senha para começar a usá-lo "
+"novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém possa "
+"mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), mas pode ser "
+"irritante se ela fica bloqueada muito cedo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-screenlocks.page:41
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
-msgstr "Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada automaticamente:"
+msgstr ""
+"Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada "
+"automaticamente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:52
@@ -16079,21 +17438,25 @@ msgstr "Pressione <gui>Tela de bloqueio</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:55
 msgid "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after 
blank for</gui> drop-down list."
-msgstr "Se <gui>Bloqueio de tela automático</gui> estiver ligado, você pode alterar o valor na lista 
suspensa <gui>Bloquear a tela após apagada por</gui>."
+msgstr ""
+"Se <gui>Bloqueio de tela automático</gui> estiver ligado, você pode alterar "
+"o valor na lista suspensa <gui>Bloquear a tela após apagada por</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen 
Lock</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen 
Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne <gui>Bloqueio de tela 
automático</gui> para <gui>Off</gui>."
+msgstr ""
+"Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne "
+"<gui>Bloqueio de tela automático</gui> para <gui>Off</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by 
email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, <link 
xref=\"files-share\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Compartilhamento de multimídia</link>…"
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, <"
+"link xref=\"files-share\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link xref"
+"=\"sharing-media\">Compartilhamento de multimídia</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:25
@@ -16103,7 +17466,6 @@ msgstr "Compartilhamento"
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/sharing-bluetooth.page:25
 #, fuzzy
-#| msgid "2013-2014"
 msgid "2014-2015"
 msgstr "2013-2014"
 
@@ -16140,7 +17502,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:27
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
-msgstr "Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC."
+msgstr ""
+"Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-desktop.page:30
@@ -16149,12 +17512,13 @@ msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:42
-msgid ""
-"You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing 
application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to "
-"access your desktop and set the security preferences."
+msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing 
application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security 
preferences."
 msgstr ""
-"Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir de outro computador, através de 
um aplicativo de visualização de área de trabalho. Configure "
-"<gui>Compartilhamento de tela</gui> para permitir que outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar 
as preferências de segurança."
+"Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir "
+"de outro computador, através de um aplicativo de visualização de área de "
+"trabalho. Configure <gui>Compartilhamento de tela</gui> para permitir que "
+"outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar as preferências de "
+"segurança."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:48
@@ -16167,67 +17531,86 @@ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
+#: C/sharing-desktop.page:60
+#: C/sharing-displayname.page:32
+#: C/sharing-media.page:55
+#: C/sharing-personal.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sharing</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Compartilhamento</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Compartilhamento</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
+#: C/sharing-desktop.page:64
+#: C/sharing-displayname.page:36
+#: C/sharing-media.page:59
+#: C/sharing-personal.page:68
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Compartilhamento</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
+#: C/sharing-desktop.page:67
+#: C/sharing-media.page:62
+#: C/sharing-personal.page:71
 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Se <gui>Compartilhar</gui> estiver em <gui>OFF</gui>, alterne-o para <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Se <gui>Compartilhar</gui> estiver em <gui>OFF</gui>, alterne-o para "
+"<gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
-msgid ""
-"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link 
xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays on the network."
+#: C/sharing-desktop.page:70
+#: C/sharing-media.page:65
+#: C/sharing-personal.page:74
+msgid "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link 
xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays on the network."
 msgstr ""
-"Se o texto embaixo de <gui>Nome do computador</gui> permite que o edite, você pode <link 
xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que o seu computador exibe na "
-"rede."
+"Se o texto embaixo de <gui>Nome do computador</gui> permite que o edite, "
+"você pode <link xref=\"sharing-displayname\">alterar</link> o nome que o seu "
+"computador exibe na rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
+#: C/sharing-desktop.page:75
+#: C/sharing-desktop.page:160
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
 msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de tela</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:78
-msgid ""
-"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other 
people will be able to attempt to connect to your computer and view "
-"what's on your screen."
+msgid "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that 
other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
-"Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento de tela</gui> para 
<gui>ON</gui>. Isso significa que outras pessoas serão capazes de tentar se "
-"conectar ao seu computador e ver o que está na sua tela."
+"Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Compartilhamento "
+"de tela</gui> para <gui>ON</gui>. Isso significa que outras pessoas serão "
+"capazes de tentar se conectar ao seu computador e ver o que está na sua tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
-msgid ""
-"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may 
allow the other person to move your mouse, run applications, and "
-"browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using."
+msgid "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. 
This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, 
depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne <gui>Permitir acesso remoto</gui> pra 
<gui>ON</gui>. Isso pode permitir outra pessoa mover o seu mouse, "
-"executar aplicativos e navegar por arquivos em seu computador, dependendo das configurações de segurança 
que você estiver usando atualmente."
+"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne <gui>"
+"Permitir acesso remoto</gui> pra <gui>ON</gui>. Isso pode permitir outra "
+"pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos em seu "
+"computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver "
+"usando atualmente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:90
 msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
-msgstr "Essa opção é habilitada por padrão quando <gui>Compartilhamento de tela</gui> está em <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Essa opção é habilitada por padrão quando <gui>Compartilhamento de tela</gui>"
+" está em <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
+#: C/sharing-desktop.page:98
+#: C/sharing-personal.page:94
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:100
 msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing 
it."
-msgstr "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança significa antes de alterá-la."
+msgstr ""
+"É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança "
+"significa antes de alterá-la."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:105
@@ -16236,12 +17619,12 @@ msgstr "Novas conexões devem solicitar acesso"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:106
-msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New 
connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will "
-"not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
+msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New 
connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to 
allow someone to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área de trabalho, habilite 
<gui>Novas conexões deve solicitar acesso</gui>. Se você desabilitar essa "
-"opção, você não será questionado se deseja permitir que alguém se conecte ao seu computador."
+"Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área "
+"de trabalho, habilite <gui>Novas conexões deve solicitar acesso</gui>. Se "
+"você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja permitir "
+"que alguém se conecte ao seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:111
@@ -16255,36 +17638,36 @@ msgstr "Exige uma senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:116
-msgid ""
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a 
Password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
-"your desktop."
+msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a 
Password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
-"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de trabalho, habilite <gui>Exige 
uma senha</gui>. Se você não usar essa opção, qualquer um pode "
-"tentar ver seu computador."
+"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de "
+"trabalho, habilite <gui>Exige uma senha</gui>. Se você não usar essa opção, "
+"qualquer um pode tentar ver seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
+#: C/sharing-desktop.page:120
+#: C/sharing-personal.page:104
 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
-msgstr "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir uma senha segura."
+msgstr ""
+"Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir "
+"uma senha segura."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
+#: C/sharing-desktop.page:141
+#: C/sharing-media.page:92
+#: C/sharing-personal.page:112
 #, fuzzy
-#| msgid "Network problems"
 msgid "Networks"
 msgstr "Problemas de rede"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:143
-msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | 
OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be "
-"shared."
+msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:149
 #, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
 msgid "Stop sharing your desktop"
 msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
@@ -16296,9 +17679,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:154
 #, fuzzy
-#| msgid "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or 
<key>Esc</key>."
 msgid "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your 
mouse pointer to the very bottom of your screen."
-msgstr "Você pode fechar a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
novamente ou <key>Esc</key>."
+msgstr ""
+"Você pode fechar a área de notificação pressionando "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:157
@@ -16308,14 +17692,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:161
 #, fuzzy
-#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
 msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
-msgstr "Controle como seu computador vai aparecer para outros computadores ou dispositivos."
+msgstr ""
+"Controle como seu computador vai aparecer para outros computadores ou "
+"dispositivos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
@@ -16325,7 +17710,9 @@ msgstr "Definindo o nome exibido pelo seu computador"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
 msgid "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the 
network or over Bluetooth."
-msgstr "Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio para outros computadores ou 
dispositivos, na rede ou por Bluetooth."
+msgstr ""
+"Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio "
+"para outros computadores ou dispositivos, na rede ou por Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
@@ -16335,12 +17722,13 @@ msgstr "Alterando o nome de exibição do seu computador:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
 msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
-msgstr "Edite o texto em baixo de <gui>Nome do computador</gui> para alterar o nome que seu computador exibe 
na rede."
+msgstr ""
+"Edite o texto em baixo de <gui>Nome do computador</gui> para alterar o nome "
+"que seu computador exibe na rede."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:22
 #, fuzzy
-#| msgid "Share media on your local network using Rygel."
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
 msgstr "Compartilhe mídias na sua rede local usando Rygel."
 
@@ -16351,9 +17739,7 @@ msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:37
-msgid ""
-"You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> 
enabled device such as a phone, TV or game console. Configure "
-"<gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to access the folders containing your music, photos and 
videos."
+msgid "You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> 
enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices 
to access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -16374,7 +17760,6 @@ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de multimídia</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:73
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Alterne o <gui>Alto contraste</gui> para <gui>ON</gui>."
 
@@ -16385,9 +17770,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:81
-msgid ""
-"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. 
Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style="
-"\"button\">Open</gui>."
+msgid "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> 
window. Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16397,15 +17780,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:94
-msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | 
OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be "
-"shared."
+msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:22
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
+msgstr ""
+"Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta "
+"<file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:26
@@ -16415,25 +17798,26 @@ msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> directory from another 
computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</"
-#| "gui> to allow others to access the contents of the folder."
-msgid ""
-"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another 
computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to "
-"allow others to access the contents of the folder."
+msgid "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another 
computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of 
the folder."
 msgstr ""
-"Você pode permitir acesso à sua pasta <file>Público</file> no seu diretório <file>Home</file> (pasta 
pessoal) a outros computadores da rede. Configure <gui>Compartilhamento "
-"de arquivos pessoais</gui> para permitir que outras pessoas acessem o conteúdo da pasta."
+"Você pode permitir acesso à sua pasta <file>Público</file> no seu diretório "
+"<file>Home</file> (pasta pessoal) a outros computadores da rede. Configure "
+"<gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> para permitir que outras "
+"pessoas acessem o conteúdo da pasta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:50
 msgid "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> 
to be visible."
-msgstr "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de 
arquivos pessoais</gui> esteja visível."
+msgstr ""
+"Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>"
+"Compartilhamento de arquivos pessoais</gui> esteja visível."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:55
 msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
-msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-user-share</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-"
+"user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:79
@@ -16443,22 +17827,19 @@ msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de arquivos pessoais</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:82
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people 
will be able to attempt to connect to your computer and access files "
-#| "in your <file>Public</file> folder."
-msgid ""
-"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current 
network will be able to attempt to connect to your computer and access "
-"files in your <file>Public</file> folder."
+msgid "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your 
current network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your 
<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Compartilhar pasta pública nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>. Isso significa que outras 
pessoas poderão tentar se conectar ao seu computador e acessar "
-"arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
+"Alterne <gui>Compartilhar pasta pública nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>. "
+"Isso significa que outras pessoas poderão tentar se conectar ao seu "
+"computador e acessar arquivos em sua pasta <file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:87
 #, fuzzy
-#| msgid "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other 
computers on the network."
 msgid "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other 
computers on the network."
-msgstr "Uma <em>url</em> é exibida pela qual sua pasta <file>Público</file> pode ser acessada a partir de 
outros computadores na rede."
+msgstr ""
+"Uma <em>url</em> é exibida pela qual sua pasta <file>Público</file> pode ser "
+"acessada a partir de outros computadores na rede."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:98
@@ -16467,18 +17848,16 @@ msgstr "Exigir senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:99
-msgid ""
-"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch 
<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, "
-"anyone can attempt to view your <file>Public</file> folder."
+msgid "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch 
<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your 
<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta <file>Público</file>, alterne 
<gui>Exigir senha</gui> para <gui>ON</gui>. Se você não usar essa opção, "
-"qualquer um pode tentar ver sua pasta <file>Público</file>."
+"Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta "
+"<file>Público</file>, alterne <gui>Exigir senha</gui> para <gui>ON</gui>. Se "
+"você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver sua pasta "
+"<file>Público</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:114
-msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | 
OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files "
-"can be shared."
+msgid "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the 
<gui>ON | OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16494,39 +17873,43 @@ msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
 msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy 
access:"
-msgstr "Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> para acesso rápido:"
+msgstr ""
+"Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"para acesso rápido:"
 
 # Acrescentado um ponto para seguir o padrão dessa documentação como um todo.
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link> by clicking 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
-msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">panorama de <gui>Atividades</gui></link> clicando em 
<gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela."
+msgstr ""
+"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">panorama de "
+"<gui>Atividades</gui></link> clicando em <gui>Atividades</gui> no canto "
+"esquerdo superior da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the 
screen and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the "
-#| "menu."
-msgid ""
-"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen 
and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+msgid "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the 
screen and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior da 
tela e escolha o item do <gui>Panorama de atividades</gui> do "
-"menu."
+"Clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>"
+" no canto esquerdo superior da tela e escolha o item do <gui>Panorama de "
+"atividades</gui> do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
-msgstr "Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja adicionar."
+msgstr ""
+"Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja "
+"adicionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
 msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione <gui>Adicionar aos favoritos</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione <gui>Adicionar "
+"aos favoritos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
@@ -16536,14 +17919,17 @@ msgstr "Alternativamente, você pode clicar e arrastar o ícone ao dash."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
 msgid "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove 
from Favorites</gui>."
-msgstr "Para remover um ícone de aplicativo do dash, clique com botão direito no ícone do aplicativo e 
selecione <gui>Remover dos favoritos</gui>."
+msgstr ""
+"Para remover um ícone de aplicativo do dash, clique com botão direito no "
+"ícone do aplicativo e selecione <gui>Remover dos favoritos</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
 #, fuzzy
-#| msgid "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <link 
xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
 msgid "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
-msgstr "Aplicativos favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do <link 
xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>."
+msgstr ""
+"Aplicativos favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do <link "
+"xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -16558,114 +17944,103 @@ msgstr "Iniciando aplicativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui>Activities</gui> overview. This is where you can find all of "
-#| "your applications. You can also open the overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. "
-"This is where you can find all of your applications. You can also open the overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the 
<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your 
applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key."
 msgstr ""
-"Mova o ponteiro do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior esquerda da tela para mostrar o 
panorama de <gui>Atividades</gui>. É ali que você pode encontrar "
-"todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a tecla <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Mova o ponteiro do seu mouse para <gui>Atividades</gui> no canto superior "
+"esquerda da tela para mostrar o panorama de <gui>Atividades</gui>. É ali que "
+"você pode encontrar todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o "
+"panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> 
at the top left of the screen, or you can use the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgid ""
-"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at 
the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</"
-"gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgid "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> 
menu at the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Você pode iniciar os aplicativos do <link xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> no 
canto esquerdo superior na tela ou você pode usar o panorama de "
-"<gui>Atividades</gui> pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Você pode iniciar os aplicativos do <link xref=\"shell-terminology\">menu "
+"<gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior na tela ou você "
+"pode usar o panorama de <gui>Atividades</gui> pressionando a tecla <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
 msgid "There are several ways of opening an application once you're in the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Existem várias maneiras de se abrir um aplicativo uma vez que esteja no panorama de 
<gui>Atividades</gui>:"
+msgstr ""
+"Existem várias maneiras de se abrir um aplicativo uma vez que esteja no "
+"panorama de <gui>Atividades</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
-msgid ""
-"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the 
search bar at the top of the screen and start typing.) Click the "
-"application's icon to start it."
+#, fuzzy
+msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click 
the search bar at the top of the screen and start typing.) If you don't know the exact name of an 
application, try to type an related term. Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Comece digitando o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente (se isso não acontecer, clique na 
barra de busca na região superior da tela e comece a digitar). "
-"Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+"Comece digitando o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente ("
+"se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior da tela e "
+"comece a digitar). Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:62
-msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the 
<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the "
-"corresponding application."
+#: C/shell-apps-open.page:63
+msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side 
of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Alguns aplicativos possuem ícones no <em>dash</em>, a listra vertical de ícones no lado esquerdo do 
panorama de <gui>Atividades</gui>. Clique em um desses para iniciar o "
-"aplicativo correspondente."
+"Alguns aplicativos possuem ícones no <em>dash</em>, a listra vertical de "
+"ícones no lado esquerdo do panorama de <gui>Atividades</gui>. Clique em um "
+"desses para iniciar o aplicativo correspondente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:65
+#: C/shell-apps-open.page:66
 msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link 
xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
-msgstr "Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode <link 
xref=\"shell-apps-favorites\">adicioná-los ao dash</link>."
+msgstr ""
+"Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode <link "
+"xref=\"shell-apps-favorites\">adicioná-los ao dash</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:70
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui 
style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to "
-"run a new application, press the <gui style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the 
applications. Press on the application to start it."
+#: C/shell-apps-open.page:71
+msgid "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the 
<gui style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to 
start it."
 msgstr ""
-"Clique no botão de grade na parte inferior do dash. Você verá os aplicativos frequentemente usados se a 
visão <gui style=\"button\">Frequente</gui> estiver habilitada. Se "
-"você quiser executar um novo aplicativo, pressione o botão <gui style=\"button\">Todos</gui> na parte 
inferior para ver todos os aplicativos. Pressione o aplicativo para "
-"iniciá-lo."
+"Clique no botão de grade na parte inferior do dash. Você verá os aplicativos "
+"frequentemente usados se a visão <gui style=\"button\">Frequente</gui> "
+"estiver habilitada. Se você quiser executar um novo aplicativo, pressione o "
+"botão <gui style=\"button\">Todos</gui> na parte inferior para ver todos os "
+"aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:77
+#: C/shell-apps-open.page:78
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its icon from the dash (or from the list of applications), and "
-#| "dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open 
in the chosen workspace."
-msgid ""
-"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging 
its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces "
-"on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
+msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by 
dragging its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the 
screen. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
-"Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço de trabalho</link> separado 
arrastando seu ícone do dash (ou da lista de aplicativos) e soltando-"
-"o em um outro no lado direito da tela. O aplicativo vai abrir espaço de trabalho escolhido."
+"Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço "
+"de trabalho</link> separado arrastando seu ícone do dash (ou da lista de "
+"aplicativos) e soltando-o em um outro no lado direito da tela. O aplicativo "
+"vai abrir espaço de trabalho escolhido."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:82
+#: C/shell-apps-open.page:83
 #, fuzzy
-#| msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash 
or in the application list."
-msgid ""
-"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at 
the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between "
-"two workspaces."
-msgstr "Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho clicando com o botão do meio 
no seu ícone ou na lista de aplicativos."
+msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace 
at the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho "
+"clicando com o botão do meio no seu ícone ou na lista de aplicativos."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/shell-apps-open.page:89
+#: C/shell-apps-open.page:90
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr "Executando um comando rapidamente"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:90
-msgid ""
-"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its 
<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
+#: C/shell-apps-open.page:91
+msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, 
enter its <em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, digitar 
o <em>nome do comando</em> e, então, pressionar a tecla "
-"<key>Enter</key>."
+"Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do "
+"comando</em> e, então, pressionar a tecla <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:93
+#: C/shell-apps-open.page:94
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 
'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is "
-#| "the command to launch the program."
-msgid ""
-"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 
'<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the "
-"app is the command to launch the program."
+msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and 
type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the 
program."
 msgstr ""
-"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e 
digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do aplicativo é o comando "
-"para lançar o programa."
+"Por exemplo, para lançar <app>Rhythmbox</app>, pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as "
+"aspas). O nome do aplicativo é o comando para lançar o programa."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:25
@@ -16675,7 +18050,9 @@ msgstr "Alexandre Franke"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:35
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
-msgstr "Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando usuários e por aí vai."
+msgstr ""
+"Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando "
+"usuários e por aí vai."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:40
@@ -16685,7 +18062,9 @@ msgstr "Encerrando sessão, desligando seu computador ou alternando usuários"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:48
 msgid "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave 
it powered on and log out."
-msgstr "Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-lo (para economizar 
energia) ou deixá-lo ligado e encerrar a sessão."
+msgstr ""
+"Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-"
+"lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e encerrar a sessão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:52
@@ -16694,31 +18073,36 @@ msgstr "Encerrar sessão ou alternar usuários"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:54
-msgid ""
-"To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch 
users. If you switch users, all of your applications will continue "
-"running, and everything will be where you left it when you log back in."
+msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just 
switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be 
where you left it when you log back in."
 msgstr ""
-"Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar a sessão ou deixar sua sessão 
aberta e apenas alterar usuários. Se você alternar usuários, todos "
-"os seus aplicativos continuarão em execução e tudo estará onde você deixou quando voltar."
+"Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar "
+"a sessão ou deixar sua sessão aberta e apenas alterar usuários. Se você "
+"alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em execução e tudo "
+"estará onde você deixou quando voltar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:59
-msgid ""
-"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name "
-"and then choose the right option."
+msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the top bar, click your name and 
then choose the right option."
 msgstr ""
-"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no  <link 
xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</link> no lado direito da barra "
-"superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção correta."
+"Para <gui>Encerrar sessão</gui> ou <gui>Alternar usuário</gui>, clique no  <"
+"link xref=\"shell-introduction#yourname\">menu de sistema</link> no lado "
+"direito da barra superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção "
+"correta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:64
 msgid "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more 
than one user account on your system."
-msgstr "As entradas <gui>Encerrar sessão</gui> e <gui>Alternar usuários</gui> aparecem apenas no menu se 
você tiver mais de uma conta de usuário no seu sistema."
+msgstr ""
+"As entradas <gui>Encerrar sessão</gui> e <gui>Alternar usuários</gui> "
+"aparecem apenas no menu se você tiver mais de uma conta de usuário no seu "
+"sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:69
 msgid "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on 
your system."
-msgstr "A entrada <gui>Alternar usuários</gui> apenas aparece no menu se você tiver mais do que uma conta de 
usuário no seu sistema."
+msgstr ""
+"A entrada <gui>Alternar usuários</gui> apenas aparece no menu se você tiver "
+"mais do que uma conta de usuário no seu sistema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:80
@@ -16727,28 +18111,30 @@ msgstr "Bloquear a tela"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:82
-msgid ""
-"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from 
accessing your files or running applications. When you return, "
-"raise the <link xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back 
in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after "
-"a certain amount of time."
+msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people 
from accessing your files or running applications. When you return, raise the <link 
xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't 
lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
-"Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você deveria bloquear sua tela para 
evitar que outras pessoas acessem os seus arquivos ou executem "
-"aplicativos. Ao retornar, levante a cortina do <link xref=\"shell-lockscreen\">bloqueio de tela</link> e 
digite sua senha para voltar para a sessão. Se você não bloquear a "
-"tela, ela será bloqueada automaticamente após um determinado período de tempo."
+"Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você "
+"deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem os seus "
+"arquivos ou executem aplicativos. Ao retornar, levante a cortina do <link "
+"xref=\"shell-lockscreen\">bloqueio de tela</link> e digite sua senha para "
+"voltar para a sessão. Se você não bloquear a tela, ela será bloqueada "
+"automaticamente após um determinado período de tempo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:89
 msgid "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button at the bottom of the menu."
-msgstr "Para bloquear sua tela, clique no menu de sistema no lado direito da barra superior e pressione o 
botão da tela de bloqueio na parte inferior do menu."
+msgstr ""
+"Para bloquear sua tela, clique no menu de sistema no lado direito da barra "
+"superior e pressione o botão da tela de bloqueio na parte inferior do menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:92
-msgid ""
-"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
user</gui> on the password screen. You can switch back to your "
-"desktop when they are finished."
+msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as 
another user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
-"Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com suas próprias contas clicando em 
<gui>Iniciar sessão como outro usuário</gui> na tela de senha. "
-"Você pode alternar de volta para sua área de trabalho quando eles tiverem finalizado."
+"Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com "
+"suas próprias contas clicando em <gui>Iniciar sessão como outro usuário</gui>"
+" na tela de senha. Você pode alternar de volta para sua área de trabalho "
+"quando eles tiverem finalizado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:103
@@ -16757,21 +18143,21 @@ msgstr "Suspender"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:105
-msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, 
suspends your computer automatically when you close the lid. This "
-"saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small 
amount of power is still used during suspend."
+msgid "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by 
default, suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your 
computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used 
during suspend."
 msgstr ""
-"Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está usando-o. Se você usa um laptop, o 
GNOME, por padrão, suspende seu computador automaticamente quando "
-"você fecha a tampa. Isso salva o estado da memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. 
Uma pequena quantidade de energia ainda é usada durante a suspensão."
+"Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está "
+"usando-o. Se você usa um laptop, o GNOME, por padrão, suspende seu "
+"computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado da "
+"memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena "
+"quantidade de energia ainda é usada durante a suspensão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:112
-msgid ""
-"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the 
<key>Alt</key> key. The power off button will change to suspend. "
-"Press the button."
+msgid "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold 
down the <key>Alt</key> key. The power off button will change to suspend. Press the button."
 msgstr ""
-"Para suspender o seu computador manualmente, clique no menu de sistema no lado direito da barra superior e 
mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key>. O botão de desligar "
-"será alterado para o de suspender. Pressione o botão."
+"Para suspender o seu computador manualmente, clique no menu de sistema no "
+"lado direito da barra superior e mantenha pressionada a tecla <key>Alt</key>"
+". O botão de desligar será alterado para o de suspender. Pressione o botão."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:123
@@ -16780,30 +18166,31 @@ msgstr "Desligar ou reiniciar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:125
-msgid ""
-"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right 
side of the top bar and press the power off button at the bottom of "
-"the menu. A dialog will open offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the 
right side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open 
offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
-"Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma reinicialização completa, clique no menu 
de sistema no lado direito da barra superior e pressione o botão "
-"de desligar na parte inferior do menu. Um diálogo vai abrir oferecendo a você opções para 
<gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Desligar</gui>."
+"Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma "
+"reinicialização completa, clique no menu de sistema no lado direito da barra "
+"superior e pressione o botão de desligar na parte inferior do menu. Um "
+"diálogo vai abrir oferecendo a você opções para <gui>Reiniciar</gui> ou "
+"<gui>Desligar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:130
-msgid ""
-"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this will end their sessions. If you are an administrative user, you "
-"may be asked for your password to power off."
+msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer 
because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password 
to power off."
 msgstr ""
-"Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar ou reiniciar o computador porque 
isso vai finalizar a sessão deles. Se você é um usuário "
-"administrador, pode ser solicitado a você informar sua senha pra desligar."
+"Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar "
+"ou reiniciar o computador porque isso vai finalizar a sessão deles. Se você "
+"é um usuário administrador, pode ser solicitado a você informar sua senha "
+"pra desligar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:135
-msgid ""
-"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is low or does not hold charge well. A powered off computer also "
-"uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
+msgid "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your 
battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link 
xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
 msgstr ""
-"Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não tiver bateria, se sua bateria 
estiver baixa ou não mantiver carga corretamente. Um computador "
-"desligado também usa <link xref=\"power-batterylife\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
+"Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não "
+"tiver bateria, se sua bateria estiver baixa ou não mantiver carga "
+"corretamente. Um computador desligado também usa <link xref=\"power-"
+"batterylife\">menos bateria</link> do que um que está suspenso."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16813,7 +18200,9 @@ msgstr ""
 #: C/shell-introduction.page:42
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
-msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='81cb930ac7870ee5cb39d47413c41498'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+"md5='81cb930ac7870ee5cb39d47413c41498'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16823,7 +18212,9 @@ msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='81cb930ac7870ee5cb39d47413
 #: C/shell-introduction.page:47
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
-msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16831,11 +18222,11 @@ msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:67
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='df98d272bbacb42381eae26b44a91227'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
-msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities.png' "
+"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16845,7 +18236,9 @@ msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144
 #: C/shell-introduction.page:72
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
-msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16855,7 +18248,8 @@ msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da233
 #: C/shell-introduction.page:93
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
-msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16865,7 +18259,9 @@ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97
 #: C/shell-introduction.page:137
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16875,7 +18271,9 @@ msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658
 #: C/shell-introduction.page:148
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
-msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16885,7 +18283,8 @@ msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969
 #: C/shell-introduction.page:203
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
-msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16895,7 +18294,9 @@ msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b
 #: C/shell-introduction.page:208
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
-msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16905,7 +18306,8 @@ msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc
 #: C/shell-introduction.page:257
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
-msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16915,12 +18317,16 @@ msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa8
 #: C/shell-introduction.page:292
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
-msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='9f9665c6dd837ed4a07fef1e346e0c8d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='9f9665c6dd837ed4a07fef1e346e0c8d'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:30
 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama de 
<gui>Atividades</gui>."
+msgstr ""
+"Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama "
+"de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:34
@@ -16929,28 +18335,29 @@ msgstr "Introdução ao GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:36
-msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize 
distractions, and help you get things done. When you first log in, you "
-"will see an empty desktop and the top bar."
+msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize 
distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top 
bar."
 msgstr ""
-"O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, projetada para ficar fora do seu 
caminho, diminuir as distrações e lhe ajudar a fazer as coisas. "
-"Quando você o acessa pela primeira vez, você verá uma área de trabalho vazia e a barra superior."
+"O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, "
+"projetada para ficar fora do seu caminho, diminuir as distrações e lhe "
+"ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá "
+"uma área de trabalho vazia e a barra superior."
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
+#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:48
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:53
-msgid ""
-"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, "
-"networking, and power. In the status menu in the top bar, you can change the volume or screen brightness, 
edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery "
-"status, log out or switch users, and turn off your computer."
+msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and 
<link xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in 
the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, 
check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgstr ""
-"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a seu calendário e compromissos e a 
<link xref=\"status-icons\">propriedades do sistema</link>, como "
-"som, rede e energia. No menu de status na barra superior, você pode alterar o volume ou brilho da tela, 
editar os detalhes da sua conexão <gui>Wi-Fi</gui>, verificar o "
-"status da sua bateria, sair da sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador."
+"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a sua "
+"agenda e compromissos e a <link xref=\"status-icons\">propriedades do "
+"sistema</link>, como som, rede e energia. No menu de status na barra "
+"superior, você pode alterar o volume ou brilho da tela, editar os detalhes "
+"da sua conexão <gui>Wi-Fi</gui>, verificar o status da sua bateria, sair da "
+"sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:63
@@ -16958,41 +18365,34 @@ msgid "<gui>Activities</gui> overview"
 msgstr "Panorama de <gui>Atividades</gui>"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73
+#: C/shell-introduction.page:68
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "Activities button"
 msgstr "O botão Atividades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key "
-#| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard. You can see your windows and applications 
in the overview. You can also just start typing to search your "
-#| "applications, files, folders and the web."
-msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse 
pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard. You can see your windows and applications in the 
overview. You can also just start typing to search your "
-"applications, files, folders, and the web."
+msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your 
mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start 
typing to search your applications, files, folders, and the web."
 msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão <gui>Atividades</gui> ou simplesmente arraste seu 
mouse para o canto superior esquerdo ativo. Você também pode "
-"pressionar a <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus 
aplicativos no panorama. Você também pode simplesmente começar a "
-"digitar para buscar pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web."
+"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão "
+"<gui>Atividades</gui> ou simplesmente arraste seu mouse para o canto "
+"superior esquerdo ativo. Você também pode pressionar a <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key> do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus "
+"aplicativos no panorama. Você também pode simplesmente começar a digitar "
+"para buscar pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <link 
xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen and select the "
-#| "<gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key to see your windows and applications in the <gui>Activities</"
-#| "gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
-msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen and select the "
-"<gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> 
key to see your windows and applications in the <gui>Activities</"
-"gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
+msgid "To access your windows and applications, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen and select the 
<gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
to see your windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your 
applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu 
<gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior da tela e selecione o item "
-"do <gui>Panorama de atividades</gui>. Você também pode pressionar a tecla <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para ver suas janelas e aplicativos no <gui>Panorama "
-"de atividades</gui>. Basta começar digitando para pesquisar seus aplicativos, arquivos e pastas."
+"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no <link xref=\"shell-"
+"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior "
+"da tela e selecione o item do <gui>Panorama de atividades</gui>. Você também "
+"pode pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para "
+"ver suas janelas e aplicativos no <gui>Panorama de atividades</gui>. Basta "
+"começar digitando para pesquisar seus aplicativos, arquivos e pastas."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:94
@@ -17001,49 +18401,56 @@ msgstr "O dash"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:97
-msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running 
applications. Click any icon in the dash to open that application; "
-"if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most 
recently used window. You can also drag the icon to the overview, or "
-"onto any workspace on the right."
+msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and 
running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already 
running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also 
drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
 msgstr ""
-"À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os aplicativos em execução e seus 
favoritos. Clique em qualquer ícone no dash para abri o "
-"aplicativo; se a aplicação já estiver em execução, ela será destacada. Clicando no seu ícone vai fazer 
surgir a janela mais recentemente usada. Você pode também arrastar o "
-"ícone para o panorama ou para qualquer espaço de trabalho à direita."
+"À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os "
+"aplicativos em execução e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash "
+"para abri o aplicativo; se a aplicação já estiver em execução, ela será "
+"destacada. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela mais recentemente "
+"usada. Você pode também arrastar o ícone para o panorama ou para qualquer "
+"espaço de trabalho à direita."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:104
-msgid ""
-"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to 
open a new window. You can also click the icon while holding down "
-"<key>Ctrl</key> to open a new window."
+msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, 
or to open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você selecione qualquer janela de 
um aplicativo em execução, ou para abrir uma nova janela. Você pode "
-"também clicar no ícone enquanto pressiona o <key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
+"Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você "
+"selecione qualquer janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma "
+"nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto pressiona o "
+"<key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:108
 msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live 
thumbnails of all the windows on the current workspace."
-msgstr "Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. Ele lhe mostra miniaturas 
ao vivo de todas as janelas do seu espaço de trabalho atual."
+msgstr ""
+"Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. "
+"Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de todas as janelas do seu espaço de "
+"trabalho atual."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:112
-msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
the applications installed on your computer. Click any application "
-"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an 
application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
-"applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
+msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you 
all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to 
the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a 
favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them 
quickly."
 msgstr ""
-"Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele lhe mostra todos os aplicativos 
instalados no seu computador. Clique em qualquer um deles para "
-"executá-lo, ou arraste um aplicativo para o panorama ou para uma miniatura de espaço de trabalho. Você 
também pode arrastar um aplicativo para o dash para torná-lo um "
-"favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não estiverem executando, para que você possa 
acessá-los rapidamente."
+"Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele "
+"lhe mostra todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em "
+"qualquer um deles para executá-lo, ou arraste um aplicativo para o panorama "
+"ou para uma miniatura de espaço de trabalho. Você também pode arrastar um "
+"aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos "
+"ficam no dash mesmo se não estiverem executando, para que você possa acessá-"
+"los rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:121
 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:125
 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de trabalho.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
+"trabalho.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:133
@@ -17051,58 +18458,55 @@ msgid "Application menu"
 msgstr "Menu Aplicativo"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149
+#: C/shell-introduction.page:138
+#: C/shell-introduction.page:149
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menu de aplicativo do <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:140
-msgid ""
-"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
alongside with its icon and provides quick access to application "
-"preferences or help. The items that are available in the application menu vary depending on the 
application."
+msgid "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active 
application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items 
that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
-msgid ""
-"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name 
of the active application alongside with its icon and provides "
-"quick access to application preferences or help. The items that are available in the application menu vary 
depending on the application."
+msgid "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the 
name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences 
or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr "Relógio, calendário &amp; compromissos"
+msgstr "Relógio, agenda &amp; compromissos"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:167
 #, fuzzy
-#| msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Relógio, agenda e compromissos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:177
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your 
upcoming appointments. You can also access the date and time "
-#| "settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
-msgid ""
-"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming 
appointments and new notifications. You can also open the calendar "
-"by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and 
open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+msgid "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your 
upcoming appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full 
<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
-"Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma agenda mensal e uma lista dos 
compromissos futuros. Você também pode acessar as configurações de data "
-"e hora e abrir sua agenda completa do <app>Evolution</app> a partir do menu."
+"Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma "
+"agenda mensal e uma lista dos compromissos futuros. Você também pode acessar "
+"as configurações de data e hora e abrir sua agenda completa do "
+"<app>Evolution</app> a partir do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
 msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
-msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre o calendário e compromissos.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre a agenda e "
+"compromissos.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:190
 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a área de 
notificação.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a "
+"área de notificação.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:199
@@ -17110,77 +18514,88 @@ msgid "You and your computer"
 msgstr "Você e seu computador"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209
+#: C/shell-introduction.page:204
+#: C/shell-introduction.page:209
 msgid "User menu"
 msgstr "Menu do usuário"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:214
 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
-msgstr "Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as configurações do seu sistema e seu 
computador."
+msgstr ""
+"Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as configurações "
+"do seu sistema e seu computador."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:241
-msgid ""
-"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also 
quickly switch users without logging out completely to give "
-"somebody else access to the computer, or you can suspend or power off the computer from the menu."
+msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can 
also quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you 
can suspend or power off the computer from the menu."
 msgstr ""
-"Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar que outras pessoas a utilizem. 
Você também pode alternar entre usuários rapidamente, sem precisar "
-"encerrar sua sessão completamente, para dar acesso a alguém ao computador. Ou você pode suspender ou 
desligar o computador a partir do menu."
+"Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar "
+"que outras pessoas a utilizem. Você também pode alternar entre usuários "
+"rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para dar acesso "
+"a alguém ao computador. Ou você pode suspender ou desligar o computador a "
+"partir do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:248
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your 
computer.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar sessão ou desligar seu 
computador.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar "
+"sessão ou desligar seu computador.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:255 C/shell-introduction.page:258
+#: C/shell-introduction.page:255
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:261
-msgid ""
-"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting your desktop while you're away from your computer, the lock "
-"screen displays the date and time. It also shows information about your battery and network status, and 
allows you to control media playback."
+msgid "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to 
protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It 
also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
 msgstr ""
-"Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela de bloqueio é exibida. Além de 
proteger sua área de trabalho enquanto você está ausente do seu "
-"computador, a tela de bloqueio exibe a data e hora. Ela também mostra informações sobre sua bateria e 
status da rede, e permite que você controle a reprodução de mídia."
+"Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela "
+"de bloqueio é exibida. Além de proteger sua área de trabalho enquanto você "
+"está ausente do seu computador, a tela de bloqueio exibe a data e hora. Ela "
+"também mostra informações sobre sua bateria e status da rede, e permite que "
+"você controle a reprodução de mídia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:269
 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre a tela de bloqueio.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mais sobre a tela de bloqueio.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:277 C/shell-introduction.page:293
+#: C/shell-introduction.page:277
+#: C/shell-introduction.page:293
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista de janelas"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:281
-msgid ""
-"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in 
other desktop environments. This lets you focus on the task at hand "
-"without distractions."
+msgid "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found 
in other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da lista de janelas 
permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de área de trabalho. "
-"Isso permite que você se concentre na tarefa atual sem distrações."
+"O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da "
+"lista de janelas permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de "
+"área de trabalho. Isso permite que você se concentre na tarefa atual sem "
+"distrações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:286
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprenda mais sobre alternância de janelas.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprenda mais sobre alternância de "
+"janelas.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:303
-msgid ""
-"If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the 
right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the "
-"message tray."
+msgid "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at 
the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
-"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma notificação será mostrada em um ícone 
azul no lado direito da lista de janelas. Ao clicar no ícone azul, "
-"mostra a área de notificação."
+"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
+"notificação será mostrada em um ícone azul no lado direito da lista de "
+"janelas. Ao clicar no ícone azul, mostra a área de notificação."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31
@@ -17194,9 +18609,7 @@ msgstr "Atalhos de teclado úteis"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36
-msgid ""
-"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications 
more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at "
-"all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the 
keyboard."
+msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and 
applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link 
xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: table/title
@@ -17207,7 +18620,9 @@ msgstr "Conhecendo o ambiente"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
@@ -17222,7 +18637,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down 
<key>Shift</key> for reverse order."
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre janelas.</link>. Mantenha o 
<key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de alternância."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre "
+"janelas.</link>. Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem "
+"reversa de alternância."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
@@ -17232,29 +18650,27 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
 msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after 
<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado depois após 
<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado "
+"depois após <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
-msgid ""
-"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all 
other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key "
-"above <key>Tab</key>."
+msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. 
On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
-"Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla <key>`</key> está sobre o 
<key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o atalho é <key>Super</key> "
-"mais a tecla que estiver sobre o <key>Tab</key>."
+"Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla "
+"<key>`</key> está sobre o <key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o "
+"atalho é <key>Super</key> mais a tecla que estiver sobre o <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the top bar, dash, windows overview, applications list, and "
-#| "search field. Use the arrow keys to navigate."
-msgid ""
-"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between 
the top bar, dash, windows overview, applications list, search "
-"field, and message tray. Use the arrow keys to navigate."
+msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus 
between the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow 
keys to navigate."
 msgstr ""
-"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>, alterna o foco do teclado 
entre a barra superior, o dash, o panorama de janelas, a lista de "
-"aplicativos e o campo de busca. Usa as teclas de setas para navegar."
+"Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</gui>"
+", alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama de "
+"janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca. Usa as teclas de setas "
+"para navegar."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
@@ -17264,22 +18680,30 @@ msgstr "Mostra a lista de aplicativos."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> e <keyseq><key>Super</key><key>Page 
Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de trabalho</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de "
+"trabalho</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> e 
<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um espaço de trabalho 
diferente</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um "
+"espaço de trabalho diferente</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
@@ -17294,11 +18718,11 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloqueia a tela.</link>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
 #, fuzzy
-#| msgid "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</link>. Press 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgid "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"Abre <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a área de notificação</link>. Pressione 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key> para "
-"fechar."
+"Abre <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">a área de "
+"notificação</link>. Pressione <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
+"novamente ou <key>Esc</key> para fechar."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
@@ -17323,7 +18747,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr "Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de transferência."
+msgstr ""
+"Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de "
+"transferência."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
@@ -17368,7 +18794,8 @@ msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142
@@ -17378,7 +18805,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma "
+"janela.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
@@ -17388,17 +18817,23 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The 
pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área da tela.</link> O ponteiro 
torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar uma área."
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faça uma captura de uma área da "
+"tela.</link> O ponteiro torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar "
+"uma área."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
-msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação de tela.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza uma gravação "
+"de tela.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:17
@@ -17412,13 +18847,13 @@ msgstr "A tela de bloqueio"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:23
-msgid ""
-"The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to get a summary of what has been happening while you have been "
-"away. The lock screen curtain shows an attractive image on the screen while your computer is locked, and 
provides useful information:"
+msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows 
you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an 
attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
-"A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo enquanto o seu computador está 
bloqueado e ela permite que você obtenha um resumo do que está "
-"acontecendo enquanto você esteve ausente. A cortina da tela de bloqueio mostra uma imagem atrativa na tela 
enquanto o seu computador está bloqueado e fornece informações "
-"úteis:"
+"A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo "
+"enquanto o seu computador está bloqueado e ela permite que você obtenha um "
+"resumo do que está acontecendo enquanto você esteve ausente. A cortina da "
+"tela de bloqueio mostra uma imagem atrativa na tela enquanto o seu "
+"computador está bloqueado e fornece informações úteis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:30
@@ -17438,42 +18873,20 @@ msgstr "status da bateria e da rede"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
 msgid "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without 
having to enter a password"
-msgstr "a habilidade de controlar a reprodução de mídia - alterar o volume, pula uma trilha ou pausar suas 
músicas sem precisar digitar uma senha"
+msgstr ""
+"a habilidade de controlar a reprodução de mídia - alterar o volume, pula uma "
+"trilha ou pausar suas músicas sem precisar digitar uma senha"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the "
-#| "login screen, where you can enter your password to unlock. You can also switch users if your computer is 
configured for more than one."
-msgid ""
-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login "
-"screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the 
curtain will be automatically raised as you type. You can also "
-"switch users if your computer is configured for more than one."
+msgid "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your 
password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically 
raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 msgstr ""
-"Para desbloquear seu computador, levante a cortina de bloqueio da tela de bloqueio arrastando-a para cima 
com o cursor ou pressionando <key>Esc</key> ou <key>Enter</key>. "
-"Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você pode digitar sua senha para desbloquear. Você também 
pode alterar usuários se o seu computador estiver configurado "
-"para mais do que um."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:49
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
-msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:55
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
-msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='0871449d29607515a3e724fc243f4a32'"
+"Para desbloquear seu computador, levante a cortina de bloqueio da tela de "
+"bloqueio arrastando-a para cima com o cursor ou pressionando <key>Esc</key> "
+"ou <key>Enter</key>. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você "
+"pode digitar sua senha para desbloquear. Você também pode alterar usuários "
+"se o seu computador estiver configurado para mais do que um."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
@@ -17483,9 +18896,10 @@ msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-notifications.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
-msgstr "Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos eventos acontecem."
+msgstr ""
+"Mensagens surgem na parte inferior da tela lhe informando quando certos "
+"eventos acontecem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:34
@@ -17500,121 +18914,144 @@ msgstr "O que é uma notificação?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown 
at the bottom of the screen."
 msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at 
the top of the screen."
-msgstr "Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma notificação será mostrada na 
parte inferior da tela."
+msgstr ""
+"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
+"notificação será mostrada na parte inferior da tela."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates 
are available for your computer, or your computer’s battery is low, "
-#| "you will get a notification informing you."
-msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your 
computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
+msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
 msgstr ""
-"Por exemplo, se você receber uma nova mensagem de bate-papo, conectar um dispositivo externo (como um 
pendrive), se novas atualizações estiverem disponíveis para o seu "
-"computador ou se a bateria do computador estiver fraca, você receberá uma notificação lhe informando."
+"Por exemplo, se você receber uma nova mensagem de bate-papo, conectar um "
+"dispositivo externo (como um pendrive), se novas atualizações estiverem "
+"disponíveis para o seu computador ou se a bateria do computador estiver "
+"fraca, você receberá uma notificação lhe informando."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:51
+#: C/shell-notifications.page:48
 msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without 
selecting one of its options, click the close button."
-msgstr "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma dessas notificações sem 
selecionar uma de suas opções, clique on botão fechar."
+msgstr ""
+"Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma "
+"dessas notificações sem selecionar uma de suas opções, clique on botão "
+"fechar."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:57
+#: C/shell-notifications.page:54
 msgid "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat 
application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
-"Ao clicar no botão fechar em algumas notificações, está dispensando-as. Outros como Rhythmbox ou seu 
aplicativo de bate-papo, vão permanecer ocultos na área de notificação."
+"Ao clicar no botão fechar em algumas notificações, está dispensando-as. "
+"Outros como Rhythmbox ou seu aplicativo de bate-papo, vão permanecer ocultos "
+"na área de notificação."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:65
+#: C/shell-notifications.page:62
 msgid "The message tray"
 msgstr "A área de notificação"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:67
+#: C/shell-notifications.page:64
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the "
-#| "screen, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message 
tray contains all the notifications that you have not acted upon "
-#| "or that permanently reside in it."
-msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you click on the clock, or press <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the notifications 
that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you click on the clock, or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the notifications 
that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. 
Ela aparece quando você move o mouse para o canto inferior direito "
-"da tela ou pressiona <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Nela estão 
todas as notificações sobre as quais você não tomou uma atitude ou "
-"que residem permanentemente lá."
+"A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações "
+"quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o "
+"canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Nela estão todas as notificações "
+"sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:74
-msgid ""
-"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the "
-"screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also 
show the message tray by clicking the blue number icon at the right-"
-"hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon 
or that permanently reside in it."
+#: C/shell-notifications.page:71
+msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It 
appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking 
the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the 
notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações quando lhe for conveniente. 
Ela aparece quando você move o mouse para o canto inferior direito "
-"da tela ou pressiona <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Você 
também pode mostrar a área de notificação clicando no ícone de número "
-"azul no lado direito da lista de janelas. Nela estão todas as notificações sobre as quais você não tomou 
uma atitude ou que residem permanentemente lá."
+"A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações "
+"quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o "
+"canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Você também pode mostrar a "
+"área de notificação clicando no ícone de número azul no lado direito da "
+"lista de janelas. Nela estão todas as notificações sobre as quais você não "
+"tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:82
-msgid ""
-"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by 
applications. However, chat notifications are given special "
-"treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
+#: C/shell-notifications.page:79
+msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent 
by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the 
individual contacts who sent you the chat messages."
 msgstr ""
-"Você pode ver as notificações clicando nos itens da área de notificação. Eles costumam ser mensagens 
enviadas por aplicativos. Entretanto, notificações de bate-papo recebem "
-"um tratamento especial e são representadas pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
+"Você pode ver as notificações clicando nos itens da área de notificação. "
+"Eles costumam ser mensagens enviadas por aplicativos. Entretanto, "
+"notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e são representadas "
+"pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:87
+#: C/shell-notifications.page:84
 msgid "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or 
<key>Esc</key>."
-msgstr "Você pode fechar a área de notificação pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
novamente ou <key>Esc</key>."
+msgstr ""
+"Você pode fechar a área de notificação pressionando "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-notifications.page:94
+#: C/shell-notifications.page:91
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Ocultando notificações"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:96
+#: C/shell-notifications.page:93
 msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
-msgstr "Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você pode desativar as 
notificações."
+msgstr ""
+"Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você "
+"pode desativar as notificações."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:101
+#: C/shell-notifications.page:98
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Notifications</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Notifications</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Notificações</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Notificações</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:105
+#: C/shell-notifications.page:102
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Notificações</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-notifications.page:108
+#: C/shell-notifications.page:105
+#, fuzzy
+msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Mostrar janelas instantâneas de banners</gui> para "
+"<gui>Off</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:109
 #, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>."
-msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Alterne <gui>Mostrar janelas instantâneas de banners</gui> para <gui>Off</gui>."
+msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will 
still be available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the 
toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai "
+"aparecer na parte inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a "
+"carga da sua bateria está em nível crítico, ainda vão aparecer. As "
+"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la ("
+"movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
+"mostradas quando você reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-notifications.page:112
+#: C/shell-notifications.page:117
+msgid "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the 
<gui>Notifications</gui> panel."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:120
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important 
notifications, such as when your battery is critically low, will still "
-#| "pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you display it (by moving your 
mouse to the bottom of the screen, or by pressing "
-#| "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the 
toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgid ""
-"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important 
notifications, such as when your battery is critically low, will still pop "
-"up. Notifications will still be available in the message tray when you display it (by moving your mouse to 
the bottom of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the toggle to 
<gui>ON</gui> again."
+msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important 
notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be 
available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the 
screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again 
when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai aparecer na parte inferior da tela. 
Aquelas muito importantes, como quando a carga da sua bateria está "
-"em nível crítico, ainda vão aparecer. As notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao 
acessá-la (movendo o mouse para o canto inferior direito ou "
-"pressionando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão mostradas quando você 
reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
+"Quando alterna para OFF (desativa), a maioria das notificações não vai "
+"aparecer na parte inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando a "
+"carga da sua bateria está em nível crítico, ainda vão aparecer. As "
+"notificações ainda estarão disponíveis na área de notificação ao acessá-la ("
+"movendo o mouse para o canto inferior direito ou pressionando "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e as notificações serão "
+"mostradas quando você reativá-las alterando para <gui>ON</gui> novamente."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
@@ -17625,28 +19062,22 @@ msgstr "Área de trabalho"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-overview.page:25
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard 
shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, "
-#| "<link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, 
<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, "
-"<link xref=\"shell-windows\">windows and workspaces</link>…"
+msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link 
xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard 
shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and workspaces</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">atalhos de 
teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendário</link>, "
-"<link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
+"<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar\""
+">agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-overview.page:33
 #, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
 msgid "Your desktop"
 msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-overview.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
-msgid "Customise your desktop"
+msgid "Customize your desktop"
 msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -17657,7 +19088,8 @@ msgstr "Aplicativos e janelas"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-lost.page:23
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
-msgstr "Verifique o panorama de <gui>Atividades</gui> ou outros espaços de trabalho."
+msgstr ""
+"Verifique o panorama de <gui>Atividades</gui> ou outros espaços de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:26
@@ -17667,27 +19099,25 @@ msgstr "Localizando uma janela perdida"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the 
<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link>:"
 msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Uma janela em um espaço de trabalho diferente, ou escondida atrás de outra janela, é facilmente encontrada 
usando o <link xref=\"shell-terminology\">panorama de "
-"<gui>Atividades</gui></link>."
+"Uma janela em um espaço de trabalho diferente, ou escondida atrás de outra "
+"janela, é facilmente encontrada usando o <link xref=\"shell-terminology\">"
+"panorama de <gui>Atividades</gui></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
-msgid ""
-"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
-"in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
+msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply 
click the thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> at 
the right-hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgid "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the 
right-hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgstr ""
-"Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaços de 
trabalho</link> no canto direito da tela para localizar a tela para ver "
-"sua janela ou"
+"Clique em espaços de trabalho diferentes no <link xref=\"shell-terminology\">"
+"seletor de espaços de trabalho</link> no canto direito da tela para "
+"localizar a tela para ver sua janela ou"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
@@ -17701,22 +19131,23 @@ msgstr "Usando o alternador de janelas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
-msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link 
xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to "
-"hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or 
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
+msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the 
<link xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key 
and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> 
</keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
 msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or 
the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
-"Se um aplicativo possui múltiplas janelas abertas, mantenha pressionada <key>Super</key> e pressione 
<key>`</key> (ou a tecla acima de <key>Tab</key>) para passar por todas "
-"elas."
+"Se um aplicativo possui múltiplas janelas abertas, mantenha pressionada "
+"<key>Super</key> e pressione <key>`</key> (ou a tecla acima de "
+"<key>Tab</key>) para passar por todas elas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr "Clique duplo ou arraste uma barra de título para maximizar ou restaurar uma janela."
+msgstr ""
+"Clique duplo ou arraste uma barra de título para maximizar ou restaurar uma "
+"janela."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
@@ -17725,48 +19156,55 @@ msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
-msgid ""
-"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it 
to its normal size. You can also maximize windows vertically "
-"along the left and right sides of the screen, so you can easily look at two windows at once. See <link 
xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
+msgid "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to 
restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the 
screen, so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
 msgstr ""
-"Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de trabalho e desmaximizar uma janela 
para restaurá-la para seu tamanho normal. Você também pode maximizar "
-"janelas verticalmente em paralelo aos lados esquerdo e direito da sua tela, de forma que você possa olhar 
facilmente as duas janelas ao mesmo tempo. Veja <link xref=\"shell-"
-"windows-tiled\"/> para mais detalhes."
+"Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de "
+"trabalho e desmaximizar uma janela para restaurá-la para seu tamanho normal. "
+"Você também pode maximizar janelas verticalmente em paralelo aos lados "
+"esquerdo e direito da sua tela, de forma que você possa olhar facilmente as "
+"duas janelas ao mesmo tempo. Veja <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> para "
+"mais detalhes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
-msgid ""
-"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the 
titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key "
-"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>, or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click 
the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>, or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo da tela ou apenas realize 
clique duplo na barra de título. Para maximizar uma janela usando o "
-"teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione 
<key>↑</key>, ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo "
+"da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar "
+"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
-msgstr "Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar na barra de título."
+msgstr ""
+"Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar na "
+"barra de título."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
-msgid ""
-"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is 
fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. "
-"You can also use the same keyboard shortcuts you used to maximize the window."
+msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window 
is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard 
shortcuts you used to maximize the window."
 msgstr ""
-"Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-a das bordas da janela. Se a 
janela está completamente maximizada, você pode realizar clique "
-"duplo na barra de título para restaurá-la. Você também pode usar os mesmos atalhos de teclado que você usou 
para maximizar a janela"
+"Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-"
+"a das bordas da janela. Se a janela está completamente maximizada, você pode "
+"realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. Você também pode "
+"usar os mesmos atalhos de teclado que você usou para maximizar a janela"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr "Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para movê-la."
+msgstr ""
+"Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
+"uma janela para movê-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar com mais eficiência."
+msgstr ""
+"Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar "
+"com mais eficiência."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
@@ -17775,41 +19213,34 @@ msgstr "Movendo e redimensionando janelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
-msgid ""
-"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you "
-"arrange windows quickly."
+msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging 
behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
-msgid ""
-"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag 
anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to "
-"snap the window to the edges of the screen and other windows."
+msgid "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and 
drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the 
screen and other windows."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
-msgid ""
-"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to 
snap the window to the edges of the screen and other windows."
+msgid "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while 
resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
-msgstr "Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de maximizar na barra de 
título."
+msgstr ""
+"Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de "
+"maximizar na barra de título."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
-msgid ""
-"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move 
a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to "
-"resize. Use the arrow keys to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press 
<key>Esc</key> to return to the original position and size."
+msgid "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> 
to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or 
resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and 
size."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
-msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. 
Drag a window to one side of the screen to maximize it along the "
-"side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the 
screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link 
xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -17824,9 +19255,7 @@ msgstr "Alternando entre janelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
-msgid ""
-"You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window 
switcher</em>. This makes switching between tasks a single-step process and "
-"provides a full picture of which applications are running."
+msgid "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window 
switcher</em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which 
applications are running."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17837,18 +19266,21 @@ msgstr "De um espaço de trabalho:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
 msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the 
<gui>window switcher</gui>."
-msgstr "Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer 
para frente o <gui>alternador de janelas</gui>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\""
+">Super</key><key>Tab</key></keyseq> para trazer para frente o <gui>"
+"alternador de janelas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
 msgid "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the 
switcher."
-msgstr "Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima janela (destacada) no 
alternador de janelas."
+msgstr ""
+"Solte <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para selecionar a próxima "
+"janela (destacada) no alternador de janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
-msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> 
to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+msgid "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press 
<key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> 
to cycle backwards."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17858,9 +19290,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
-msgid ""
-"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows 
pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-"
-"super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple 
windows pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press 
<key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17880,9 +19310,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:84
-msgid ""
-"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
it and leave the overview. If you have multiple <link xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view 
the open windows on each workspace."
+msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to 
switch to it and leave the overview. If you have multiple <link 
xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to 
view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -17903,15 +19331,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the 
titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the "
-#| "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>, or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
-msgid ""
-"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side 
until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold "
-"down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right 
side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo da tela ou apenas realize 
clique duplo na barra de título. Para maximizar uma janela usando o "
-"teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione 
<key>↑</key>, ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo "
+"da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar "
+"uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla <key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key> e pressione <key>↑</key>, ou pressione "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -17921,7 +19347,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-msgstr "Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em uma janela para movê-la."
+msgstr ""
+"Matenha pressionada a tecla <key>Alt</key> e arraste-a em qualquer lugar em "
+"uma janela para movê-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
@@ -17936,22 +19364,20 @@ msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the 
<gui>Activities</gui> overview and the <gui>dash</gui>, you can launch new "
-#| "applications and control active windows."
-msgid ""
-"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the "
-"<em>dash</em>, you can launch new applications and control active windows."
+msgid "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new 
applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Assim como em outros ambientes, o GNOME usa janelas para exibir seus aplicativos em execução. Usando ambos 
panorama de <gui>Atividades</gui> e <gui>dash</gui>, você pode "
-"inicializar novos aplicativos e controlar janelas ativas."
+"Assim como em outros ambientes, o GNOME usa janelas para exibir seus "
+"aplicativos em execução. Usando ambos panorama de <gui>Atividades</gui> e "
+"<gui>dash</gui>, você pode inicializar novos aplicativos e controlar janelas "
+"ativas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
 msgid "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help 
topics below to better learn how to use these features."
 msgstr ""
-"Você também pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. Visite os tópicos de ajuda sobre janela e 
espaço de trabalho logo abaixo para aprender mais sobre como usar "
-"esses recursos."
+"Você também pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. Visite os "
+"tópicos de ajuda sobre janela e espaço de trabalho logo abaixo para aprender "
+"mais sobre como usar esses recursos."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:60
@@ -17978,7 +19404,9 @@ msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
-msgstr "Vá para o panorama de <gui>Atividades</gui> e arraste a janela para um espaço de trabalho diferente."
+msgstr ""
+"Vá para o panorama de <gui>Atividades</gui> e arraste a janela para um "
+"espaço de trabalho diferente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
@@ -17986,29 +19414,28 @@ msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33
+#: C/shell-workspaces-switch.page:26
 msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Usando o mouse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
+#: C/shell-workspaces-switch.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</link>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></link>."
+msgstr ""
+"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de "
+"<gui>Atividades</gui></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the <link 
xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> menu</link> at the top "
-#| "left of the screen."
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left "
-"of the screen."
+msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Abra o <gui xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</gui> do <link 
xref=\"shell-terminology\">menu <gui style=\"menu\">Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo "
-"superior da tela."
+"Abra o <gui xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</gui> do <link "
+"xref=\"shell-terminology\">menu <gui style=\"menu\">Aplicativos</gui></link> "
+"no canto esquerdo superior da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
@@ -18018,60 +19445,58 @@ msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr "O <em xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</em> aparecerá."
+msgstr ""
+"O <em xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</em> "
+"aparecerá."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
-msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new 
empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace "
-"selector</em>."
+msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and 
a new empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a janela que você soltou nele e um 
novo espaço de trabalho vazio aparecerá na parte inferior do "
-"<em>seletor de espaço de trabalho</em>."
+"Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a "
+"janela que você soltou nele e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá na "
+"parte inferior do <em>seletor de espaço de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
-msgstr "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a janela que você soltou nele."
+msgstr ""
+"Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a "
+"janela que você soltou nele."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60
+#: C/shell-workspaces-switch.page:50
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Usando o teclado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology"
-#| "\">window switcher</em>)."
-msgid ""
-"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching"
-"\">window switcher</em>)."
+msgid "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window 
switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando o <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">alternador "
-"de janelas</em>)."
+"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando o <keyseq><key xref"
+"=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-"
+"terminology\">alternador de janelas</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace 
which is above the current workspace on the <em>workspace "
-"selector</em>."
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> para mover a janela para um 
espaço de trabalho que esteja em cima do espaço de trabalho atual "
-"no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+" para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja em cima do espaço "
+"de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is below the current workspace on the <em>workspace "
-"selector</em>."
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a 
workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> para mover a janela para um 
espaço de trabalho que esteja embaixo do espaço de trabalho atual "
-"no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page "
+"Down</key></keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que "
+"esteja embaixo do espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de "
+"trabalho</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
@@ -18086,47 +19511,51 @@ msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
 #, fuzzy
-#| msgid "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> 
menu</link> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 msgid "At the top left of the screen, click the <gui 
xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities Overview</gui>."
-msgstr "No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-terminology\">menu 
<gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama de atividades</gui>."
+msgstr ""
+"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-"
+"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama "
+"de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the 
right side of the screen to view the open windows on that workspace."
 msgid "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right 
side of the screen to view the open windows on that workspace."
 msgstr ""
-"Clique em um espaço de trabalho no <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link> no 
canto direito da tela para ver as janelas abertas naquele espaço "
-"selecionado."
+"Clique em um espaço de trabalho no <link xref=\"shell-terminology\">seletor "
+"de espaço de trabalho</link> no canto direito da tela para ver as janelas "
+"abertas naquele espaço selecionado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr "Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaço de trabalho."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
-msgid ""
-"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand 
side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace "
-"you want to use from the menu."
+msgid "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the 
right-hand side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the 
menu."
 msgstr ""
-"Alternativamente, você pode alternar entre espaços de trabalho clicando no identificador do espaço de 
trabalho no lado mais da direita da lista de janelas na barra inferior "
-"e selecionando o espaço de trabalho que você deseja usar do menu."
+"Alternativamente, você pode alternar entre espaços de trabalho clicando no "
+"identificador do espaço de trabalho no lado mais da direita da lista de "
+"janelas na barra inferior e selecionando o espaço de trabalho que você "
+"deseja usar do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
-msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a 
workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+msgid "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a 
workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> para mover para 
um espaço de trabalho que esteja em cima do espaço de trabalho "
-"atual no seletor de espaço de trabalhos."
+"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
+"Up</key></keyseq> para mover para um espaço de trabalho que esteja em cima "
+"do espaço de trabalho atual no seletor de espaço de trabalhos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:58
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a workspace which is below the 
current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> para mover para um espaço de trabalho que 
esteja embaixo do espaço de trabalho atual no seletor de espaço de "
-"trabalho."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> para mover "
+"para um espaço de trabalho que esteja embaixo do espaço de trabalho atual no "
+"seletor de espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18136,12 +19565,16 @@ msgstr ""
 #: C/shell-workspaces.page:26
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
-msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:20
 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
-msgstr "Espaços de trabalho são uma maneira de agrupar janelas na sua área de trabalho."
+msgstr ""
+"Espaços de trabalho são uma maneira de agrupar janelas na sua área de "
+"trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces.page:23
@@ -18155,30 +19588,31 @@ msgstr "Seletor de espaço de trabalho"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
-msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act 
like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and "
-"make the desktop easier to navigate."
+msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, 
which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to 
navigate."
 msgstr ""
-"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Você pode criar múltiplos 
espaços de trabalho, que agem como áreas de trabalho virtuais. "
-"Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a área de trabalho mais fácil de se navegar."
+"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de "
+"trabalho. Você pode criar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas "
+"de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a "
+"área de trabalho mais fácil de se navegar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
-msgid ""
-"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and "
-"make the desktop easier to navigate."
+msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which 
act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de trabalho. Você pode usar múltiplos 
espaços de trabalho, que agem como áreas de trabalho virtuais. "
-"Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a área de trabalho mais fácil de se navegar."
+"Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de "
+"trabalho. Você pode usar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas "
+"de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a "
+"área de trabalho mais fácil de se navegar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
-msgid ""
-"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, 
such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the "
-"work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
+msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication 
windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different 
workspace. Your music manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
-"Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por exemplo, você poderia ter todas as 
suas janelas de comunicação, como programas de e-mail e de bate-"
-"papo, em um espaço, enquanto que o trabalho que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador 
de música poderia estar em um terceiro espaço de trabalho."
+"Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por "
+"exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como "
+"programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho "
+"que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música "
+"poderia estar em um terceiro espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:45
@@ -18188,47 +19622,54 @@ msgstr "Usando espaços de trabalho:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgid "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-most side of the screen."
-msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito da tela."
+msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, mova seu cursor para o canto direito "
+"da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
 msgid "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview 
and then move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
-"Pressione a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir o panorama de 
<gui>Atividades</gui> e, então, mova seu cursor para o lado mais da direita da tela."
+"Pressione a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir o "
+"panorama de <gui>Atividades</gui> e, então, mova seu cursor para o lado mais "
+"da direita da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link 
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 msgid "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the 
workspace selector."
-msgstr "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, mais um vazio. Este é o <link 
xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link>."
+msgstr ""
+"Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, mais "
+"um vazio. Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de "
+"trabalho</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
 #, fuzzy
-#| msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link 
xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
-msgstr "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho disponíveis. Este é o <link 
xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link>."
+msgstr ""
+"Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho disponíveis. "
+"Este é o <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de "
+"trabalho</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the 
<link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>. This "
-#| "workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
-msgid ""
-"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the 
workspace selector. This workspace now contains the window you have "
-"dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the 
workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will 
appear below it."
 msgstr ""
-"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um espaço de trabalho existente para 
outro, vazio, no <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaços "
-"de trabalho</link>. Este agora terá a janela que você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio 
aparecerá logo abaixo."
+"Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um "
+"espaço de trabalho existente para outro, vazio, no <link xref=\"shell-"
+"terminology\">seletor de espaços de trabalho</link>. Este agora terá a "
+"janela que você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá "
+"logo abaixo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
-msgstr "Para remover um espaço de trabalho, basta fechar todas as suas janelas ou movê-las para outros 
espaços. de trabalho."
+msgstr ""
+"Para remover um espaço de trabalho, basta fechar todas as suas janelas ou "
+"movê-las para outros espaços. de trabalho."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:76
@@ -18238,7 +19679,9 @@ msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
-msgstr "Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou desabilitar alertas sonoros."
+msgstr ""
+"Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou "
+"desabilitar alertas sonoros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-alert.page:33
@@ -18247,47 +19690,57 @@ msgstr "Escolhendo ou desabilitando o alerta sonoro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:35
-msgid ""
-"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose 
different sound clips for alerts, set the alert volume independently of "
-"your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose 
different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert 
sounds entirely."
 msgstr ""
-"Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de mensagens e eventos. Você pode 
escolher diferentes clipes de som para alertas, configurar o "
-"volume de alerta independentemente do volume do seu sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
+"Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de "
+"mensagens e eventos. Você pode escolher diferentes clipes de som para "
+"alertas, configurar o volume de alerta independentemente do volume do seu "
+"sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 
C/sound-volume.page:57
+#: C/sound-alert.page:42
+#: C/sound-nosound.page:86
+#: C/sound-usemic.page:55
+#: C/sound-usespeakers.page:60
+#: C/sound-volume.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Sound</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Som</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Som</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 
C/sound-volume.page:61
+#: C/sound-alert.page:46
+#: C/sound-nosound.page:90
+#: C/sound-usemic.page:59
+#: C/sound-usespeakers.page:64
+#: C/sound-volume.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Som</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
 msgid "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it 
so you can hear how it sounds."
-msgstr "Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será reproduzido quando você 
clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Efeitos de som</gui>, selecione um som de alerta. Cada som será "
+"reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This 
won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
-msgid ""
-"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will 
not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+msgid "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This 
will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> para configurar o volume de cada som de 
alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes ou outros "
-"arquivos de som."
+"Use a barra deslizante de volume na aba <gui>Efeitos de som</gui> para "
+"configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas "
+"músicas, filmes ou outros arquivos de som."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o <gui>Volume de alerta</gui> para 
<gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o <gui>Volume de "
+"alerta</gui> para <gui>OFF</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -18302,7 +19755,10 @@ msgstr "Problemas com som"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-broken.page:31
 msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below 
best describes the problem you are experiencing?"
-msgstr "Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu computador. Qual dos 
tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está enfrentando?"
+msgstr ""
+"Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu "
+"computador. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está "
+"enfrentando?"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-crackle.page:19
@@ -18316,12 +19772,11 @@ msgstr "Escuto estalos e zumbidos quando sons são reproduzidos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
-msgid ""
-"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the 
audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the "
-"sound card."
+msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem 
with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
-"Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu computador, você pode estar com 
problemas com os cabos e conectores de áudio ou um problema com os "
-"drivers da placa de som."
+"Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu "
+"computador, você pode estar com problemas com os cabos e conectores de áudio "
+"ou um problema com os drivers da placa de som."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
@@ -18331,71 +19786,74 @@ msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might 
hear a buzzing sound."
 msgid "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might 
hear a buzzing sound."
-msgstr "Se os alto-falantes não estão totalmente conectados, ou se você os encaixou no conector errado, você 
pode escutar um zumbido."
+msgstr ""
+"Se os alto-falantes não estão totalmente conectados, ou se você os encaixou "
+"no conector errado, você pode escutar um zumbido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
 #, fuzzy
-#| msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
-msgstr "Assegure-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está danificado."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está danificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:37
-msgid ""
-"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another 
audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there "
-"is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
+msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into 
another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If 
there is, you may need to replace the cable or headphones."
 msgstr ""
-"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. Experimente conectar o cabo ou os 
fones de ouvido em outro dispositivo de áudio (como um reprodutor de "
-"MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o 
cabo ou os fones."
+"Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. "
+"Experimente conectar o cabo ou os fones de ouvido em outro dispositivo de "
+"áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá "
+"uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os "
+"fones."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
 msgstr "Verifique se os drivers de sons não estão bons."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem 
is more difficult to identify. Try searching for the make and model "
-#| "of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having 
the same problem."
-msgid ""
-"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is 
more difficult to identify. Try searching for the make and model "
-"of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the 
same problem."
+msgid "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This 
problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the 
internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
-"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm drivers muito bons. Esse 
problema é mais difícil de identificar. Experimente buscar pelo "
-"fabricante e modelo da sua placa de som pela Internet, juntamente com o termo \"Linux\", para ver se outras 
pessoas estão tendo o mesmo problema."
+"Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm "
+"drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Experimente "
+"buscar pelo fabricante e modelo da sua placa de som pela Internet, "
+"juntamente com o termo \"Linux\", para ver se outras pessoas estão tendo o "
+"mesmo problema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
-msgstr "Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre sua placa de som."
+msgstr ""
+"Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
+"sua placa de som."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-nosound.page:19
 #, fuzzy
-#| msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
 msgid "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is 
detected."
-msgstr "Verifique se não está no modo mudo, se os cabos estão conectados corretamente e se a placa de som 
foi detectada."
+msgstr ""
+"Verifique se não está no modo mudo, se os cabos estão conectados "
+"corretamente e se a placa de som foi detectada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:23
 #, fuzzy
-#| msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
 #, fuzzy
-#| msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these 
troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
 msgid "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through 
the following troubleshooting tips."
-msgstr "Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar música, por exemplo), 
experimente esses passos para ver se consegue corrigir o problema."
+msgstr ""
+"Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar "
+"música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir "
+"o problema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:29
@@ -18405,50 +19863,47 @@ msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not 
muted or turned right down."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is 
not muted or turned down."
-msgstr "Clique no ícone de som na barra superior (se parece como um auto-falante) e certifique-se de que o 
som não está mudo ou desligado."
+msgstr ""
+"Clique no ícone de som na barra superior (se parece como um auto-falante) e "
+"certifique-se de que o som não está mudo ou desligado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it 
unmutes the sound."
 msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it 
unmutes the sound."
-msgstr "Alguns laptops possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente pressioná-los para ver se 
isso traz de volta áudio."
+msgstr ""
+"Alguns laptops possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados - tente "
+"pressioná-los para ver se isso traz de volta áudio."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your 
music player or movie player). The application may have a mute or "
-#| "volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose 
<gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, "
-#| "go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
-msgid ""
-"You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, your music player or movie player). The application may have a "
-"mute or volume button in its main window, so check that."
+msgid "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for 
example, your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main 
window, so check that."
 msgstr ""
-"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você está usando para tocar o som 
(ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O aplicativo pode "
-"possuir um botão para retirar áudio ou de volume em sua janela principal. Então, verifique isso. Também, 
clique no ícone de som na barra superior e escolha "
-"<gui>Configurações de som</gui>. Quando a janela de <gui>Som</gui> aparecer, vá à aba de 
<gui>Aplicativos</gui> e verifique se o seu aplicativo não está sem áudio."
+"Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você "
+"está usando para tocar o som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O "
+"aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume em sua "
+"janela principal. Então, verifique isso. Também, clique no ícone de som na "
+"barra superior e escolha <gui>Configurações de som</gui>. Quando a janela de "
+"<gui>Som</gui> aparecer, vá à aba de <gui>Aplicativos</gui> e verifique se o "
+"seu aplicativo não está sem áudio."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:42
 #, fuzzy
-#| msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
 msgstr "Tente alterar a opção <gui>Conector</gui> na aba <gui>Saída</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Abra <app>Configurações</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 
@@ -18464,72 +19919,65 @@ msgstr "Verificar que os auto-falantes estão ligados e conectados corretamente"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:61
-msgid ""
-"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. 
Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "
-"\"output\" audio socket on your computer. This socket is usually light green in color."
+msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is 
turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your 
computer. This socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles estão ligados e que o volume 
está alto. Certifique-se de o cabo do auto-falante está conectado "
-"corretamente no soquete de áudio de \"saída\" do seu computador. Este soquete normalmente possui cor verde 
claro."
+"Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles "
+"estão ligados e que o volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-"
+"falante está conectado corretamente no soquete de áudio de \"saída\" do seu "
+"computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:66
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a 
microphone, for instance). The output socket may be different "
-#| "when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio 
sockets on the computer in turn to see if that works."
-msgid ""
-"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for 
input (from a microphone, for instance). The output socket may be "
-"different when running Linux, Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio 
socket on your computer."
+msgid "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket 
for input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows 
or Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes para se usar como saída (para os 
auto-falantes) e como entrada (para microfone, por exemplo). o Soquete de saída "
-"pode ser diferente do Windows ou Mac OS, quando se está usando Linux. Tente conectar o cabo do auto-falante 
em diferentes soquetes de áudio no computador para ver se "
-"funciona."
+"Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes para se usar "
+"como saída (para os auto-falantes) e como entrada (para microfone, por "
+"exemplo). o Soquete de saída pode ser diferente do Windows ou Mac OS, quando "
+"se está usando Linux. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes "
+"soquetes de áudio no computador para ver se funciona."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:72
 #, fuzzy
-#| msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. 
Some speakers have more than one input too."
 msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. 
Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
-"Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado corretamente na parte traseira dos 
auto-falantes. Alguns auto-falantes também possuem mais de um entrada."
+"Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado "
+"corretamente na parte traseira dos auto-falantes. Alguns auto-falantes "
+"também possuem mais de um entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:77
 #, fuzzy
-#| msgid "Check that the right sound device is selected"
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Verificar que o dispositivo de som correto está selecionado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:79
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound 
and some are not, so you should check that you have the correct "
-#| "one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
-msgid ""
-"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and 
some are not, so you should check that you have the correct sound "
-"device selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
+msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting 
sound and some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might 
involve some trial-and-error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem múltiplos \"dispositivos de som\" instalados. Alguns deles são capazes de tocar 
som e alguns não. Então, você deveria verificar que você tem o "
-"dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver algumas tentativas e erros para escolher o correto."
+"Alguns computadores possuem múltiplos \"dispositivos de som\" instalados. "
+"Alguns deles são capazes de tocar som e alguns não. Então, você deveria "
+"verificar que você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver "
+"algumas tentativas e erros para escolher o correto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:93
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it 
works. You might need to go through the list and try each profile."
-msgid ""
-"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a 
sound to see if it works. You might need to go through the list and "
-"try each profile."
+msgid "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play 
a sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 msgstr ""
-"Para o texto selecionado, tente alterar o perfil - toque um som após alterar o perfil para ver se ele 
funciona. Você pode precisar passar pela lista e tentar cada perfil."
+"Para o texto selecionado, tente alterar o perfil - toque um som após alterar "
+"o perfil para ver se ele funciona. Você pode precisar passar pela lista e "
+"tentar cada perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:97
 #, fuzzy
-#| msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
 msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
-msgstr "Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para qualquer outro dispositivo que 
listado."
+msgstr ""
+"Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para qualquer "
+"outro dispositivo que listado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:106
@@ -18539,22 +19987,20 @@ msgstr "Verificar que a placa de som foi detectada adequadamente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:108
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that 
it isn't able to play sound. A possible reason for the card not "
-#| "being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
-msgid ""
-"Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not 
installed. You may need to install the drivers for the card manually. "
-"How you do this depends on the type of the card."
+msgid "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not 
installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of 
the card."
 msgstr ""
-"Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente. Se isso aconteceu, seu computador vai pensar 
que ela não está habilitada para tocar som. Um possível motivo para "
-"a placa não ser detectada adequadamente é que os drivers da placa não estão instaladas."
+"Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente. Se isso "
+"aconteceu, seu computador vai pensar que ela não está habilitada para tocar "
+"som. Um possível motivo para a placa não ser detectada adequadamente é que "
+"os drivers da placa não estão instaladas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:112
 #, fuzzy
-#| msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
 msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
-msgstr "Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre sua placa de som."
+msgstr ""
+"Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
+"sua placa de som."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:116
@@ -18563,42 +20009,38 @@ msgstr "Acesse o panorama de <gui>Atividades</gui> e abra um Terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:119
-msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the "
-"<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>."
+msgid "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, 
then type <cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:125
-msgid ""
-"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the 
make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> "
-"shows a list with more detailed information."
+msgid "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see 
the make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed 
information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:131
 #, fuzzy
-#| msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or 
otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or 
otherwise) for your Linux distribution for instructions."
-msgstr "Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor perguntar em fóruns de 
suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux por instruções."
+msgstr ""
+"Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor "
+"perguntar em fóruns de suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux "
+"por instruções."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:135
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get 
sound cards that can be installed inside the computer and external USB "
-#| "sound cards."
-msgid ""
-"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound 
cards that can be installed inside the computer and external USB "
-"sound cards."
+msgid "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get 
sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
-"Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira comprar uma nova placa de som. 
Você pode obter placas de som que podem ser instaladas dentro do "
-"computador e placas de som USB externas."
+"Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira "
+"comprar uma nova placa de som. Você pode obter placas de som que podem ser "
+"instaladas dentro do computador e placas de som USB externas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:29
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr "Use um microfone analógico ou USB e selecione um dispositivo de entrada padrão."
+msgstr ""
+"Use um microfone analógico ou USB e selecione um dispositivo de entrada "
+"padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
@@ -18607,57 +20049,59 @@ msgstr "Usando um microfone diferente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:35
-msgid ""
-"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making 
voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your "
-"computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides 
better audio quality."
+msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, 
making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in 
microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
 msgstr ""
-"Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar com colegas no trabalho, fazer 
gravações de voz ou usar outros aplicativos de multimídia. Até mesmo "
-"se o seu computador possuir um microfone embutido ou uma webcam com um microfone, um microfone separado 
normalmente fornece melhor qualidade de áudio."
+"Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar "
+"com colegas no trabalho, fazer gravações de voz ou usar outros aplicativos "
+"de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um microfone embutido "
+"ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece "
+"melhor qualidade de áudio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most 
computers have two adapters: one for microphones and one for "
-#| "speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the 
appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the "
-#| "instructions below for selecting a default input device."
-msgid ""
-"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. 
Most computers have two sockets: one for microphones and one for "
-"speakers. This socket is usually light red in color or is accompanied by a picture of a microphone. 
Microphones plugged into the appropriate socket are usually used by "
-"default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
+msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your 
computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually 
light red in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate 
socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr ""
-"Se o seu microfono possui um plugue circular, basta conectá-lo no adaptador apropriado em seu computador. A 
maioria dos computadores possuem dois adaptadores: um para "
-"microfones e um para auto-falantes. Procure por uma imagem de um microfone próximo ao adaptador. Microfones 
conectados ao adaptador apropriado normalmente vão ser usados por "
-"padrão. Se não, veja as instruções abaixo para selecionar um dispositivo de entrada padrão."
+"Se o seu microfono possui um plugue circular, basta conectá-lo no adaptador "
+"apropriado em seu computador. A maioria dos computadores possuem dois "
+"adaptadores: um para microfones e um para auto-falantes. Procure por uma "
+"imagem de um microfone próximo ao adaptador. Microfones conectados ao "
+"adaptador apropriado normalmente vão ser usados por padrão. Se não, veja as "
+"instruções abaixo para selecionar um dispositivo de entrada padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:48
-msgid ""
-"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate 
audio devices, and you may have to specify which microphone to use "
-"by default."
+msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as 
separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
 msgstr ""
-"Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu computador. Microfones USB servem 
como dispositivos de áudio separados e você pode ter que "
-"especificar qual microfone será usado por padrão."
+"Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu "
+"computador. Microfones USB servem como dispositivos de áudio separados e "
+"você pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
+#: C/sound-usemic.page:53
+#: C/sound-usespeakers.page:58
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Selecionar um dispositivo de entrada de áudio padrão"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:62
 msgid "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should 
respond when you speak."
-msgstr "Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar. O indicador de nível de 
entrada deveria responder quando você falar."
+msgstr ""
+"Na aba <gui>Entrada</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar. O "
+"indicador de nível de entrada deveria responder quando você falar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:67
 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
-msgstr "Você pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel."
+msgstr ""
+"Você pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:30
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
-msgstr "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída de áudio padrão."
+msgstr ""
+"Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída "
+"de áudio padrão."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:34
@@ -18667,45 +20111,41 @@ msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:36
 #, fuzzy
-#| msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect 
using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
 msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using 
a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
 msgstr ""
-"Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu computador. Alto-falantes normalmente se 
conectam por um plugue circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>: "
-"ponta, anel, manga) ou com USB."
+"Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu "
+"computador. Alto-falantes normalmente se conectam por um plugue circular TRS "
+"(<em>tip, ring, sleeve</em>: ponta, anel, manga) ou com USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. 
Most computers have two sockets: one for microphones and one for "
-#| "speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS 
socket will usually be used by default. If not, see the "
-#| "instructions below for selecting the default device."
-msgid ""
-"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most 
computers have two sockets: one for microphones and one for "
-"speakers. This socket is usually light green in color or is accompanied by a picture of headphones. 
Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by "
-"default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
+msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. 
Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green 
in color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are 
usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
-"Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (também chamado de P2), plugue-o no soquete 
apropriado no seu computador. A maioria dos computadores tem dois "
-"soquetes: um para microfones e outro para alto-falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido próxima 
ao soquete. Alto-falantes e fones plugados em soquete TRS costumam "
-"serem usados por padrão. Se não, veja as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
+"Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um plugue TRS (também chamado "
+"de P2), plugue-o no soquete apropriado no seu computador. A maioria dos "
+"computadores tem dois soquetes: um para microfones e outro para alto-"
+"falantes. Procure por uma imagem de fones de ouvido próxima ao soquete. Alto-"
+"falantes e fones plugados em soquete TRS costumam serem usados por padrão. "
+"Se não, veja as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:47
-msgid ""
-"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which 
are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which "
-"sockets, you can test the sound output in the sound settings."
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, 
which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output 
in the sound settings."
 msgstr ""
-"Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. Isso novamente usa conectores 
TRS múltiplos, o qual é novamente codificado por cor. Se você não "
-"tem certeza quais conectores devem ser conectados em quais soquetes, você pode testar a saída de som nas 
configurações de som."
+"Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. "
+"Isso novamente usa conectores TRS múltiplos, o qual é novamente codificado "
+"por cor. Se você não tem certeza quais conectores devem ser conectados em "
+"quais soquetes, você pode testar a saída de som nas configurações de som."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:52
-msgid ""
-"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into 
any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you "
-"may have to specify which speakers to use by default."
+msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them 
into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to 
use by default."
 msgstr ""
-"Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos plugados à placa de som USB, 
plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes USB agem como dispositivos "
-"de áudio separados, e você pode especificar quais alto-falantes você quer usar por padrão."
+"Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos "
+"plugados à placa de som USB, plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes "
+"USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar quais "
+"alto-falantes você quer usar por padrão."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usespeakers.page:67
@@ -18715,12 +20155,17 @@ msgstr "Na aba <gui>Saída</gui>, selecione o dispositivo que você deseja usar.
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:72
 msgid "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and 
are connected to the correct socket."
-msgstr "Use o botão <gui style=\"button\">Testar alto-falantes</gui> para verificar se todos os 
alto-falantes estão funcionando e estão conectados ao soquete correto."
+msgstr ""
+"Use o botão <gui style=\"button\">Testar alto-falantes</gui> para verificar "
+"se todos os alto-falantes estão funcionando e estão conectados ao soquete "
+"correto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:24
 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
-msgstr "Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada aplicativo."
+msgstr ""
+"Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada "
+"aplicativo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-volume.page:28
@@ -18730,34 +20175,31 @@ msgstr "Alterando o volume do som"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:30
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, click the sound icon in the status menu on the top bar (it looks like a 
speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
-#| "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
-msgid ""
-"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the 
right side of the top bar and move the volume slider left or right. "
-"You can completely turn off sound by dragging the slider to the left."
+msgid "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from 
the right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by 
dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na barra superior (ele se parece com 
um alto-falante) e mova a barra deslizante de volume. Você pode "
-"desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda."
+"Para alterar o volume sonoro, clique no ícone de som no menu de status na "
+"barra superior (ele se parece com um alto-falante) e mova a barra deslizante "
+"de volume. Você pode desligar completamente arrastando-o completamente para "
+"a esquerda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:35
-msgid ""
-"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with 
waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the "
-"top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your 
keyboard to use them."
+msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers 
with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are 
usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente elas se parecem com 
alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas costumam ficar "
-"próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente 
nas teclas \"F\". Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do "
-"teclado para usá-las."
+"Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente "
+"elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas "
+"costumam ficar próximas às teclas \"F\" (teclas de função) na parte "
+"superior. Em teclados de laptops, ficam frequentemente nas teclas \"F\". "
+"Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> do teclado para usá-las."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the 
speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
 msgid "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. 
Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume usando o controle disponível 
neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem controle próprio também."
+"Claro, se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume "
+"usando o controle disponível neles mesmos. Alguns fones de ouvido tem "
+"controle próprio também."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
@@ -18767,15 +20209,12 @@ msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful 
if you're listening to music and browsing the web, for example. "
-#| "You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the 
music."
-msgid ""
-"You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if 
you are listening to music and browsing the web, for example. You "
-"might want to turn off the audio in the web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+msgid "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is 
useful if you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio 
in the web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Você pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os demais. Isso é útil se você 
estiver escutando música e navegando pela web, por exemplo. Você pode "
-"desligar o volume no navegador para que os sons das páginas web não interrompam a música."
+"Você pode alterar o volume de um aplicativo, mas deixar inalterado para os "
+"demais. Isso é útil se você estiver escutando música e navegando pela web, "
+"por exemplo. Você pode desligar o volume no navegador para que os sons das "
+"páginas web não interrompam a música."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:52
@@ -18790,15 +20229,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:68
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't 
listed, it might not support the feature that lets you control its "
-#| "volume in this way. In that case, you can't change its volume."
-msgid ""
-"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, it might not support the feature that lets you control its "
-"volume in this way. In such case, you cannot change its volume."
+msgid "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not 
listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you 
cannot change its volume."
 msgstr ""
-"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarão listados. Se um aplicativo está emitindo sons e 
não está listado, pode não haver suporte para ele que lhe permita "
-"controlar seu volume desta maneira. Nesse caso, você não pode alterar seu volume."
+"Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons estarão listados. Se um "
+"aplicativo está emitindo sons e não está listado, pode não haver suporte "
+"para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse caso, "
+"você não pode alterar seu volume."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18808,7 +20244,9 @@ msgstr ""
 #: C/status-icons.page:29
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18818,7 +20256,9 @@ msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18
 #: C/status-icons.page:35
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:13
@@ -18828,7 +20268,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:20
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr "Explica o significado dos ícones localizados à direita na barra superior."
+msgstr ""
+"Explica o significado dos ícones localizados à direita na barra superior."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
@@ -18837,15 +20278,15 @@ msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:24
-msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME "
-"interface are described."
+msgid "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"Esta seção explica o significado dos ícones localizados no canto superior-direito da tela. Mais 
especificamente, as diferentes variações de ícones fornecidas pela interface "
-"do GNOME são descritas. "
+"Esta seção explica o significado dos ícones localizados no canto superior-"
+"direito da tela. Mais especificamente, as diferentes variações de ícones "
+"fornecidas pela interface do GNOME são descritas. "
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
+#: C/status-icons.page:30
+#: C/status-icons.page:36
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
@@ -18927,7 +20368,7 @@ msgstr "Conectado a uma rede EDGE."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:115
 msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Conectado a uma rede GRPS."
+msgstr "Conectado a uma rede GPRS."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:119
@@ -18945,22 +20386,26 @@ msgid "Acquiring a cellular network connection."
 msgstr "Obtendo conexão com rede de celular."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
+#: C/status-icons.page:131
+#: C/status-icons.page:233
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
+#: C/status-icons.page:135
+#: C/status-icons.page:237
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal alta."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
+#: C/status-icons.page:139
+#: C/status-icons.page:241
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal média."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
+#: C/status-icons.page:143
+#: C/status-icons.page:245
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal baixa."
 
@@ -19015,7 +20460,8 @@ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
 msgstr "<app>Conexão de rede virtual privada (VPN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
+#: C/status-icons.page:191
+#: C/status-icons.page:204
 msgid "Acquiring a network connection."
 msgstr "Obtendo uma conexão de rede."
 
@@ -19132,7 +20578,9 @@ msgstr "A bateria está vazia e carregando."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and 
dingbats."
-msgstr "Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos estrangeiros, símbolos 
matemáticos e caracteres decorativos."
+msgstr ""
+"Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos "
+"estrangeiros, símbolos matemáticos e caracteres decorativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:31
@@ -19141,12 +20589,12 @@ msgstr "Inserindo caracteres especiais"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:33
-msgid ""
-"You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not 
found on your keyboard. This page lists some different ways you can "
-"enter special characters."
+msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those 
not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
-"Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos sistemas de escritas do mundo, mesmo 
aqueles não encontrados no seu teclado. Esta página lista algumas "
-"diferentes maneiras de como inserir caracteres especiais."
+"Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos "
+"sistemas de escritas do mundo, mesmo aqueles não encontrados no seu teclado. "
+"Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir caracteres "
+"especiais."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:38
@@ -19160,168 +20608,203 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:43
-msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use 
the character map to find the character you want, and then copy and "
-"paste it to wherever you need it."
+msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. 
Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr ""
-"O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar por todos os caracteres do 
Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o caractere que deseja, e "
-"então copie-o e cole-o onde quer que precise dele."
+"O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite navegar "
+"por todos os caracteres do Unicode. Use o mapa de caracteres para achar o "
+"caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer que precise dele."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:47
-msgid ""
-"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the 
character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map "
-"Manual</link>."
+msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on 
the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr ""
-"Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>. Para mais 
informações sobre o mapa de caracteres, veja o <link href=\"help:gucharmap"
-"\">Manual do mapa de caracteres</link>."
+"Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, "
+"veja o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:54
-msgid "Compose key"
-msgstr "Tecla de composição"
+#, fuzzy
+msgid "Characters"
+msgstr "Mapa de caracteres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:55
-msgid ""
-"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. 
For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press "
-"<key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
+msgid "Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It lets you find and insert 
unusual characters by browsing character categories or searching for keywords."
 msgstr ""
-"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar múltiplas teclas de uma vez para 
obter um caractere especial. Por exemplo, para digitar a letra "
-"acentuada <em>é</em>, você pode pressionar <key>composição</key>, <key>'</key> e então <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:59
+#, fuzzy
+msgid "You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the 
<link href=\"help:gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, "
+"veja o <link href=\"help:gucharmap\">Manual do mapa de caracteres</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:66
+msgid "Compose key"
+msgstr "Tecla de composição"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:67
+msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special 
character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then 
<key>'</key> then <key>e</key>."
+msgstr ""
+"Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar "
+"múltiplas teclas de uma vez para obter um caractere especial. Por exemplo, "
+"para digitar a letra acentuada <em>é</em>, você pode pressionar "
+"<key>composição</key>, <key>'</key> e então <key>e</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:71
 msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your 
keyboard as a compose key."
-msgstr "Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, você pode definir uma das 
existentes no seu teclado como uma de composição."
+msgstr ""
+"Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, "
+"você pode definir uma das existentes no seu teclado como uma de composição."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:63
+#: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Definir uma tecla de composição"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:71
+#: C/tips-specialchars.page:83
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
 msgstr "Selecione a aba <gui>Atalhos</gui> e clique em <gui>Digitação</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:73
+#: C/tips-specialchars.page:85
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 msgstr "Clique em <gui>Tecla de composição</gui> no painel lateral."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:74
-msgid ""
-"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the 
drop-down menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the "
-"right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if 
you have one, the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or "
-"<key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for 
its original purpose."
+#: C/tips-specialchars.page:86
+msgid "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the 
drop-down menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right 
<key>Win</key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the <key 
xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any key you select will then only work as 
a compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
-"Clique em <gui>Desabilitado</gui> e selecione, no menu suspenso, a tecla que você deseja que se comporte 
como uma tecla de composição. Você pode escolher qualquer uma das "
-"teclas <key>Ctrl</key>, a tecla <key>Alt</key> da direita, a tecla <key>Win</key> da direita ou <key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, se você tiver uma, ou a tecla "
-"de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> ou <key>Caps Lock</key>. Então, qualquer tecla que você 
selecionar só funcionará como uma tecla de composição, não mais "
-"funcionando para seus propósitos originais."
+"Clique em <gui>Desabilitado</gui> e selecione, no menu suspenso, a tecla que "
+"você deseja que se comporte como uma tecla de composição. Você pode escolher "
+"qualquer uma das teclas <key>Ctrl</key>, a tecla <key>Alt</key> da direita, "
+"a tecla <key>Win</key> da direita ou <key xref=\"keyboard-key-super\""
+">Super</key>, se você tiver uma, ou a tecla de <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key> ou <key>Caps Lock</key>. Então, qualquer tecla que você "
+"selecionar só funcionará como uma tecla de composição, não mais funcionando "
+"para seus propósitos originais."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:82
+#: C/tips-specialchars.page:94
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
-msgstr "Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por exemplo:"
+msgstr ""
+"Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por "
+"exemplo:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:85
+#: C/tips-specialchars.page:97
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, 
such as <em>é</em>."
-msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para colocar um acento agudo 
sobre essa letra, como em <em>é</em>."
+msgstr ""
+"Pressione <key>composição</key>, <key>'</key> (apóstrofo) e uma letra para "
+"colocar um acento agudo sobre essa letra, como em <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:87
+#: C/tips-specialchars.page:99
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over 
that letter, such as <em>è</em>."
-msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra para colocar um acento 
grave sobre essa letra, como em <em>è</em>."
+msgstr ""
+"Pressione <key>composição</key>, <key>`</key> (acento grave) e uma letra "
+"para colocar um acento grave sobre essa letra, como em <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:90
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such 
as <em>ë</em>."
-msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um trema sobre essa letra, 
como em <em>ë</em>."
+msgstr ""
+"Pressione <key>composição</key>, <key>\"</key> e uma letra para colocar um "
+"trema sobre essa letra, como em <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:92
+#: C/tips-specialchars.page:104
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as 
<em>ē</em>."
-msgstr "Pressione <key>composição</key>, <key>-</key> e uma letra para colocar um mácron sobre essa letra, 
como em <em>ē</em>."
+msgstr ""
+"Pressione <key>composição</key>, <key>-</key> e uma letra para colocar um "
+"mácron sobre essa letra, como em <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:95
+#: C/tips-specialchars.page:107
 msgid "For more compose key sequences, see <link 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the compose key page on 
Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>a página sobre tecla de 
composição na "
-"Wikipédia</link>."
+"Para mais sequências com teclas de composição, veja <link href=\""
+"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>a "
+"página sobre tecla de composição na Wikipédia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:101
+#: C/tips-specialchars.page:113
 msgid "Code points"
 msgstr "Pontos de código"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:103
-msgid ""
-"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. 
Every character is identified by a four-character code point. To "
-"find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the 
status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point "
-"is the four characters after <gui>U+</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:115
+msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the 
character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a 
character, find the character in the character map application and look in the status bar or the 
<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos numéricos do caractere em seu 
teclado. Todo caractere é identificado por um ponto de código de "
-"quatro caracteres. Para descobrir o ponto de código de um caractere, localize o caractere no aplicativo 
Mapa de caracteres observando a barra de estado ou a aba "
-"<gui>Detalhes do caractere</gui>. O ponto de código encontra-se quatro caracteres após <gui>U+</gui>."
+"Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos "
+"numéricos do caractere em seu teclado. Todo caractere é identificado por um "
+"ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto de código de um "
+"caractere, localize o caractere no aplicativo Mapa de caracteres observando "
+"a barra de estado ou a aba <gui>Detalhes do caractere</gui>. O ponto de "
+"código encontra-se quatro caracteres após <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:110
-msgid ""
-"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> 
followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</"
-"key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you 
might find it useful to memorize the code point for those "
-"characters so you can enter them quickly."
+#: C/tips-specialchars.page:122
+msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type 
<key>U</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If 
you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to 
memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
-"Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione e mantenha pressionadas as teclas 
<key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, digite <key>U</key> seguido pelo "
-"código de ponto de quatro caracteres e, então, solte o <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>. Se você usa com 
frequência os caracteres que você não consegue acessar facilmente "
-"com os outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de forma que 
você possa inseri-los rapidamente."
+"Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione e "
+"mantenha pressionadas as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, digite "
+"<key>U</key> seguido pelo código de ponto de quatro caracteres e, então, "
+"solte o <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>. Se você usa com frequência os "
+"caracteres que você não consegue acessar facilmente com os outros métodos, "
+"pode lhe ser útil memorizar o ponto de código para aqueles caracteres, de "
+"forma que você possa inseri-los rapidamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:120
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Disposições de teclado"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:121
-msgid ""
-"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
on the keys. You can even easily switch between different "
-"keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+#: C/tips-specialchars.page:133
+msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters 
printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top 
bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
-"Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, independentemente das letras impressas 
nas teclas. Você pode até mesmo alternar entre disposições de "
-"teclado facilmente usando um ícone na barra superior. Para aprender como, veja <link 
xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+"Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, "
+"independentemente das letras impressas nas teclas. Você pode até mesmo "
+"alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra "
+"superior. Para aprender como, veja <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:128
+#: C/tips-specialchars.page:140
 msgid "Input methods"
 msgstr "Métodos de entrada"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:130
-msgid ""
-"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but 
also any input devices. For instance you could enter characters with "
-"a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
+#: C/tips-specialchars.page:142
+msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard 
but also any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or 
enter Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
-"Um método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir caracteres não somente com o 
teclado, mas também por qualquer dispositivo de entrada. Por exemplo, "
-"você poderia inserir caracteres com um mouse usando um método de gestos ou inserir caracteres japoneses 
usando um teclado ABNT."
+"Um método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir "
+"caracteres não somente com o teclado, mas também por qualquer dispositivo de "
+"entrada. Por exemplo, você poderia inserir caracteres com um mouse usando um "
+"método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:135
-msgid ""
-"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose 
an input method you want to use. There is no default input method "
-"provided, so refer to the input methods documentation to see how to use them."
+#: C/tips-specialchars.page:147
+msgid "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, 
choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input 
methods documentation to see how to use them."
 msgstr ""
-"Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse sobre um widget de texto e no menu 
<gui>Método de entrada</gui>, escolha um método de entrada que "
-"você queira usar. Não há um método de entrada padrão. Então, lei a documentação sobre métodos de entrada 
para saber como usá-los."
+"Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse "
+"sobre um widget de texto e no menu <gui>Método de entrada</gui>, escolha um "
+"método de entrada que você queira usar. Não há um método de entrada padrão. "
+"Então, lei a documentação sobre métodos de entrada para saber como usá-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:12
 msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle 
click shortcuts</link>…"
-msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link 
xref=\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref"
+"=\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
@@ -19341,35 +20824,42 @@ msgstr "Participando para melhorar as traduções"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
 msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
-msgstr "A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é 
bem-vindo para participar."
+msgstr ""
+"A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de "
+"todo o mundo. Você é bem-vindo para participar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
 msgid "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for 
which translations are still needed."
-msgstr "Há <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>muitos idiomas</link> que ainda 
precisam de traduções."
+msgstr ""
+"Há <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>muitos "
+"idiomas</link> que ainda precisam de traduções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
-msgid ""
-"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/";
-"\">translation team</link> for your language. This will give you the ability to upload new translations."
+msgid "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>create an 
account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>translation team</link> for your 
language. This will give you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma 
conta</link> e se juntar à <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/";
-"\">equipe de tradução</link> do seu idioma. Isso vai dar a você a habilidade de enviar novas traduções."
+"Para começar a traduzir, você precisa <link href=\""
+"https://l10n.gnome.org/register/\";>criar uma conta</link> e se juntar à <"
+"link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>equipe de tradução</link> do seu "
+"idioma. Isso vai dar a você a habilidade de enviar novas traduções."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
-msgid ""
-"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC 
server</link>. People on the channel are located worldwide, so you "
-"may not get an immediate response as a result of timezone differences."
+msgid "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME 
IRC server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a 
result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Você pode conversar com tradutores se juntando ao canal #i18n no <link xref=\"help-irc\">servidor irc do 
GNOME</link>. As pessoas no canal estão localizadas no mundo inteiro "
-"e, então, você pode não obter resposta imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
+"Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no <"
+"link xref=\"help-irc\">servidor IRC do GNOME</link>. As pessoas no canal "
+"estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter resposta "
+"imediatamente por causa da diferença de fuso horário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
 msgid "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing list</link>."
-msgstr "Outra forma é você contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>lista de discussão</link>."
+msgstr ""
+"Outra forma é você contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua <"
+"link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>lista de "
+"discussão</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
@@ -19380,7 +20870,10 @@ msgstr "Usuários"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
 msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, 
<link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
-msgstr "<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link>, <link xref=\"user-changepassword\">trocar a 
senha</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Adicionar um usuário</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">trocar a senha</link>, <link xref=\"user-admin-change\""
+">administradores</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
@@ -19389,12 +20882,12 @@ msgstr "Contas de usuários"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:31
-msgid ""
-"Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their 
files separate from yours and to choose their own settings. It is "
-"also more secure. You can only access a different user account if you know their password."
+msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep 
their files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access 
a different user account if you know their password."
 msgstr ""
-"Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. Isso permite que eles 
mantenham seus arquivos separados dos seus e que escolham suas próprias "
-"configurações. É também mais seguro. Você só pode acessar uma conta de usuário diferente se souber a senha."
+"Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. "
+"Isso permite que eles mantenham seus arquivos separados dos seus e que "
+"escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só pode "
+"acessar uma conta de usuário diferente se souber a senha."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:38
@@ -19426,7 +20919,8 @@ msgstr "Privilégios de usuário"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr "Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador."
+msgstr ""
+"Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
@@ -19435,38 +20929,45 @@ msgstr "Adicionando uma nova conta de usuário"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
-msgid ""
-"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or 
company. Every user has their own home folder, documents, and "
-"settings."
+msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your 
household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Forneça uma conta para cada pessoa em 
sua residência ou empresa. Cada usuário tem sua própria pasta "
-"pessoal, documentos e configurações."
+"Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao seu computador. Forneça "
+"uma conta para cada pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem "
+"sua própria pasta pessoal, documentos e configurações."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
-msgstr "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para adicionar 
contas de usuários."
+msgstr ""
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+"administrativos</link> para adicionar contas de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
+#: C/user-add.page:54
+#: C/user-admin-change.page:49
+#: C/user-delete.page:60
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when 
prompted."
-msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direito e insira sua senha 
quando solicitada."
+msgstr ""
+"Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto superior direito "
+"e insira sua senha quando solicitada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new 
user account."
-msgstr "Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> para adicionar uma nova 
conta de usuário."
+msgstr ""
+"Na lista de contas à esquerda, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> "
+"para adicionar uma nova conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the 
computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. "
-#| "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the 
date and time."
 msgid "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to 
the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
-"Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain\">acesso administrativo</link> ao 
computador, selecione <gui>Administrador</gui> para o tipo de "
-"conta. Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, 
alterar data e hora, etc."
+"Se você quiser que o novo usuário tenha <link xref=\"user-admin-explain\">"
+"acesso administrativo</link> ao computador, selecione "
+"<gui>Administrador</gui> para o tipo de conta. Administradores podem fazer "
+"coisas como adicionar e excluir usuários, instalar softwares e drivers, "
+"alterar data e hora, etc."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
@@ -19477,31 +20978,33 @@ msgstr ""
 #: C/user-add.page:69
 msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. 
If you do not like the proposed username, you can change it."
 msgstr ""
-"Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido automaticamente com base no nome 
completo. Se você não gostar do proposto como nome de usuário, "
-"você pode alterá-lo."
+"Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido "
+"automaticamente com base no nome completo. Se você não gostar do proposto "
+"como nome de usuário, você pode alterá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can chose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login. 
You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon "
-#| "to automatically generate a random password."
 msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first 
login."
 msgstr ""
-"Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deix-laos definir no primeiro início de 
sessão. Você pode pressionar no ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/"
-"></gui> para gerar automaticamente uma senha aleatória."
+"Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deix-laos "
+"definir no primeiro início de sessão. Você pode pressionar no ícone <gui "
+"style=\"button\"><_:media-1/></gui> para gerar automaticamente uma senha "
+"aleatória."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
+#: C/user-add.page:79
+#: C/user-changepassword.page:86
 msgid "generate password"
 msgstr "gerar senha"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
 #, fuzzy
-#| msgid "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a 
random password."
 msgid "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> 
icon to automatically generate a random password."
-msgstr "Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para automaticamente gerar uma 
senha aleatória."
+msgstr ""
+"Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
+"automaticamente gerar uma senha aleatória."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
@@ -19511,27 +21014,29 @@ msgstr "Clique em <gui>Adicionar</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui 
style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press on the current password status."
 msgid "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui 
style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
 msgstr ""
-"Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecioen a conta, deslize para <gui 
style=\"button\">Desbloquear</gui> o painel e pressione o atual status da senha atual."
+"Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecioen a conta, "
+"deslize para <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> o painel e pressione o "
+"atual status da senha atual."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
-msgid ""
-"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image 
for the account. This image will be shown in the login window. "
-"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your 
webcam."
+msgid "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an 
image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"No pinel de <gui>Usuários</gui>, você pode clicar na imagem à direita do nome do usuário para definir uma 
imagem para a conta. Ela será mostrada na janela de início de "
-"sessão. O GNOME fornece algumas imagens predefinidas que você pode usar ou você pode selecionar uma foto 
sua ou tirar uma com sua webcam."
+"No pinel de <gui>Usuários</gui>, você pode clicar na imagem à direita do "
+"nome do usuário para definir uma imagem para a conta. Ela será mostrada na "
+"janela de início de sessão. O GNOME fornece algumas imagens predefinidas que "
+"você pode usar ou você pode selecionar uma foto sua ou tirar uma com sua "
+"webcam."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
 #, fuzzy
-#| msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative 
privileges."
 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
-msgstr "Você pode alterar quais usuários têm permissão de alterar o sistema dando-lhes privilégios 
administrativos."
+msgstr ""
+"Você pode alterar quais usuários têm permissão de alterar o sistema dando-"
+"lhes privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -19541,25 +21046,28 @@ msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. 
You can change which users have administrative privileges and which "
-#| "ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging 
unauthorized changes."
-msgid ""
-"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You 
can change which users have administrative privileges and which "
-"ones do not. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging 
unauthorized changes."
+msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the 
system. You can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way 
of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
-"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer alterações em partes importantes 
do sistema. Você pode alterar quais usuários têm privilégios e "
-"quais não têm. Eles são uma boa forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas 
potencialmente danosas."
+"Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer "
+"alterações em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais "
+"usuários têm privilégios e quais não têm. Eles são uma boa forma de manter "
+"seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas potencialmente "
+"danosas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:37
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
-msgstr "Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para alterar os tipos 
de conta."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+"administrativos</link> para alterar os tipos de conta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74 
C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57
+#: C/user-admin-change.page:46
+#: C/user-autologin.page:36
+#: C/user-changepassword.page:74
+#: C/user-changepicture.page:49
+#: C/user-delete.page:57
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Usuários</gui> para abrir o painel."
 
@@ -19571,7 +21079,9 @@ msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
 msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select 
<gui>Administrator</gui>."
-msgstr "Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e selecione 
<gui>Administrador</gui>."
+msgstr ""
+"Clique no rótulo <gui>Padrão</gui> próximo ao <gui>Tipo de conta</gui> e "
+"selecione <gui>Administrador</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
@@ -19580,19 +21090,25 @@ msgstr "Os privilégios serão alterados na próxima sessão deles."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:65
-msgid ""
-"The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user 
account that was created when you first installed the system."
-msgstr "A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios administrativos. É aquela 
criada quando você instalou seu sistema pela primeira vez."
+msgid "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is 
the user account that was created when you first installed the system."
+msgstr ""
+"A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios "
+"administrativos. É aquela criada quando você instalou seu sistema pela "
+"primeira vez."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
 msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
-msgstr "Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de <gui>Administrador</gui> em um sistema."
+msgstr ""
+"Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de "
+"<gui>Administrador</gui> em um sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:25
 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
-msgstr "Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes do seu sistema."
+msgstr ""
+"Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes "
+"do seu sistema."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
@@ -19602,61 +21118,60 @@ msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by 
the system for it to work properly. If these important <em>system "
-#| "files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from 
changes by default. Certain applications also modify important parts "
-#| "of the system, and so are also protected."
-msgid ""
-"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the 
system for it to work properly. If these important <em>system "
-"files</em> are changed incorrectly they can cause various things to break, so they are protected from 
changes by default. Certain applications also modify important parts of "
-"the system, and so are also protected."
+msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed 
by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they 
can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also 
modify important parts of the system, and so are also protected."
 msgstr ""
-"Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma quantidade de arquivos que são 
necessários pelo sistema para seu funcionamento adequado. Se "
-"esses <em>arquivos de sistema</em> importantes forem alterados indevidamente, eles podem fazer com que 
várias coisas deixem de funcionar e, por isso, eles são protegidos "
-"contra alterações. Certos aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, assim, também são 
protegidos."
+"Assim como os arquivos que <em>você</em> cria, seu computador também tem uma "
+"quantidade de arquivos que são necessários pelo sistema para seu "
+"funcionamento adequado. Se esses <em>arquivos de sistema</em> importantes "
+"forem alterados indevidamente, eles podem fazer com que várias coisas deixem "
+"de funcionar e, por isso, eles são protegidos contra alterações. Certos "
+"aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, assim, também "
+"são protegidos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to 
change the files or use the applications. In day-to-day use, you "
-#| "won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have 
administrative privileges."
-msgid ""
-"The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change 
the files or use the applications. In day-to-day use, you will "
-"not need to change any system files or use these applications, so by default you do not have administrative 
privileges."
+msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to 
change the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or 
use these applications, so by default you do not have administrative privileges."
 msgstr ""
-"Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com <em>privilégios administrativos</em> alterem 
os arquivos ou usem os aplicativos. No uso do dia-a-dia, você não "
-"precisa mudar quaisquer arquivos de sistema ou usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem 
privilégios administrativos."
+"Essa proteção é garantida ao permitir que apenas usuários com <em>"
+"privilégios administrativos</em> alterem os arquivos ou usem os aplicativos. "
+"No uso do dia-a-dia, você não precisa mudar quaisquer arquivos de sistema ou "
+"usar esses aplicativos. Portanto, por padrão, você não tem privilégios "
+"administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
-msgid ""
-"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative 
privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
-"administrative privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new 
software, the software installer (package manager) will ask for your "
-"administrator password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your 
administrative privileges will be taken away again."
+msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative 
privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package 
manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it 
has finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
-"Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você pode conseguir privilégios 
administrativos temporariamente para que seja capaz de fazer as "
-"alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, 
se quiser instalar algum aplicativo novo, o instalador de programas "
-"(ou gerenciador de pacotes) será solicitada a sua senha de administrador para que possa adicionar o novo 
aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus "
-"privilégios administrativos serão retirados novamente."
+"Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você "
+"pode conseguir privilégios administrativos temporariamente para que seja "
+"capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses "
+"privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum "
+"aplicativo novo, o instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) será "
+"solicitada a sua senha de administrador para que possa adicionar o novo "
+"aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios "
+"administrativos serão retirados novamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
-msgid ""
-"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. "
-"Without administrative privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for 
example, the \"root\" account) have permanent administrative privileges. "
-"You should not use administrative privileges all of the time, because you might accidentally change 
something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
-"example)."
-msgstr ""
-"Os privilégios administrativos estão associados à sua conta de usuário. Usuários <gui>Administrador</gui> 
têm esses privilégios, enquanto usuários <gui>Padrão</gui> não têm. "
-"Sem esses privilégios, você não será capaz de instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, 
a conta \"root\") têm esses privilégios de forma permanente. Você "
-"não deveria usar tais privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa que você 
não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o "
+msgid "Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are 
allowed to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges 
you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have 
permanent administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because 
you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for 
example)."
+msgstr ""
+"Os privilégios administrativos estão associados à sua conta de usuário. "
+"Usuários <gui>Administrador</gui> têm esses privilégios, enquanto usuários "
+"<gui>Padrão</gui> não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz de "
+"instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta \"root\""
+") têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais "
+"privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa "
+"que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o "
 "sistema, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
 msgid "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, 
but prevent you from doing it accidentally."
-msgstr "Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes importantes do seu sistema 
quando necessário, mas também evita que faça algo acidentalmente."
+msgstr ""
+"Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes "
+"importantes do seu sistema quando necessário, mas também evita que faça algo "
+"acidentalmente."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
@@ -19665,12 +21180,13 @@ msgstr "O que significa \"superusuário\"?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
-msgid ""
-"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because 
that user has more privileges than normal users. You might see people "
-"discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you 
\"super user\" (administrative) privileges."
+msgid "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply 
because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like 
<cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" 
(administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de <em>superusuário</em>. Isso porque ele tem 
mais privilégios que os usuários normais. Você pode ver pessoas "
-"discutindo sobre coisas como <cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de 
\"superusuário\" (administrativos) temporariamente."
+"Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de "
+"<em>superusuário</em>. Isso porque ele tem mais privilégios que os usuários "
+"normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como <cmd>su</cmd> e "
+"<cmd>sudo</cmd>; são programas para lhe dar privilégios de \"superusuário\" "
+"(administrativos) temporariamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
@@ -19679,37 +21195,39 @@ msgstr "Por que os privilégios administrativos são úteis?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
-msgid ""
-"Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because it helps to prevent your system from being broken, intentionally "
-"or unintentionally."
+msgid "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful 
because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
-"Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de importantes alterações do sistema serem 
feitas é útil porque ajuda a impedir que seu sistema se quebre "
-"(deixe de funcionar adequadamente), intencionalmente ou não."
+"Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de "
+"importantes alterações do sistema serem feitas é útil porque ajuda a impedir "
+"que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente), "
+"intencionalmente ou não."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
-msgid ""
-"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or 
run an application which changes something important by mistake. "
-"Only getting administrative privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes 
happening."
+msgid "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important 
file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative 
privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
-"Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um arquivo importante ou executar um 
aplicativo que altera algo importante por engano. Obter os "
-"privilégios administrativos apenas temporariamente, quando precisar deles, reduz o risco desses enganos 
acontecerem."
+"Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um "
+"arquivo importante ou executar um aplicativo que altera algo importante por "
+"engano. Obter os privilégios administrativos apenas temporariamente, quando "
+"precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
-msgid ""
-"Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users 
from messing with the computer and doing things like uninstalling "
-"applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This 
is useful from a security standpoint."
+msgid "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other 
users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, 
installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security 
standpoint."
 msgstr ""
-"Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais privilégios. Isso evita que outros 
usuários baguncem o seu computador e façam coisas como desinstalar "
-"aplicativos que você precisa, instalar aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. 
Isso é útil do ponto de vista da segurança."
+"Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais "
+"privilégios. Isso evita que outros usuários baguncem o seu computador e "
+"façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar "
+"aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil "
+"do ponto de vista da segurança."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have administrative privileges."
 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
-msgstr "Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver privilégios 
administrativos."
+msgstr ""
+"Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, se tiver "
+"privilégios administrativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -19719,46 +21237,45 @@ msgstr "Problemas causados por restrições administrativas"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative 
privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in "
-#| "order to work, such as:"
-msgid ""
-"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative 
privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in "
-"order to work, such as:"
+msgid "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative 
privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Você pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios 
administrativos</link>. Algumas tarefas os exigem para que funcionem "
-"corretamente, tais como:"
+"Você pode passar por alguns problemas se não tiver <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">privilégios administrativos</link>. Algumas tarefas os exigem para "
+"que funcionem corretamente, tais como:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
 #, fuzzy
-#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
 msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
 #, fuzzy
-#| msgid "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different 
disk partition (e.g. a Windows partition)"
 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
-msgstr "Ver o conteúdo de um disco removível conectado ao computador ou o conteúdo de uma partição de disco 
diferente (por exemplo, uma partição Windows)"
+msgstr ""
+"Ver o conteúdo de um disco removível conectado ao computador ou o conteúdo "
+"de uma partição de disco diferente (por exemplo, uma partição Windows)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
 #, fuzzy
-#| msgid "Installing new applications"
 msgid "installing new applications."
 msgstr "Instalar novos aplicativos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
 msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
-msgstr "Você pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios administrativos</link>."
+msgstr ""
+"Você pode <link xref=\"user-admin-change\">alterar quem tem privilégios "
+"administrativos</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:22
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr "Configure o início automático de sessão para quando você ligar seu computador."
+msgstr ""
+"Configure o início automático de sessão para quando você ligar seu "
+"computador."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:25
@@ -19768,12 +21285,16 @@ msgstr "Iniciando automaticamente a sessão"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:27
 msgid "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start 
up your computer:"
-msgstr "Você pode alterar suas configurações de forma que sua sessão inicie automaticamente quando você 
ligar seu computador:"
+msgstr ""
+"Você pode alterar suas configurações de forma que sua sessão inicie "
+"automaticamente quando você ligar seu computador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:39
 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr "Selecione a conta de usuário cuja sessão você deseja que inicie automaticamente na inicialização."
+msgstr ""
+"Selecione a conta de usuário cuja sessão você deseja que inicie "
+"automaticamente na inicialização."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:43
@@ -19783,30 +21304,33 @@ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e digite sua senha."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Alterne o <gui>Início automático de sessão</gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:50
-msgid ""
-"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, 
you will not need to type in your password to log in to your "
-"account which means that if someone else starts up your computer, they will be able to access your account 
and your personal data including your files and browser history."
+msgid "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option 
enabled, you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone 
else starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your 
files and browser history."
 msgstr ""
-"Quando você ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará automaticamente. Se você tem essa 
opção habilitada, você não vai precisar digitar sua senha para "
-"iniciar sua sessão, o que significa que se outra pessoa iniciar seu computador, ela poderá acessar sua 
conta e seus dados pessoais, includindo seus arquivos e históricos do "
-"navegador."
+"Quando você ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará "
+"automaticamente. Se você tem essa opção habilitada, você não vai precisar "
+"digitar sua senha para iniciar sua sessão, o que significa que se outra "
+"pessoa iniciar seu computador, ela poderá acessar sua conta e seus dados "
+"pessoais, includindo seus arquivos e históricos do navegador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:57
 msgid "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator who can change this setting for you."
 msgstr ""
-"Se o tipo da sua conta é <em>Padrão</em>, Você não pode alterar esta configuração. Contate seu 
administrador do sistema, o qual pode alterar esta configuração para você."
+"Se o tipo da sua conta é <em>Padrão</em>, Você não pode alterar esta "
+"configuração. Contate seu administrador do sistema, o qual pode alterar esta "
+"configuração para você."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
-msgstr "Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas configurações da sua conta."
+msgstr ""
+"Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas "
+"configurações da sua conta."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
@@ -19816,29 +21340,34 @@ msgstr "Alterando a sua senha"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else 
knows what your password is."
 msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else 
knows your password."
-msgstr "É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você acha que alguém conhece 
ela."
+msgstr ""
+"É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você "
+"acha que alguém conhece ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
 msgid "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a 
different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Clique no rótulo <gui>·····</gui> próximo a <gui>Senha</gui>. Se você está alterando a senha de um usuário 
diferente, você primeiro precisará <gui>Desbloquear</gui> o painel."
+"Clique no rótulo <gui>·····</gui> próximo a <gui>Senha</gui>. Se você está "
+"alterando a senha de um usuário diferente, você primeiro precisará "
+"<gui>Desbloquear</gui> o painel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
 #, fuzzy
-#| msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the 
<gui>Confirm password</gui> field."
 msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify 
New Password</gui> field."
-msgstr "Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez no campo <gui>Confirmar 
senha</gui>."
+msgstr ""
+"Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez "
+"no campo <gui>Confirmar senha</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
 #, fuzzy
-#| msgid "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a 
random password."
 msgid "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
-msgstr "Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para automaticamente gerar uma 
senha aleatória."
+msgstr ""
+"Você pode pressionar o ícone <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para "
+"automaticamente gerar uma senha aleatória."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
@@ -19848,17 +21377,23 @@ msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
 msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep 
your user account safe."
-msgstr "Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</link>. Isso lhe ajudará a 
manter segura sua conta de usuário."
+msgstr ""
+"Assegure-se de <link xref=\"user-goodpassword\">escolher uma boa senha</link>"
+". Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-changepassword.page:98
 msgid "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be 
the same as your new login password."
-msgstr "Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta será automaticamente 
atualizada para ser a mesma que sua senha da conta."
+msgstr ""
+"Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta "
+"será automaticamente atualizada para ser a mesma que sua senha da conta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
-msgstr "Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de administrador pode alterá-la para 
você."
+msgstr ""
+"Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de "
+"administrador pode alterá-la para você."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:30
@@ -19872,42 +21407,47 @@ msgstr "Alterando a sua foto da tela de autenticação"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:35
-msgid ""
-"When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your 
photo to a stock image or an image of your own. You can even take "
-"a new login photo with your webcam."
+msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change 
your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de usuários com suas imagens. Você 
pode alterar sua foto para uma predefinida ou para uma imagem sua. "
-"Você pode até mesmo tirar uma nova foto com sua webcam."
+"Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de "
+"usuários com suas imagens. Você pode alterar sua foto para uma predefinida "
+"ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com sua "
+"webcam."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:52
 msgid "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top 
right corner and type in your password when prompted."
-msgstr "Se você deseja editar um usuário além do seu próprio, pressione <gui 
style=\"button\">Desbloquear</gui> no canto direito superior e digite sua senha quando solicitado."
+msgstr ""
+"Se você deseja editar um usuário além do seu próprio, pressione <gui style=\""
+"button\">Desbloquear</gui> no canto direito superior e digite sua senha "
+"quando solicitado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:57
 msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. 
If you like one of them, click it to use it for yourself."
-msgstr "Clique na imagem próximo ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com algumas imagens 
predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-la para você."
+msgstr ""
+"Clique na imagem próximo ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com "
+"algumas imagens predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-"
+"la para você."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:62
 #, fuzzy
-#| msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures…</gui>."
 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more 
pictures…</gui>."
-msgstr "Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em <gui>Procurar por mais 
imagens…</gui>."
+msgstr ""
+"Se preferir usar uma imagem que você já tenha no computador, clique em <gui>"
+"Procurar por mais imagens…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:66
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. 
Take your picture, then move and resize the square outline to crop "
-#| "out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to 
try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
-msgid ""
-"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take 
your picture, then move and resize the square outline to crop out "
-"the parts you do not want. If you do not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take 
Another Picture</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. 
Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do 
not like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or 
<gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em <gui>Tirar uma foto…</gui>. Pegue 
sua figura e então mova e redimensione o contorno quadrado para "
-"recortar as partes que não queira. Se não gostar da foto que tirou, clique em <gui>Descartar foto</gui> 
para uma outra tentativa, ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
+"Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto na hora clicando em <gui>"
+"Tirar uma foto…</gui>. Pegue sua figura e então mova e redimensione o "
+"contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se não gostar da "
+"foto que tirou, clique em <gui>Descartar foto</gui> para uma outra "
+"tentativa, ou em <gui>Cancelar</gui> para desistir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
@@ -19923,34 +21463,37 @@ msgstr "Excluindo uma conta de usuário"
 #: C/user-delete.page:44
 msgid "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no 
longer using your computer, you can delete that user's account."
 msgstr ""
-"Você pode adicionar <link xref=\"user-add\">múltiplas contas de usuários ao seu computador</link>. Se 
alguém não está mais usando o seu computador, você pode excluir a conta "
-"deste usuário."
+"Você pode adicionar <link xref=\"user-add\">múltiplas contas de usuários ao "
+"seu computador</link>. Se alguém não está mais usando o seu computador, você "
+"pode excluir a conta deste usuário."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:48
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
-msgstr "Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios administrativos</link> para excluir 
contas de usuários."
+msgstr ""
+"Você precisa de <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+"administrativos</link> para excluir contas de usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:64
 msgid "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the 
list of accounts on the left, to delete that user account."
-msgstr "Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style=\"button\">-</gui>, 
abaixo da lista de contas à esquerda, para excluir uma conta de usuário."
+msgstr ""
+"Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão <gui style=\""
+"button\">-</gui>, abaixo da lista de contas à esquerda, para excluir uma "
+"conta de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the 
user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure "
-#| "they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They 
cannot be recovered. You may want to back up the files to an "
-#| "external drive or CD before deleting them."
-msgid ""
-"Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the 
user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they "
-"will not be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They 
cannot be recovered. You may want to back up the files to an external "
-"storage device before deleting them."
+msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete 
the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to 
back up the files to an external storage device before deleting them."
 msgstr ""
-"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e configurações. Você pode escolher entre 
manter ou excluir essa pasta pessoal. Clique em <gui>Excluir "
-"arquivos</gui> se tem certeza de que ela não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses 
arquivos serão permanentemente excluídos. Não poderão ser recuperados. "
-"Talvez você queira fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD antes de excluí-los."
+"Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e "
+"configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta "
+"pessoal. Clique em <gui>Excluir arquivos</gui> se tem certeza de que ela não "
+"será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão "
+"permanentemente excluídos. Não poderão ser recuperados. Talvez você queira "
+"fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD antes de "
+"excluí-los."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -19965,65 +21508,68 @@ msgstr "Escolhendo uma senha segura"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
 msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including 
computer programs) to guess."
-msgstr "Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis para outros (inclusive 
programas de computador) adivinharem."
+msgstr ""
+"Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis "
+"para outros (inclusive programas de computador) adivinharem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:41
-msgid ""
-"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone 
may figure it out and gain access to your personal information."
+msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, 
someone may figure it out and gain access to your personal information."
 msgstr ""
-"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se sua senha for fácil de 
adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso às suas informações "
-"pessoais."
+"Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. "
+"Se sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso "
+"às suas informações pessoais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
-msgid ""
-"People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be 
difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer "
-"program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
+msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would 
be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips 
for choosing a good password:"
 msgstr ""
-"Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar sistematicamente sua senha. Então, mesmo 
uma senha que seria difícil para um ser humano imaginar pode ser "
-"extremamente fácil para um programa de computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma 
boa senha:"
+"Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar "
+"sistematicamente sua senha. Então, mesmo uma senha que seria difícil para "
+"um ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de "
+"computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:52
-msgid ""
-"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes 
it more difficult to guess; there are more symbols from which to "
-"choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
+msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This 
makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible 
passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
 msgstr ""
-"Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e espaços na senha. Isto torna mais 
difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há mais símbolos para tentar, e "
-"consequentemente mais possibilidade de senhas que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
+"Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e "
+"espaços na senha. Isto torna mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há "
+"mais símbolos para tentar, e consequentemente mais possibilidade de senhas "
+"que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
-msgid ""
-"A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can 
remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or "
-"an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: 
aromd."
+msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you 
can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A 
Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
-"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra em uma frase que consiga 
lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um livro, de uma "
-"música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias póstumas de Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou 
Mp d BC."
+"Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada "
+"palavra em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um "
+"filme, de um livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias "
+"póstumas de Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:65
 msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take 
for a person or computer to guess it."
-msgstr "Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, maior será o tempo 
necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
+msgstr ""
+"Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, "
+"maior será o tempo necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try 
these first. The most common password is \"password\" -- people can "
-#| "guess passwords like this very quickly!"
-msgid ""
-"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
first. The most common password is \"password\" – people can "
-"guess passwords like this very quickly!"
+msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try 
these first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer idioma. Crackers de senha 
tentarão essas primeiro. A senha mais comum é \"senha\" - pessoas "
-"conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!"
+"Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em "
+"qualquer idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais "
+"comum é \"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito "
+"rapidamente!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's 
name."
-msgstr "Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome de um parente."
+msgstr ""
+"Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou "
+"nome de um parente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
@@ -20033,12 +21579,17 @@ msgstr "Não use substantivos."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:83
 msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make 
out what you have typed if they happen to be watching you."
-msgstr "Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as chances de alguém ser capaz 
de descobrir o que você digitou caso esteja lhe observando."
+msgstr ""
+"Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as "
+"chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja "
+"lhe observando."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
-msgstr "Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente encontradas!"
+msgstr ""
+"Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente "
+"encontradas!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:92
@@ -20053,20 +21604,19 @@ msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:96
 msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access 
all of your accounts immediately."
-msgstr "Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-la terá acesso 
imediato a todas as suas contas."
+msgstr ""
+"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que "
+"adivinhá-la terá acesso imediato a todas as suas contas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different 
passwords for everything, it may be easier to use the same one for "
-#| "things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online 
banking account and your email)."
-msgid ""
-"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different 
passwords for everything, it may be easier to use the same one for "
-"things that do not matter (like websites), and different ones for important things (like your online 
banking account and your email)."
+msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different 
passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), 
and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
 msgstr ""
-"No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão seguro quanto usar diferentes 
senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a mesma para coisas que não "
-"importam (como sites da web) e usar diferentes para coisas importantes (como sua conta do banco e seu 
e-mail)."
+"No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão "
+"seguro quanto usar diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a "
+"mesma para coisas que não importam (como sites da web) e usar diferentes "
+"para coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -20076,7 +21626,9 @@ msgstr "Mude suas senhas frequentemente."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-dvd.page:23
 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
-msgstr "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma região errada."
+msgstr ""
+"Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma "
+"região errada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
@@ -20085,11 +21637,11 @@ msgstr "Por que os DVDs não tocam?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
-msgid ""
-"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> 
installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
+msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD 
<em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você pode não ter os <em>codecs</em> 
corretos de DVD instalados, ou o DVD pode ser de uma <em>região</"
-"em> diferente."
+"Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você "
+"pode não ter os <em>codecs</em> corretos de DVD instalados, ou o DVD pode "
+"ser de uma <em>região</em> diferente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
@@ -20098,27 +21650,29 @@ msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
-msgid ""
-"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software 
that allows applications to read a video or audio format. If your "
-"movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll 
have to install the codecs manually - ask for help on how to do "
-"this, for example on your Linux distribution's support forums."
+msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of 
software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find 
the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - 
ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
 msgstr ""
-"Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um software que 
permite os aplicativos lerem um formato de vídeo ou de áudio. Se o "
-"seu programa reprodutor de filmes não encontrar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los 
para você. Se isso não acontecer, você terá que instalá-los "
-"manualmente: peça ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua distribuição Linux."
+"Para reproduzir DVDs, você precisa ter os <em>codecs</em> corretos "
+"instalados. Um codec é um software que permite os aplicativos lerem um "
+"formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não "
+"encontrar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para "
+"você. Se isso não acontecer, você terá que instalá-los manualmente: peça "
+"ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua "
+"distribuição Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
-msgid ""
-"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but 
it also prevents you from playing them unless you have extra "
-"software to handle the copy protection. This software is available from a number of Linux distributions, 
but cannot be legally used in all countries. You can buy a "
-"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should "
-"be legal to use in all countries."
-msgstr ""
-"Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema chamado CSS. Isso impede a cópia dos 
DVDs, mas também impede a sua reprodução a menos que você tenha "
-"algum programa extra para lidar com a proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias 
distribuições Linux, mas não pode ser lgalmente usado em todos países. "
-"Você pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa proteção em <link 
href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</"
-"link>. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser legalmente permitido em todos os países."
+msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, 
but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This 
software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You 
can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link 
href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\";>Fluendo</link>. It works with Linux and should 
be legal to use in all countries."
+msgstr ""
+"Os DVDs são também <em>protegidos contra cópia</em> usando um sistema "
+"chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua "
+"reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a "
+"proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias "
+"distribuições Linux, mas não pode ser lgalmente usado em todos países. Você "
+"pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa "
+"proteção em <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
+"player/\">Fluendo</link>. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser "
+"legalmente permitido em todos os países."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
@@ -20127,28 +21681,31 @@ msgstr "Verificando a região do DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
-msgid ""
-"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. If the region of your computer's DVD player does not match the "
-"region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a 
Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North "
-"America."
+msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be 
played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to 
play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be 
allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do mundo você tem permissão de 
reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD do seu computador não "
-"coincide com a região do DVD que você está tentando reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por 
exemplo, se você tem um aparelho da região 1, só poderá reproduzir "
-"DVDs da América do Norte."
+"Os DVDs têm um <em>código de região</em>, que lhe informa em que região do "
+"mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD "
+"do seu computador não coincide com a região do DVD que você está tentando "
+"reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um "
+"aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
-msgid ""
-"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times 
before it locks into one region permanently. To change the DVD region "
-"of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few 
times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, 
use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgstr ""
-"É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, mas só pode ser feito algumas 
poucas vezes antes que ele se trave em uma região permanentemente. "
-"Para alterar a região do reprodutor de DVD do seu computador, use <link 
href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, "
+"mas só pode ser feito algumas poucas vezes antes que ele se trave em uma "
+"região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de DVD do seu "
+"computador, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\"";
+">regionset</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:68
 msgid "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>more information about DVD 
region codes on Wikipedia</link>."
-msgstr "Você pode encontrar <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\";>mais informações 
sobre códigos de região no Wikipédia</link>."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"DVD_region_code\">mais informações sobre códigos de região no "
+"Wikipédia</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
@@ -20164,70 +21721,76 @@ msgstr "Outras pessoas não conseguem reproduzir os vídeos que eu fiz"
 #: C/video-sending.page:25
 msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may 
find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando Windows ou Mac OS, você pode 
acabar descobrindo essa pessoa tem problemas em reproduzir o vídeo."
+"Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando "
+"Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo essa pessoa tem problemas em "
+"reproduzir o vídeo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:29
-msgid ""
-"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A 
codec is a little piece of software that knows how to take the "
-"video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different 
codec to play it back. You can check which format your video is "
-"by doing:"
+msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> 
installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the 
screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You 
can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
-"Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os <em>codecs</em> corretos 
instalados. Um codec é um programa que sabe como pegar o vídeo e exibi-lo "
-"na tela. Existem muitos formatos diferentes de vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. 
Você pode conferir qual é o formato do seu vídeo assim:"
+"Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os "
+"<em>codecs</em> corretos instalados. Um codec é um programa que sabe como "
+"pegar o vídeo e exibi-lo na tela. Existem muitos formatos diferentes de "
+"vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode "
+"conferir qual é o formato do seu vídeo assim:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
 #, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui>."
+msgstr ""
+"Abra <app>Arquivos</app> no panorama de <gui xref=\"shell-terminology\""
+">Atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione "
+"<gui>Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:44
-msgid ""
-"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed 
under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has "
-"audio)."
+msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are 
listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
 msgstr ""
-"Vá para a aba <gui>Áudio/vídeo</gui> ou <gui>Vídeo</gui> e veja qual <gui>Codec</gui> está listado em 
<gui>Vídeo</gui>. e <gui>Áudio</gui> (se  o vídeo também possuir áudio)."
+"Vá para a aba <gui>Áudio/vídeo</gui> ou <gui>Vídeo</gui> e veja qual "
+"<gui>Codec</gui> está listado em <gui>Vídeo</gui>. e <gui>Áudio</gui> (se  o "
+"vídeo também possuir áudio)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
-msgid ""
-"Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful to search the web for the name of the codec plus the name of "
-"their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a 
friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "
-"\"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not 
installed."
+msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it 
helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For 
example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to 
try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right 
codec for free if it's not installed."
 msgstr ""
-"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto instalado. Ela pode achar útil 
buscar na Internet pelo nome do codec mais o nome do aplicativo de "
-"vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o formato <em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows 
Media Player para tentar assisti-lo, busque por \"theora windows "
-"media player\". É bem comum você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver instalado."
+"Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto "
+"instalado. Ela pode achar útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o "
+"nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o formato "
+"<em>Theora</em>, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para "
+"tentar assisti-lo, busque por \"theora windows media player\". É bem comum "
+"você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver "
+"instalado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
-msgid ""
-"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media 
player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports "
-"a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most 
video editors are able to do this, and specific video converter "
-"applications are available. Check the software installer application to see what's available."
+msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media 
player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video 
formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do 
this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to 
see what's available."
 msgstr ""
-"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link 
href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona no Windows, Mac OS e "
-"Linux, além de oferecer suporte a muitos formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo 
para um formato diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz "
-"disso, e aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique o aplicativo 
instalador de programas para ver o que há disponível."
+"Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o <link href=\""
+"http://www.videolan.org/vlc/\";>Reprodutor de Mídias VLC</link>. Ele funciona "
+"no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a muitos formatos de "
+"vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um formato "
+"diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e aplicativos "
+"específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique o "
+"aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
-msgid ""
-"There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have 
been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't "
-"copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may 
not have been created properly (there could have been some errors "
-"when you saved the video)."
+msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could 
have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could 
have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there 
could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
-"Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir seu vídeo. O vídeo poderia ser 
danificado no envio para eles (às vezes, arquivos grandes não são "
-"copiados perfeitamente), eles poderiam ter problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido 
criado apropriadamente (teriam ocorrido alguns erros quando você o "
-"salvou)."
+"Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir "
+"seu vídeo. O vídeo poderia ser danificado no envio para eles (às vezes, "
+"arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam ter "
+"problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado "
+"apropriadamente (teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:22
@@ -20241,33 +21804,41 @@ msgstr "Usando o tablet como canhoto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-left-handed.page:27
-msgid ""
-"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these 
buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-"
-"handed:"
+msgid "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position 
these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
 msgstr ""
-"Alguns tablet possuem botões de hardware em um lado. O tablet pode ser girado em 180 graus para posicionar 
esses botões para pessoas canhotas. Para alternar a orientação "
-"para canhotos:"
+"Alguns tablet possuem botões de hardware em um lado. O tablet pode ser "
+"girado em 180 graus para posicionar esses botões para pessoas canhotas. Para "
+"alternar a orientação para canhotos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
+#: C/wacom-left-handed.page:33
+#: C/wacom-mode.page:31
+#: C/wacom-multi-monitor.page:40
+#: C/wacom-stylus.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom 
Tablet</gui>."
 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Wacom Tablet</gui>."
-msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar <gui>Tablet 
Wacom</gui>."
+msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece "
+"a digitar <gui>Tablet Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
+#: C/wacom-left-handed.page:37
+#: C/wacom-mode.page:35
+#: C/wacom-multi-monitor.page:44
+#: C/wacom-stylus.page:39
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgstr "Clique em <gui>Tablet Wacom</gui> para abrir o painel."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
-msgid ""
-"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click 
the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless "
-"tablet."
+#: C/wacom-left-handed.page:39
+#: C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46
+#: C/wacom-stylus.page:41
+msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. 
Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
 msgstr ""
-"Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a <gui>Por favor conectar ou ligar seu tablet 
Wacom</gui>. Clique no link <gui>Configurações de Bluetooth</gui> para "
-"conectar um tablet sem fio."
+"Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a <gui>Por favor "
+"conectar ou ligar seu tablet Wacom</gui>. Clique no link <gui>Configurações "
+"de Bluetooth</gui> para conectar um tablet sem fio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:43
@@ -20287,33 +21858,34 @@ msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:27
 msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
-msgstr "O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o ponteiro é mapeado para a tela."
+msgstr ""
+"O <gui>Modo de rastreamento</gui> determina como o ponteiro é mapeado para a "
+"tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:41
 msgid "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad 
(relative)</gui>."
-msgstr "Próximo ao <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet (absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad 
(relativo)</gui>."
+msgstr ""
+"Próximo ao <gui>Modo de rastreamento</gui>, selecione <gui>Tablet "
+"(absoluto)</gui> ou <gui>Touchpad (relativo)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:45
-msgid ""
-"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of 
the screen, for instance, always corresponds to the same point on "
-"the tablet."
+msgid "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left 
corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
 msgstr ""
-"No modo <em>absoluto</em>, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na tela. O canto esquerdo superior da 
tela, por exemplo, sempre corresponde ao mesmo ponto no tablet."
+"No modo <em>absoluto</em>, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na "
+"tela. O canto esquerdo superior da tela, por exemplo, sempre corresponde ao "
+"mesmo ponto no tablet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different 
position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse "
-#| "operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement."
-msgid ""
-"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, 
the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse "
-"operates."
+msgid "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different 
position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
-"No modo <em>relativo</em>, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo de volta em uma outra posição, 
o cursor na tela não vai mover. Essa é a forma como um mouse "
-"opera, permitindo que você cubra distâncias na tela com menos movimento da mão."
+"No modo <em>relativo</em>, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo "
+"de volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a "
+"forma como um mouse opera, permitindo que você cubra distâncias na tela com "
+"menos movimento da mão."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
@@ -20338,7 +21910,9 @@ msgstr "Marque <gui>Associar a monitor singular</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:52
 msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
-msgstr "Próximo a <gui>Saída</gui>, selecione o monitor que você deseja receber a entrada para seu tablet 
gráfico."
+msgstr ""
+"Próximo a <gui>Saída</gui>, selecione o monitor que você deseja receber a "
+"entrada para seu tablet gráfico."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
@@ -20348,17 +21922,13 @@ msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet 
to the proportions of the monitor. Also called <em>force "
-#| "proportions</em>, this setting <em>letterboxes</em> the drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to 
correspond more directly to a widescreen display."
-msgid ""
-"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to 
the proportions of the monitor. This setting, also called "
-"<em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the drawing area on a tablet to correspond more directly 
to a display. For example, a 4:3 tablet would be mapped so that the "
-"drawing area would correspond to a widescreen display."
+msgid "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the 
tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, 
<em>letterboxes</em> the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 
4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
-"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para <gui>ON</gui> para corresponder a área 
de desenho do tablet às proporções do monitor. Também chamado de "
-"<em>forçar proporções</em>, esta configuração deixa em formato <em>caixa de letras</em> a área de desenho, 
para exemplo, de um tablet 4:3 para corresponder mais diretamente "
-"a uma tela widescreen."
+"Alterne <gui>Manter taxa de proporção (caixa de letras)</gui> para "
+"<gui>ON</gui> para corresponder a área de desenho do tablet às proporções do "
+"monitor. Também chamado de <em>forçar proporções</em>, esta configuração "
+"deixa em formato <em>caixa de letras</em> a área de desenho, para exemplo, "
+"de um tablet 4:3 para corresponder mais diretamente a uma tela widescreen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
@@ -20377,71 +21947,167 @@ msgstr "Configurando a caneta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:45
-msgid ""
-"The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name 
(the stylus class) and diagram to the left. These settings can be "
-"adjusted:"
+msgid "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device 
name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
-"A parte inferior do painel contém detalhes e configurações específicas para seu stylus com o nome do 
dispositivo (a classe de stylus) e diagrama à esquerda. Essas "
-"configurações podem ser ajustadas:"
+"A parte inferior do painel contém detalhes e configurações específicas para "
+"seu stylus com o nome do dispositivo (a classe de stylus) e diagrama à "
+"esquerda. Essas configurações podem ser ajustadas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:49
-msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated 
to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgid "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is 
translated to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a \"sensação\" (como a pressão 
física é traduzida para valores digitais) entre <gui>Macia</gui> e "
-"<gui>Firme</gui>."
+"<gui>Sensação de pressão da borracha:</gui> use o deslizador para ajustar a "
+"\"sensação\" (como a pressão física é traduzida para valores digitais) entre "
+"<gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:52
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next 
to each label to select one of these functions: No Action, Left "
-#| "Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll 
Left, Scroll Right, Back, Forward."
-msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to 
each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse "
-"Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, 
Scroll Right, Back, or Forward."
+msgid "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu 
next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button 
Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgstr ""
-"Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui>  (essas alteram para refletir a stylus). Clique no menu 
próximo a cada rótulo para selecionar uma das funções: Nenhuma "
-"ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, Clique de botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do 
mouse, Rolagem para cima, Rolagem para baixo, Rolagem para esquerda, "
-"Rolagem para direita, Voltar, Avançar."
+"Configuração de <gui>botão/rolagem do mouse</gui>  (essas alteram para "
+"refletir a stylus). Clique no menu próximo a cada rótulo para selecionar uma "
+"das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, Clique de "
+"botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do mouse, Rolagem para cima, "
+"Rolagem para baixo, Rolagem para esquerda, Rolagem para direita, Voltar, "
+"Avançar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:57
 msgid "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between <gui>Soft</gui> and 
<gui>Firm</gui>."
-msgstr "<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a \"sensação\" entre 
<gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Sensação de pressão da ponta:</gui> use o deslizador para ajustar a \""
+"sensação\" entre <gui>Macia</gui> e <gui>Firme</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be 
displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose "
-#| "which stylus to configured."
-msgid ""
-"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be 
displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose "
-"which stylus to configure."
+msgid "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will 
be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
-"Se você tem mais de uma stylus, assim que a stylus adicional se aproximar do tablet, uma notificação será 
exibida próximo ao nome do dispositivo stylus. Use a notificação "
-"para escolher qual stylus deve ser configurado."
+"Se você tem mais de uma stylus, assim que a stylus adicional se aproximar do "
+"tablet, uma notificação será exibida próximo ao nome do dispositivo stylus. "
+"Use a notificação para escolher qual stylus deve ser configurado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure the 
stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use the tablet left "
-#| "handed</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the 
stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left "
-"handed</link>…"
+msgid "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the 
stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Associar a um monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Configure a 
caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Usar o tablet como "
-"canhoto</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Associar a um monitor</link>, <link xref"
+"=\"wacom-stylus\">Configure a caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\""
+">Usar o tablet como canhoto</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
+#~ msgid ""
+#~ "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is 
used "
+#~ "used by the <app>Empathy</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em "
+#~ "plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo "
+#~ "<app>Empathy</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
+#~ "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, "
+#~ "which you can download and print later."
+#~ msgstr ""
+#~ "O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um "
+#~ "provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O "
+#~ "provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir como "
+#~ "armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it 
later "
+#~ "on another device. No applications currently use this service."
+#~ msgstr ""
+#~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em um serviço "
+#~ "externo de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro dispositivo. "
+#~ "Nenhum aplicativo atualmente usa esse serviço."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need 
"
+#~| "to install it using your distribution package manager."
+#~ msgid ""
+#~ "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
+#~ "install it using your distribution package manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das distribuições Linux vem com <app>Relógios</app> instalado por "
+#~ "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando "
+#~ "o gerenciador de pacotes da sua distribuição."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no link <gui>Adicionar relógios mundiais…</gui> sob a agenda para "
+#~ "iniciar <app>Relógios</app>."
+
+#~| msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na janela <app>Relógios</app>, clique em <gui style=\"button\">Novo</gui> ou "
+#~ "pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para adicionar uma "
+#~ "nova cidade."
+
+# Atualmente, é só o msgid na interface gráfica é "Benchmark..."
+#~| msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
+#~ msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão de menu e selecione <gui>Avaliar desempenho do disco…</gui>."
+
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of <app>Contacts</app>."
+#~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Editar</gui> no canto direito superior de <app>Contatos</app>."
+
+#~ msgid "Calculator"
+#~ msgstr "Calculadora"
+
+#~ msgid "WWW"
+#~ msgstr "WWW"
+
+#~ msgid "Explorer"
+#~ msgstr "Explorador"
+
+#~ msgid "Audio mute"
+#~ msgstr "ÁudioMudo"
+
+#~ msgid "Audio media"
+#~ msgstr "MídiaÁudio"
+
+#~ msgid "Audio play"
+#~ msgstr "ReproduzirÁudio"
+
+#~ msgid "Audio pause"
+#~ msgstr "PausarÁudio"
+
+#~ msgid "Audio stop"
+#~ msgstr "PararÁudio"
+
+#~ msgid "Audio next"
+#~ msgstr "PróximoÁudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the "
+#~ "outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um clique singular na janela vai "
+#~ "destacar o círculo externo. Um clique duplo via destacar o círculo interno."
+
+#~ msgid "Battery settings"
+#~ msgstr "Configurações de bateria"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+#~ msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
+#~ msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='0871449d29607515a3e724fc243f4a32'"
+
 #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Ampliação</gui> para <gui>ON</gui>."
 
@@ -20451,15 +22117,21 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
 #~ msgstr "Se você deseja adicionar mais do que um tipo de conta, você pode fazê-lo em um outro momento."
 
-#~ msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use 
those credentials when you start them."
-#~ msgstr "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou usará automaticamente 
aquelas credenciais quando você iniciá-los."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those "
+#~ "credentials when you start them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou usará automaticamente aquelas "
+#~ "credenciais quando você iniciá-los."
 
 #~ msgid ""
-#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token 
that is provided by the online service. If you want to fully revoke "
-#~ "the link between your desktop and the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
+#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token "
+#~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
+#~ "the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Em vez disso, ele 
armazena um token que é fornecido pelo serviço on-line. Se você quiser "
-#~ "revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
+#~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu computador. Em vez disso, ele "
+#~ "armazena um token que é fornecido pelo serviço on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu "
+#~ "ambiente e o serviço online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
 
 #~ msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 #~ msgstr "Crie uma nova conta usando <app>Contas on-line</app>."
@@ -20468,33 +22140,47 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Criando uma conta on-line"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online 
Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts "
-#~ "from one application."
+#~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online "
+#~ "Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma conta enquanto adiciona-a ao 
<app>Contas on-line</app>. Isso permite que você controle todas suas "
-#~ "contas on-line a partir de um só aplicativo."
+#~ "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma conta enquanto adiciona-a ao "
+#~ "<app>Contas on-line</app>. Isso permite que você controle todas suas contas on-line a partir de um só "
+#~ "aplicativo."
 
 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
-#~ msgid "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
-#~ msgstr "Selecione um tipo de conta que você deseja adicionar. Alguns tipos de contas podem <link 
xref=\"accounts-provider-not-available\">não estar disponíveis</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-"
+#~ "not-available\">not be available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione um tipo de conta que você deseja adicionar. Alguns tipos de contas podem <link 
xref=\"accounts-"
+#~ "provider-not-available\">não estar disponíveis</link>."
 
 #~ msgid "If the service allows you to create an account, you should see more information on how to do this."
-#~ msgstr "Se o serviço permitir que você crie uma conta, você deveria ver mais informações sobre como fazer 
isso."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o serviço permitir que você crie uma conta, você deveria ver mais informações sobre como fazer isso."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
the service you wish to register, you will need to use an "
-#~ "alternative method to create an account."
+#~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of 
"
+#~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se isso 
é verdade para o serviço que você deseja registrar, você "
-#~ "precisará usar um método alternativo para criar uma conta."
+#~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar uma conta neste estágio. Se isso 
"
+#~ "é verdade para o serviço que você deseja registrar, você precisará usar um método alternativo para criar 
"
+#~ "uma conta."
 
-#~ msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as 
username and password."
-#~ msgstr "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por alguns detalhes pessoais, 
como usuário e senha."
+#~ msgid ""
+#~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username "
+#~ "and password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por alguns detalhes pessoais, como "
+#~ "usuário e senha."
 
-#~ msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online 
Accounts</app>."
-#~ msgstr "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que esta seja usada no 
<app>Contas on-line</app>."
+#~ msgid ""
+#~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que esta seja usada no "
+#~ "<app>Contas on-line</app>."
 
 #~ msgid "Delete an online account."
 #~ msgstr "Exclua uma conta on-line."
@@ -20502,27 +22188,40 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui>excluir</gui>."
 
-#~ msgid "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the 
account's website or similar service."
-#~ msgstr "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o acesso por meio do site da 
conta ou por serviço similar."
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the access through the account's "
+#~ "website or similar service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o acesso por meio do site da conta ou "
+#~ "por serviço similar."
 
 #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 #~ msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
 
-#~ msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure 
themselves."
-#~ msgstr "As <app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se configurem 
automaticamente."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "As <app>Contas on-line</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se configurem "
+#~ "automaticamente."
 
 #~ msgid "With a Google account"
 #~ msgstr "Com uma conta Google"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> 
automatically, so it will retrieve your mail, give you access to "
-#~ "your contacts, and display your calendar items in your Google agenda."
+#~ "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> "
+#~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your "
+#~ "calendar items in your Google agenda."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será adicionada ao 
<app>Evolution</app> automaticamente e, então, ele vai receber seus e-mails, dar "
-#~ "acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os itens do seu Google agenda."
+#~ "<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será adicionada ao <app>Evolution</"
+#~ "app> automaticamente e, então, ele vai receber seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na "
+#~ "agenda os itens do seu Google agenda."
 
-#~ msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you 
will be able to communicate with your friends."
-#~ msgstr "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-line será adicionada e 
você poderá se comunicar com seus amigos."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be 
"
+#~ "able to communicate with your friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-line será adicionada e você "
+#~ "poderá se comunicar com seus amigos."
 
 #~ msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 #~ msgstr "<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
@@ -20533,8 +22232,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 #~ msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter"
 
-#~ msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, 
friends, and followers."
-#~ msgstr "<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bater papo com seus contatos, 
amigos e seguidores."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, "
+#~ "and followers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bater papo com seus contatos, amigos e "
+#~ "seguidores."
 
 #~ msgid "With a OneDrive account"
 #~ msgstr "Com uma conta OneDrive"
@@ -20545,63 +22248,90 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "With a Exchange account"
 #~ msgstr "Com uma conta Exchange"
 
-#~ msgid "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from 
this account."
-#~ msgstr "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o <app>Evolution</app> vai começar a receber 
correios desta conta."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start retrieving mails from this "
+#~ "account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o <app>Evolution</app> vai começar a receber correios "
+#~ "desta conta."
 
 #~ msgid "With a ownCloud account"
 #~ msgstr "Com uma conta ownCloud"
 
-#~ msgid "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and 
calendar appointments."
-#~ msgstr "Quando uma conta ownCloud está configurada, o <app>Evolution</app> pode acessar e editar 
compromissos da agenda e contatos."
+#~ msgid ""
+#~ "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access and edit contacts and "
+#~ "calendar appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando uma conta ownCloud está configurada, o <app>Evolution</app> pode acessar e editar compromissos da 
"
+#~ "agenda e contatos."
 
-#~ msgid "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored 
in the ownCloud installation."
-#~ msgstr "<app>Arquivos</app> e outros aplicativos poderão listar e acessar seus arquivos on-line 
armazenados na instalação do ownCloud."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your online files stored in the "
+#~ "ownCloud installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Arquivos</app> e outros aplicativos poderão listar e acessar seus arquivos on-line armazenados na "
+#~ "instalação do ownCloud."
 
-#~ msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open 
Calendar</gui>."
-#~ msgstr "Para obter um acesso rápido à agenda completa do <app>Evolution</app>, clique no relógio e clique 
em <gui>Abrir agenda</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open "
+#~ "Calendar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obter um acesso rápido à agenda completa do <app>Evolution</app>, clique no relógio e clique em "
+#~ "<gui>Abrir agenda</gui>."
 
-#~ msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will 
appear with the necessary steps for adding your first account."
+#~ msgid ""
+#~ "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will "
+#~ "appear with the necessary steps for adding your first account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</app>. Caso contrário, uma 
janela aparecerá com os passos necessários para adicionar sua primeira "
-#~ "conta."
+#~ "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no <app>Evolution</app>. Caso contrário, uma "
+#~ "janela aparecerá com os passos necessários para adicionar sua primeira conta."
 
 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione <gui>Configurações de 
data &amp; hora</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione <gui>Configurações de data &amp; 
"
+#~ "hora</gui>."
 
-#~ msgid "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link 
xref=\"user-admin-explain\">administrator password</link>."
-#~ msgstr "Se você tiver uma conta padrão, você precisará clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link 
xref=\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
+#~ "admin-explain\">administrator password</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você tiver uma conta padrão, você precisará clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link xref="
+#~ "\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically 
by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and "
-#~| "<gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
+#~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically "
+#~| "by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by 
switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic "
-#~ "Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time zone to update automatically by 
"
+#~ "switching <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você tem uma conexão à internet, você pode configurar para que sua data, hora e fuso horário sejam 
atualizados automaticamente alternando <gui>Data &amp; hora "
-#~ "automática</gui> e <gui>Fuso horário automático</gui> para <gui>On</gui>."
+#~ "Se você tem uma conexão à internet, você pode configurar para que sua data, hora e fuso horário sejam "
+#~ "atualizados automaticamente alternando <gui>Data &amp; hora automática</gui> e <gui>Fuso horário "
+#~ "automático</gui> para <gui>On</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to 
<gui>Off</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time "
-#~| "Zone</gui> to update."
+#~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to 
<gui>Off</"
+#~| "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to 
<gui>OFF</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</"
-#~ "gui> to update."
+#~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually by switching them to <gui>OFF</"
+#~ "gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> and <gui>Time Zone</gui> to update."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente alternando-as para 
<gui>Off</gui> e, então, clicando em <gui>Data &amp; hora</gui> e <gui>Fuso "
-#~ "horário</gui> para atualizar."
+#~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente alternando-as para <gui>Off</"
+#~ "gui> e, então, clicando em <gui>Data &amp; hora</gui> e <gui>Fuso horário</gui> para atualizar."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 #~ msgstr "Pressione <gui style=\"button\">Criar contato</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only 
shows applications it knows can handle the file. To look through "
-#~ "all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
+#~ "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only "
+#~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, "
+#~ "click <gui>Show other applications</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o gerenciador 
de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar "
-#~ "com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros 
aplicativos</gui>."
+#~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em <gui>Definir como padrão</gui>. Por padrão, o gerenciador "
+#~ "de arquivos só mostra aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os "
+#~ "aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
 
 #~ msgid "fullscreen"
 #~ msgstr "tela inteira"
@@ -20616,23 +22346,33 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Comece uma pesquisa como descrito acima."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
-#~ msgid "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search 
As</gui>."
-#~ msgstr "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no botão de roda-dentada ⚙ e 
selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select <gui>Save Search As</"
+#~| "gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and select <gui>Save Search As</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no botão de roda-dentada ⚙ e "
+#~ "selecione <gui>Salvar pesquisa como</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the 
search in. When you view that folder, you will see your saved search "
-#~ "as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
+#~ "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the "
+#~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a "
+#~ "magnifying glass on it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione uma pasta diferente na qual 
salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua "
-#~ "pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com uma lupa nele."
+#~ "Dê um nome à pesquisa e clique em <gui>Salvar</gui>. Se quiser, selecione uma pasta diferente na qual "
+#~ "salvará a pesquisa. Quando você vir essa pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta "
+#~ "laranja com uma lupa nele."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> 
the search as you would any other file. When you delete a saved "
-#~ "search, it does not delete the files that the search matched."
+#~ "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> "
+#~ "the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files "
+#~ "that the search matched."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link 
xref=\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro "
-#~ "arquivo. Quando você exclui uma pesquisa salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
+#~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse mais, simplesmente <link xref="
+#~ "\"files-delete\">exclua</link> a pesquisa como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma "
+#~ "pesquisa salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos."
 
 #~ msgid "By Name"
 #~ msgstr "Por nome"
@@ -20654,7 +22394,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~| msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 #~ msgid "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest to newest by default."
-#~ msgstr "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais 
antigo para o mais novo, por padrão."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. Organiza do mais antigo para 
"
+#~ "o mais novo, por padrão."
 
 #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
@@ -20667,13 +22409,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='04b52a87ed13fa2f0a9c0ed523846cf3'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While 
<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it "
-#~ "provides a number of changes to the user interface, such as the <gui 
xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-terminology\">Places</gui> menus "
-#~ "on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+#~ "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
+#~ "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the 
"
+#~ "user interface, such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref=\"shell-"
+#~ "terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais 
tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas "
-#~ "tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações na interface do usuário, tais como os 
menus <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> e <gui xref="
-#~ "\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
+#~ "O <em>GNOME Clássico</em> é um recurso para usuários que preferem uma experiência de ambiente mais "
+#~ "tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele "
+#~ "fornece várias alterações na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-terminology"
+#~ "\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra superior e uma lista de "
+#~ "janelas na parte inferior da janela."
 
 #~ msgid "Change keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "Alterando atalhos de teclado"
@@ -20697,21 +22442,25 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Digite o atalho que você deseja no teclado."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the 
<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
-#~ "cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
+#~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the "
+#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> command. You can also use "
+#~ "the <app>dconf-editor</app> utility to do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode desabilitá-lo após fazer 
alterações executando o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
-#~ "interface can-change-accels false</cmd>. Você também pode usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para 
fazer isso."
+#~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode desabilitá-lo após fazer "
+#~ "alterações executando o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
+#~ "cmd>. Você também pode usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para fazer isso."
 
 #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 #~ msgstr "Para criar seus próprios atalhos de teclado:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button 
(or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any "
-#~ "category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui style=\"button\">+</gui> button "
+#~ "(or click the <gui style=\"button\">+</gui> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> "
+#~ "window will appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no painel esquerdo e clique no botão <gui 
style=\"button\">+</gui> (ou clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> em "
-#~ "qualquer categoria). A janela de <gui>Atalho personalizado</gui> vai aparecer."
+#~ "Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no painel esquerdo e clique no botão <gui style=\"button\">"
+#~ "+</gui> (ou clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> em qualquer categoria). A janela de "
+#~ "<gui>Atalho personalizado</gui> vai aparecer."
 
 #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 #~ msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais."
@@ -20720,35 +22469,43 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Desabilitando touchpad ao digitar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause 
accidental clicks while you type. You can disable the touchpad "
-#~ "while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
+#~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause 
"
+#~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a 
"
+#~ "short time after your last key stroke."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho enquanto digita, o que às 
vezes provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode "
-#~ "desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele só voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o 
pressionar da última tecla."
+#~ "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho enquanto digita, o que às "
+#~ "vezes provoca cliques acidentais durante sua digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto "
+#~ "digita. Ele só voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
 
 #~ msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 #~ msgstr "Na seção <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desabilitar enquanto estiver digitando</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) 
Select the text you want to paste, then go to where you want to paste "
-#~ "it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
+#~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) "
+#~ "Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected "
+#~ "text is pasted at the mouse position."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é chamado de \"colar da seleção 
primária\".) Selecione o texto que você deseja colar e, então, vá onde "
-#~ "você gostaria de colá-lo e execute o clique do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse."
+#~ "Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é chamado de \"colar da seleção "
+#~ "primária\".) Selecione o texto que você deseja colar e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e "
+#~ "execute o clique do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting 
text does not copy it to your clipboard. This quick method of "
-#~ "pasting only works with the middle mouse button."
+#~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting "
+#~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse "
+#~ "button."
 #~ msgstr ""
-#~ "A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente separada da área de transferência 
normal. A seleção de um texto não copia-o para sua área de "
-#~ "transferência. Este método rápido de colagem funciona com o botão do meio do mouse."
+#~ "A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente separada da área de transferência "
+#~ "normal. A seleção de um texto não copia-o para sua área de transferência. Este método rápido de colagem "
+#~ "funciona com o botão do meio do mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) 
in the direction you clicked. You can also middle-click in the "
-#~ "empty space to move to exactly the location you clicked."
+#~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) "
+#~ "in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the "
+#~ "location you clicked."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em branco move em quantidades (como uma 
página) na direção em que você clicou. Você também pode clicar "
-#~ "com botão do meio no espaço em branco para mover exatamente para localização que você clicou."
+#~ "Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em branco move em quantidades (como uma 
"
+#~ "página) na direção em que você clicou. Você também pode clicar com botão do meio no espaço em branco "
+#~ "para mover exatamente para localização que você clicou."
 
 #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 #~ msgstr "Verificar se o mouse foi reconhecido pelo seu computador"
@@ -20756,65 +22513,88 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Terminal</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
-#~ msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, 
and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exatamente como se 
aparecesse aqui e pressione <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and "
+#~ "press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exatamente como se aparecesse "
+#~ "aqui e pressione <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says 
<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
+#~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has "
+#~ "the name of the mouse to the left of it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao menos um dos itens diz 
<sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que um dos itens "
-#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> possui o nome do mouse à esquerda dele."
+#~ "Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao menos um dos itens diz "
+#~ "<sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que um dos itens <sys>[XExtensionPointer]</sys> possui o "
+#~ "nome do mouse à esquerda dele."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, "
-#~ "your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in "
-#~ "<link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
+#~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the 
"
+#~ "mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your "
+#~ "computer. In this case you should check that the mouse is <link 
xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in"
+#~ "\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por <sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o 
mouse não foi reconhecido pelo seu computador. Se a entrada "
-#~ "existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse 
está <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">conectado</"
-#~ "link> e em <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de funcionamento</link>."
+#~ "Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por <sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o "
+#~ "mouse não foi reconhecido pelo seu computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu "
+#~ "computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está <link xref=\"mouse-problem-"
+#~ "notmoving#plugged-in\">conectado</link> e em <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de "
+#~ "funcionamento</link>."
 
-#~ msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it 
working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
+#~ msgid ""
+#~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it "
+#~ "working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar realizar algumas etapas extras para 
fazê-lo funcionar. As etapas podem depender da marca e modelo do "
-#~ "seu mouse."
+#~ "Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar realizar algumas etapas extras para 
"
+#~ "fazê-lo funcionar. As etapas podem depender da marca e modelo do seu mouse."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or 
vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
+#~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or "
+#~ "vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pode ser complicado corrigir problemas de detecção do mouse. Solicite suporte de sua distribuição ou 
fabricante, se você acha que seu mouse não foi detectado "
-#~ "adequadamente."
+#~ "Pode ser complicado corrigir problemas de detecção do mouse. Solicite suporte de sua distribuição ou "
+#~ "fabricante, se você acha que seu mouse não foi detectado adequadamente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to 
prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm "
-#~ "while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
+#~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to "
+#~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
+#~ "disabletouchpad\"/> for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Touchpads de notebooks algumas vezes reagem com atraso após você parar de digitar, antes que eles possam 
começar a funcionar. Isso é para prevenir você de acidentalmente "
-#~ "tocar no touchpad com sua palma enquanto digita. Veja <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para mais 
detalhes."
+#~ "Touchpads de notebooks algumas vezes reagem com atraso após você parar de digitar, antes que eles possam 
"
+#~ "começar a funcionar. Isso é para prevenir você de acidentalmente tocar no touchpad com sua palma "
+#~ "enquanto digita. Veja <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para mais detalhes."
 
 #~ msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira</gui>"
 
-#~ msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you 
right-click on an item in the <app>Files</app> application."
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that pops up when you right-click on 
"
+#~ "an item in the <app>Files</app> application."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item <gui>Excluir</gui> ao menu que aparece quando você 
clica com o botão direito do mouse em um item no aplicativo "
-#~ "<app>Arquivos</app>."
+#~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item <gui>Excluir</gui> ao menu que aparece quando você "
+#~ "clica com o botão direito do mouse em um item no aplicativo <app>Arquivos</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is 
removed from the system completely. There is no way to recover the "
-#~ "deleted item."
+#~ "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is "
+#~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao excluir um item usando a opção de menu <gui>Excluir</gui>, não será usada a lixeira. O item é 
removido do sistema permanentemente. Não tem como recuperar o item "
-#~ "excluído."
+#~ "Ao excluir um item usando a opção de menu <gui>Excluir</gui>, não será usada a lixeira. O item é "
+#~ "removido do sistema permanentemente. Não tem como recuperar o item excluído."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior e selecione <gui>Marcadores</gui> do menu de 
aplicativo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Arquivos</gui> na barra superior e selecione <gui>Marcadores</gui> do menu de aplicativo."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the 
<key>-</key> button."
-#~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the 
<gui>-</gui> button."
-#~ msgstr "Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria de excluir e clique no 
botão <key>-</key>."
+#~| msgid ""
+#~| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> "
+#~| "button."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <gui>-</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na janela do <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você gostaria de excluir e clique no botão "
+#~ "<key>-</key>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 #~ msgstr "Na janela de <gui>Marcadores</gui>, selecione o marcador que você deseja renomear."
@@ -20823,45 +22603,59 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "para baixo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. 
Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. "
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
+#~ "keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode recarregar para aplicar alterações 
nas legendas dos ícones para terem efeitos. Clique em "
-#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></guiseq> ou pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
+#~ "Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode recarregar para aplicar alterações 
"
+#~ "nas legendas dos ícones para terem efeitos. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Recarregar</gui></"
+#~ "guiseq> ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #~ msgid "Volume"
 #~ msgstr "Volume"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically 
stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link "
-#~ "xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several 
<link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the "
-#~ "partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
+#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically "
+#~ "stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network "
+#~ "share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk 
"
+#~ "partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
 #~ msgstr ""
-#~ "O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. Isso mostra a você onde o 
arquivo está fisicamente, por exemplo se ele está no disco rígido ou em "
-#~ "um CD ou um <link xref=\"nautilus-connect\">servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. 
Disco rígido pode ser divido em várias <link xref=\"disk-partitions"
-#~ "\">partições de disco</link>; a partição também vai ser exibida de em <gui>Unidades</gui>."
+#~ "O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. Isso mostra a você onde o "
+#~ "arquivo está fisicamente, por exemplo se ele está no disco rígido ou em um CD ou um <link xref="
+#~ "\"nautilus-connect\">servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede</link>. Disco rígido pode ser "
+#~ "divido em várias <link xref=\"disk-partitions\">partições de disco</link>; a partição também vai ser "
+#~ "exibida de em <gui>Unidades</gui>."
 
 #~ msgid "View new folders using"
 #~ msgstr "Ver novas pastas usando"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the 
default. Alternatively, you can select a different view for each "
-#~ "folder as you browse by clicking the <gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui 
style=\"button\">View items as a grid of icons</gui> button in the toolbar."
+#~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the "
+#~ "default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the "
+#~ "<gui style=\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as a grid of 
icons</"
+#~ "gui> button in the toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você preferir a visão de lista, você pode 
defini-la aqui como a padrão. Alternativamente, você pode "
-#~ "selecionar uma visão diferente para cada pasta na medida em que você acessa, clicando nos botões <gui 
style=\"button\">Ver itens como um lista</gui> ou <gui style=\"button"
-#~ "\">Ver itens como uma grade de ícones</gui> na barra superior."
+#~ "Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você preferir a visão de lista, você pode "
+#~ "defini-la aqui como a padrão. Alternativamente, você pode selecionar uma visão diferente para cada pasta 
"
+#~ "na medida em que você acessa, clicando nos botões <gui style=\"button\">Ver itens como um lista</gui> ou 
"
+#~ "<gui style=\"button\">Ver itens como uma grade de ícones</gui> na barra superior."
 
 #~ msgid "Show hidden and backup files"
 #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"
 
-#~ msgid "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by 
default. You can always show hidden files by selecting this option."
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</link> and folders by "
+#~ "default. You can always show hidden files by selecting this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de arquivos não exibe pastas e <link xref=\"files-hidden\">arquivos ocultos</link> por 
padrão. Você sempre pode mostrar arquivos ocultos selecionando esta "
-#~ "opção."
+#~ "O gerenciador de arquivos não exibe pastas e <link xref=\"files-hidden\">arquivos ocultos</link> por "
+#~ "padrão. Você sempre pode mostrar arquivos ocultos selecionando esta opção."
 
-#~ msgid "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, 
from the <_:media-1/> menu in the toolbar."
-#~ msgstr "Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</gui>, a partir do menu <_:media-1/> na barra superior."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from "
+#~ "the <_:media-1/> menu in the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando <gui>Mostrar arquivos 
ocultos</"
+#~ "gui>, a partir do menu <_:media-1/> na barra superior."
 
 #~ msgid "Icon view defaults"
 #~ msgstr "Padrões da visão em ícones"
@@ -20870,107 +22664,147 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Nível padrão de zoom"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can 
also change this setting in an individual folder by clicking the <_:"
-#~ "media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal 
Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you "
-#~ "can set the default with this option."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can "
+#~ "also change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
+#~ "selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
+#~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por padrão em uma visão de ícones 
usando esta opção. Você também pode alterar esta configuração em uma "
-#~ "pasta individual clicando no botão <_:media-1/> na barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, 
<gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho normal</gui>. Se você "
-#~ "frequentemente usa um nível de ampliação maior ou menor, você pode definir o padrão com esta opção."
+#~ "Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por padrão em uma visão de ícones "
+#~ "usando esta opção. Você também pode alterar esta configuração em uma pasta individual clicando no botão "
+#~ "<_:media-1/> na barra superior ou selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho "
+#~ "normal</gui>. Se você frequentemente usa um nível de ampliação maior ou menor, você pode definir o "
+#~ "padrão com esta opção."
 
-#~ msgid "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are 
shown based on your zoom level."
-#~ msgstr "Na visão de ícone, mais ou menos <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas</link> 
são mostradas baseadas em seu nível de ampliação."
+#~ msgid ""
+#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">captions</link> are shown "
+#~ "based on your zoom level."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na visão de ícone, mais ou menos <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">legendas</link> são "
+#~ "mostradas baseadas em seu nível de ampliação."
 
 #~ msgid "List view defaults"
 #~ msgstr "Padrões da visão em lista"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this 
in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the "
-#~ "toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
+#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this "
+#~ "in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</"
+#~ "gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode tornar os ícones e textos maiores ou menores na visualização de lista usando esta opção. Você 
também pode fazer isso em uma pasta individual clicando no botão "
-#~ "<_:media-1/> na barra de ferramentas e selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou 
<gui>Tamanho normal</gui>."
+#~ "Você pode tornar os ícones e textos maiores ou menores na visualização de lista usando esta opção. Você "
+#~ "também pode fazer isso em uma pasta individual clicando no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e "
+#~ "selecionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reduzir</gui> ou <gui>Tamanho normal</gui>."
 
 #~ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
 #~ msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Aplicativos de e-mail padrão</link>"
 
-#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network 
connection you want to find the IP address for."
-#~ msgstr "Selecione <gui>W-Fi</gui> ou <gui>Cabeada</gui> da lista à esquerda, dependendo de qual conexão 
de rede você deseja descobrir o endereço IP."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which network "
+#~ "connection you want to find the IP address for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <gui>W-Fi</gui> ou <gui>Cabeada</gui> da lista à esquerda, dependendo de qual conexão de rede "
+#~ "você deseja descobrir o endereço IP."
 
 #~ msgid "details"
 #~ msgstr "detalhes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by 
pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see "
-#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the connection details by "
+#~ "pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
+#~ "wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os detalhes da conexão 
pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os "
-#~ "<gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
+#~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os detalhes da conexão "
+#~ "pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da conexão 
"
+#~ "sem fio."
 
-#~ msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these 
pages."
-#~ msgstr "Algumas páginas web usam Silverlight para exibir páginas web. O plug-in Moonlight permite que 
você veja essas páginas."
+#~ msgid ""
+#~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas páginas web usam Silverlight para exibir páginas web. O plug-in Moonlight permite que você veja "
+#~ "essas páginas."
 
 #~ msgid "Install the Silverlight plug-in"
 #~ msgstr "Instalando o plug-in do Silverlight"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and 
use interactive web pages on some websites. Some websites won't "
-#~ "work without Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and "
+#~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Silverlight</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite que você assista vídeos 
e use páginas web interativas em alguns sites. Alguns nem mesmo "
-#~ "funcionam sem Silverlight."
+#~ "<app>Silverlight</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite que você assista vídeos "
+#~ "e use páginas web interativas em alguns sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Silverlight."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a 
message telling you so. This message should have instructions "
-#~ "telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or 
version of Linux."
+#~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a "
+#~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but "
+#~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado, você provavelmente verá uma 
mensagem informando disso. Esta mensagem deve ter instruções que "
-#~ "informam você como obter o plug-ins, mas estas instruções podem não se adequar a seu navegador web ou 
versão do Linux."
+#~ "Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado, você provavelmente verá uma "
+#~ "mensagem informando disso. Esta mensagem deve ter instruções que informam você como obter o plug-ins, "
+#~ "mas estas instruções podem não se adequar a seu navegador web ou versão do Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in 
instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs "
-#~ "on Linux."
+#~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in "
+#~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você quer ver um site que use Silverlight, você deveria instalar o plug-in <em>Moonlight</em>. Este é 
uma versão grátis e código aberto do Silverlight, e que funciona "
-#~ "no Linux."
+#~ "Se você quer ver um site que use Silverlight, você deveria instalar o plug-in <em>Moonlight</em>. Este é 
"
+#~ "uma versão grátis e código aberto do Silverlight, e que funciona no Linux."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; 
just open the installer and search for <input>Silverlight</input> "
-#~ "or <input>Moonlight</input>."
+#~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; "
+#~ "just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode instalar usando seu instalador 
de software. Basta abrir o instalador e pesquisar por "
-#~ "<input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
+#~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode instalar usando seu instalador "
+#~ "de software. Basta abrir o instalador e pesquisar por <input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</"
+#~ "input>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link 
href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and "
-#~ "installation instructions."
+#~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.";
+#~ "com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja o <link 
href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>site do Moonlight</link> para mais informações "
-#~ "e instruções de instalação."
+#~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja o <link href=\"http://www.go-";
+#~ "mono.com/moonlight/\">site do Moonlight</link> para mais informações e instruções de instalação."
 
-#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device 
you want to check."
-#~ msgstr "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Com fio</gui> na lista à esquerda, dependendo de qual 
dispositivo você deseja verificar."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, depending on which device you "
+#~ "want to check."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Com fio</gui> na lista à esquerda, dependendo de qual dispositivo "
+#~ "você deseja verificar."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired 
connection, or open the connection details by pressing on the <gui style="
-#~ "\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right for a wired "
+#~ "connection, or open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> "
+#~ "button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço de hardware</gui> à direita para uma conexão com fio 
ou abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style="
-#~ "\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os <gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
+#~ "Seu endereço MAC será exibido como o <gui>Endereço de hardware</gui> à direita para uma conexão com fio "
+#~ "ou abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os 
"
+#~ "<gui>Detalhes</gui> da conexão sem fio."
 
-#~ msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Settings</gui>."
-#~ msgstr "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar 
<gui>Configurações</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o panorama de <gui xref=\"shell-terminology\">Atividades</gui> e comece a digitar "
+#~ "<gui>Configurações</gui>."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Configurações</gui> para abrir o centro de controle."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select 
Network</gui>."
-#~ msgid "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click 
<gui>Connect</gui>."
-#~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, 
clique em  <gui>Selecione a rede</gui>."
+#~| msgid ""
+#~| "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~| "gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Mobile Broadband</gui>, then click "
+#~ "<gui>Connect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, clique em  "
+#~ "<gui>Selecione a rede</gui>."
 
-#~ msgid "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to 
see the <gui>Details</gui> for wireless network."
-#~ msgstr "Abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para 
ver os <gui>Detalhes</gui> da rede sem fio."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see "
+#~ "the <gui>Details</gui> for wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra os detalhes da conexão pressionando o botão <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ver os "
+#~ "<gui>Detalhes</gui> da rede sem fio."
 
 #~ msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Rede</gui> para abrir o centro de controle."
@@ -20978,8 +22812,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
 #~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione <gui>Wi-Fi</gui>."
 
-#~ msgid "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select 
Network</gui>."
-#~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, 
clique em  <gui>Selecione a rede</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then click <gui>Select Network</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione <gui>Wi-Fi</gui> e, então, clique em  "
+#~ "<gui>Selecione a rede</gui>."
 
 #~ msgid "Run the following command:"
 #~ msgstr "Execute o seguinte comando:"
@@ -20993,8 +22831,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 #~ msgstr "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no seu computador."
 
-#~ msgid "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities 
overview</gui>."
-#~ msgstr "Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no <gui>Panorama de 
atividades</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o <app>Terminal</app> pesquisando por <input>terminal</input> no <gui>Panorama de atividades</gui>."
 
 #~ msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
 #~ msgstr "Como root, digite <cmd>pm-hibernate</cmd> no terminal e pressione <key>Enter</key>."
@@ -21005,27 +22846,40 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Enable hibernate"
 #~ msgstr "Habilitar a hibernação"
 
-#~ msgid "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui 
style=\"button\">Install</gui>."
-#~ msgstr "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione <gui 
style=\"button\">Instalar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press <gui style=\"button"
+#~ "\">Install</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione <gui style=\"button\">Instalar</gui>."
 
-#~ msgid "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be 
pressed to hibernate your computer."
-#~ msgstr "O botão agora vai ser adicionado ao menu do sistema no lado direito da barra superior e pode ser 
pressionado para hibernar seu computador."
+#~ msgid ""
+#~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to "
+#~ "hibernate your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "O botão agora vai ser adicionado ao menu do sistema no lado direito da barra superior e pode ser "
+#~ "pressionado para hibernar seu computador."
 
 #~ msgid "Print folded booklets"
 #~ msgstr "Imprimindo livretos dobrados"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the 
<gui>Range</gui> section."
+#~| msgid ""
+#~| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the "
+#~| "<gui>Range</gui> section."
 #~ msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-#~ msgstr "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção 
<gui>Intervalo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na aba <gui>Geral</gui> da janela <gui>Imprimir</gui>, escolha <gui>Páginas</gui> da seção "
+#~ "<gui>Intervalo</gui>."
 
 #~ msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 #~ msgstr "Agora, acesse a aba da <gui>Configuração da página</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
-#~ msgid "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge 
(Flip)</gui>."
-#~ msgstr "Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Frente e verso</gui>, selecione <gui>Virar na borda 
menor</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge 
(Flip)</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Frente e verso</gui>, selecione <gui>Virar na borda menor</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
@@ -21046,13 +22900,23 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click the <gui>X</gui> to close."
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
-#~ msgid "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to 
<gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Para permitir notificações para ser exibido na tela de bloqueio, alterne para <gui>Mostrar 
notificações</gui> para <gui>ON</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show Notifications</gui> to "
+#~ "<gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para permitir notificações para ser exibido na tela de bloqueio, alterne para <gui>Mostrar 
notificações</"
+#~ "gui> para <gui>ON</gui>."
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File 
Sharing</gui> to be visible."
-#~ msgid "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> 
to be visible."
-#~ msgstr "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de 
arquivos pessoais</gui> esteja visível."
+#~| msgid ""
+#~| "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to 
"
+#~| "be visible."
+#~ msgid ""
+#~ "You must have the <app>GNOME User Share</app> package installed for <gui>Bluetooth Sharing</gui> to be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ter o pacote <app>gnome-user-share</app> instalado para que <gui>Compartilhamento de arquivos "
+#~ "pessoais</gui> esteja visível."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
@@ -21076,29 +22940,44 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Área de notificação"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. "
-#~ "This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
+#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen 
"
+#~ "or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
+#~ "stored until you are ready to view them."
 #~ msgstr ""
-#~ "A área de notificação pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto inferior da tela ou pressionando 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. É ali que suas "
-#~ "notificações são armazenadas até que você esteja pronto para vê-las."
+#~ "A área de notificação pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto inferior da tela ou pressionando "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. É ali que suas notificações são armazenadas até que você "
+#~ "esteja pronto para vê-las."
 
 #~ msgid ""
-#~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, 
such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, "
-#~ "the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different 
workspace, you can click the identifier and select the workspace you want "
-#~ "to use from the menu."
+#~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, "
+#~ "such as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total "
+#~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and "
+#~ "select the workspace you want to use from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho 
atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de "
-#~ "trabalho. Adicionalmente, o identificador também exibe o número total de espaços de trabalhos 
disponíveis. Para alternar para um espaço de trabalho diferente, você pode "
-#~ "clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do menu."
+#~ "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador para o espaço de trabalho "
+#~ "atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador "
+#~ "também exibe o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de "
+#~ "trabalho diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja "
+#~ "usar do menu."
 
-#~ msgid "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse 
over them to see their full content."
-#~ msgstr "Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma única linha. Você pode 
mover o mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo completo."
+#~ msgid ""
+#~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over "
+#~ "them to see their full content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma única linha. Você pode mover o "
+#~ "mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo completo."
 
 # "tray button" foi removido do teclado virtual...
 #, fuzzy
-#~| msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the 
<gui>tray button</gui> to show the message tray."
-#~ msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the 
<gui>tray button</gui> to show the message tray."
-#~ msgstr "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você precisará clicar no 
<gui>botão de notificação</gui> para mostrar a área de notificação."
+#~| msgid ""
+#~| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will need to click the <gui>tray 
"
+#~| "button</gui> to show the message tray."
+#~ msgid ""
+#~ "If the <link xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link> is open, you will need to click the "
+#~ "<gui>tray button</gui> to show the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você precisará clicar no "
+#~ "<gui>botão de notificação</gui> para mostrar a área de notificação."
 
 #~ msgid "Desktop, apps &amp; windows"
 #~ msgstr "Ambiente, aplicativos &amp; janelas"
@@ -21112,25 +22991,31 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
 #~ msgstr "Atividades, dash, barra superior… O que são essas coisas?"
 
-#~ msgid "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click 
<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
-#~ msgstr "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você clica em 
<gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela."
+#~ msgid ""
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you click "
+#~ "<gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você clica em "
+#~ "<gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select 
<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top "
-#~ "left of the screen."
+#~ "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed when you select "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você seleciona <gui>Panorama 
de atividades</gui> no menu <gui>Aplicativos</gui> no canto "
-#~ "esquerdo superior da tela."
+#~ "O <em>panorama de <gui>Atividades</gui></em> é a tela que é exibida quando você seleciona <gui>Panorama "
+#~ "de atividades</gui> no menu <gui>Aplicativos</gui> no canto esquerdo superior da tela."
 
 #~ msgid "Applications menu"
 #~ msgstr "Menu do aplicativos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access 
to applications organized into categories. The <em>activities "
-#~ "overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+#~ "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the screen. It gives you access "
+#~ "to applications organized into categories. The <em>activities overview</em> is available by selecting "
+#~ "the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode encontrar o menu <gui>Aplicativos</gui> da barra superior da tela. Isso dá a você acesso a 
aplicativos organizados por categorias. O <em>panorama de atividades</"
-#~ "em> está disponível ao selecionar o item <gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
+#~ "Você pode encontrar o menu <gui>Aplicativos</gui> da barra superior da tela. Isso dá a você acesso a "
+#~ "aplicativos organizados por categorias. O <em>panorama de atividades</em> está disponível ao selecionar "
+#~ "o item <gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
 
 #~ msgid "Dash"
 #~ msgstr "Dash"
@@ -21138,33 +23023,45 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Hot corner"
 #~ msgstr "Canto ativo"
 
-#~ msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to 
this corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
-#~ msgstr "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move o ponteiro a este 
canto, abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this "
+#~ "corner, the <gui>Activities</gui> overview opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move o ponteiro a este canto, "
+#~ "abre-se o panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides 
useful information about what has been happening while you have been "
-#~ "away, and allows you to control media playback without having to unlock."
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides "
+#~ "useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control "
+#~ "media playback without having to unlock."
 #~ msgstr ""
-#~ "A <em>tela de bloqueio</em> exibe uma imagem na tela enquanto seu computador está bloqueado. Ele fornece 
informações úteis sobre o que aconteceu enquanto você estava "
-#~ "ausente e permite que você controle a reprodução de mídias sem precisar desbloquear."
+#~ "A <em>tela de bloqueio</em> exibe uma imagem na tela enquanto seu computador está bloqueado. Ele fornece 
"
+#~ "informações úteis sobre o que aconteceu enquanto você estava ausente e permite que você controle a "
+#~ "reprodução de mídias sem precisar desbloquear."
 
 #~ msgid "Notifications"
 #~ msgstr "Notificações"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
just happened. For example, when someone chatting with you sends "
-#~| "a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, 
it is hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom "
-#~| "of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to 
see your message tray."
+#~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
"
+#~| "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
+#~| "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. "
+#~| "Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+#~| "key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
 #~ msgid ""
-#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something 
just happened. For example, when someone chatting with you sends a "
-#~ "message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it 
is hidden in your <em>message tray</em>. Move your mouse to the "
-#~ "bottom of the screen (or press <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
+#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something "
+#~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up "
+#~ "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your <em>message tray</"
+#~ "em>. Move your mouse to the bottom of the screen (or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+#~ "\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your message tray."
 #~ msgstr ""
-#~ "As <em>notificações</em> são mensagens que aparecem na parte inferior da tela, informando você que 
alguma coisa acabou de acontecer. Por exemplo, quando alguém que está "
-#~ "em um bate-papo com você envia uma mensagem, uma notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você 
não deseja lidar com uma mensagem agora, ela é ocultada na sua área "
-#~ "de notificação. Mova seu mouse para a parte inferior da sua janela (ou pressione <keyseq><key 
xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) para ver a sua "
-#~ "área de notificação."
+#~ "As <em>notificações</em> são mensagens que aparecem na parte inferior da tela, informando você que "
+#~ "alguma coisa acabou de acontecer. Por exemplo, quando alguém que está em um bate-papo com você envia uma 
"
+#~ "mensagem, uma notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você não deseja lidar com uma mensagem "
+#~ "agora, ela é ocultada na sua área de notificação. Mova seu mouse para a parte inferior da sua janela (ou 
"
+#~ "pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) para ver a sua área 
"
+#~ "de notificação."
 
 #~ msgid "Places menu"
 #~ msgstr "Menu de locais"
@@ -21176,11 +23073,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Alternador de janelas Super-Tab"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a 
<em>window switcher</em> appears. This shows the applications "
-#~ "that are currently open."
+#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and then press <key>Tab</key>, a 
"
+#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows the applications that are currently open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você mantém pressionada a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e, então, pressiona 
<key>Tab</key>, um <em>alternador de janelas</em> aparece. Ele "
-#~ "mostra os aplicativos que estão atualmente abertos."
+#~ "Quando você mantém pressionada a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e, então, pressiona "
+#~ "<key>Tab</key>, um <em>alternador de janelas</em> aparece. Ele mostra os aplicativos que estão "
+#~ "atualmente abertos."
 
 #~ msgid "System menu"
 #~ msgstr "Menu do sistema"
@@ -21188,57 +23086,76 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Top bar"
 #~ msgstr "Barra superior"
 
-#~ msgid "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all 
your open windows."
-#~ msgstr "A <em>lista de janelas</em> é uma barra na parte inferior da janela que mostra botões para todas 
as suas janelas abertas."
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your "
+#~ "open windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <em>lista de janelas</em> é uma barra na parte inferior da janela que mostra botões para todas as suas 
"
+#~ "janelas abertas."
 
 #~ msgid "Workspace"
 #~ msgstr "Espaço de trabalho"
 
-#~ msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of 
the <gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the "
+#~ "<gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <em>seletor de espaço de trabalho</em> é a lista de espaços de trabalho que é mostrada no lado direito 
da visão de <gui>Janelas</gui> no panorama de <gui>Atividades</"
-#~ "gui>."
+#~ "O <em>seletor de espaço de trabalho</em> é a lista de espaços de trabalho que é mostrada no lado direito 
"
+#~ "da visão de <gui>Janelas</gui> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
 #~ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</link>."
 #~ msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></link>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which 
device and which profile are selected (so you can return to the "
-#~| "default selections if changing them doesn't work)."
+#~| "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which "
+#~| "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them "
+#~| "doesn't work)."
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can 
return to the default selections if changing them does not work)."
+#~ "In the <gui>Output</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
+#~ "return to the default selections if changing them does not work)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome nota de qual dispositivo e quais 
perfis estão selecionados (de forma que você possa retornar para "
-#~ "as seleções padrões, se a alterações não funcionarem)."
+#~ "Na janela <gui>Som</gui> que aparecer, vá na aba <gui>Saída</gui>. Tome nota de qual dispositivo e quais 
"
+#~ "perfis estão selecionados (de forma que você possa retornar para as seleções padrões, se a alterações "
+#~ "não funcionarem)."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may 
have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain"
-#~| "\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, 
enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
-#~| "<cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have 
the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will "
+#~| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may "
+#~| "have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type "
+#~| "<cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
+#~| "(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio 
"
+#~| "device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will "
 #~| "show a list with more detailed information."
 #~ msgid ""
-#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the 
<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to "
-#~ "run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo 
lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the "
-#~ "<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> 
or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and "
-#~ "model number of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
+#~ "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. Go to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview and open a Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref="
+#~ "\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or "
+#~ "type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
+#~ "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the make and model "
+#~ "number of the sound card. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Você pode ter 
que executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain"
-#~ "\">super-usuário</link> - digite <cmd>sudo lspci</cmd> e sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, insira a 
senha (administrativa) do <em>root</em> e, então, digite <cmd>lspci</"
-#~ "cmd>. Veja se uma <em>controladora de áudio</em> ou <em>dispositivo de áudio</em> está listado — deveria 
haver o fabricante e número de modelo da placa de som. <cmd>lspci "
-#~ "-v</cmd> vai mostrar uma lista com informações mais detalhadas."
+#~ "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando <cmd>lspci</cmd> no Terminal. Você pode ter 
"
+#~ "que executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain\">super-usuário</link> - digite "
+#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> e sua senha, ou digite <cmd>su</cmd>, insira a senha (administrativa) do 
<em>root</"
+#~ "em> e, então, digite <cmd>lspci</cmd>. Veja se uma <em>controladora de áudio</em> ou <em>dispositivo de "
+#~ "áudio</em> está listado — deveria haver o fabricante e número de modelo da placa de som. <cmd>lspci -v</"
+#~ "cmd> vai mostrar uma lista com informações mais detalhadas."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the "
-#~| "top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the 
volume of the application there."
+#~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
"
+#~| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound "
+#~| "Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 #~ msgid ""
-#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use 
that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> "
-#~ "from the <gui>Activites</gui> overview and click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab 
and change the volume of the application there."
+#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use "
+#~ "that to change the volume. Otherwise, open <app>Settings</app> from the <gui>Activites</gui> overview "
+#~ "and click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+#~ "application there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. Se seu aplicativo tem um desses, 
use-o para alterar o volume. Do contrário, clique no ícone de som "
-#~ "na barra superior e selecione <gui>Preferências de som</gui>. Vá para a aba <gui>Aplicativos</gui> e 
altere o volume do aplicativo lá."
+#~ "Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. Se seu aplicativo tem um desses, 
"
+#~ "use-o para alterar o volume. Do contrário, clique no ícone de som na barra superior e selecione "
+#~ "<gui>Preferências de som</gui>. Vá para a aba <gui>Aplicativos</gui> e altere o volume do aplicativo lá."
 
 #~ msgid "camera icon"
 #~ msgstr "ícone  de câmera"
@@ -21247,11 +23164,13 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Pressione <gui>Assistência de clique</gui> na aba <gui>Apontando e clicando</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an 
online account for chat, but do not want to use an online account "
-#~ "for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
+#~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an "
+#~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the "
+#~ "<gui>Calendar</gui> option to <gui>Off</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. Por exemplo, se você deseja usar 
uma conta on-line no bate-papo, mas não deseja ter que usar uma "
-#~ "conta on-line para sua calendário, alterne a opção <gui>Calendário</gui> para <gui>Off</gui>."
+#~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. Por exemplo, se você deseja usar "
+#~ "uma conta on-line no bate-papo, mas não deseja ter que usar uma conta on-line para sua agenda, "
+#~ "alterne a opção <gui>Agenda</gui> para <gui>Off</gui>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr "Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
@@ -21260,21 +23179,28 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A panel specific to the external device appears when the connection successfully completes. It may 
display additional options applicable to the type of device to which "
-#~ "you're connecting. Select the desired options and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the 
<gui>Devices</gui> list will show a status of <gui>Connected</"
-#~ "gui>."
+#~ "A panel specific to the external device appears when the connection successfully completes. It may "
+#~ "display additional options applicable to the type of device to which you're connecting. Select the "
+#~ "desired options and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will "
+#~ "show a status of <gui>Connected</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um painel específico para o dispositivo externo aparece quando a conexão concluir com sucesso. Podem ser 
exibidas opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo ao "
-#~ "qual você está conectando. Selecione as opções desejadas e clique em <gui>Concluído</gui>. A entrada do 
dispositivo na lista <gui>Dispositivos</gui> mostrará um status de "
-#~ "<gui>Conectado</gui>."
+#~ "Um painel específico para o dispositivo externo aparece quando a conexão concluir com sucesso. Podem ser 
"
+#~ "exibidas opções adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo ao qual você está conectando. Selecione as "
+#~ "opções desejadas e clique em <gui>Concluído</gui>. A entrada do dispositivo na lista <gui>Dispositivos</"
+#~ "gui> mostrará um status de <gui>Conectado</gui>."
 
-#~ msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
-#~ msgstr "Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão Bluetooth</link> 
posteriormente, se desejar."
+#~ msgid ""
+#~ "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if 
desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão Bluetooth</link> "
+#~ "posteriormente, se desejar."
 
-#~ msgid "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth 
Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
+#~ "settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para controlar o compartilhamento da sua pasta <file>Downloads</file>, acesse as configurações de 
<gui>Compartilhamento Bluetooth</gui>. Veja <link xref=\"sharing-"
-#~ "bluetooth\"/>."
+#~ "Para controlar o compartilhamento da sua pasta <file>Downloads</file>, acesse as configurações de "
+#~ "<gui>Compartilhamento Bluetooth</gui>. Veja <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 
 #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 #~ msgstr "Removendo uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
@@ -21283,42 +23209,57 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em <gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To indicate that your computer is visible while the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, the <em>visible 
name</em> is displayed. The name appears in the label above the "
-#~ "device list, <gui>Visible as \"Jo's Desktop\"</gui>, for example, and can be <link 
xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the <gui>Sharing</gui> panel."
+#~ "To indicate that your computer is visible while the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, the <em>visible "
+#~ "name</em> is displayed. The name appears in the label above the device list, <gui>Visible as \"Jo's "
+#~ "Desktop\"</gui>, for example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from the "
+#~ "<gui>Sharing</gui> panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o 
<em>nome visível</em> é exibido. O nome aparece no rótulo acima da "
-#~ "lista de dispositivo, <gui>Visível como \"Computador do João\"</gui>, por exemplo, e pode ser <link 
xref=\"sharing-displayname\">alterado</link> no painel "
-#~ "<gui>Compartilhamento</gui>."
+#~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o "
+#~ "<em>nome visível</em> é exibido. O nome aparece no rótulo acima da lista de dispositivo, <gui>Visível "
+#~ "como \"Computador do João\"</gui>, por exemplo, e pode ser <link xref=\"sharing-displayname\">alterado</"
+#~ "link> no painel <gui>Compartilhamento</gui>."
 
-#~ msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to 
be visible for your computer to discover them."
-#~ msgstr "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam 
estar, para que o seu computador os descubra."
+#~ msgid ""
+#~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be "
+#~ "visible for your computer to discover them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros dispositivos, mas eles precisam estar, "
+#~ "para que o seu computador os descubra."
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit existing account settings."
-#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para editar as 
configurações de uma conta existente."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para editar as configurações de "
+#~ "uma conta existente."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> a partir do panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
-#~ msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, 
<gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, "
+#~ "<gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>, 
<gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou "
-#~ "<gui>Varrer pasta remota</gui>."
+#~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer pasta pessoal</gui>, "
+#~ "<gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
 
 #~ msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 #~ msgstr "<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade está bem\"."
 
 #~ msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
-#~ msgstr "Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a unidade ou para 
executar um autoteste."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informações sobre a unidade ou para executar um "
+#~ "autoteste."
 
 #~ msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 #~ msgstr "Dê à unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para começar o esvaziamento da unidade."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change 
which monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag "
-#~ "it over to the monitor which you want to set as the \"main\" monitor."
+#~ "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change "
+#~ "which monitor is treated as \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor which you "
+#~ "want to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para 
alterar qual monitor é tratado como \"principal\", clique na barra "
-#~ "superior e arraste-a para o monitor que você quer que seja o monitor \"principal\"."
+#~ "O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o monitor principal. Para "
+#~ "alterar qual monitor é tratado como \"principal\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor "
+#~ "que você quer que seja o monitor \"principal\"."
 
 #~ msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
@@ -21336,58 +23277,73 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Desmarque <gui>Espelhar monitores</gui>."
 
 #~ msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
-#~ msgstr "Adicione um arquivo <input>.is_audio_player</input> para dizer a seu computador que isso é um 
reprodutor de áudio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicione um arquivo <input>.is_audio_player</input> para dizer a seu computador que isso é um reprodutor 
"
+#~ "de áudio."
 
 #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 #~ msgstr "Por que meu reprodutor de áudio não foi reconhecido quando eu o conectei?"
 
-# Mantive "MP3 player", pois _eu_ vejo muitas pessoas dando esse nome, mesmo falando em português. Imagino 
que isso seja melhor para o usuário final. -- Rafael Ferreira
+# Mantive "MP3 player", pois _eu_ vejo muitas pessoas dando esse nome, mesmo falando em português. Imagino 
que isso seja melhor para o usuário final. -- Rafael Fontenelle
 #~ msgid ""
-#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music 
organizer application, it may not have been properly recognized as "
-#~ "an audio player."
+#~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music "
+#~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se seu reprodutor de áudio (MP3 player etc.) está conectado no seu computador, mas você não consegue 
visualizá-lo no aplicativo de organização de músicas, ele pode não "
-#~ "ter sido reconhecido adequadamente como um reprodutor de áudio."
+#~ "Se seu reprodutor de áudio (MP3 player etc.) está conectado no seu computador, mas você não consegue "
+#~ "visualizá-lo no aplicativo de organização de músicas, ele pode não ter sido reconhecido adequadamente "
+#~ "como um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. 
You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the "
-#~ "sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New 
Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>."
-#~ "is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it 
should be all lower-case). This file tells your computer to recognize "
+#~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. "
+#~ "You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder "
+#~ "for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</"
+#~ "gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and "
+#~ "underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize "
 #~ "the device as an audio player."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tente desconectar o reprodutor e, então, conectá-lo novamente. Se isso não ajudar, abra o gerenciador de 
arquivos. Você deveria ver o reprodutor listado nos "
-#~ "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral - clique nele para abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, 
clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo documento</"
-#~ "gui><gui>Documento vazio</gui></guiseq>, digite <input>.is_audio_player</input> e pressione 
<key>Enter</key> (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado são "
-#~ "importantes). Este arquivo informa seu computador para reconhecer este dispositivo como um reprodutor de 
áudio."
+#~ "Tente desconectar o reprodutor e, então, conectá-lo novamente. Se isso não ajudar, abra o gerenciador de 
"
+#~ "arquivos. Você deveria ver o reprodutor listado nos <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral - clique "
+#~ "nele para abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo "
+#~ "documento</gui><gui>Documento vazio</gui></guiseq>, digite <input>.is_audio_player</input> e pressione "
+#~ "<key>Enter</key> (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado são importantes). Este arquivo "
+#~ "informa seu computador para reconhecer este dispositivo como um reprodutor de áudio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click 
<gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have "
-#~ "been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and 
then re-opening it."
+#~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</"
+#~ "gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by "
+#~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Agora, localize o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de arquivos e ejete-o (clique com 
botão direito do mouse e clique em <gui>Ejetar</gui>). Desconecte-"
-#~ "o e, então, conecte-o novamente. Desta vez, ele deve ser reconhecido como um reprodutor de música pelo 
seu organizador de músicas. Caso não funcione, tente fechar o "
-#~ "organizador de músicas e abri-lo novamente."
+#~ "Agora, localize o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de arquivos e ejete-o (clique com "
+#~ "botão direito do mouse e clique em <gui>Ejetar</gui>). Desconecte-o e, então, conecte-o novamente. Desta 
"
+#~ "vez, ele deve ser reconhecido como um reprodutor de música pelo seu organizador de músicas. Caso não "
+#~ "funcione, tente fechar o organizador de músicas e abri-lo novamente."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its "
-#~ "manual if it is."
+#~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is 
"
+#~ "a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estas instruções não vão funcionar para iPods e alguns outros reprodutores de áudio. Porém, eles 
deveriam funcionar, caso o seu reprodutor seja um dispositivo de "
-#~ "<em>armazenamento de dados USB</em>. Neste caso, isso deve estar escrito no manual dele."
+#~ "Estas instruções não vão funcionar para iPods e alguns outros reprodutores de áudio. Porém, eles "
+#~ "deveriam funcionar, caso o seu reprodutor seja um dispositivo de <em>armazenamento de dados USB</em>. "
+#~ "Neste caso, isso deve estar escrito no manual dele."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. 
This is because the period in the file's name tells the File "
-#~ "Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
+#~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. "
+#~ "This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check "
+#~ "that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você olhar a pasta do reprodutor de áudio novamente, você não vai ver o arquivo 
<input>.is_audio_player</input>. Isso porque o ponto no nome do arquivo informa ao "
-#~ "gerenciador de arquivos para ocultar o arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq>."
+#~ "Quando você olhar a pasta do reprodutor de áudio novamente, você não vai ver o arquivo <input>."
+#~ "is_audio_player</input>. Isso porque o ponto no nome do arquivo informa ao gerenciador de arquivos para "
+#~ "ocultar o arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are 
sometimes used in corporate environments, where users might be in groups "
-#~ "according to department or project."
+#~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are "
+#~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or "
+#~ "project."
 #~ msgstr ""
-#~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo. Grupos 
são algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários "
-#~ "podem estar em grupos de acordo com o departamento ou projeto."
+#~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário está em seu próprio grupo. Grupos "
+#~ "são algumas vezes usados em ambientes corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o "
+#~ "departamento ou projeto."
 
 #~ msgid "r : Read permission."
 #~ msgstr "r : Permissão de leitura."
@@ -21402,13 +23358,23 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "- : Nenhuma permissão."
 
 #~ msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network 
Settings</gui>."
-#~ msgstr "Clique no <gui>ícone de rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações 
do rede</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no <gui>ícone de rede</gui> na <gui>barra superior</gui> e selecione <gui>Configurações do 
rede</"
+#~ "gui>."
 
-#~ msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click 
<gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr "Selecione a conexão de rede da lista (<gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui>) e clique en 
<gui>Configurar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click "
+#~ "<gui>Configure</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a conexão de rede da lista (<gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui>) e clique en "
+#~ "<gui>Configurar</gui>."
 
-#~ msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up 
a new connection, click <gui>Add</gui>."
-#~ msgstr "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</gui> ou se você quiser 
configurar uma nova conexão, clique em <gui>Adicionar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new "
+#~ "connection, click <gui>Add</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista <gui>Endereço</gui> ou se você quiser "
+#~ "configurar uma nova conexão, clique em <gui>Adicionar</gui>."
 
 #~ msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 #~ msgstr "No menu <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
@@ -21429,24 +23395,28 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Alterar o idioma do sistema"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change 
the <em>system language</em>, the language used in places like "
-#~ "the login screen."
+#~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change 
"
+#~ "the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar uma nova sessão. Você também 
pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o idioma usado em "
-#~ "lugares como a tela de início de sessão."
+#~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar uma nova sessão. Você também "
+#~ "pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
 
 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
 #~ msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">Tela de início de sessão</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are 
required. Enter your password, or the password for the requested "
-#~ "administrator account."
+#~ "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui>Idioma</gui>. São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios 
administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de "
-#~ "administrador que for requisitada."
+#~ "Clique em <gui>Idioma</gui>. São obrigatórios <link xref=\"user-admin-explain\">privilégios "
+#~ "administrativos</link>. Informe sua senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada."
 
-#~ msgid "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to 
it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-#~ msgstr "Um dispositivo Bluetooth é <em>confiável</em> se você tiver <em>pareado</em> ou conectado seu 
computador a ele. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or connected your computer to it. "
+#~ "See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um dispositivo Bluetooth é <em>confiável</em> se você tiver <em>pareado</em> ou conectado seu computador 
"
+#~ "a ele. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
 #~ msgstr "Alterne <gui>Compartilhar multimídia nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>."
@@ -21462,77 +23432,112 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no ícone de som na barra superior e selecione <gui>Configurações de som</gui>."
 
 # Mantive a expressão original, pois "aplay -l" não retorna texto em Português.
-#~ msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound 
card has not been detected."
+#~ msgid ""
+#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card "
+#~ "has not been detected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK Hardware Devices</gui> 
(dispositivos hardware de reprodução), sua placa de som não foi detectada."
+#~ "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum <gui>PLAYBACK Hardware Devices</gui> "
+#~ "(dispositivos hardware de reprodução), sua placa de som não foi detectada."
 
-#~ msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you 
do this will depend on the card you have."
-#~ msgstr "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar manualmente os drivers para 
ela. Como você faz isso vai depender da placa que você possuir."
+#~ msgid ""
+#~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this 
"
+#~ "will depend on the card you have."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar manualmente os drivers para ela. "
+#~ "Como você faz isso vai depender da placa que você possuir."
 
 #~ msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
 #~ msgstr "Abra o painel de <gui>Usuários</gui> de <app>Configurações</app>."
 
-#~ msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-#~ msgstr "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu computador. Veja <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link 
xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu computador. Veja <link xref="
+#~ "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
 #~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo 
dispositivo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
 
-#~ msgid "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> 
panel will open and your computer will begin searching for devices."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth New Device Setup</gui> panel "
+#~ "will open and your computer will begin searching for devices."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no <key>+</key> embaixo da lista de <gui>Dispositivos</gui>. O painel <gui>Configuração de novo 
dispositivo Bluetooth</gui> vai abrir e seu computador começará a "
-#~ "pesquisar por dispositivos."
+#~ "Clique no <key>+</key> embaixo da lista de <gui>Dispositivos</gui>. O painel <gui>Configuração de novo "
+#~ "dispositivo Bluetooth</gui> vai abrir e seu computador começará a pesquisar por dispositivos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the <gui>Device 
type</gui> drop-down to display only a single type of device in "
-#~ "the list."
+#~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices listed, use the <gui>Device 
"
+#~ "type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione um dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Se houver muitos dispositivos sendo 
listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui> para "
-#~ "exibir apenas um tipo de dispositivo na lista."
+#~ "Selecione um dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui>. Se houver muitos dispositivos sendo "
+#~ "listados, use a lista suspensa <gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de "
+#~ "dispositivo na lista."
 
 #~ msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao outro dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, 
such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, "
-#~ "or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
+#~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, "
+#~ "such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your "
+#~ "device's manual for the proper setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um dispositivo sem teclas de 
entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um "
-#~ "PIN específico como 0000 ou PIN algum. Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
+#~ "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. Um dispositivo sem teclas de "
+#~ "entrada ou sem tela, como um mouse ou fone de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN "
+#~ "algum. Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta."
 
 #~ msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em 
<gui>Fechar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então clique em <gui>Fechar</gui>."
 
-#~ msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be 
displayed on the screen."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN 
será exibido na tela."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-configurado, o PIN será "
+#~ "exibido na tela."
 
 #~ msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
 #~ msgstr "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
-#~ msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below 
the list."
-#~ msgstr "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone 
<key>-</key> embaixo da lista."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <key>-</key> icon below the "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique no ícone <key>-</key> "
+#~ "embaixo da lista."
 
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
 
 #~ msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o 
dispositivo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o dispositivo</gui>."
 
-#~ msgid "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click 
<gui>Send Files...</gui>."
-#~ msgstr "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os 
arquivos e clique em <gui>Enviar arquivos...</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files to and click <gui>Send "
+#~ "Files...</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e "
+#~ "clique em <gui>Enviar arquivos...</gui>."
 
 #~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
 #~ msgstr "Defina o alternador na barra de títulos para <gui>OFF</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another 
device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more "
-#~ "information."
+#~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another "
+#~ "device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de um 
outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para "
-#~ "mais informações."
+#~ "Você só precisa ativar a <gui>Visibilidade</gui> se estiver conectando este computador a partir de um "
+#~ "outro dispositivo. Veja <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> para mais informações."
 
-#~ msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should 
leave visibility off."
-#~ msgstr "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu computador de um outro 
dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade desativada."
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave "
+#~ "visibility off."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se ao seu computador de um outro "
+#~ "dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade desativada."
 
 #~ msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
 #~ msgstr "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no avatar do perfil."
@@ -21544,13 +23549,17 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Fazer coleções de documentos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a 
<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group "
-#~ "them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, 
your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget "
-#~ "spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
+#~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in one place called a "
+#~ "<em>collection</em>. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to "
+#~ "find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
+#~ "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in "
+#~ "one collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes tipos em um só lugar chamado de 
<em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, "
-#~ "você pode agrupá-los para tornar mais fácil encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de 
negócios na qual você fez uma apresentação, seus slides, itinerário de "
-#~ "sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem ser 
agrupados em uma coleção."
+#~ "O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes tipos em um só lugar chamado de "
+#~ "<em>coleção</em>. Se você tem documentos que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais "
+#~ "fácil encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma apresentação, "
+#~ "seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos "
+#~ "híbridos PDF/ODF, podem ser agrupados em uma coleção."
 
 #~ msgid "To create or add to a collection:"
 #~ msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
@@ -21562,13 +23571,18 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na barra de botões."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing 
collection. The selected documents will be added to the collection."
+#~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, or select an existing "
+#~ "collection. The selected documents will be added to the collection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma nova coleção ou selecione 
uma coleção existente. Os documentos selecionados serão adicionados "
-#~ "à coleção."
+#~ "Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma nova coleção ou selecione "
+#~ "uma coleção existente. Os documentos selecionados serão adicionados à coleção."
 
-#~ msgid "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside 
collections.</em>"
-#~ msgstr "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não pode inserir coleções 
dentro de outras coleções.</em>"
+#~ msgid ""
+#~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot put collections inside "
+#~ "collections.</em>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não pode inserir coleções dentro "
+#~ "de outras coleções.</em>"
 
 #~ msgid "To delete a collection:"
 #~ msgstr "Para excluir uma coleção:"
@@ -21576,8 +23590,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 #~ msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída."
 
-#~ msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
-#~ msgstr "Clique no botão Lixeira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, deixando os documentos 
originais."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original 
documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão Lixeira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, deixando os documentos 
originais."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
@@ -21590,11 +23606,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Filtrando documentos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link 
xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the "
-#~ "search in these categories:"
+#~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link xref="
+#~ "\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> próximo à barra de 
<link xref=\"documents-search\">pesquisa</link> para limitar o "
-#~ "escopo da pesquisa nessas categorias:"
+#~ "Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> próximo à barra de "
+#~ "<link xref=\"documents-search\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
 
 #~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 #~ msgstr "<em>Fontes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todos."
@@ -21606,11 +23622,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Título, Autor ou Todos."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to 
configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">online account</link>."
+#~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to "
+#~ "configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de filtro, é necessário configurar 
Google ou Windows Live como uma <link xref=\"accounts-add\">conta "
-#~ "on-line</link>."
+#~ "Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de filtro, é necessário configurar "
+#~ "Google ou Windows Live como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
 #~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 #~ msgstr "<app>Documentos</app> pode exibir diversos de tipos de documentos populares."
@@ -21619,11 +23635,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Formatos suportados"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document 
Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</"
-#~ "app> and <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by <app>Document "
+#~ "Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos suportados pelo <app>Visualizador de 
documentos</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, "
-#~ "<app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
+#~ "<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos suportados pelo <app>Visualizador de 
"
+#~ "documentos</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
 
 #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 #~ msgstr "Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
@@ -21631,8 +23647,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Find information about documents"
 #~ msgstr "Encontrando informações sobre documentos"
 
-#~ msgid "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the 
following metadata for each document:"
-#~ msgstr "Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O <app>Documentos</app> exibe os 
seguintes metadados para cada documento:"
+#~ msgid ""
+#~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</app> displays the following 
"
+#~ "metadata for each document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O <app>Documentos</app> exibe os seguintes 
"
+#~ "metadados para cada documento:"
 
 #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 #~ msgstr "Título: o nome do documento, o qual pode ser editado;"
@@ -21652,25 +23672,32 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 #~ msgstr "Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
 
-#~ msgid "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their 
metadata or content."
-#~ msgstr "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem ser protegidos por senha, evitando acesso 
dos metadados ou do conteúdo."
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata "
+#~ "or content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem ser protegidos por senha, evitando acesso dos "
+#~ "metadados ou do conteúdo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be 
able to do this from the application you used to create the document "
-#~ "(e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</app>)."
+#~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be "
+#~ "able to do this from the application you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
+#~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para adicionar privacidade a um 
documento. Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para "
-#~ "criar o documento (ex.: <app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
+#~ "O <app>Documentos</app> não oferece, por enquanto, um mecanismo para adicionar privacidade a um "
+#~ "documento. Você pode fazer isso a partir do documento que você usou para criar o documento (ex.: "
+#~ "<app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe Acrobat</app>)."
 
 #~ msgid "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 #~ msgstr "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados on-line."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on 
your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> "
-#~ "or <em>SkyDrive</em>."
+#~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on "
+#~ "your computer or those created remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, organize e imprima os 
documentos do seu computador ou aqueles criados remotamente usando "
-#~ "<em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
+#~ "O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, organize e imprima os "
+#~ "documentos do seu computador ou aqueles criados remotamente usando <em>Google Docs</em> ou 
<em>SkyDrive</"
+#~ "em>."
 
 #~ msgid "View, Sort and Search"
 #~ msgstr "Vendo, ordenando e pesquisando"
@@ -21678,9 +23705,6 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Select, Organize, Print"
 #~ msgstr "Selecionando, organizando, imprimindo"
 
-#~ msgid "Questions"
-#~ msgstr "Perguntas"
-
 #~ msgid "You can only preview files stored locally."
 #~ msgstr "Você só pode pré-visualizar arquivos armazenados localmente."
 
@@ -21688,21 +23712,27 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored 
locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or "
-#~ "<em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview thumbnails."
+#~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored "
+#~ "locally. Those stored on a remote server like <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing "
+#~ "(or blank) preview thumbnails."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização é exibida por documentos que 
estão armazenadas localmente. Aqueles armazenados em um servidor "
-#~ "remoto, como o <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em 
falta (ou em branco)."
+#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização é exibida por documentos que 
"
+#~ "estão armazenadas localmente. Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
+#~ "<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em branco)."
 
-#~ msgid "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail 
will be generated."
-#~ msgstr "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> para o armazenamento 
local, uma miniatura será gerada."
+#~ msgid ""
+#~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to local storage, a thumbnail will "
+#~ "be generated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> para o armazenamento local, uma 
"
+#~ "miniatura será gerada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its 
ability to be updated online. If you want to continue to edit it "
-#~ "online, it is better not to download it."
+#~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> will lose its "
+#~ "ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download 
it."
 #~ msgstr ""
-#~ "A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do <em>SkyDrive</em> vai perder sua 
habilidade de ser atualizado on-line. Se você quiser continuar a editá-"
-#~ "lo on-line, é melhor não baixá-lo."
+#~ "A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do <em>SkyDrive</em> vai perder sua "
+#~ "habilidade de ser atualizado on-line. Se você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não 
baixá-lo."
 
 #~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
 #~ msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou on-line."
@@ -21716,8 +23746,11 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 #~ msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso."
 
-#~ msgid "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is 
selected."
-#~ msgstr "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou quando uma coleção é 
selecionada."
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou quando uma coleção é "
+#~ "selecionada."
 
 #~ msgid "Find your documents by title or author."
 #~ msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
@@ -21725,15 +23758,20 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 #~ msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Documentos</app>:"
 
-#~ msgid "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose 
title or author matches the keywords."
-#~ msgstr "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. Você verá uma lista de 
documentos cujo título ou autor corresponde às palavras chaves."
+#~ msgid ""
+#~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list of documents whose title or "
+#~ "author matches the keywords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. Você verá uma lista de "
+#~ "documentos cujo título ou autor corresponde às palavras chaves."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link xref="
-#~ "\"documents-filter\">filters</link>."
+#~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+#~ "down.png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media type=\"image\" 
src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link xref="
-#~ "\"documents-filter\">filtros</link> variados."
+#~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão para <media type=\"image\" "
+#~ "src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> "
+#~ "variados."
 
 #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 #~ msgstr "Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
@@ -21741,11 +23779,19 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Selecting documents"
 #~ msgstr "Selecionando documentos"
 
-#~ msgid "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your 
documents. To use selection mode:"
-#~ msgstr "No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver ou fazer coleções de 
seus documentos. Para usar o modo de seleção:"
+#~ msgid ""
+#~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make collections of your "
+#~ "documents. To use selection mode:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver ou fazer coleções de seus "
+#~ "documentos. Para usar o modo de seleção:"
 
-#~ msgid "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are 
valid for your selection."
-#~ msgstr "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com ações que são válidas 
para sua seleção."
+#~ msgid ""
+#~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for "
+#~ "your selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com ações que são válidas para "
+#~ "sua seleção."
 
 #~ msgid "Selection mode actions"
 #~ msgstr "Ações do modo de seleção"
@@ -21757,13 +23803,19 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)."
 
 #~ msgid "Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected)."
-#~ msgstr "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando um único documento 
estiver selecionado)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando um único documento estiver "
+#~ "selecionado)."
 
 #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 #~ msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos."
 
-#~ msgid "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single 
document is selected)."
-#~ msgstr "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento (disponível somente 
quando um único documento estiver selecionado)."
+#~ msgid ""
+#~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is 
"
+#~ "selected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento (disponível somente quando um "
+#~ "único documento estiver selecionado)."
 
 #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 #~ msgstr "Excluir (ícone lixeira): exclui um ou mais coleções."
@@ -21775,13 +23827,16 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Meus documentos não podem ser vistos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or 
properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The "
-#~ "default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders 
(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in "
-#~ "one of these paths."
+#~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</app> may not be running or "
+#~ "properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to "
+#~ "index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. "
+#~ "Ensure that your documents are in one of these paths."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app> pode 
não estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de "
-#~ "que o Tracker está executando na sua sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em 
sua pasta pessoal (não-recursivamente) e pastas XDG "
-#~ "(recursivamente), deve servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses diretórios."
+#~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, O <app>Tracker</app> pode "
+#~ "não estar em execução ou propriamente configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua 
"
+#~ "sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em sua pasta pessoal (não-recursivamente) "
+#~ "e pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses "
+#~ "diretórios."
 
 #~ msgid "Change the way documents are displayed."
 #~ msgstr "Altere a forma como os documentos são exibidos."
@@ -21789,8 +23844,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "View files in a list or grid"
 #~ msgstr "Vendo arquivos em uma lista ou grade"
 
-#~ msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in 
<gui>List</gui> format:"
-#~ msgstr "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver 
no formato de <gui>Lista</gui>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> 
"
+#~ "format:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> por padrão. Para ver no "
+#~ "formato de <gui>Lista</gui>:"
 
 #~ msgid "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 #~ msgstr "Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do aplicativo."
@@ -21798,10 +23857,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Lista</gui> dentro da seção <gui>Ver como</gui>."
 
-#~ msgid "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored 
locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
+#~ msgid ""
+#~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, "
+#~ "or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</em>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do documento e se ele está 
armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> ou no <em>SkyDrive</"
-#~ "em>."
+#~ "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do documento e se ele está "
+#~ "armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> ou no <em>SkyDrive</em>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Grade</gui> no menu do aplicativo para retornar para o formato padrão."
@@ -21812,31 +23873,41 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Display documents stored locally or online"
 #~ msgstr "Exibindo documentos armazenados localmente ou on-line"
 
-#~ msgid "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, 
are displayed as thumbnails."
-#~ msgstr "Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles armazenados tanto 
localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
+#~ msgid ""
+#~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored locally as well as online, are "
+#~ "displayed as thumbnails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles armazenados tanto localmente "
+#~ "quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to 
configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref="
-#~ "\"accounts-add\">online account</link>."
+#~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to appear, it is necessary to "
+#~ "configure Google or Windows Live, respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> apareçam, é necessário configurar 
o Google ou o Windows Live, respectivamente, como uma <link xref="
-#~ "\"accounts-add\">conta on-line</link>."
+#~ "Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> apareçam, é necessário configurar "
+#~ "o Google ou o Windows Live, respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
 #~ msgid "To view the contents of a document:"
 #~ msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:"
 
-#~ msgid "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or 
full-screen if maximized)."
-#~ msgstr "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do 
<app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
+#~ msgid ""
+#~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the <app>Documents</app> window (or full-"
+#~ "screen if maximized)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na janela do <app>Documentos</app> "
+#~ "(ou em tela cheia, se maximizado)."
 
 #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 #~ msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first 
page of the list. If this is the case, look at the bottom of the "
-#~ "list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the 
wireless networks."
+#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first 
"
+#~ "page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
+#~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está procurando pode não estar na primeira 
página da lista. Se esse for o caso, veja na parte inferior da "
-#~ "lista por uma seta apontando para direita e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o 
resto das redes sem fio."
+#~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está procurando pode não estar na primeira "
+#~ "página da lista. Se esse for o caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita 
"
+#~ "e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das redes sem fio."
 
 #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
 #~ msgstr "Configure quais pastas e dispositivos são capazes de compartilhar por Bluetooth."
@@ -21890,8 +23961,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
 #~ msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
 
-#~ msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your 
username and password as you go."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Criar</gui> e siga as instruções na tela, informando detalhes como seu nome de 
usuário e senha quando solicitado."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username "
+#~ "and password as you go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Criar</gui> e siga as instruções na tela, informando detalhes como seu nome de usuário e "
+#~ "senha quando solicitado."
 
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
@@ -21938,8 +24013,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' 
md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
-#~ msgstr "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' 
md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -21998,38 +24077,54 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' 
md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' 
md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' 
md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' 
md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' 
md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' 
md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' 
md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' 
md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' 
md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' 
md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -22059,7 +24154,8 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' 
md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' 
md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -22083,8 +24179,10 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' 
md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' 
md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -22093,43 +24191,61 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' 
md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' 
md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' 
md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' 
md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' 
md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' 
md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' 
md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' 
md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' 
md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' 
md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' 
md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' 
md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' 
md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
-#~ msgstr "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' 
md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgctxt "_"
@@ -22198,21 +24314,26 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de rede</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select the network connection that you want to set up manually and click <gui>Configure</gui>. For 
example, if you plug in to the network with a cable, look at "
-#~ "<gui>Wired</gui>."
+#~ "Select the network connection that you want to set up manually and click <gui>Configure</gui>. For "
+#~ "example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente e clique em <gui>Configurar</gui>. 
Por exemplo, se você se conectar à rede com um cabo, procure em "
-#~ "<gui>Com fio</gui>."
+#~ "Selecione a conexão de rede que você deseja configurar manualmente e clique em <gui>Configurar</gui>. "
+#~ "Por exemplo, se você se conectar à rede com um cabo, procure em <gui>Com fio</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP 
address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</"
-#~ "gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
+#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP "
+#~ "address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
+#~ "<key>Tab</key> after typing each address."
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara de rede</em> e <em>endereço IP 
do gateway padrão</em> nas colunas correspondentes da lista de "
-#~ "<gui>Endereços</gui>. Pressione <key>Enter</key> ou <key>Tab</key> após digitar cada endereço."
+#~ "Clique <gui>Adicionar</gui> e digite o <em>endereço IP</em>, <em>máscara de rede</em> e <em>endereço IP "
+#~ "do gateway padrão</em> nas colunas correspondentes da lista de <gui>Endereços</gui>. Pressione "
+#~ "<key>Enter</key> ou <key>Tab</key> após digitar cada endereço."
 
-#~ msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
-#~ msgstr "Digite os endereços IP dos servidores DNS que você deseja usar no campo correspondente, separados 
por vírgulas."
+#~ msgid ""
+#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by 
commas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite os endereços IP dos servidores DNS que você deseja usar no campo correspondente, separados por "
+#~ "vírgulas."
 
 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
 #~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
@@ -22224,18 +24345,21 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. 
To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> "
-#~ "settings, then click <gui>Options</gui>."
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. "
+#~ "To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita uma conexão de rede sem 
fio. Para editar, selecione a conexão nas configurações de <gui>Rede</"
-#~ "gui>, e clique em <gui>Opções</gui>."
+#~ "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você edita uma conexão de rede sem "
+#~ "fio. Para editar, selecione a conexão nas configurações de <gui>Rede</gui>, e clique em <gui>Opções</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need 
to change any of them. Many of the options here are provided to "
-#~ "give you greater control over more advanced networks."
+#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need "
+#~ "to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more "
+#~ "advanced networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em seus valores padrões, então 
você provavelmente não precisa alterar nenhuma delas. Muitas das "
-#~ "opções aqui são fornecidas para um maior controle em redes mais avançadas."
+#~ "A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em seus valores padrões, então "
+#~ "você provavelmente não precisa alterar nenhuma delas. Muitas das opções aqui são fornecidas para um "
+#~ "maior controle em redes mais avançadas."
 
 #~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
 #~ msgstr "Disponível para todos os usuários / Conectar automaticamente"
@@ -22243,38 +24367,48 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Connect automatically"
 #~ msgstr "Conectar automaticamente"
 
-#~ msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network 
whenever it is in range."
-#~ msgstr "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a esta rede sem fio 
sempre que ela estiver ao alcance."
+#~ msgid ""
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it "
+#~ "is in range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar a esta rede sem fio sempre que "
+#~ "ela estiver ao alcance."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to 
the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the "
-#~ "<gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a 
different one that has just come in range."
+#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to "
+#~ "the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It "
+#~ "won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao alcance, o computador se conectará à 
primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da janela de "
-#~ "<gui>Conexões de rede</gui>. Ele não desconectará de uma rede disponível já conectada para uma diferente 
que acabou de entrar na área de alcance."
+#~ "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao alcance, o computador se conectará à "
+#~ "primeira mostrada na aba <gui>Sem fio</gui> da janela de <gui>Conexões de rede</gui>. Ele não "
+#~ "desconectará de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de entrar na área de "
+#~ "alcance."
 
 #~ msgid "Available to all users"
 #~ msgstr "Disponível para todos os usuários"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. 
If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
-#~ "password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of 
the other users on your computer will be able to connect to the "
-#~ "network without having to know the password themselves."
+#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. "
+#~ "If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked "
+#~ "this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will 
"
+#~ "be able to connect to the network without having to know the password themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham acesso a esta rede sem fio. Se a 
rede tem uma <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha WEP/WAP</"
-#~ "link> e você marcou esta opção, você só precisará informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no 
seu computador serão capazes de se conectar à rede sem ter que "
-#~ "saber eles mesmos a senha."
+#~ "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham acesso a esta rede sem fio. Se a "
+#~ "rede tem uma <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">senha WEP/WAP</link> e você marcou esta opção, você só "
+#~ "precisará informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador serão capazes de se "
+#~ "conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
-#~| "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change 
any of the settings for this network. You may be asked to enter "
-#~| "your admin password."
+#~| "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
+#~| "any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
 #~ msgid ""
-#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change 
any of the settings for this network. You may be asked to enter "
-#~ "your administrator password."
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change "
+#~ "any of the settings for this network. You may be asked to enter your administrator password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain\">administrador</link> para 
modificar qualquer configuração desta rede. Talvez lhe seja pedido "
-#~ "para informar sua senha de administrador."
+#~ "Se estiver marcada, você precisa ser um <link xref=\"user-admin-explain\">administrador</link> para "
+#~ "modificar qualquer configuração desta rede. Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de "
+#~ "administrador."
 
 #~ msgid "Wireless"
 #~ msgstr "Sem fio"
@@ -22283,56 +24417,71 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "SSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set 
Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name "
-#~ "of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
+#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set "
+#~ "Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for "
+#~ "example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também conhecido como <em>Identificador de 
grupo de serviço</em>. Não o altere a menos que tenha alterado o "
-#~ "nome da rede sem fio (por exemplo, alterando as configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação 
base ou ponto de acesso)."
+#~ "Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também conhecido como <em>Identificador de 
"
+#~ "grupo de serviço</em>. Não o altere a menos que tenha alterado o nome da rede sem fio (por exemplo, "
+#~ "alterando as configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação base ou ponto de acesso)."
 
 #~ msgid "Mode"
 #~ msgstr "Modo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where 
computers wirelessly connect to a central base station or router) or an "
-#~ "<gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to 
one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish "
-#~ "to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where "
+#~ "computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where 
"
+#~ "there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are "
+#~ "infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> "
+#~ "though."
 #~ msgstr ""
-#~ "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de <gui>Infraestrutura</gui> (em que 
computadores se conectam sem fio a uma estação base central - ponto de "
-#~ "acesso - ou a um roteador) ou a uma rede <gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os 
computadores na rede se conectam diretamente um como o outro). A "
-#~ "maioria das redes são de infraestrutura, mas você pode querer <link xref=\"net-adhoc\">configurar uma 
rede ad-hoc</link>."
+#~ "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de <gui>Infraestrutura</gui> (em que "
+#~ "computadores se conectam sem fio a uma estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a "
+#~ "uma rede <gui>Ad-hoc</gui> (em que não há uma estação central, e os computadores na rede se conectam "
+#~ "diretamente um como o outro). A maioria das redes são de infraestrutura, mas você pode querer <link 
xref="
+#~ "\"net-adhoc\">configurar uma rede ad-hoc</link>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. 
These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless "
-#~ "network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only 
<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
-#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless 
networks sharing the same channel; this might slow-down your "
+#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. 
"
+#~ "These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
+#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
+#~ "gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy 
"
+#~ "places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your "
 #~ "connection, so you can change which channel you are using too."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</gui> e <gui>Canal</gui>. Elas 
determinam em qual a faixa de frequências sem fio a rede sem fio ad-"
-#~ "hoc irá operar. Alguns computadores são capazes de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só 
<gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), então você pode querer escolher "
-#~ "uma faixa que todos os computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares congestionados, podem 
haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode "
-#~ "deixar sua conexão lenta, então você pode alterar qual canal você está usando também."
+#~ "Se você escolher <gui>Ad-hoc</gui>, verá duas outras opções: <gui>Faixa</gui> e <gui>Canal</gui>. Elas "
+#~ "determinam em qual a faixa de frequências sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores "
+#~ "são capazes de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só <gui>A</gui> ou só <gui>B/G</gui>), "
+#~ "então você pode querer escolher uma faixa que todos os computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em "
+#~ "lugares congestionados, podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode deixar "
+#~ "sua conexão lenta, então você pode alterar qual canal você está usando também."
 
 #~ msgid "BSSID"
 #~ msgstr "BSSID"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which 
humans are intended to read; the BSSID is a name which the "
-#~ "computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless 
network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is "
-#~ "hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which 
"
+#~ "humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of "
+#~ "letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
 #~ msgstr ""
-#~ "É o <em>Identificador básico de conjunto de serviços</em>. O SSID (ver acima) é o nome da rede que seres 
humanos pretendem ler; o BSSID é o nome que o computador entende "
-#~ "(é uma sequência de letras e números que teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma <link 
xref=\"net-wireless-hidden\">rede está oculta</link>, ela não terá um "
-#~ "SSID, mas terá um BSSID."
+#~ "É o <em>Identificador básico de conjunto de serviços</em>. O SSID (ver acima) é o nome da rede que seres 
"
+#~ "humanos pretendem ler; o BSSID é o nome que o computador entende (é uma sequência de letras e números "
+#~ "que teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma <link xref=\"net-wireless-hidden\">rede está "
+#~ "oculta</link>, ela não terá um SSID, mas terá um BSSID."
 
 #~ msgid "Device MAC address"
 #~ msgstr "Endereço MAC do dispositivo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network 
hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a "
-#~ "router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it 
in the factory."
+#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network "
+#~ "hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can 
"
+#~ "connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que identifica uma peça de hardware de 
rede (por exemplo, uma placa de rede sem fio, uma placa de rede "
-#~ "Ethernet ou um roteador). Cada dispositivo a que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC 
único, que lhe foi dado na fábrica."
+#~ "Um <link xref=\"net-macaddress\">endereço MAC</link> é um código que identifica uma peça de hardware de "
+#~ "rede (por exemplo, uma placa de rede sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada "
+#~ "dispositivo a que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe foi dado na "
+#~ "fábrica."
 
 #~ msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 #~ msgstr "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de rede."
@@ -22341,25 +24490,31 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Endereço MAC clonado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you 
have a device or service which will only communicate with a "
-#~ "certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the 
<gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that "
-#~ "your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
+#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you 
"
+#~ "have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable "
+#~ "broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/"
+#~ "service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC diferente. Isso é útil se 
você tiver um dispositivo ou serviço que só se comunicará com um "
-#~ "certo endereço MAC (por exemplo, um modem banda larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa 
de <gui>endereço MAC clonado</gui>, o dispositivo/serviço pensará "
-#~ "que seu computador tem o endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
+#~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço MAC diferente. Isso é útil se "
+#~ "você tiver um dispositivo ou serviço que só se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um "
+#~ "modem banda larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de <gui>endereço MAC clonado</gui>, o 
"
+#~ "dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o endereço MAC clonado em vez do seu valor real."
 
 #~ msgid "MTU"
 #~ msgstr "MTU"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of 
data that can be sent over the network. When files are sent over a "
-#~ "network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend 
on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy "
-#~ "connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting."
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of "
+#~ "data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small 
"
+#~ "chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be "
+#~ "lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to "
+#~ "change this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é o tamanho máximo de um pedaço 
de dados que pode ser enviado pela rede. Quando os arquivos são "
-#~ "enviados por uma rede, os dados são divididos em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua 
rede dependerá de qual a probabilidade dos pacotes serem perdidos "
-#~ "(devido a uma conexão ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você não deveria precisar alterar 
esta configuração."
+#~ "Esta configuração altera a <em>Unidade máxima de transmissão</em>, que é o tamanho máximo de um pedaço "
+#~ "de dados que pode ser enviado pela rede. Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são "
+#~ "divididos em pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de qual a probabilidade "
+#~ "dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexão ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você "
+#~ "não deveria precisar alterar esta configuração."
 
 #~ msgid "Wireless Security"
 #~ msgstr "Segurança sem fio"
@@ -22386,25 +24541,34 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> na lista à esquerda."
 
 #~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
-#~ msgstr "Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo 
dispositivo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um novo dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 #~ msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth"
 
 #~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
-#~ msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o 
dispositivo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos para o dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already 
connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility"
-#~ "\">visible devices</link> within range. If you have not already connected to the selected device, you 
will be prompted to pair with the device after clicking <gui>Send</"
-#~ "gui>. This will probably require confirmation on the other device."
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already "
+#~ "connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. "
+#~ "If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device "
+#~ "after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
 #~ msgstr ""
-#~ "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device\">os dispositivos a que 
você já está conectado</link> bem como <link xref=\"bluetooth-"
-#~ "visibility\">os dispositivos visíveis</link> dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao 
dispositivo selecionado, lhe será solicitado o emparelhamento com o "
-#~ "dispositivo depois de clicar em <gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro 
dispositivo."
+#~ "A lista de dispositivos mostrará tanto <link xref=\"bluetooth-connect-device\">os dispositivos a que "
+#~ "você já está conectado</link> bem como <link xref=\"bluetooth-visibility\">os dispositivos visíveis</"
+#~ "link> dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo selecionado, lhe será solicitado o 
"
+#~ "emparelhamento com o dispositivo depois de clicar em <gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a "
+#~ "confirmação no outro dispositivo."
 
-#~ msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the 
<gui>Device type</gui> drop-down."
-#~ msgstr "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os tipos especificados 
usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
+#~ "type</gui> drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os tipos especificados usando a 
"
+#~ "lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
 
 #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 #~ msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
@@ -22415,9 +24579,12 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
 #~ msgstr "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
-#~ msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've 
already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already 
"
+#~ "connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que vocês 
já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela só mostra aqueles a que vocês "
+#~ "já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 #~ msgstr "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</gui>."
@@ -22430,80 +24597,118 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='1a213e5631099c2f0135bd8fd5f8d871'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change 
its settings in the same way as your usual display. If this does not "
-#~ "happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
+#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change "
+#~ "its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect "
+#~ "Displays</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e 
assim você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira "
-#~ "que fez para o seu monitor costumeiro. Se isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar 
monitores</gui>."
+#~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser detectado automaticamente, e "
+#~ "assim você conseguiria alterar suas configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor "
+#~ "costumeiro. Se isso não acontecer, basta clicar em <gui>Detectar monitores</gui>."
 
-#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the 
top bar."
-#~ msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do 
teclado para a barra superior."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top 
bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mudar o foco do teclado para 
"
+#~ "a barra superior."
 
-#~ msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access 
menu</link>, then press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr "Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o <link 
xref=\"a11y-icon\">menu de accessibilidade</link> e, então, pressione <key>Enter</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, "
+#~ "then press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o <link xref=\"a11y-icon\">menu de "
+#~ "accessibilidade</link> e, então, pressione <key>Enter</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select 
<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
+#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select "
+#~ "<gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas do mouse usando apenas o 
teclado. Selecione as <gui>Configurações de acessibilidade</gui> para "
-#~ "ter mais opções de acessibilidade."
+#~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas do mouse usando apenas o "
+#~ "teclado. Selecione as <gui>Configurações de acessibilidade</gui> para ter mais opções de acessibilidade."
 
-#~ msgid "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to 
add a profile to."
-#~ msgstr "Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no dispositivo ao qual 
deseja adicionar um perfil."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a "
+#~ "profile to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e clique no dispositivo ao qual deseja "
+#~ "adicionar um perfil."
 
 #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 #~ msgstr "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> "
-#~ "to create a profile for the device."
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click 
<gui>Calibrate…"
+#~ "</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode clicar 
em <gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</"
-#~ "gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil para o dispositivo."
+#~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não comprimido. Você, então, pode clicar 
"
+#~ "em <gui>Calibrar…</gui> em <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para criar um perfil "
+#~ "para o dispositivo."
 
-#~ msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in 
computer design or artwork."
-#~ msgstr "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante se estiver envolvido 
com arte ou projeto por computador."
+#~ msgid ""
+#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in "
+#~ "computer design or artwork."
+#~ msgstr ""
+#~ "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante se estiver envolvido com "
+#~ "arte ou projeto por computador."
 
 #~ msgid ""
-#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is 
able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
-#~ "gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the 
colorimeter device and what settings to adjust."
+#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is "
+#~ "able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a 
"
+#~ "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua 
tela é capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</"
-#~ "gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como 
conectar o dispositivo de colorímetro e quais configurações deve "
-#~ "ajustar."
+#~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão as diferentes cores que sua "
+#~ "tela é capaz de exibir. Executando <guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>, você pode "
+#~ "facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o dispositivo de colorímetro e "
+#~ "quais configurações deve ajustar."
 
-#~ msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
+#~ "gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de 
<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um perfil para um dispositivo."
+#~ "Uma maneira alternativa é você selecionar <gui>Importar perfil…</gui> de <guiseq><gui>Configurações</"
+#~ "gui><gui>Cor</gui></guiseq> ao escolher um perfil para um dispositivo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a 
simple metric of the amount of time since calibration to determine if "
-#~ "a recalibrate is recommended."
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a "
+#~ "simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 #~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de dispositivo está preciso. Nós podemos 
usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a "
-#~ "calibração para determinar se recomendamos fazer uma nova calibração."
+#~ "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de dispositivo está preciso. Nós podemos 
"
+#~ "usar uma métrica simples com a quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos "
+#~ "fazer uma nova calibração."
 
 #~ msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 #~ msgstr "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos alguns perfis de teste."
 
-#~ msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
-#~ msgstr "<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes características de um 
perfil de tela"
+#~ msgid ""
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen 
profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Teste ADOBEGAMMA</em>: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes características de um perfil de "
+#~ "tela"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. 
This will make all the colors gradients look mostly correct, and "
-#~ "there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications 
that support color management."
+#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. "
+#~ "This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the "
+#~ "whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
 #~ msgstr ""
-#~ "<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de cores RGB para ficarem BGR. 
Isso faz com que todos os gradientes de cores pareçam corretos, e não "
-#~ "haverá muita diferença na tela toda. Porém, as imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem 
suporte a gerenciamento de cor."
+#~ "<em>Falso BRG</em>: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de cores RGB para ficarem BGR. "
+#~ "Isso faz com que todos os gradientes de cores pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela "
+#~ "toda. Porém, as imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a gerenciamento de 
cor."
 
-#~ msgid "Add one of the test profiles to your display device using the 
<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-#~ msgstr "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as preferências em 
<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</"
+#~ "gui></guiseq> preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando as preferências em "
+#~ "<guiseq><gui>Configurações</gui><gui>Cor</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "What's a virtual color managed device?"
 #~ msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
 
-#~ msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this 
might be:"
-#~ msgstr "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao 
computador. Exemplos deles incluem:"
+#~ msgid ""
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might 
"
+#~ "be:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não está conectado ao computador. 
"
+#~ "Exemplos deles incluem:"
 
 #~ msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 #~ msgstr "Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas e enviadas para você"
@@ -22512,12 +24717,15 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the 
<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can "
-#~ "then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even 
<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#~ "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link 
xref=\"color-calibrate-"
+#~ "camera\">calibrate</link> it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de imagem 
no diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</"
-#~ "gui></guiseq>. Assim, você pode <link xref=\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como 
em qualquer outro dispositivo ou até mesmo <link xref=\"color-"
-#~ "calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
+#~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e soltar um dos arquivos de imagem "
+#~ "no diálogo <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui> <gui>Cor</gui></guiseq>. Assim, você pode <link "
+#~ "xref=\"color-assignprofiles\">atribuir perfis</link> para ela como em qualquer outro dispositivo ou até "
+#~ "mesmo <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrá-la</link>."
 
 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Discos</app> no panorama de atividades."
@@ -22525,52 +24733,79 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
 #~ msgstr "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
-#~ msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User 
Accounts</gui> window."
-#~ msgstr "Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado do seu nome para abrir a 
janela <gui>Contas de usuários</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User 
Accounts</"
+#~ "gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado do seu nome para abrir a janela "
+#~ "<gui>Contas de usuários</gui>."
 
-#~ msgid "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User 
Accounts</gui> tool."
-#~ msgstr "Desbloqueie sua conta usando o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito da 
ferramenta <gui>Contas de usuários</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User "
+#~ "Accounts</gui> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desbloqueie sua conta usando o botão <gui>Desbloquear</gui> no canto superior direito da ferramenta "
+#~ "<gui>Contas de usuários</gui>."
 
 #~ msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
-#~ msgstr "Selecione a opção <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>Início de sessão por impressão 
digital</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione a opção <gui>Desabilitado</gui> ao lado de <gui>Início de sessão por impressão digital</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your 
left index finger, or a different finger. Then select "
-#~ "<gui>Forward</gui>."
+#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your "
+#~ "left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você pode escolher seu dedo indicador 
direito, seu indicador esquerdo ou um dedo diferente. Em seguida, "
-#~ "selecione <gui>Avançar</gui>."
+#~ "Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você pode escolher seu dedo indicador 
"
+#~ "direito, seu indicador esquerdo ou um dedo diferente. Em seguida, selecione <gui>Avançar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. 
Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint "
-#~ "properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a 
check mark. After the third swipe, you will see the message <gui>Done!"
-#~ "</gui>"
+#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. "
+#~ "Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a "
+#~ "hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will "
+#~ "see the message <gui>Done!</gui>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade moderada</em> sobre seu leitor de 
impressão digital. Toda vez que o leitor reconhecer sua digital "
-#~ "adequadamente, a imagem correspondente a uma mão se transformará em uma imagem de uma impressão digital 
com um sinal de visto. Depois da terceira deslizada, você verá a "
-#~ "mensagem <gui>Feito!</gui>"
+#~ "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma <em>velocidade moderada</em> sobre seu leitor de "
+#~ "impressão digital. Toda vez que o leitor reconhecer sua digital adequadamente, a imagem correspondente a 
"
+#~ "uma mão se transformará em uma imagem de uma impressão digital com um sinal de visto. Depois da terceira 
"
+#~ "deslizada, você verá a mensagem <gui>Feito!</gui>"
 
-#~ msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then 
select <gui>Log Out</gui>."
-#~ msgstr "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no canto superior direito 
e, então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select "
+#~ "<gui>Log Out</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no canto superior direito e, "
+#~ "então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
 
 #~ msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen 
appears."
-#~ msgstr "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para confirmar. A 
tela de início de sessão aparecerá."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> para confirmar. A tela de "
+#~ "início de sessão aparecerá."
 
 #~ msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
 #~ msgstr "Dentro de 30 segundos, selecione o botão de impressão digital acima e à direito do seu nome."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will 
disappear and you will only be permitted to log in with a password. If "
-#~ "you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
+#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will "
+#~ "disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the 
"
+#~ "<gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
 #~ msgstr ""
-#~ "O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se o tempo expirar, o botão 
desaparece e você só poderá iniciar uma sessão com uma senha. Se quiser "
-#~ "tentar de novo, selecione o botão <gui>Cancelar</gui> e volte ao passo anterior."
+#~ "O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se o tempo expirar, o botão "
+#~ "desaparece e você só poderá iniciar uma sessão com uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o "
+#~ "botão <gui>Cancelar</gui> e volte ao passo anterior."
 
-#~ msgid "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You 
will be logged in."
-#~ msgstr "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu escâner de impressão 
digital. Você iniciará a sessão."
+#~ msgid ""
+#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be "
+#~ "logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deslize o dedo registrado em uma velocidade <em>moderada</em> sobre seu escâner de impressão digital. "
+#~ "Você iniciará a sessão."
 
-#~ msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter 
your password."
-#~ msgstr "Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por sua senha. Para 
desbloqueá-lo, informe sua senha."
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por sua senha. Para desbloqueá-lo, 
"
+#~ "informe sua senha."
 
 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Região &amp; idioma</gui> e clique em <gui>Formatos</gui>."
@@ -22600,18 +24835,27 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Tablet Wacom</gui>."
 
-#~ msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose 
the year, month and day from the drop-down lists."
-#~ msgstr "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o minuto. Você pode escolher o 
ano, o dia, a hora e os minutos a partir de listas suspensas."
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the "
+#~ "year, month and day from the drop-down lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o minuto. Você pode escolher o ano, o "
+#~ "dia, a hora e os minutos a partir de listas suspensas."
 
-#~ msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network 
Time</gui> on."
-#~ msgstr "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta alternar <gui>Hora da 
rede</gui> para ON."
+#~ msgid ""
+#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta alternar <gui>Hora da rede</"
+#~ "gui> para ON."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a 
very accurate clock on the internet, so you don't have to do it "
-#~ "manually. This will only work if you are connected to the internet."
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a "
+#~ "very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are 
"
+#~ "connected to the internet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente sincroniza seu relógio com um 
muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso "
-#~ "manualmente. Isso só funciona se estiver conectado à Internet."
+#~ "Quando a <em>Hora da rede</em> está ativada, o computador periodicamente sincroniza seu relógio com um "
+#~ "muito preciso na internet, para que você não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se "
+#~ "estiver conectado à Internet."
 
 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
 #~ msgstr "Clique no relógio no meio da barra superior."
@@ -22629,23 +24873,31 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Demonstração"
 
 #~ msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
-#~ msgstr "Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as configurações das 
<gui>Telas</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as configurações das <gui>Telas</gui>."
 
-#~ msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it 
<gui>ON/OFF</gui>."
-#~ msgstr "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, alterne entre 
<gui>ON/OFF</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, alterne entre <gui>ON/OFF</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top 
bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main"
-#~ "\" monitor."
+#~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top "
+#~ "bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 #~ msgstr ""
-#~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\", clique 
na barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir "
-#~ "como monitor \"principal\"."
+#~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual monitor é \"principal\", clique "
+#~ "na barra superior e arraste-a até o monitor que você quer definir como monitor \"principal\"."
 
-#~ msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> 
box."
-#~ msgstr "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar 
telas</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa <gui>Espelhar telas</gui>."
 
 #~ msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
-#~ msgstr "Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no canto 
superior-direito."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no canto superior-direito."
 
 #~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 #~ msgstr "Configure dois monitores no seu computador."
@@ -22654,14 +24906,18 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Conectando um monitor extra"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't 
recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
-#~ msgstr "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se o sistema não 
reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as configurações:"
+#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't "
+#~ "recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se o sistema não reconhecê-lo "
+#~ "imediatamente ou se você quiser ajustar as configurações:"
 
 #~ msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 #~ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME Classic</gui>."
-#~ msgstr "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e escolha <gui>GNOME 
Clássico</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e escolha <gui>GNOME 
Clássico</gui>."
 
 #~ msgid "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</gui>."
 #~ msgstr "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e escolha <gui>GNOME</gui>."
@@ -22688,7 +24944,9 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra 
<gui>Monitores</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do sistema</gui>. Abra "
+#~ "<gui>Monitores</gui>."
 
 #~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 #~ msgstr "Abra <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
@@ -22703,64 +24961,100 @@ msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 #~ msgstr "Seu endereço IP interno será exibido na lista de informações."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they 
probably aren't entering the right settings when they try to connect. "
-#~ "For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security 
password."
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they "
+#~ "probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a "
+#~ "wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se você configurou uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem se conectar 
a ela, eles provavelmente não estão digitando as configurações "
-#~ "corretas quando tentam se conectar. Por exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar 
digitando corretamente a senha de segurança da rede sem fio."
+#~ "Se você configurou uma conexão de rede, mas outros usuários do seu computador não conseguem se conectar "
+#~ "a ela, eles provavelmente não estão digitando as configurações corretas quando tentam se conectar. Por "
+#~ "exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar digitando corretamente a senha de "
+#~ "segurança da rede sem fio."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it 
up. This means that you only need to set it up once, and everyone "
-#~ "else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
+#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it "
+#~ "up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to "
+#~ "connect to it without being asked any questions. To do this:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Você pode fazer com que todos possam compartilhar as configurações de uma conexão de rede assim que você 
tiver definido-a. Isso significa que você precisa configurá-la "
-#~ "apenas uma vez e todos os demais usuários do computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. 
Para fazer isso:"
+#~ "Você pode fazer com que todos possam compartilhar as configurações de uma conexão de rede assim que você 
"
+#~ "tiver definido-a. Isso significa que você precisa configurá-la apenas uma vez e todos os demais usuários 
"
+#~ "do computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. Para fazer isso:"
 
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left (depending on which network connection you want to change)."
-#~ msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da lista à esquerda 
(dependendo de qual conexão de rede você deseja alterar)."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left "
+#~ "(depending on which network connection you want to change)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da lista à esquerda "
+#~ "(dependendo de qual conexão de rede você deseja alterar)."
 
-#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to use and then click <gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos sejam 
capazes de usar e então clique em <gui>Configurar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
+#~ "use and then click <gui>Configure</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos sejam "
+#~ "capazes de usar e então clique em <gui>Configurar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin 
password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain"
-#~ "\">admin users</link> can do this."
+#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin "
+#~ "password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 #~ msgstr ""
-#~ "Marque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Você terá que digitar 
sua senha de administrador para salvar as alterações. Apenas "
-#~ "<link xref=\"user-admin-explain\">usuários administradores</link> podem fazer isso."
+#~ "Marque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Você terá que digitar 
"
+#~ "sua senha de administrador para salvar as alterações. Apenas <link xref=\"user-admin-explain\">usuários "
+#~ "administradores</link> podem fazer isso."
 
-#~ msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only 
highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
+#~ msgid ""
+#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted 
"
+#~ "(admin) users should be allowed to modify the connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "O motivo para isto é que, considerando que todos são afetados se as configurações forem alteradas, 
apenas usuários de alta confiança (administradores) deveriam poder "
-#~ "modificar a conexão."
+#~ "O motivo para isto é que, considerando que todos são afetados se as configurações forem alteradas, "
+#~ "apenas usuários de alta confiança (administradores) deveriam poder modificar a conexão."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is 
<em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This "
-#~ "way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of 
shared, system-wide settings for the connection."
+#~ "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is "
+#~ "<em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
+#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the "
+#~ "connection."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se outros usuários realmente precisam ter a capacidade de eles mesmo alterarem a conexão, faça com que a 
conexão <em>não</em> esteja configurada para estar disponível "
-#~ "para todos no computador. Desta forma, todos poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em 
vez de depender de um conjunto de configurações de conexão "
-#~ "compartilhadas por todo o sistema."
+#~ "Se outros usuários realmente precisam ter a capacidade de eles mesmo alterarem a conexão, faça com que a 
"
+#~ "conexão <em>não</em> esteja configurada para estar disponível para todos no computador. Desta forma, "
+#~ "todos poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em vez de depender de um conjunto de "
+#~ "configurações de conexão compartilhadas por todo o sistema."
 
 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 #~ msgstr "Faça com que a conexão não seja mais compartilhada"
 
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the 
left, depending on which connection you want to change."
-#~ msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da lista à esquerda, 
dependendo de qual conexão de rede você deseja alterar."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, "
+#~ "depending on which connection you want to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra <gui>Rede</gui> e selecione <gui>Com fio</gui> ou <gui>Sem fio</gui> da lista à esquerda, "
+#~ "dependendo de qual conexão de rede você deseja alterar."
 
-#~ msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be 
able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to "
+#~ "manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos possam 
gerenciar/editar eles mesmos e, então, clique em <gui>Opções</gui>."
+#~ "Na lista suspensa de <gui>Nome da rede</gui>, selecione a conexão que você deseja que todos possam "
+#~ "gerenciar/editar eles mesmos e, então, clique em <gui>Opções</gui>."
 
 #~ msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
-#~ msgstr "Você terá que digitar sua senha de administrador para alterar a conexão. Apenas usuários 
administradores podem fazer isto."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você terá que digitar sua senha de administrador para alterar a conexão. Apenas usuários administradores 
"
+#~ "podem fazer isto."
 
-#~ msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer 
will now be able to manage the connection themselves."
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will "
+#~ "now be able to manage the connection themselves."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desmarque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros usuários 
do computador agora poderão gerenciar suas próprias conexões."
+#~ "Desmarque <gui>Disponível para todos os usuários</gui> e clique em <gui>Salvar</gui>. Os outros usuários 
"
+#~ "do computador agora poderão gerenciar suas próprias conexões."
 
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the 
window."
 #~ msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e escolha <gui>Proxy da rede</gui> na lista do lado esquerdo da janela."
 
-#~ msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen 
configuration."
-#~ msgstr "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão de rede para usar a 
configuração escolhida."
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão de rede para usar a "
+#~ "configuração escolhida."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]